Текст книги "Алые ночи"
Автор книги: Джуд Деверо
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
Ланг сжал губы.
– Он явился сюда, сказал, что прикончит моих собак, если я проболтаюсь. Я говорил, что вообще не болтаю языком зря.
– Верно, – согласилась Сара. – Вы прекрасно умеете хранить секреты.
Ланг посмотрел на нее, словно не мог решить, посмеялись над ним или сделали комплимент. Сара улыбнулась:
– А больше у вас нет печенья?
Ланг снова устремил на нее долгий взгляд, как будто старался раскусить ее, понять, к чему она клонит.
– Есть с настурцией.
– Я не буду… – запротестовал Майк, но Сара коснулась его руки.
– С настурцией? С цветами или семенными коробочками?
– С цветами, конечно, – фыркнул старик, оставшись невысокого мнения о познаниях Сары в садоводстве. – Коробочки я мариную.
– Нельзя ли попробовать?
Ланг поднялся и побрел в кухню.
– Ловко ты от него отделалась, – заметил Майк. – Что ты хотела мне сказать?
– Ты обратил внимание на этот чайный сервиз? Восемнадцатый век, сразу видно. И старинные рецепты… Мы осмотрели этот дом снизу доверху, но этой посуды не видели, помнишь?
Майк с улыбкой поцеловал ее в щеку.
– Ты и вправду неплохой детектив. Может, мы действительно видели не все. Я дам понять Вандло, что ферма моя. Тем больше у него будет причин от меня избавиться. – И он ободряюще пожал Саре руку.
– Майк! – с досадой воскликнула она. – Я же о другом! Я думала, мы с тобой могли бы поискать и…
– Тихо! Он идет.
Ланг сел, поставив перед собой красную металлическую коробку, и Сара сразу вспомнила, что видела такие на иллюстрациях в журналах. Это была коробка конфет, какие выпускали в 20-х годах XX века – в идеальном состоянии, невероятно ценная для коллекционера. Внутри лежало свежее печенье с цветами настурции, вдавленными в верхнюю корочку, пока она была еще теплой.
Она взяла печенье, хотя Ланг передал его Майку, и откусила. Бесподобно!..
– Если вы согласитесь продавать его в киоске Люка на ярмарке, я позабочусь, чтобы вам достались все сто процентов вырученных денег.
– Без вычета платы за аренду и комиссионных?
– Без них, – подтвердила Сара. – А если вы согласитесь печь печенье в новой кухне жены Люка, Джос вам поможет.
– Может, стоило бы сначала спросить разрешения у нее? – вмешался Майк.
Сара пожала плечами:
– Ей так скучно, что она и сатане обрадуется. Простите, мистер Ланг, я не хотела вас обидеть.
Старик и Майк уставились на нее с одинаково растерянными лицами.
– Так вернемся к Грегу, – предложила Сара, прихватив сразу два печенья и устраиваясь на диване поудобнее. У нее были свои причины привезти мистера Ланга в дом Джос: Сара надеялась, что старик и ее подруга успеют сблизиться за оставшееся до ярмарки время. Майк уверял, что Джос ничто не угрожает, хотя карты, выбранные в качестве приманки, будут у нее, но Сара ему не верила. И потом, у мистера Ланга опыт шпионской деятельности был побогаче, чем у всех фэбээровцев, вместе взятых.
Она откусила еще кусочек.
– Погодите-ка! Вы положили сюда стевию?
– Сам вырастил.
Сара закивала:
– Сбылись мамины эротические мечты!.. Все, больше не буду перебивать.
Закатив глаза, Майк вздохнул и снова обратился к Лангу:
– Вам не случалось видеть Андерса вместе с женщиной намного старше его, скажем, лет пятидесяти? С довольно крупным носом?
Ланг ухмыльнулся, как шкодливый мальчишка.
– Видел, да не с одной, а с двумя сразу. Со старой и помоложе. Вместе! – Он многозначительно посмотрел на Сару, но она внимательно изучала печенье.
– Смотрите на меня, а не на мою жену, – посоветовал Майк. – Значит, Андерс убил ваших собак, чтобы вы никому не проболтались о том, что вам известно?
Старик не ответил, тогда заговорила Сара:
– Извините, что опять помешала, но мне кажется, что убийством собак Грег наказал вас за то, что вы обо всем рассказали шерифу. Это правда?
Ланг перевел взгляд на свои ладони. Майк откинулся на спинку дивана, на его лице отчетливо читалось раздражение.
– Хочешь сказать, в этом захолустном городке есть шериф? И вы рассказали ему про воровство Андерса?
Ланг пожал плечами, но головы не поднял.
Майк обратился к Саре:
– Почему мне никто не рассказал о местной полиции? Если не ошибаюсь, Эдилин находится под юрисдикцией Уильямсберга.
– В целом все верно, есть еще окружной шериф, – объяснила Сара, – но у нас найдутся и свои… скажем так: блюстители закона. Им за это не платят, чужаки с ними не считаются.
Майк ждал, но продолжения не услышал ни от Ланга, ни от Сары.
– Может, мне все-таки объяснят, кто руководит этой якобы полицией?
Сара улыбнулась:
– А ты угадай!
– Сара, только не надо… – Он вздохнул. – Мои кузены Фразьеры.
– Какой ты у меня умница!
Майк в изнеможении провел ладонью по щеке и переглянулся с Лангом.
– Вы сообщили… достопочтенному шерифу, что Андерс спит с половиной женщин округа, в основном замужних, и ворует у них информацию. Он их, случайно, не шантажировал?
Ланг снова пожал плечами:
– Не знаю. Воровать нехорошо.
– Шпионить за людьми тоже! – отрезал Майк, но тут же взял себя в руки. – Насколько я понимаю, шериф поговорил с Андерсом, и вскоре ваших собак…
– Отравили, – подсказал старик.
– Но этим дело не кончилось, – продолжал Майк, – вы расставили здесь повсюду ловушки и капканы. Если бы вы сделали это пораньше, ваши собаки были бы живы.
Мистер Ланг кивнул и тихо добавил:
– По-моему, он сделал это нарочно.
– Что это значит? – спросил Майк.
– Сдается мне, Андерс хотел, чтобы я увидел его и донес на него Фразьеру. Ему хотелось убить моих собак… – Голос старика дрогнул, словно у него перехватило горло.
– Это значит, что истинной целью были вы, – заключил Майк. – Всем известно, что гостей вы встречаете с дробовиком. Значит, здесь есть что-то такое что нужно Андерсу?
В глазах Ланга вновь показался тот же странный блеск.
– Что вы прячете? – настойчиво повторил Майк, но Ланг молчал.
– Может, серебро времен Гражданской войны? – подсказала в тишине Сара. – Фарфор вроде этого?
– Нет, – ответил Ланг. – А это все равно не мое. Это вещи… – он с любовью посмотрел на Майка, – …молодого внучка Пруди.
– Вот и еще одна причина, по которой ты станешь мишенью, – тихо обратилась Сара к Майку. Ее голос звучал испуганно. – Если то, что нужно Грегу, находится здесь, он узнает, что ферма принадлежит тебе, и… и…
– Тем лучше! – Майк вынул из кармана рубашки снимок и протянул его Лангу. На снимке была запечатлена Митци Вандло в подростковом возрасте, но состаренная с помощью компьютерных программ. – Вам не встречалась эта женщина?
Ланг не стал медлить с ответом.
– Нет.
– А вы присмотритесь.
Он взял снимок, разглядел и вернул Майку.
– Нет, не встречал.
– Точно?
– У меня хорошая память на лица. Это я никогда не видел.
Майк убрал снимок.
– В эти выходные ярмарка. Я хочу, чтобы вы побывали на площади, понаблюдали за народом и рассказали мне все, что увидите.
– Грязный народ в этом городишке, – чопорно заявил Ланг. – Спят с кем ни попадя.
– Вы тоже не ангел, особенно когда никто не видит. – Возразил Майк, глядя на часы. – Еще я хочу, чтобы вы убрали все ловушки и капканы, которые здесь повсюду расставлены. Ни одной не пропускайте. И травку сожгите.
– Да, ее будет лучше сжечь, – подтвердила Сара, – чтобы не вышло как в фильме «Спасите Грейс». Не хватало еще, чтобы Колин отплясывал здесь голышом.
Майк взглянул на нее так, будто она рехнулась, но на лице мистера Ланга опять возникло подобие улыбки.
Сара ничего не добавила, но поняла, что старик смотрел малоизвестный фильм. Телевизора у него нет, но в доме наверняка где-то припрятан DVD-плейер. Интересно, видел ли он «Безумцев»? А «Декстер» ему наверняка понравился.
– Нам пора, – решил Майк, поднимаясь и глядя сверху вниз на Ланга. – Не забудьте только рассказать мне обо всем. – Приобняв Сару за талию, он повел ее к двери. Ланг вышел вместе с ними, но остановился возле собак. Думая, что Сара ничего не видит, Майк сунул старику несколько свернутых стодолларовых купюр – долларов пятьсот, не меньше, – и снова попросил убрать ловушки.
Открыв дверцу машины для Сары, Майк отошел к багажнику и показал десяток лежащих в нем пятидесятифунтовых пакетов собачьего корма.
– Это вам, – крикнул он Лангу, – но я отдам их вам, только когда все капканы будут убраны. Сделайте это сегодня же!
Сара увидела, как мистер Ланг кивнул, и когда Майк уже отъезжал от дома, спросила:
– Ты ведь совсем не боялся ехать к нему, да?
– А чего мне бояться?
Сара пристально смотрела на его профиль, пока он не заулыбался.
– Сара, дорогая, я же видел, как ты внимательна к людям, вот и позволил тебе проявить внимание ко мне.
Она промолчала. Когда Майк уверял, что не желает ехать к мистеру Лангу, его доводы звучали убедительно, но он врал. Сара вдруг поняла, почему ему уже много лет удаются секретные задания.
– Ты узнал все, что хотел?
– Вообще ничего, но старик заставил меня задуматься. Вандло с самого детства учили читать мысли людей по их лицам. Ему достаточно было увидеть на твоем лице мечтательность, когда речь зашла о запущенной старой ферме, и он, конечно, пообещал купить ее тебе. Знаешь, Сара, я уже начинаю думать, что старая ферма и вправду понадобилась Вандло только затем, чтобы угодить тебе.
– Нет, – тихо возразила она. – Это означало бы, что он меня любит, а любви там и в помине не было.
– Вот болван! – Майк накрыл ее руку ладонью.
На этот раз Сара поняла, что он лжет и отвлекает ее от мыслей о мистере Ланге. Майк что-то узнал от него, но не желал с ней делиться.
– Может, купим бутербродов на вынос, приедем домой, съедим их прямо в постели – и на ярмарку?
– Самый удачный план, какой я слышала! – с улыбкой кивнула Сара.
Но по дороге домой телефон Майка зазвонил, он нажал кнопку и после короткого разговора объявил:
– Стивен Вандло на свободе.
Глава 24
К тому времени как они купили бутербродов, вернулись в Эдилин-Мэнор и приготовили кувшин зеленого чая – Майк не признавал газировку, – думали оба о чем угодно, только не о еде. В голове у Сары крутилось одно и то же: вот и все. Теперь начало «операции» – только вопрос времени. Еще несколько дней, и ей уже не удастся побыть с Майком наедине. Он предупредил, что на ярмарку в Эдилин съедутся не меньше десятка агентов. Все будут в штатском, так что любая стайка мужчин или женщин может на самом деле оказаться отрядом хорошо вооруженных блюстителей закона.
Тревожные новости заставили их сменить планы. Оба выбрали одинаковые бутерброды: с постным мясом и обилием овощей. Сара отказалась от привычного салата с тунцом, буквально утопающим в майонезе.
– Думаю, нам с тобой надо кое-что прояснить, – сказал Майк, сидящий напротив Сары. И он объяснил, что на ярмарке они должны вести себя как самая обычная пара, держаться за руки, поддразнивать друг друга, смеяться. Их задача – шокировать местных жителей и вызвать пересуды. Пусть сплетни нарастают вплоть до момента, когда прибудет Стивен Вандло и Сара сообщит ему – а заодно и всему городу, – что они с Майком поженились.
Заметив, что его разъяснения пугают Сару, Майк попытался развлечь ее подробностями из досье, которые сам уже изучил наизусть. Там говорилось, к примеру, что когда муж Митци узнал, что его обманом женили на уродке, то так и не смог исполнить супружеский долг. Но его молодая жена все равно забеременела, а ее старый муж слишком уж гордо заявлял, чтои пальцем ее не тронул. Когда родился мальчик, оказалось, что он похож на одного молодого и красивого парня, виртуозного карманника. Все заметили это, никто ничего не сказал, но через неделю после рождения ребенка молодого карманника нашли мертвым. А спустя много лет, когда муж завещал все свое имущество безмозглому и жестокому сыну от первой жены, неудачливого завещателя обнаружили у подножия лестницы с пробитой головой.
Затем Майк снова вернулся к состязаниям на ярмарке и к способам привлечения внимания к себе, а Сара задумалась, что будет дальше, когда все останется позади.
Когда Грега и его мать уведут в наручниках, Майк уедет с ними, и она, Сара, больше никогда его не увидит.
Она изо всех сил старалась казаться спокойной. Майк, в сущности, не обманывал ее: он с самого начала объяснил, что женится на ней только в интересах дела. И даже добавил, что потом они разведутся. И ни разу не говорил, что любит ее. И никогда не…
– Сара!
– Извини, задумалась.
– Хочешь еще чаю?
Сара протянула свой пустой стакан, Майк наполнил его. «В последний раз», – опять подумалось ей. Еще несколько дней – и они расстанутся навсегда.
Она посмотрела на Майка, сидящего напротив. Войдя в дом, он снял чистую белую рубашку, обувь и носки и теперь сидел в одних тщательно отутюженных черных брюках, подпоясанных ремнем с неброской золотой пряжкой. Эти брюки Сара сама утюжила сегодня утром, а ремень выбрала в Форт-Лодердейле. Щеки Майка потемнели – сегодня он не успел побриться перед поездкой к мистеру Лангу, потому что они без устали предавались любви. Сама Сара дома сменила платье на любимую голубую ночную рубашку.
Ей хотелось протянуть руку и дотронуться до Майка, но она сдерживалась. Он продолжал объяснять что-то про камеры, которые установят в шатре гадалки, но Сара чувствовала, что он чем-то встревожен.
– Ты все запомнила? – спросил Майк.
Сара не слушала, но знала, что Майк повторил то же самое, что и раньше.
– Никому не говорить, что мы женаты. Пусть известие обрушится на Грега, когда я увижу его.
– А еще?
– Держаться уверенно, завести с ним разговор при всех. Чтобы добиться максимального эффекта, надо огорошить его известием, что перед самой нашей свадьбой я вышла за другого.
Различив в ее голосе саркастические нотки, Майк поднял бровь.
– Я слышал, его жена сделала подтяжку лица и теперь выглядит бесподобно.
– Рада за нее! – Сара начала убирать со стола.
– Твоя мама прислала мне сообщение: завтра я должен перед ярмаркой переодеться у нее дома.
Сара встала к кухонной раковине, спиной к Майку.
– Да, в твой новый килт. На ярмарку их надевают почти все мужчины Эдилина, даже мой отец, а он терпеть не может наряжаться. И Люк…
И вдруг, не договорив, она расплакалась. Майк мгновенно подскочил и обнял ее. Сара уткнулась лицом в его теплое плечо, ее слезы заструились по коже Майка.
Подхватив Сару на руки, Майк отнес ее в спальню, положил на кровать и вытянулся рядом.
– Сама не понимаю, что на меня нашло, – всхлипнула Сара.
Майк протянул ей бумажный платок и пригладил волосы.
– Тебе страшно, и это совершенно нормально. Я хотел бы избавить тебя от этих волнений, но нам надо застать Вандло врасплох, а это можешь сделать только ты. Как только ты объяснишь ему, что его планы провалились, мы сядем ему на хвост так плотно, что…
– Не в этом дело, – прервала Сара. Она коснулась ладонью его груди, перебрала пружинистые темные волоски. Будут ли они вместе еще хоть когда-нибудь? Кто же теперь будет гонять ее в тренажерный зал? Кто обнимет, когда она расплачется? И рассмешит ее?
– Тогда в чем же? – спросил Майк. – Объясни мне.
Но она не могла. Гордость и боязнь вновь оказаться отвергнутой не давали ей сказать, что ее мучает.
Умолкнув и обнявшись, они лежали неподвижно. Сара знала, что пора вставать и начинать готовиться к ярмарке. Майку предстоит еще примерить килт – Сара предчувствовала, что это вызовет немало смеха. Сама она появлялась на ярмарке в средневековых платьях с длинной юбкой и заранее попросила Люка приберечь для нее венок из полевых цветов. Обычно Сара с нетерпением ждала ярмарки, а теперь думала о ней, как о событии, которое разлучит ее с Майком.
Подняв левую руку Сары, Майк разглядывал ее кольца.
Сара перекатилась на спину и прижалась к нему боком. Она чувствовала, как натянулась спереди ткань его брюк. В голове снова пронеслось «в последний раз».
– Они тебе идут, – сказал о кольцах Майк.
– Это лучшие кольца в мире.
– А мне пришлось выбирать бриллиантовое в такой спешке, что я даже не знал, сумею ли тебе угодить.
– Моя мама тебе не помогала?
– Нет. Только кружила надо мной и компьютером, как ястреб. Скажу честно: еще никто не заставлял меня понервничать так, как твоя мать.
– Меня тоже.
– Когда я сказал, что хочу вот это кольцо, она вдруг расцеловала меня в обе щеки. И кажется, у нее были слезы в глазах.
– Она же помнила, какое из колец мне нравилось, вот и все. Ким делает и другие, современные модели, но я к ним равнодушна.
– Я видел их, но не представлял на твоем пальце. А по размеру кольца подошли? Снимаются легко?
Сара подогнула пальцы и подсунула руку под себя.
– Я их не буду снимать. Никогда!
Майк покачал головой:
– Придется. Если люди заметят кольца до прибытия Стивена, пойдут разговоры. Митци услышит, позвонит сыну и предупредит его. А нам, несмотря на все старания, не удается подслушивать их телефонные переговоры.
– Значит, тебе придется найти способ временно спрятать мои кольца, потому что я решительно отказываюсь снимать их! – выпалила Сара так грозно, что Майк сразу понял: этот спор ему ни за что не выиграть.
Однако он не стал протестовать. Он придвинулся ближе и подсунул руку под плечи Сары.
– Я… я хотел поговорить еще об одном… – помолчав, начал он.
Ну вот и все, подумала Сара и словно закаменела.
– Как только это дело будет закрыто, то есть Вандло арестуют и увезут, я должен буду вернуться в Форт-Лодердейл. На мне висит еще три расследования, с которыми давно пора покончить. В сущности, Вандло – чужое дело, я помогаю просто потому, что здесь живет моя сестра, и… – Он умолк.
– И что? – шепотом спросила она.
– Я здорово разозлился, когда узнал, что мою квартиру спалили, но ведь уловка сработала, так? И вдобавок капитан раздобыл мне отличное новое жилье.
– Великолепное.
– Правда, немного великовато, – добавил Майк.
– Ничего себе «немного»!..
Он снова замолчал, Сара затаила дыхание.
– Сара… я знаю, что ты в этом городе своя, здесь у тебя друзья и родные, но…
– И у тебя тоже.
– Что у меня?
– У тебя здесь тоже родные. С Люком вы, по-моему, сдружились. Рэмзи тебе наверняка понравится.
– Да, но я имел в виду не это. Я приживусь где угодно. Но ты знаешь только такую жизнь, как в этом городке, она тебе привычна, поэтому я даже не представляю, как можно просить тебя уехать отсюда.
До Сары постепенно доходил смысл его слов, он проступал, как озарение.
– Думаешь, я не в силах уехать от мамы, которая считает своим долгом учить меня жить? От родственников, которые суют нос не в свое дело и укоризненно цокают языками только потому, что мужчина, с которым я встречалась четыре года, бросил меня? От их жалости, потому что я связалась с человеком, которого все они не выносят? Ты об этом просишь?
Его улыбку она ощутила, а не увидела.
– Вообще-то да, именно об этом я и прошу. Да, мы плохо знаем друг друга, но мы почти не ссоримся, и у нас так много общего.
– Не ссоримся, конечно, – разве что из-за еды и законного права пролежать бревном три часа кряду перед телевизором, вместо того чтобы обливаться потом в тренажерном зале. И потом…
Майк засмеялся, Сара провела ладонью по его плоскому твердому животу. Ей ужасно нравилось прикасаться к этим сильным мышцам.
Повернувшись на бок, он подпер голову ладонью.
– Но в важных вопросах у нас не бывает разногласий.
– В каких именно? В том, что ты считаешь, что я каждую минуту должна выполнять твои распоряжения? – невинно уточнила Сара.
– Я говорю о действительно важных вещах – например, о музыке.
– Ты любишь оперу, а я…
Он прервал ее поцелуем, и она обняла его за шею. Майк отстранился и заглянул ей в глаза.
– Ты хочешь уехать со мной в Форт-Лодердейл и посмотреть, получится ли у нас семья?
– Да, – не раздумывая, подтвердила она. – Очень хочу.
Он снова поцеловал ее – так, как еще ни разу не целовал. Страсть вспыхнула между ними с первой секунды, они занимались любовью на всех поверхностях, во всех положениях, какие позволяли им гибкость Сары и мускулы Майка.
Но этот поцелуй был совсем другим. В нем ощущалась не только страсть, но и стремление к чему-то большему, чем они давали друг другу до сих пор. Они забыли о том, что в этом городе Сару повсюду окружают знакомые и родные, забыли о былых победах Майка и остались одни на свете. И стали единым целым.
Майк осторожно прервал нежный поцелуй, отстранился и отвел со лба волосы Сары, вглядываясь в ее лицо так, словно хотел навсегда запомнить каждую черточку.
Сара замерла. Неужели он скажет три коротеньких слова, которые ей так не терпелось услышать?
– Ты знаешь, Сара…
– Да? – шепнула она, в предвкушении затаив дыхание.
– Я видеть не могу посуду, которую ты выбрала.
– Что?!
Он перекатился на спину.
– Ненавижу эти дурацкие тарелки в цветочек. Сара приподнялась на локтях.
– Это же «Виллерон и Бош», они великолепны! – Она поцеловала Майка в шею.
Майк расстегнул брюки.
– Мне все равно, какой они фирмы. Они все равно мне не нравятся.
– Придется привыкнуть, потому что я собираюсь всех оповестить, с каким они узором – чтобы никто в Эдилине не ошибся, подбирая нам в подарок салфетки и скатерти.
Майк отстранился.
– У нас будут свадебные подарки?
– А как же! Весь город захочет…
– Этот город? И сколько их будет всего, этих подарков? Три или четыре? – Майк спустил бретельки ночной рубашки с плеч Сары.
– Очень смешно! Ты забыл, что и Фразьеры тебе родня? Я попрошу миссис Фразьер устроить в нашу честь прием. Они пригласят губернатора. – Губы Майка уже касались ее груди. – И потом, мы ведь оба состоим в родстве с Макдауэллами, а они ужасно богаты. Вот посмотришь, Фразьеры и Макдауэллы еще будут состязаться в том, кто щедрее нас одарит!
Майк прекратил поцелуи и вгляделся в ее глаза.
– А я и не знал, что ты настолько меркантильна.
Сара злорадно хохотнула.
– Хочу, чтобы поплатился каждый, кто когда-то жалел «бедненькую Сару»!
– Вредная девчонка! – заулыбался он.
– Как мало ты еще знаешь, детка! – внушительно произнесла Сара и нацелилась губами гораздо ниже губ Майка.
Возражать он не стал.
Час спустя Майк наконец признался Саре, что с ней он совсем забыл о работе. А ее мать прислала ему уже четвертое сообщение, спрашивая, где он и когда наконец явится на примерку.
– Может, в таком виде и пойти? – спросил он, направляясь в душ обнаженным.
– Ну, мою маму ты этим не напугаешь. Если кому и придется краснеть, так это тебе.
– Кстати, о красноте: мне совсем не хочется надевать…
– Килта тебе все равно не избежать, Майк, так что даже не пытайся. Встретимся на ярмарочной площади. Мне надо еще проведать Джос.
– Ты точно не хочешь принять душ вместе со мной?
– Не тяни время, – посоветовала Сара, которой еще предстояло принарядиться и подумать о будущем – о своей новой жизни.
– Не терпится рассказать подружке, что ты меня все-таки захомутала?
– Ты свободен, хочешь вернуться к прежней жизни – сделай одолжение. Ах да: тебе же некуда возвращаться!
Майк усмехнулся:
– Ладно уж, иди. На ярмарке увидимся. Между прочим, я буду в юбке. То есть полуголым.
Смеясь, Сара вышла за дверь.
При виде подруги глаза Джос округлились.
– Сара, что у тебя с шеей? Похоже на ожог.
Сара провела ладонью по шее.
– Пустяки.
– Ничего себе «пустяки»! Ты показывала эту сыпь своему отцу?
– Ты спятила?
– А-а… – дошло до Джос. – Это раздражение от щетины, да?
Сара не ответила.
– Только на шее? Или еще где-нибудь?
Сара вскинула брови так чопорно, что Джос рассмеялась.
– Не забудь только рассказать Тесс.
Не веря своим ушам, Сара уставилась на нее.
– Рассказать сестре Майка о том, как здорово я провожу время в постели с ее братом? Ну уж нет! Но…
– Что «но»? – подхватила Джос.
– Майк позвал меня к себе в Форт-Лодердейл. Посмотрим, получится ли у нас настоящая семья. – Сара подняла левую руку и продемонстрировала подруге кольцо.
– Я сама расскажу Тесс! – воскликнула Джос, восхищенно разглядывая кольцо с тремя бриллиантами. – Она тоже обрадуется за тебя! – И Джос схватилась за телефон. – Сообщить бы Тесс эту новость как-нибудь посмешнее! Рэмз говорил Люку, что ее одолевают гормоны: чуть что – и в слезы.
– Тесс плачет?!
– А что тут странного? Вот погоди, будешь сама… нет, торопиться с этим, конечно, не стоит. Но про вас с Майком она должна узнать.
Сара набрала сообщение, отдала телефон Джос, та прочла несколько строк, удовлетворенно кивнула и нажала кнопку «Отправить».
В Венеции зазвонил телефон Тесс, и она схватила трубку прежде, чем Рэмз успел метнуться к ней.
– Если это твой брат и он снова тебя расстроит до слез, я его…
– Это Сара. – Тесс прочла послание и разрыдалась.
– …убью, – машинально закончил Рэмз, отнимая у жены миниатюрный аппарат.
– Это я от радости. Новости хорошие, – Тесс всхлипнула, – а у меня гормоны…
– Помню-помню. В шестьсот раз превышающие нормальный уровень. – Он лихорадочно нажимал кнопки, вызывая из памяти телефона сообщение Сары. – Черт! – процедил он сквозь зубы. – Ну я покажу своей кузине, как рассылать родне всякую порнографию!
Сара высморкалась.
– Эх ты, ханжа! Отдай телефон!
Рэмз нехотя вернул ей мобильник.
– Сейчас расспрошу Джос, что там и как. Вот бы мне сейчас домой! – протянула она и еще раз перечитала послание Сары:
«Твой брат исколол меня щетиной везде, где только смог. Ничего не пропустил. И зовет меня пожить с ним в Форт-Лодердейле. Сара».
Сара провела у Джос целый час, помогая ей заучивать реплики гадалки. Люк заказал для нее книгу гаданий, изданную в 1891 году, в которой объяснялось, как люди веками предсказывали будущее, не обладая никакими экстрасенсорными способностями.
– Ладно, давай еще разок повторим, – предложила Сара, хотя и знала, что Джос знает свою роль назубок.
– Незамужней женщине я скажу: «Тебе часто бывает одиноко, но вместе с тем ты радуешься тому, что одна», замужней – «тебе часто кажется, что муж тебя не понимает». – Джос заглянула в книгу. – Пожилому мужчине – «однажды тебя несправедливо наказали за добрый поступок». – Она перевела взгляд на Сару. – Думаешь, у каждого старика в памяти есть хотя бы один такой случай?
– Понятия не имею. Посмотрим, что ты скажешь, когда погадаешь сотне клиентов.
Джос повертела в руках колоду.
– Майк велел мне говорить каждой женщине старше тридцати: «Мечта, к которой вы давно стремитесь, скоро сбудется». А Люк услышал по телевизору, что с утверждением «весь мир видит вас одним человеком, а на самом деле вы совсем другой» согласится любой.
– Я тоже, а ты?
– И я, конечно. Может, тебе уже пора приодеться? Времени осталось немного. А… Грег приедет?
– Не знаю. Майк сказал, что его уже выпустили, но не объяснил, где он был, поэтому я не представляю, сколько времени ему понадобится, чтобы добраться сюда. Майк хочет, чтобы его появление стало для меня сюрпризом.
– Настоящий сюрприз – это когда тебе говорят, что ты носишь не одного, а сразу двоих младенцев. А встреча с человеком, который задумал тебя убить, – все равно что езда по горной дороге, когда у тебя вдруг отказали тормоза. По-моему, никакой это не сюрприз. – Джос помолчала. – Сара…
– Знаю, но стараюсь об этом не думать, чтобы не перепугаться окончательно. Рядом будет Майк, он собирается предупредить Фразьеров, и… – Она посмотрела на подругу. – Все будет хорошо.
Помахав подруге, Сара шагнула через порог. Возле задней двери дома она увидела старый грузовик мистера Ланга.
– Ты знаешь, Джос, – сказала она, обернувшись, – я тут по своей инициативе предложила твою кухню на время мистеру Лангу и пообещала, что ты поможешь ему с готовкой.
– Что-о?! – завопила Джос, но Сара уже выскользнула за дверь.