355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джуд Деверо » Алые ночи » Текст книги (страница 16)
Алые ночи
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:42

Текст книги "Алые ночи"


Автор книги: Джуд Деверо



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)

Сара вспыхнула.

– Ну хорошо, – продолжал Майк. – Обещаю тебе: как только мы покончим с этим делом, я займусь аналитикой – буду сидеть за столом и перебирать бумажки. Это тебя устроит?

– Я хочу, чтобы духу твоего не было на ярмарке. Хочу запереть тебя в комнате, приставить трех вооруженных охранников, рядом с которыми братья Фразьер покажутся карликами, и…

Майк прервал ее поцелуем.

– Может, сбегаем на пляж? Если повезет, увидим, как откладывает яйца большая черепаха.

Сара ответила ему взглядом, он снова поцеловал ее.

– Я постараюсь быть как можно осторожнее. Обещаю. Ну, идем. Нам надо прогуляться. Хочешь, донесу тебя до пляжа?

– Нет, я не…

Но Майк уже подхватил ее на руки, перекинул через плечо, и Сара невольно расхохоталась, на время забыв о своих опасениях.

В половине второго они уже сидели в машине Майка и направлялись на север по шоссе 195, превышая ограничения скорости.

– Так и будешь дуться всю дорогу? – спросил Майк.

– Я не дуюсь, а беспокоюсь.

– Это моя работа. А ты у нас жертва – или забыла? Вы, обычные люди, часто попадаете в беду, а мы вас спасаем.

– Если не погибаете сами.

– Тесс вечно пилит меня так, как ты сейчас.

– И правильно делает!

– Может, включим музыку? – предложил Майк. – Это тебя взбодрит?

– А может, наведет на мысли о том, что будут играть на твоих похоронах?

Майк ощупью нашел руку Сары и пожал ее.

– Тебе надо отвлечься. Расскажи, как ты жила, когда заканчивала школу. Ты хорошо училась? Что изучала в колледже? Ты ведь ходила в школу Уильяма и Мэри?

– Ты же наизусть помнишь мое школьное расписание и оценки! Может, лучше объяснишь, почему твоя бабушка уехала из Эдилина и с какой стати она так ненавидела Макдауэллов? – Сара просто шутила, даже не надеясь услышать обстоятельный ответ. Эту страшную тайну старожилы Эдилина берегли как зеницу ока.

– Она утверждала, что Александр Макдауэлл изнасиловал ее.

Сара изумленно повернулась к нему.

– Муж тети Лиззи? Изнасиловал?

– Так говорила бабушка. Да, по ее словам, это был Алекс Макдауэлл.

– Но его не судили, иначе я бы об этом знала. С другой стороны, старожилы умеют хранить тайны.

– Старожилы? – переспросил Майк. – Ты так настойчиво напоминаешь мне об отставке, что я уже считаю себя одним из них.

– А сегодня утром все четыре раза, пока мы занимались сексом, я думала: нет, Майку до старости еще далеко.

– Да? – Он усмехнулся.

– Я часто слышала жалобы на угрюмость дяди Алекса, но ни разу – чтобы он кого-то изнасиловал.

– По-моему, ничего подобного на самом деле не было. Когда Тесс переселилась в Эдилин и познакомилась с местными, она пробовала заводить расспросы.

Сара ждала продолжения, но Майк умолк. Задумавшись о том, что все это время Тесс хранила свою тайну, Сара чуть не обиделась на подругу.

– Расскажи все с самого начала, – попросила она.

Майк помолчал немного.

– Бабушка рассказывала, что однажды в 1941 году она ехала на велосипеде по дороге, ведущей мимо Мерлинс-Фарм. Вдруг кто-то бросил какой-то предмет в колесо велосипеда, бабушка упала, ударилась головой о камень и лишилась чувств. А когда очнулась, ее насиловал Алекс Макдауэлл. От потрясения она снова потеряла сознание, потом очнулась, добралась до фермы, и Брюстер Ланг позвонил в полицию.

– Она сказала полицейским, что насильником был дядя Алекс?

– Да, но Эди Харкорт под присягой подтвердила, что Алекс весь день был у нее дома, поэтому обвинения пришлось снять.

– Должно быть, твоей бабушке пришлось нелегко. Ведь это ужасно – подвергнуться насилию, сообщить о нем в полицию, но так и не добиться справедливости. Как думаешь, мисс Эди соврала?

– Вероятно, да, но и моя бабушка кристальной честностью не отличалась.

– Хочешь сказать, никто на нее не нападал?

– Не знаю. Но думаю, Алекса Макдауэлла она обвинила потому, что хотела выдать желаемое за действительное.

– Он ей нравился?

– Когда мы с Тесс были детьми, нас уверяли, что Алекс обожал бабушку – посылал ей цветы, посвящал стихи. Поэтому неудивительно, что он разозлился настолько, что совершил преступление, когда бабушка его отвергла. Но когда Тесс приехала сюда и начала расспросы, ей объяснили, что все было совсем иначе. Это бабушка бегала за Алексом, преследовала бедолагу повсюду – куда он, туда и она. А когда он попытался отделаться от нее, стала рассказывать всем подряд, что они встречаются. Нам она объясняла, что уже в то время, когда Алекс был беден, она видела, что ему суждено большое будущее.

– И оказалась права: дядя Алекс заработал миллионы, – кивнула Сара. – Значит, когда ее… когда в тот день у нее был секс, она хотела видеть рядом Алекса?

– Именно так мы с Тесс и подумали. Но как бы там ни было, четырнадцатого ноября вся наша семья погружалась в глубокий траур.

– Четырнадцатого ноября? – удивленно переспросила Сара.

– А эта дата что-то для тебя значит?

– Господи, я совсем забыла тебе сказать…

– Сара, если Вандло…

– Нет, он тут ни при чем. Скажи… она, случайно, не говорила, что ее обидчик был одет в килт?

Майк повернулся к ней так резко, что машина вильнула.

– Да! По этому килту она и узнала его. Бабушка говорила, что только Макдауэллы носят килты в синюю и серую клетку. Но как ты догадалась?

– Это сделал Брюстер Ланг.

– Что?

– Это он был с твоей бабушкой.

– Рассказывай все, что знаешь! – На его щеке дрогнул мускул.

– Даже не вздумай злиться на меня! Если бы я услышала от тебя эту историю неделю назад, я сразу сказала бы про мистера Ланга.

– Сара… – предостерегающе произнес Майк.

– Когда Люк и Рэмзи были подростками, однажды вечером они прокрались на ферму. Потом они уверяли, что издалека увидели огонь, потому и решили подобраться поближе, но я-то знала, что они часто шныряли там.

– И что они увидели? – спросил Майк.

– Мистера Ланга в старом килте и белой рубашке с широкими рукавами. Он танцевал вокруг огромного костра, а рядом были его собаки. Люк и Рэмз говорили, что это был странный, какой-то дикарский танец. Это случилось четырнадцатого ноября.

– Ты точно помнишь?

– Да. Это день рождения моего отца.

– Ланг их не видел?

– Нет, но на следующий день наверняка заметил, что бурьян у дома примят, потому что ему повсюду стали мерещиться незваные гости.

– Могло случиться простое совпадение, – предположил Майк. – После 1941 года прошло немало времени, и…

– Он каждый год пляшет в один и тот же день.

Майк бросил на нее взгляд.

– На следующий год, в папин день рождения Люк и Рэмз снова побывали возле фермы и опять увидели костер. Они пытались подкрасться поближе, но собаки были настороже. Майк, – тихо продолжала Сара, – неужели ты считаешь, что мистер Ланг ежегодно празднует день, когда он изнасиловал девушку? Не верится, что он… такое чудовище.

– Хочешь знать правду? Я вообще не уверен, что на бабушку напали. Она постоянно путалась в подробностях, а теперь, когда я знаю, что такой же килт, как у Макдауэлла, носит Ланг, сомнений у меня прибавилось. Он же находился там поблизости, и бабушка всегда говорила, что они дружили. Может…

– Что?

– А если у них с Лангом в тот вечер был секс, и бабушка решила воспользоваться случаем и свалить вину на твоего дядю Алекса?

– Ну и ну! Не слишком политкорректно с ее стороны. – Сара помолчала. – И теперь мистер Ланг ежегодно празднует этот день.

Майк пожал плечами:

– У себя дома люди еще и не то вытворяют. И даже если бабушка говорила правду, вряд ли сам Ланг считал свой поступок изнасилованием. Вспомни: бабушка была в полубесчувственном состоянии, увидела килт и решила, что с ней рядом человек, которого она любила. Видимо, потому и не сопротивлялась.

– Если так, мистер Ланг мог и не понять, что она приняла его за другого.

Некоторое время Майк молчал, вспоминая ненависть и гнев, исходящие от бабушки, но направленные не на тех, кто их вызвал.

– Знаешь, чего добивалась бабушка? Хотела, чтобы Алекса Макдауэлла заставили жениться на ней. Она рассказала о случившемся даже пастору и прихожанам церкви, чтобы они принудили Алекса к браку.

– Бедный дядя Алекс! Неудивительно, что он стал таким угрюмым. Никто не мог понять, почему милая тетя Лиззи вышла за него.

– Всему виной была мисс Эди, – возразил Майк. – Потому бабуля и возненавидела ее. Родители собирались выдать Лиззи за подающего надежды молодого политика, а потом вмешалась мисс Эди и устроила побег.

– Не могу представить себе человека менее приспособленного для участия в предвыборной гонке, чем тетя Лиззи!

– Она была такая же, как ты, – кивнул Майк. – Ты терпеть не можешь общаться с незнакомыми людьми.

– Неправда, мне нравится видеть новые лица, я… – Сара перехватила взгляд Майка и вздохнула. – Ну хорошо, будем считать, что я унаследовала все лучшее в семье. Так, значит, мисс Эди спасла Алекса от тюрьмы, да еще помогла ему жениться на красавице Лиззи? Видимо, поэтому он был так благодарен мисс Эди и помогал ей, когда она вышла на пенсию.

– Мне тоже так кажется. Тесс понадобилось несколько лет, чтобы выведать все подробности. Но судя по тому, что я слышал, брак Алекса и Лиззи оказался удачным. Алекс был бедным парнем из хорошей семьи, а Лиззи – из рода простых, но сколотивших состояние людей.

– Это многое объясняет, – заметила Сара. – Меня всегда удивляла забота тети Лиззи о приличиях. А дядя Алекс рыгал за столом, не стесняясь.

– Привилегия королей, – отозвался Майк.

Сара задумалась о том, что он рассказал ей.

– Твою бабушку переполняла ненависть – ведь она была уверена, что ее изнасиловал дядя Алекс. Но никакого наказания он не понес.

– Бабушка ненавидела всех жителей Эдилина, потому что ей не помогли принудить его к браку.

– Думаешь, люди поняли, что мисс Эди солгала, обеспечив Алексу алиби?

– Ты же выросла здесь. Ты-то как считаешь?

– Наверняка поняли, – рассудила Сара. – Но они знали и другое: Алекс не изнасиловал бы женщину. Мисс Эди твердо верила в него. – Она не переставала изумляться тому, как много, оказывается, тайн у жителей Эдилина.

– Верила, – согласился Майк. – Но побег, который она устроила, многих разозлил. Семья Лиззи лишила ее наследства, но судьба отомстила им за это: разбогатев, Алекс обеспечивал престарелых родителей Лиззи. – Майк взглянул на Сару. – И до сих пор никто так и не знает, кто все-таки изнасиловал бабушку. – Он похлопал Сару по плечу. – Из тебя вышел бы неплохой детектив.

– Настолько неплохой, что тебе следовало бы поручить Грега мне, а самому провести следующую неделю где-нибудь на ранчо в Монтане.

Майк хмыкнул.

– Но ты ведь понимаешь, что все эти подробности, какими бы пикантными они ни были, не имеют никакого отношения к делу Вандло?

– Меня интересует другое: неужели больше у мистера Ланга ни разу в жизни не было секса? Никогда не слышала, чтобы он с кем-нибудь встречался. – Она вдруг нахмурилась. – Если они не предохранялись… – Она вдруг вскинула брови. – Неужели мистер Ланг – твой дед?

– Нет, мама родилась через пять лет после той ночи. – Майк покачал головой. – Бабушка часто рассказывала, с каким трудом в ту ночь добрела до фермы. Ланг позвонил в полицию, заварил чаю и угостил бабушку печеньем.

Сара смотрела вперед, на дорогу, и размышляла над словами Майка. Надо будет сразу же после возвращения в Эдилин рассказать Джос о новых подробностях жизни ее бабушки – мисс Эди Харкорт.

– Есть хочешь? – спросил Майк. – Пожалуй, остановимся где-нибудь, перекусим, а потом поговорим о твоей жизни.

Сара застонала.

– Так вот зачем ты позвал меня к себе в машину!

– Сара, я ведь могу и обидеться, – произнес Майк так проникновенно, что Сара поверила ему. Она шутливо шлепнула его по плечу. – Уф! Как раз сегодня потянул эту мышцу.

– Я думаю, тебе давным-давно пора рассказать мне о своей жизни.

– На мне никто не пытался жениться, чтобы заполучить нечто такое, что у меня есть и о чем я сам не знаю.

Сара улыбнулась:

– Все так запуталось, что уже просматривается какой-то смысл.

– Ну, начинай.

– Сначала поедим.

– Чем будешь угощать и где? – спросил Майк с гримасой похотливого старикашки, рассмешив Сару.

В восьмом часу, когда они снова сидели в машине, Сара отправила Джос эсэмэску, сообщая, что дома они будут поздно, – она опасалась шумом потревожить родственников.

Джос ответила сообщением, которое Саре пришлось прочитать дважды, чтобы понять. Вытаращив глаза, она уставилась на Майка.

– Что там такое?

– Ты не говорил мне, что у твоей бабушки была младшая сестра!

– Впервые слышу.

– Она тебе не рассказывала? – еще сильнее удивилась Сара.

– Я даже не догадывался, что у меня есть… как это называется? Двоюродная бабка? Теткобабушка?

Сара позвонила Джос с вопросами.

– Джос говорит, что таких родственников принято называть двоюродными бабушкой и дедушкой.

Джое продолжала что-то говорить, Сара слушала, посматривала на Майка и кивала. Наконец отключившись, она воскликнула:

– Ты не поверишь: Джос выяснила, что после того, как твоя бабушка покинула Эдилин, ее младшая сестра осталась в городе и вышла замуж!

– Боюсь даже спрашивать, за кого. Мы с тобой, случайно, не двоюродные?

– Не-ет, что ты! – Сара затянула паузу. – Она вышла… приготовься!.. за Фразьера.

– Хочешь сказать, я в родстве с теми громилами?

– Вы с ними троюродные братья.

Майк застонал.

– Ну вот, теперь у меня есть еще и эдилинская родня.

– Теперь ты один из нас! – ликующе подтвердила Сара. – Твоя двоюродная бабушка родила малыша, который вырос и стал отцом Ариэль. Сразу после рождения ребенка его мать сбежала в Лос-Анджелес – хотела стать кинозвездой. Муж развелся с ней и через полгода снова женился. Его вторую жену Фразьеры считают своей бабушкой.

– А что было дальше с моей двоюродной бабушкой?

– Джос говорит, она умерла в Лос-Анджелесе, но где именно и когда – неизвестно.

Майку было нелегко осмыслить услышанное, он видел, что Сара наблюдает за ним. Видимо, все это знала и Тесс, но почему-то решила утаить от него. Скорее всего сочла, что известие о родне только отпугнет Майка.

– Значит, жениться на Ариэль мне нельзя.

– Между прочим, ты уже женат! – Сара и не думала шутить.

– Верно, – усмехнулся он. – А ты уверена, что мы не родственники? Какие-нибудь семиюродные брат и сестра?

– По словам Джос, нет. Мы с Люком – дальняя родня Фразьеров по мужской линии. А ты – их родственник по женской…

– Кстати, о женщинах: я тут кое-что вспомнил. Достань мой пиджак с заднего сиденья и загляни в карман.

Сара подтянула к себе его пиджак, нащупала в кармане что-то твердое, похожее на кубик, и замерла.

Любая женщина поняла бы, что там. Медленно вытащив находку, Сара положила пиджак на прежнее место и опустила глаза: на ее ладони лежала синяя бархатная коробочка.

– Не хочешь посмотреть, что внутри?

Сара отрицательно покачала головой. Обручальные кольца придали их браку сходство с настоящим, но Сара помнила, что он заключен в силу необходимости и ненадолго. Они с Майком поженились поспешно, неожиданно, о совместном будущем у них не было никаких разговоров. Как только Вандло поймают – или даже если преступная семейка опять улизнет, – Майк вернется в Форт-Лодердейл, в свою роскошную квартиру. А через несколько лет, выйдя в отставку, наверняка переселится в Эдилин, но до тех пор…

– Эй! – тихонько позвал Майк. – Что с тобой? Я думал порадовать тебя кольцом. Увидев этот бриллиант, Вандло окончательно убедится, что мы и правда женаты.

– Да, конечно, – нехотя согласилась Сара. – В этом есть смысл.

– Может, объяснишь, что не так?

– Ничего. Все логично. – Сара открыла коробочку. И ахнула. Внутри лежало не просто кольцо, купленное наспех в ближайшем ювелирном магазине. Изготовленное Ким, оно было единственным в своем роде. Второго такого кольца не существовало на свете.

– Тебе не нравится?

– Это же… Но когда?..

– В воскресенье, когда я был у твоих родителей и планировал нашу свадьбу, я спросил у твоей мамы о Ким и украшениях, которые она делает. Ким наговорила про тебя столько хорошего, что я подумал, что вы с ней подруги.

– Так и есть, – тихо подтвердила Сара, рассматривая кольцо на свету. Майк щелкнул выключателем, загорелась лампочка подсветки салона. Кольцо было изысканным, с большим белым бриллиантом в центре и двумя маленькими грушевидными – по обе стороны. Уникальная оправа придавала кольцу причудливый вид: казалось, маленькие бриллианты кружатся в танце вокруг большого.

– Твоя мама показала мне сайт Ким, я выбрал это кольцо, но его еще требовалось подогнать по размеру. Сегодня утром его доставили мне на работу. Если тебе не нравится, я могу его вернуть…

– Да! – почти вскрикнула Сара. – То есть нет – нравится, конечно же, очень нравится. Украшения Ким удивительны, им нет равных. Они… – Она сжала кольцо в руке.

Но надевать его на палец сама Сара не стала, а вручила Майку.

Улыбаясь и удерживая руль одной рукой, он надел кольцо на палец Сары.

Она не сводила с кольца восхищенных глаз, и Майк, заметив это, довольно улыбнулся. Он поглядывал то на Сару, то на дорогу.

– Как думаешь, может, мне сменить фамилию? Стать Фразьером?

– Я думаю, что теперь ты растерял последние причины для снобизма. Правда, Ариэль говорит, что Фразьеры ведут свой род от английской королевской семьи.

– Знаешь, я всегда считал, что во мне течет кровь монархов. – Не сумев вызвать у Сары улыбку, он повернулся к ней. Она все еще смотрела на кольцо как завороженная. – Может, впредь будешь приветствовать меня реверансом?

– Не буду, но не прочь поцеловать некоторые части твоей королевской особы.

Майк заулыбался:

– Ход твоих мыслей мне нравится.

Глава 23

– Не хочу и не поеду, – заупрямился Майк, как обиженный ребенок. – Сама возьми собак и отвези ему. А я подожду тебя на площади Нейтс-Филд [2]2
  Букв.: «Поле Нейта», Нейт – уменьшительное от Натаниэль.


[Закрыть]
. Кстати, Джос, случайно, не выясняла, почему она так называется? У тебя не было предков по имени Натаниэль?

Подбоченившись, Сара грозно уставилась на него. Вчера ночью они прибыли в Эдилин с опозданием на несколько часов, потому что Сара строго запретила Майку превышать скорость. Без лишних обсуждений оба направились в квартиру Сары, а не к Тесс. Но когда Майк попытался открыть дверь, та не поддалась.

– Кто и какого черта ее запер? – возмутился он.

Сара показала ему, как надо одновременно толкать и приподнимать дверь, чтобы она открылась.

– Рубанок по ней плачет, – проворчал Майк, внося в квартиру багаж.

Оба так устали, что рухнули в постель, как только разделись. В пять утра они проснулись, увидели, что спят голые, и уже через несколько секунд предались любви.

В шесть Майк уехал на тренировку, а Саре решил дать отоспаться. Вернувшись в восемь, он обнаружил, что Сара уже испекла оладьи и нарезала фрукты. Ее разбудил лай, она выглянула в окно и увидела привязанных под деревом симпатичных молодых собак, почти еще щенков. Должно быть, их предполагалось подарить мистеру Лангу.

Сара попыталась вновь уснуть, но, представив себе, что ей опять предстоит встретиться с мистером Лангом лицом к лицу и спрятаться будет негде, чуть не лишилась чувств.

Преодолеть ужас ей помогла лишь мысль, что рядом будет Майк. Он ничего не боится. Он способен пойти под пули, он найдет способ защитить ее.

Но едва она заикнулась о том, что надо бы съездить в Мерлинс-Фарм и отдать мистеру Лангу собак, Майк отказался наотрез.

– Это еще почему? – удивилась Сара.

– Не могу. Я занят. У меня еще уйма работы по делу. Поезжай сама.

– Да, я помню, что ты работаешь. Между прочим, твоя работа – защищать меня. Или ты забыл? Несколько дней назад моя безопасность играла настолько важную роль для тебя, что ты самоотверженно согласился взять меня в жены!

– Не вижу в этом ничего плохого, – пошевелил бровями Майк.

– Еще бы! – подхватила Сара. – Ведь я работаю на тебя как прислуга – только потому, что сказала: «Я согласна»! Думаешь, твоя одежда сама собой становится чистой? А лезвие машинки, которой ты подравниваешь волосы? А чемодан – ты считаешь, он распаковался без посторонней помощи?

– Может, нам стоило бы нанять…

– Ты едешь со мной, – перебила она. – Я боюсь гнусного старика, а ты обязан защищать меня.

Майк наклонился над тарелкой с оладьями.

– От пуль – да, но не от…

Сара села напротив.

– Объясни, чего я не понимаю? Ты же не боялся мистера Ланга еще совсем недавно, когда мы собирались съездить к нему.

В бормотании Майка она различила лишь невнятное «дед». Минуту Сара смотрела на него остановившимся взглядом, потом схватилась за свой мобильник.

– Сейчас позвоню Тесс и спрошу у нее.

Майк поднял голову и тяжело вздохнул.

– Тесс ничего не знает. Из-за тебя, это ты виновата.

Сара нажала кнопку, сбросив звонок.

– Я? В чем?

– Я не говорил тебе, но бабушка переписывалась с Лангом. Нечасто, раза два в год.

– И что?

– Она хотела сочувствия, потому сообщила ему, что после изнасилования у нее родился ребенок.

– Но ведь на самом деле ребенка не было?

– Не было. Хотя теперь, когда мне известно, что у нее была сестра, о которой она ни разу не упомянула, я уже не знаю, чему верить. Надо бы посоветоваться… – Он взялся за телефон, но под взглядом Сары отложил его и посмотрел ей в глаза.

Сара не сразу поняла, что он пытается без слов внушить ей, но постепенно до нее дошло: были и другие подробности, которые Майк утаил от нее.

– Если мистер Ланг был близок с твоей бабушкой, он может подумать, что ты – его внук.

Майк снова взялся за оладьи.

– Забавно, правда? – спросила Сара.

– Для тебя – может быть, но не для меня.

– Боже мой! – Не удержавшись, Сара прыснула. – Когда ты приехал сюда, твоей единственной родственницей была сестра, а теперь посмотри-ка! Ты владелец недвижимости, у тебя есть жена и куча родни. Ну и что тебе стоит обзавестись еще и дедом?

– Не вижу здесь ничего смешного.

В конце концов победила Сара. Майк предлагал уговорить Люка отвезти собак, но Сара возразила, что только Майк способен точно сформулировать вопросы и задать их мистеру Лангу.

– Какие еще вопросы? – буркнул Майк.

– Почему Грег и мистер Ланг враждуют, – объяснила Сара. – Ты и об этом забыл?

– Я ничего не забываю, несмотря на свой древний возраст, о котором ты не устаешь напоминать мне.

Сара пропустила его замечание мимо ушей.

– Ладно, поеду одна.

Майк оживился и уже был готов расплыться в улыбке.

– Но я примерила большую клетку для перевозки собак, и она не влезает ни в мою машину, ни в машину Джос. Так что мне придется взять твою. Поставлю клетку в багажник и так и поеду – не буду закрывать его. Ничего? – И Сара невинно заморгала.

– А грузовичок Люка? – скрипнув зубами, спросил Майк.

– В ремонте.

Разыскивая ключи от машины, Майк бросил, ни к кому не обращаясь:

– А ведь было время, когда все решения я принимал сам!

К тому моменту, как они въехали на территорию Мерлинс-Фарм и увидели во дворе старый грузовик мистера Ланга, от недавней смелости Сары не осталось и следа. Майк заглушил двигатель, она попыталась заявить, что не выйдет из машины, но Майк даже слушать ее не стал.

– Я подожду тебя, – сказал он.

– Не надо, не жди…

На заднем сиденье залаяли собаки, но Майк обернулся и посмотрел на них так, что они притихли в большой клетке.

Хлопнула дверь, мистер Ланг вышел на крыльцо, держа наготове дробовик, но при виде машины Майка опустил оружие. На его лице возникла гримаса, которую следовало принимать за улыбку.

– А ты будешь звать его дедушкой? – спросила Сара.

– Ладно, в следующий раз на тренировке ты об этом еще пожалеешь, – вполголоса пригрозил Майк и выбрался из машины.

– Внук Пруди! – ахнул мистер Ланг.

– Да, это я, – неловко пробормотал Майк и открыл заднюю дверцу. Большую клетку он вытаскивал осторожно, чтобы не поцарапать кожаную обивку.

Сара обошла вокруг машины, остановилась рядом с Майком и, заметив, как просияло морщинистое лицо мистера Ланга при виде собак, почти простила старика за все. Она была готова забыть и страх, который ощущала с самого детства, и даже то, как мистер Ланг мстил своим врагам.

Майк открыл клетку, пристегнул поводки и вывел собак. Молодые и полные сил, они сорвались с места.

– Это Барон и Баронесса, – объяснил Майк. – Они не родственники, так что их потомство будет здоровым. Все прививки им уже сделаны, в холку вживлены микрочипы, где указано, что их хозяин – вы.

Мистер Ланг тяжело опустился на колени и обнял собак.

– Спасибо… – хрипло выговорил он.

Сара с сочувствием наблюдала за ним. Горожане всегда сторонились мстительного старика, Сара могла себе представить, насколько одиноко ему жилось.

– А что стало с вашими прежними собаками? – не подумав, спросила она. Едва эти слова вырвались у нее, она чуть не ахнула и решила, что Майк взглядом заставит ее замолчать, но он даже не обернулся. Он по-прежнему держал собак на поводках и не сводил глаз с Брюстера Ланга.

Мистер Ланг поднял голову, взглянул на Сару, и счастье на его лице сменилось презрительной ухмылкой. Майк встал между Сарой и стариком.

– Она моя жена, прошу относиться к ней с уважением. Ее фамилия – миссис Ньюленд, – негромко объявил он.

– Жена? Ты женился на…

– Я все знаю. Так что хватит притворяться, будто вы ненавидите Макдауэллов.

Выглянув из-за плеча Майка, Сара увидела, как на лице старика поочередно отразились растерянность, шок, страх и, наконец, удовольствие.

– Знаешь? – произнес он так тихо, что Сара едва расслышала. – Знаешь, что мы с твоей бабушкой были… близкими друзьями? И что ты?..

Видимо, Майк был прав: случившееся давней ночью запомнилось мистеру Лангу как история любви. Майк перебил его:

– Есть вещи, о которых лучше не говорить. Я полицейский, мой долг – докладывать обо всем, что я слышу.

Сара знала, что срок давности для таких преступлений, как изнасилования, – семь лет, но, судя по ужасу на лице мистера Ланга, ни о чем подобном он не подозревал. Припомнив, что не видела в его доме телевизора, Сара поняла, что почерпнуть такую информацию старику попросту неоткуда – вряд ли у него есть Интернет. Должно быть, он уже привык жить почти без связи с внешним миром.

Мистер Ланг поднялся и кивнул. Собаки сидели у его ног, словно уже поняли, что он их хозяин.

– У меня есть к вам несколько вопросов, – сообщил Майк, отдавая старику поводки и поднимая с гравийной дорожки дробовик.

Мистер Ланг намотал поводки на руку и направился кдому. Как прирожденный лидер, он шел первым, собаки – за ним.

Старик открыл дверь перед Майком, но тот лишь недовольно нахмурился. Мистер Ланг нехотя посторонился, пропуская сначала Сару, затем Майка. Сам он задержался во дворе, чтобы позаботиться о собаках.

Сара и Майк прошли в гостиную и сели на старый диван.

– Ты забыл предупредить меня, о чем нельзя упоминать, – шепнула Сара.

– Говори о чем хочешь. Старик скорее умрет, чем кому-нибудь проболтается. От него никто не узнает, что мы женаты.

Через несколько минут мистер Ланг внес в гостиную поднос, уставленный чашками, блюдцами, чайником и блюдом с печеньем. Сара изумленно раскрыла глаза, узнав на фарфоре рисунок, который видела однажды в музее. Мистер Ланг налил чаю в столетнюю чашку, хрупкую, как крылышко бабочки, и подал ее Майку.

Тот кивнул в сторону Сары, коротко усмехнулся, и старик подал первую чашку ей.

Сара отпила глоток.

– Жасмин?

Мистер Ланг пожал плечами. Он смотрел только на Майка, и его глаза поминутно увлажнялись слезами умиления.

– Моя жена задала вам вопрос.

– Да, это жасмин. Я сам его выращиваю.

– Моя мама охотно взялась бы продавать такой чай. Никогда не пробовала ничего вкуснее.

– Она и меня продала бы, если бы смогла, – проворчал мистер Ланг. – Твоя мать все готова превратить в деньги.

Майк попытался вмешаться, но Сара незаметно толкнула его локтем.

– Да, так и есть. Видимо, мистер Ланг, поэтому мы с вами – самые бедные жители города.

Старик недоуменно уставился на Сару.

– Ты еще зашибешь денег в этом своем магазине.

– Нет, если Грег не получит то, что заслужил, – возразила Сара и взяла печенье. В тесте виднелись мелкие темные крупинки.

– Если в нем марихуана, – заговорил Майк, – я…

– Это же лаванда! – перебила Сара. – Я узнаю и вкус, и запах. Если бы мама знала, что вы умеете печь…

– Чего доброго, теперь прикатит ко мне за рецептами, – нахмурился старик.

– Не волнуйтесь, я ничего ей не скажу. Вы знаете, что теперь Майк – хозяин Мерлинс-Фарм?

Майк окинул комнату придирчивым взглядом. Первым делом следовало обследовать здесь каждый угол, выяснить, нет ли где-нибудь плесневого грибка или термитов, но возможно, Рэмзи за этим следил. Все деревянные детали, нуждающиеся в замене, придется везти из компании, торгующей антиквариатом. Но куда бы здесь поставить телевизор? Середину одной стены занимает камин, рядом – встроенный шкаф. Как проложить провода для кабельного телевидения и стереосистемы?

– Что? – растерянно отозвался Майк, заметив, что Сара смотрит на него.

– Я как раз объясняла мистеру Лангу, что теперь эта ферма твоя.

Старикне скрывал изумления.

– Ты будешь здесь жить? Со мной? – Судя по виду, он очутился на верху блаженства.

– Пока нет. До отставки мне служить еще несколько лет, все это время я буду жить в южной Флориде. У меня к вам просьба: расскажите все, что вам известно про Грега Андерса, только ничего не упускайте.

– Плохой, очень плохой человек! – Ланг метнул горящий взгляд в Сару, снова посмотрел на Майка. – Андерс любит женщин.

– Это мы уже знаем. – Голос Майка звучал резко и хрипловато – Сара поняла, что так он обычно разговаривает с преступниками. Но мистер Ланг ничего не имел против. Он смотрел на Майка с обожанием, так что Сара уже не сомневалась: старик считает, что перед ним его родной внук. – Рассказывайте о том, что нам неизвестно. Зачем здесь столько ловушек?

Мистер Ланг удивленно заморгал.

– Ты про них знаешь?

Майк нахмурился.

– В меня чуть не попала пара ваших дротиков, а хомут с амбара едва не пришиб мою жену.

Рот мистера Ланга приоткрылся и стал круглым.

– Ты весь в меня. Я тоже мог побывать всюду, и никто об этом не знал.

– Нет, не весь. Но я хочу знать, зачем Грегу Андерсу понадобилась эта ферма.

В глазах его собеседника что-то промелькнуло – очень быстро, но Майк успел заметить. Старику явно было что скрывать.

– Что вы заметили, пока шпионили за ним?

Ланг подался к Майку, наклонился над журнальным столиком, на котором стоял поднос, и зашептал, словно рассчитывая, что Сара, сидящая рядом, ничего не услышит:

– Когда он с женщинами, он крадет у них, а они даже не замечают.

– Как ему это удается?

– Залезает к ним в сумочки й в машины. – Ланг вздохнул. – Эти женщины не живут в Эдилине, поэтому я не знаю, что он делает у них дома.

– Но ведь потом женщина наверняка заметит пропажу, а из наших покупательниц пока никто не жаловался, – возразила Сара.

– Вандло нужна информация, а не ценности, – бросил ей через плечо Майк. – Он видел, что вы за ним следите?

Ланг нахмурился.

– Я уже не тот, что прежде. Ползаю еле-еле.

– Итак, вы следили за ним, заметили, что он ворует у женщин, а он заметил вас. Что было дальше?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю