Текст книги "Алые ночи"
Автор книги: Джуд Деверо
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)
Майк поднял голову, уставился на ветки старого дерева. Потом вопросительно посмотрел на Сару. Она кивнула.
За их спинами послышался негромкий хруст гравия и ворчание, которые издавал явно мистер Ланг. Когда Сара была маленькой, сестры потешались над ней, потому что стоило мистеру Лангу появиться на фермерском рынке, как Сара ныряла под прилавок. Даже сегодня шум его приближения напугал ее.
Майк указал на ее ноги, потом беззвучно похлопал себя но плечам. Саре понадобилась секунда, чтобы понять, что он имеет в виду, и согласно кивнуть.
Подойдя к дереву, Майк присел на корточки и посмотрел на Сару через плечо. Если бы им не требовалось действовать так быстро и бесшумно, она заспорила бы, уверяя, что из такого положения Майку ни за что не поднять ее. Но времени для споров у них не осталось. Быстро скинув босоножки, Сара обмотала ремешки вокруг запястья и встала Майку на плечи. Он выпрямился так легко, что Сара чуть не ахнула от неожиданности. Придерживаясь за ствол, она схватилась за толстую ветку. Труднее оказалось подтянуться, при этом Сара сразу пожалела, что не надела одну из двух своих единственных пар джинсов. Впрочем, думать о приличиях или о том, как бы не порвать платье, было некогда. Перекинув ногу через ветку, Сара удобно уселась в развилке.
Майк, оставшийся внизу, вопросительно посмотрел на нее. Сара кивнула, и Майк в ту же секунду высоко подпрыгнул, уцепился за ветку и легко забрался на нее.
Теперь шаги мистера Ланга слышались отчетливо, Сара видела, как шевелятся кусты, которые он задевал. Старик приближался.
Майк коснулся ее руки, а когда она оглянулась, указал глазами вверх, предлагая забраться повыше. Жестом остановив Сару, уже начавшую приподниматься, он встал на ветке, потянулся всем телом и схватился за следующую. При этом он так покачнулся, что Сара громко ахнула от страха.
Майк обернулся и нахмурился, но когда понял, что она испугалась за него, лихо усмехнулся. В следующую секунду он перехватил руки поудобнее, вскинул тело на ветку, улегся на нее и подал Саре обе руки.
Она не стала медлить и потянулась вверх к Майку так же доверчиво, как возле дома, когда он помог ей забраться в окно, – с той лишь разницей, что на этот раз при падении она могла сильно покалечиться.
Схватив за запястья, Майк потянул ее вверх. Момент был напряженный, и хотя Майк уже говорил, что она почти ничего не весит, Сара видела, как он напрягся.
Вторая снизу ветка оказалась короче первой, места на ней едва хватало двоим. Майк уселся спиной к стволу, свесив ноги, и притянул Сару спиной к себе.
Ей сразу стало ясно, что на это он и рассчитывал. В любых других обстоятельствах Сара сразу постаралась бы высвободиться. Возможно, мысленно поправилась она. Может, она просто отодвинулась бы, если бы не была готова признать, что их тела словно созданы друг для друга. Майк положил подбородок на макушку Сары. Идеальное совпадение.
Она так задумалась, что совсем забыла, почему вместе с Майком очутилась на дереве, и когда услышала мистера Ланга на поляне внизу, чуть не окликнула его. Но руки Майка сжались на ее талии, и она прильнула к нему, ощутила шеей покалывание щетины на его щеке и закрыла глаза. Дыхание Майка согревало, от него исходил приятный запах.
Сара почувствовала, как Майк поднял руку, провел пальцами по ее волосам, принялся осторожно поглаживать голову. Сара запрокинула ее, закрыла глаза, потом склонила голову набок, подставляя Майку шею.
Но поцелуя она так и не дождалась: внезапно тело Майка закаменело, руки замерли.
Сара нехотя открыла глаза. Прижавшись к ней щекой, Майк смотрел вниз, на мистера Ланга. Сара поерзала, чтобы лучше разглядеть его. Старик нес два больших пластмассовых ведра, полных доверху, но чем – она не разглядела, и что-то сипло бормотал. Разобрать не удавалось ни слова, но голос звучал сердито.
В эту минуту прикосновение к телу Майка интересовало Сару гораздо больше, чем очередная возмутительная затея мистера Ланга. Должно быть, готовит новую ловушку, подумала она.
Сара шевельнулась, Майк отстранился, и она подавила вздох. Объяснение нашлось само собой, хоть и звучало глупо: вот и еще один мужчина утратил к ней интерес. Из всех знакомых мужчин Сарой заинтересовалось всего двое. А теперь еще и Майк. С другой стороны, какое она имеет право причислять Майка к «мужчинам в своей жизни»?
Обдумывая этот вопрос, она вдруг услышала, как мистер Ланг произнес фамилию «Андерс» – так громко и отчетливо, что невольно ахнула.
Ладонь Майка мгновенно зажала ей рот. Внизу под деревом мистер Ланг бросил свое непонятное занятие и огляделся.
Майк убрал руку, Сара глотнула воздуха. Если мистер Ланг заметит их наверху, на дереве, им никогда не узнать, с какой стати он упоминал фамилию Грега.
Заметив, что Майк указывает на нижнюю ветку, Сара поняла: он хочет спуститься, чтобы было лучше слышно Быстро и ловко Майк отстранился от нее и сполз на нижнюю ветку, где лег на живот, распластался и обратился в слух.
Сара сама не знала, хочется ли ей понять, что бормочет старик. Может, ей лучше не знать, действительно ли ее жених ввязался в то, что Майк назвал «войной»? Нет, Грег не способен на такое, он просто не мог совершить поступок, вынудивший мистера Ланга расставлять ловушки по всей территории фермы.
Но различив слово «собаки», Сара выпрямилась. Майк на нижней ветке поднял голову: он тоже услышал.
Внутренний голос настойчиво призывал Сару зажать уши. Даже если Грег натворил что-то страшное, она не желала об этом знать.
С другой стороны, отказавшись слушать сейчас, она просто оттянет неизбежное.
Вызывающе махнув рукой, Сара проверила, надежно ли привязаны к ней босоножки, вытянулась на ветке, как это сделал Майк, и замерла, устремив взгляд на старика. С новой точки обзора было видно, что он мастерит ловушку. Старик протянул почти невидимую нейлоновую леску в дверях беседки и что-то закрепил внутри, но что именно – Сара не разглядела.
Через несколько минут послышался смешок мистера Ланга – хриплый, зловещий, – и он отступил назад, чтобы полюбоваться плодами своих трудов. Потом подобрал камушек, бросил его и с первой же попытки попал в леску.
К ужасу Сары, четыре больших стрелы со стальными наконечниками вылетели из дверей беседки и канули в зарослях по другую сторону поляны.
Саре пришлось самой зажать себе рот, чтобы не издать протестующий вопль. Она переглянулась с Майком и увидела, как он одними губами произнес: «Ничего?» Сара кивнула, хоть это было нелегко. Если бы они с Майком явились сюда позднее или завтра, стрелы пронзили бы его насквозь, ведь он наверняка подошел бы к беседке первым.
Майк улыбнулся, и его спокойствие вернуло Саре душевное равновесие. Ланг снова забормотал, на этот раз громче.
– Я тебя проучу, Грег Андерс, – бурчал Брюстер Ланг, доставая стрелы из зарослей и снова заряжая ловушку. – Ты убил моих собак, это тебе даром не пройдет. Эти стрелы – твоя смерть!
Он сердито пошвырял инструменты в ведра и заковылял по тропинке к дому.
Глядя снизу вверх на Сару, Майк выждал не меньше десяти минут, прежде чем поднялся в рост на прочной ветке.
– Сможешь спрыгнуть ко мне? – спросил он.
Сара думала о том, что сейчас услышала от старика, поэтому лишь рассеянно кивнула. Майк подал ей руку, Сара спрыгнула с верхней ветки, но неудачно, и промахнулась мимо нижней.
Однако Майк не дал ей рухнуть на землю. Схватившись за верхнюю ветку одной рукой, другой он удерживал Сару. Она постаралась как можно быстрее найти опору для ног и прижалась к нему. Они замерли на ветке, Майк прислонился спиной к толстому стволу и обеими руками обнял Сару.
Она стояла, прижав ладони к его груди, и тихо радовалась надежным объятиям. Но когда Грег только успел? Он же не отходил от магазина. Как он умудрился выкроить время для поездки в Мерлинс-Фарм?
И главное – почему? Только потому, что захотел владеть ею? Неужели Грег и вправду решил, что Рэмз не продал ему ферму только из-за мистера Ланга? Или все дело в том, что эту ферму облюбовала она, Сара, его любимая?
Майк осторожно взял ее за подбородок, побуждая поднять голову.
– С тобой правда все в порядке?
– Да, – подтвердила она. – Я потрясена, а в остальном все в порядке. А ты?
– Почти не удивлен. – Майк огляделся. – Знаешь, я не отказался бы простоять вот так весь день, но думаю, нам будет все же лучше удрать.
Саре тоже никуда не хотелось. Она понимала: на земле ей вновь придется столкнуться лицом к лицу с правдой о человеке, за которого она собралась замуж.
– Сара!..
– Да, правильно, – кивнула она и схватилась за верхнюю ветку.
Майк начал отстраняться, но помедлил и ласково поцеловал ее в щеку.
– Все будет хорошо. Обещаю тебе.
– Да, конечно, – согласилась она, вымучив жалкую улыбку.
Майк соскочил с низкой ветки и поймал прыгнувшую следом Сару. Он попытался было пошутить, что она чуть не сбила его с ног; но, едва увидев ее лицо, умолк.
Торопливо, в обход живой изгороди и дома, он повел Сару к тому месту, где они оставили машину, отпер дверцу и придержал ее. Увидев, как трясутся руки Сары, он сам пристегнул ее ремнем и занял место водителя.
Взглянув на Сару, молча сидящую рядом, Майк заметил, что ее нарядное платье порвано на плече. К ткани пристали листья.
– Извини за платье, – произнес он.
– Как думаешь, Грег пытался купить Мерлинс-Фарм для меня?
– Тебе виднее.
– Грег, возможно, приезжал и пытался уговорить мистера Ланга оставить ферму, но убить собак он просто не мог. Думаю, это лишь совпадение, вот мистер Ланг и связал смерть собак с приездом Грега.
– А ты уверена, что достаточно хорошо знаешь его, чтобы утверждать такое?
– Грег не самый благородный мужчина на свете, но он хороший человек. – Сара помолчала. – Да, не все поступки Грега мне по душе, но…
– Какие именно?
Сара объяснила, как Грег меняет на одежде ярлычки с размерами.
– Но ведь это ради покупательниц, чтобы они чувствовали себя уверенно! Ни малейшей связи с отравлением собак тут нет.
– Я не говорил, что их отравили, и сам этого не знал. Откуда же знаешь ты?
Колебания Сары затянулись на минуту.
– Хозяин эдилинской аптеки однажды попросил меня напомнить Грегу, что с крысиным ядом, который тот купил, надо быть осторожным.
Майк скрипнул зубами: неужели Сара не могла рассказать об этом пораньше?
– Как я понимаю, крыс у вас нет?
– Когда я спросила, зачем ему отрава, он ответил, что нашел гнездо крыс в задней стене магазина. Покупка яда показалась мне оправданной. – Она вздохнула. – Хотя мне до сих пор не верится, что Грег на такое способен, я хотела бы помочь мистеру Лангу снова завести собак…
Майк усмехнулся:
– Тогда можешь считать, что тебе повезло.
– Это почему?
– Сейчас я работаю по заданию федерального правительства, а знаешь, почему мы охотно верим в его могущество?
– Нет.
– Из-за денег. Зеленых у них тьма-тьмущая. Скажи, собак какой породы держал Ланг, и я разыщу таких же.
– Я видела их, когда была совсем маленькой, поэтому про породу ничего не знаю. Но они показались мне прекрасными. А мама однажды сказала, что это ирландские волкодавы.
– Ты узнаешь их, если увидишь на фотографии?
– Возможно.
Майк протянул ей телефон.
– Отправь Тесс эсэмэску: пусть пришлет снимки ирландских волкодавов.
– Ты помнишь про свою сестру, но забываешь, что она замужем за моим двоюродным братом. Может, я лучше отправлю эсэмэску Рэмзу, спрошу, какой породы были собаки мистера Ланга?
– Еще лучше. – Он улыбнулся.
– Ты что?
– Просто думаю, как ты похожа на других женщин, с которыми мне доводилось работать.
Его сарказм поднял Саре настроение.
– Они тоже прятались с тобой на деревьях?
– Нет, и многое потеряли. Мне понравилось обнимать тебя. – Не дождавшись, когда Сара повернется к нему, Майк добавил: – И они вряд ли захотели бы искать новых собак взамен убитых для старика, который им неприятен.
Майк не скрывал удовольствия, вспоминая прошедший день и отмечая, с каким мрачным видом сидит рядом Сара. И выдуманном ею мифе о порядочном Греге Андерсе обнаружилась первая неувязка.
– Может, устроим себе сегодня выходной вечер? – предложил Майк.
Сара оживилась.
– Снова будем смотреть кино?
– Может, лучше сходим к тебе домой и приготовим на твоей кухне ужин? Я до сих пор не бывал у тебя в гостях.
– Ты, наверное, забыл, что теперь у меня нет кухонной раковины. – Сара прищурилась, глядя на него. – Хочешь устроить у меня обыск?
– Да, – откликнулся Майк таким сладострастным тоном, что Сара рассмеялась.
– Ладно, я не против. Можешь не просто посмотреть драгоценности, которые оставила мне тетя Лиззи, но и примерить их.
– Я предпочел бы дефиле в твоем исполнении.
– После всего, что я услышала сегодня о своем женихе, мне просто не остается ничего другого.
Несмотря на все старания сдержаться, Майк расплылся к довольной усмешке.
Глава 13
В квартире Сары каждая безделушка свидетельствовала о том, что для нее семья всегда была, есть и будет на первом месте. Квартира Тесс больше напоминала принадлежащую Майку: немногочисленную мебель она заказывала после тщательного планирования обстановки комнат. А у Сары, похоже, не нашлось бы в доме ни единой тарелки, из которой раньше не ели бы ее друзья или родные. И немногочисленные вещи, купленные самой Сарой, выглядели так, словно их долго и тщательно выбирали – за старинный вид, подчеркивающий атмосферу романтики и уюта.
Едва открыв дверь – разумеется, незапертую, – Сара бросилась в ванную. А Майк стоял в дверях и озирался.
Формой гостиная Сары напоминала гостиную Тесс, но вряд ли кому-нибудь удалось бы найти две более разные комнаты. Комната Сары напоминала о передачах канала «История», посвященных антикварной мебели.
У Сары был огромный диван с обивкой персикового цвета и пухлыми выгнутыми подлокотниками. Майк не разбирался в истории мебели, но без труда представлял себе, как на этом диване восседают дамы в длинных пышных платьях, деликатно пригубливая чай. Стоящее рядом кресло было таким же бархатным, но накрытым тканью в цветочек. Еще одно кресло, громоздкое, обитое старой бурой кожей, выглядело как в фильме о Второй мировой войне.
По всей комнате были расставлены столики, а на них – безделушки самых разных эпох: от времен Томаса Джефферсона до восьмидесятых годов прошлого века. Ни одной более современной вещи Майк здесь не заметил.
Сара вернулась в комнату. Она успела принять душ и переодеться в бледно-голубое хлопковое платье, в котором показалась Майку еще красивее.
Она повернулась к нему спиной.
– Ты не поможешь застегнуть?
Платье застегивалось на спине на несколько десятков мелких белых пуговок, возиться с которыми Майк начал с самых нижних. Под платье Сара надела старомодную комбинацию, и Майк задумался, от кого в наследство ей досталась одежда.
– Из такого платья в два счета не выберешься, – пошутил он, воюя с непослушными пуговицами.
– В том и смысл – не согласен?
Майк хмыкнул:
– Пожалуй… Все, готово. Расскажи мне про свой дом. Тебе хоть когда-нибудь доводилось покупать мебель?
– Нет. Только всякие мелочи. Папа оплачивает аренду большого склада в Уильямсберге, битком набитого старой мебелью и фотографиями, которые отдали мне родственники. Им по душе «Икея», мне – эдвардианская мебель.
– Стало быть, у тебя богатое приданое.
– Когда-то и я так думала.
– А ты не показывала Андерсу то, что хранишь на складе?
– Не хочу даже думать о том, как ты догадался. Да, мы с Грегом проторчали там три дня, перебирая вещи. Он хотел понять, что нам может пригодиться, когда у нас будет собственный дом. При Брайане я планировала забрать с собой все, но…
– Кто такой Брайан? – спросил Майк, разглядывая снимок двух миловидных молодых женщин с одинаково симпатичными детишками. Он догадался, что это старшие сестры Сары.
– Первый настоящий бойфренд. – Сара не стала объяснять, что после шести месяцев знакомства так твердо уверовала, что они поженятся, что даже отказалась от превосходной работы хранителем в Бостонском музее. Вместе с Брайаном ее жизнь развивалась бы в совсем ином направлении, том самом, о котором мечтала Сара.
Заметив вопросительный взгляд Майка, она пожала плечами:
– Расстались. Хнык-хнык! Пожалейте бедняжку Сару!
Майк понял, что она пыталась пошутить, но уловил в ее голосе застарелую обиду.
– Таких кретинов, как этот Брайан, я еще не встречал, – заявил он, заслужив ее улыбку. – И что же сказал по поводу вещей жених? – Он прошелся по комнате.
Сара рассмеялась.
– Что из них получится отличный костер. А он предпочитает хром и стекло.
Майк отвернулся, скрывая озабоченные морщины, на лбу. Если Вандло так открыто заявлял о своих пристрастиях и антипатиях, а Сара видела, что между ними нет ничего общего, какого же черта она согласилась выйти за него? Он присел в большое кожаное кресло.
– А мне нравится все, что здесь есть у тебя. К черту хром, и стеклянные столешницы туда же. Во время драк они бьются и могут кого-нибудь поранить. Однажды я видел артерию, рассеченную… – Он оборвал себя и пожал плечами.
Сара стояла, неотрывно глядя на него.
– У меня выросли рога? – поинтересовался Майк.
– Ты так уместно смотришься в этом кресле. Похож на авиатора времен Первой мировой войны. Так и вижу тебя в кожаной куртке.
– Ты про тех парней, которые погибали двадцатилетними? Сражались с Красным Бароном Рихтгофеном и сгорали вместе со своими самолетами?
– Да, именно. – Она присела на край дивана, не сводя глаз с Майка. – А вот Грег…
– Что Грег? – Майк еле скрыл чрезмерную заинтересованность.
– Ничего. Ты хорошо вписываешься в эту обстановку. Большинство мужчин чувствуют себя здесь неловко, а ты, похоже, и читать любишь, и многое в жизни повидал.
– Сара… – мягко заговорил Майк, но она встала, недослушав.
– Сейчас принесу украшения. – И она прошла по короткому коридору в свою спальню.
Майк обошел остальные комнаты. Кухня требовала ремонта, на месте раковины зияла дыра. Майк невольно улыбнулся, увидев, как Люк одним махом сделал всю квартиру непригодной для нормальной жизни.
– Неужели Андерсу вообще ничего не понравилось? – громко спросил Майк. – Может, хоть какой-нибудь стул или снимок?
Сара вернулась в гостиную.
– Нет, ничего. – И она вручила Майку деревянную шкатулочку.
Открыв ее, он увидел шесть украшений. Все они были старомодными, с явно настоящими камнями, но эти камни не могли дорого стоить, так как были невелики. Нет, на такую добычу Вандло не польстились бы. Майк закрыл шкатулку.
– Вряд ли все это…
– Знаю. Все по-настоящему ценное досталось ее снохам. Матери Рэмза – какие-то побрякушки, которые она ни разу не надела. А мне – просто красивые вещицы.
– Сара, на тебе прекрасно смотрелись бы даже украшения из простого железа.
– Я… – Она залилась краской, подняла глаза и вдруг вздрогнула, устремив взгляд на дальнюю стену за спиной Майка. – Картина Ч.А.Й.!
– Что?
Она обошла его и направилась к дальней стене.
– Однажды Грег сказал, что из всех моих вещей ему нравится только эта картина. И что он хотел бы получить ее в подарок. – Сара сняла со стены рамку размерами десять на двенадцать дюймов и подала Майку.
На минуту его сердце забилось, но, едва увидев картину, Майк чуть не застонал от разочарования. Пруд с утками на ней казался нарисованным ребенком, поскольку небо было зеленым, пруд – розовым, а несчастные утки – лиловыми.
Акварель с виду была старой, но Майк не понимал, что в ней ценного. Может, Вандло она понадобилась для будущих внуков. Продолжая семейные традиции, его дочь-подросток наверняка должна была вскоре выскочить за богатого старика.
В углу картины Майк увидел инициалы Ч.А.Й.
– Кто-то из твоих предков?
– Не знаю. И тетя Лиззи не знала. Она говорила, что эта картина всегда принадлежала семье Макдауэлл. Но нравилась она только тете и мне. Мы считали ее наследием Викторианской эпохи.
– А это, случайно, не Беатрис Поттер?
– Если бы! Нет, это просто никчемный хлам, как и все остальное, что здесь есть. Даже я, – добавила она и отвернулась.
Нахмурившись, Майк повесил картину на прежнее место и с тревогой посмотрел на поникшие плечи Сары. Видимо, первый парень бросил ее, и Майк знал, что теперь ей предстоит узнать, что и второму нужна не она, а то, что ей принадлежит.
Не задумываясь о том, что делает, Майк дотянулся до руки Сары, привлек ее к себе, прижался к ее губам и поцеловал со всем вожделением, которое мучило его с первого момента знакомства.
Он ждал, что она начнет отбиваться, но Сара обняла его за шею и наклонила голову набок. Ее губы были сладкими, а тело – словно созданным для того, чтобы он прижимал ее к себе: ему не встречалось другой женщины, настолько подходящей ему.
Майк мог сделать для нее лишь одно: вовремя прервать поцелуй, не заходя слишком далеко.
Значит, ему и предстоит отстраниться первому. Он удержал ее за плечи, коснулся губами шеи.
– Сара… – прошептал он. – Я хотел…
Она оттолкнула его.
– Знаю. Я – часть твоей работы. И ты хочешь… – Она не договорила, заспешив к двери. – Встретимся у Джос через час. Мне надо о многом подумать.
Она почти выбежала из квартиры, а Майк тяжело опустился в кожаное кресло.