Текст книги "Руины Камелота (СИ)"
Автор книги: Джордж Норман Липперт
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
Он сделал паузу, размышляя, а затем продолжил.
– Если кто-нибудь из оставшихся решит организовать защиту города или самого замка, им будет выражено должное почтение, даже в случае смерти, от имени его Величества, короля Ксавьера, и его дочери, принцессы Габриэллы. Да будет известно всем, что даже в свое отсутствие королевская семья в полной мере и надлежащим образом все еще является правителем Королевства Камелот до дня нашего триумфального возвращения.
Персиваль кивнул, отмечая в уме каждый пункт. Наконец, он поднял голову и еще раз посмотрел прямо на короля.
– Замечательно, Ваше Величество. И к какой крепости мы будем держать путь?
Король глубоко вздохнул и взглянул на Габриэллу.
– Пусть оставшиеся солдаты готовятся к сопровождению в Херренгард, – сказал он. – Но не раскрывайте место назначения кому-либо еще.
Габриэлла почувствовала, как все внутри нее сжалось. Она встретилась взглядом со своим отцом, потеряв дар речи.
– Значит Херренгард, Ваше Величество, – снова кивнул Персиваль. – Мы должны немедленно начать подготовку.
Король проигнорировал его.
– Мне очень жаль, Габриэлла, – сказал он, но девушка отвернулась от него. Она была слишком взволнована, чтобы ответить. Она все еще стояла беспомощно, теперь, когда совет был закончен. Комната наполнилась суетливым движением, так как члены совета начали собираться и готовиться к отъезду.
– Дочь, – сказал король, слегка повысив голос.
– Я пойду собирать вещи, – спокойно ответила Габриэлла, ее голос звучал низко и монотонно. С этими словами она подобрала юбки и повернулась к боковой двери, скрывшись за ней, прежде чем король смог заговорить снова.
Однако, она не стала собираться в тот день. Она вернулась в свои покои как раз, когда Маленький принц проснулся. Сигрид подошла к кроватке, но Габриэлла позвала ее обратно, что означало, что она хочет поприветствовать ребенка сама. Она осторожно достала его из кроватки и положила на плечо. Он все еще был сонным, но его крики прекратились, когда он положил голову на ее плечо. Потом вздохнул, вздрогнув и расслабившись в ее руках.
Она подумала о Дэррике.
– Тебе принести что-нибудь, принцесса? – мягко спросила Сигрид.
Медленно, не глядя на нее, Габриэлла покачала головой.
Последовало дуновение ветерка и тихий щелчок, когда пожилая женщина вышла из комнаты.
Слезы снова заполнили глаза Габриэллы. Как всегда, она сопротивлялась им. Она моргнула, зажмурилась, и двинулась к окну. Оно было открыто, впуская свежий осенний ветерок. Воздух был блаженно прохладным, наполненным ароматом хрустящих листьев и отдаленной грозы. Занавески мягко покачивались. Ребенок шевельнулся, полностью пробуждаясь.
Габриэлла бедром подтолкнула кресло-качалку ближе к окну. Потом она села, бережно взяла ребенка на руки и начала кормить его.
Снова она подумала о Дэррике.
«Он никогда не увидит этого, – беспомощно размышляла она, окунаясь в воды своего горя. – Он никогда не сможет наблюдать, как его жена кормит ребенка грудью. Никогда не подержит сына в своих руках, никогда не почувствует этот крошечный кулак, крепко схвативший его палец».
Слезы полились теперь свободно, несмотря на ее сопротивление. Они молча катились по ее щекам, пока Маленький принц сосал грудь, не осознавая своей собственной потери. Габриэлла ощутила, как будто ее печаль размером с океан, покрытый льдом, и она идет по нему. Она знала, что лед скоро треснет, и она упадет в воду. Это сломает ее. Она боялась этого, боялась, что однажды горе поглотит ее и никогда не отпустит, как бы долго она не жила.
Ее грудь содрогалась, беспокоя ребенка, но он был непреклонен. Он с жадностью продолжал.
Слезы падали с подбородка прямо на колени, на руки Маленького принца, пока он прижимался к ней.
«Он никогда не узнает своего отца, – думала она, и ее горе стало затвердевать, обретать форму. – Он едва даже узнает, что он потерял, за исключением пустоты на том месте, где должен быть его отец».
Слезы все еще капали, но лицо становилось спокойнее. Любой, кто увидел бы ее, удивился бы жуткому, почти сверхъестественному спокойствию этой женщины. Ее подбородок был поднят к окну, и свет полностью падал на ее щеки, линию носа и зажигал темный блеск в ее глазах. В течение нескольких минут она не двигалась.
Наконец, Маленький принц закончил. Он пошевелился, томно потянулся и зевнул, округляя ротик своими совершенными, маленькими губками. Габриэлла посмотрела на него и улыбнулась, несмотря на слезы, которые все еще не высохли на ее щеках. Он моргнул ей. У него были глаза Дэррика.
«Милый Маленький принц, – произнесла она, все еще улыбаясь. – Мамочкин сладкий Маленький принц».
Снаружи со двора Габриэлла услышала растущий шум голосов. Указ уже был оглашен. Смущение и тревога распространились по городу, как щупальца. Меродах идет. Хотя его имя не было упомянуто в указе, никто не сомневался в истинности этого факта.
– Не волнуйся, – сказала Габриэлла, ее улыбка слегка увяла. – Не беспокойся, мой маленький принц. Мамочка защитит тебя. Так или иначе…
Глава 5
На следующий день Габриэлла начала сборы. Небо было грозовым, низким и пасмурным, влажный ветер принес с собой сильный холод. Сигрид закрыла окна и затопила камин.
– Пусть слуги упакуют только несколько платьев, принцесса, – деловито давала указания старая няня. – Для роскоши не будет места в течение нескольких месяцев. Нам придется удовлетворяться одной и той же одеждой неделю за неделей.
Габриэлла молча кивнула, оставаясь угрюмой.
Остальная часть замка словно улей была полна нервной энергии. За обедом не было привычной болтовни, разговаривали приглушенными голосами, в основном уточнялись планы, рассматривались возможные маршруты, вносились изменения или отвергались какие-то детали. Габриэлла держалась подальше от этого. Она улыбалась только, когда держала Маленького принца, кормила его или укачивала. Его крики, даже пронзительные, звучали для нее словно музыка. Сигрид наблюдала, как она ухаживает за ребенком, и всегда была готова помочь, но никогда не вмешивалась. Сигрид любила Маленького принца почти так же, как и его мать. Габриэлла поняла это по тому, как женщина смотрела на мальчика, держала его, ворковала с ним даже во время работы.
К концу второго дня приготовлений город уже казался полупустым. Габриэлла стояла на своем балконе, обхватив себя руками, холодный ветер пронизывал ее насквозь. На улицах внизу почти не было света, несмотря на ветреную темноту. Из многих дымоходов не шел дым. Она знала, большинство из тех, кто остался в городе, готовились покинуть свои дома на следующее утро, присоединившись к королевской свите, направляющейся в Херренгард. Девушка не могла избавиться от ощущения, несмотря на уверенные слова своего отца, что этот вид опустевшего города и путешествие, которое вскоре должно последовать, сигнализировали приближающийся конец Камелота.
– Ты был нужен городу, – прошептала она, взывая к памяти своего мужа. – Им был нужен герой, как ты и говорил. Ты был прав. Возможно, ты действительно был нужен Камелоту больше, чем мне. Но ты мне обещал… – Она медленно покачала головой. – Ты обещал мне. И я поверила.
Где-то там, негодяй, который заставил Дэррика нарушить свое обещание, был жив и здоров. И он приближался, наступал, чтобы сделать с остальными то же, что он уже сделал с ее мужем. Если он их найдет, он не пощадит никого. Даже ее ребенка.
– Мы собрали вещи, принцесса, – объявила Сигрид, открыв балконную дверь ровно настолько, чтобы ее слова были услышаны. – Маленький принц спит. Ты тоже должна вздремнуть. Утро настанет быстро.
Габриэлла не двигалась некоторое время. Наконец, она повернулась к свету, идущему из ее комнаты.
– Спасибо, Сигрид. Спокойной ночи.
Старая женщина слегка нахмурилась и моргнула, как будто что-то почувствовав в лице принцессы. Она стояла, сгорбившись в дверях, наблюдая за ней.
Габриэлла снова заговорила, спокойным тоном.
– Спокойной ночи, Сигрид.
Сигрид выпрямилась. Все еще хмурясь, она кивнула. Через мгновение дверь на балкон закрылась, и она ушла.
Габриэлла подождала несколько минут. Когда она вернулась внутрь, она закрыла и заперла двери балкона за собой. Маленький принц тихонько посапывал в своей кроватке. Габриэлла откинула волосы со своей щеки и нагнулась взглянуть на него. Потом она повернулась и задумчиво посмотрела на сумки, сложенные рядом с дверью. Она медленно нахмурилась.
Так тихо, как только могла, Габриэлла вышла из спальни, оставив дверь приоткрытой, и направилась в общий зал в верхней части лестницы. Огонь в огромном каменном очаге разожгли на ночь, и он горел, обеспечивая комнате единственное освещение. Прямо напротив камина, мягко сверкали на своей подставке ее боевые доспехи. Она приблизилась к ним, нахмурившись, и положила руку на нагрудник. Металл был холодным на ощупь. На золоте и стали не было ни царапины. В конце концов, такое экстравагантное вооружение было предназначено скорее для показа, чем для настоящего боя. Все знали это.
Позади нее по лестнице прозвучали легкие шаги, а затем остановились.
– Ваше Высочество, – тихо и осторожно произнес мужской голос. Она узнала его, даже не оборачиваясь. Это была слуга Дэррика, Брайс.
– Да, – ответила она, все еще касаясь металла своей брони.
– Извините, принцесса, – нерешительно обратился к ней Брайс, по-видимому, борясь с самим собой. – Я знаю, вы не хотели услышать мой рассказ до конца. Я полностью понимаю. Но…
Она повернулась теперь, глядя через плечо на этого человека. Он был всего лишь на год или два старше ее. Она помнила его по академии.
– В чем дело, Брайс? – осторожно спросила она.
Он сжал губы, все еще стоя на верхней ступеньке лестницы, а затем быстро вздохнул и решительно сказал:
– Я подумал, вы должны это узнать, ваше высочество, – продолжил он, подняв глаза, чтобы встретиться с ее взглядом, – ваш муж, сэр Дэррик, он… он умер с достоинством. Он был храбрым. Он не дрогнул и не умолял, даже после того, как сэр Ульрик был убит прямо перед ним.
Габриэлла знала это, конечно, но услышать этот факт о нем от человека, который стал свидетелем его гибели, было неожиданно. Глубокая боль пронзила ее сердце.
– Спасибо, Брайс, – сказала она, стараясь, чтобы ее голос не дрожал. Она уже хотела снова вернуться к своим доспехам…
– Там было кое-что еще, Ваше Высочество, – сказал Брайс другим голосом.
Габриэлла остановилась, но не обернулась. Она ждала.
– Когда Меродах убил его… – продолжал Брайс, тщательно подбирая слова, – когда… когда сэр Дэррик был уже мертв, этот мерзавец увидел что-то на нем. Он взял это.
Габриэлла почувствовала волну внезапного холода, спустившуюся на нее, заполняющую ее и твердеющую в ее глазах.
– Говори, – сказала она спокойно.
– Это была… подвеска, – ответил Брайс тихим голосом. – Какой-то знак. Темный, но с зеленым камнем, вставленным в него. Меродах, казалось, сильно заинтересовался им, как будто он знал, что это было, или как будто это было… важно для него каким-то образом.
Габриэлла все еще стояла спиной к слуге. Ее лицо было маской холодного гнева. Мягко она произнесла:
– Спасибо, Брайс. Спокойной ночи.
Брайс посмотрел на нее мгновение. Она почувствовала это. Потом его шаги снова зазвучали, спускаясь назад, откуда он пришел.
Она подняла руку, прикрывая сигилу на своей груди. Как всегда, она была теплой, ее металл был грубым и тяжелым.
Она отпустила подвеску и начала собирать свою броню.
– Сигрид, – резко прошептала Габриэлла, встряхивая женщину в ее постели. Комната няни примыкала к ее собственным покоям, свет от открытой двери ложился золотой лентой по полу. – Сигрид, пожалуйста, проснись. Мне нужно, чтобы ты сделала кое-что.
Сигрид забормотала сонно, а затем вздрогнула, полностью просыпаясь в считанные секунды. Она села в своей постели, широко распахнув глаза.
– Что случилось? На нас напали?
Габриэлла покачала головой.
– Нет, но ты должна уехать. Немедленно. Этой ночью.
Сигрид быстро моргнула, качая головой в замешательстве.
– Но поездка в Херренгард намечена на утро. Я не…
– Ты не можешь поехать в Херренгард, – прервала ее Габриэлла, крепко схватившись за плечо Сигрид. – Это ловушка. Люди Меродаха будут уже там, или нападут на караван по пути.
Сигрид нахмурилась в смятении.
– Но король…
– Мой отец отказывается слушать. Он был предупрежден, но он не изменит свой план.
– Я не понимаю… кто предупредил его? Почему…
– Я предупредила его, Сигрид, – прошипела торопливо Габриэлла. – Дэррик погиб, пытаясь спасти всех нас, а мой отец отказывается верить в это. Его Совет такой же упрямый и самонадеянный, как и тот идиот Ульрик!
– Не говори так о мертвых! – тут же укорила ее Сигрид с растущей тревогой. – Габриэлла, ты меня пугаешь. Что это… ты…
Ее глаза расширились.
– Ты надела свои…!
Габриэлла плотнее затянула свой плащ вокруг плеч. Нагрудник ее доспехов блеснул в тусклом свете.
– Мне жаль, Сигрид, – сказала она, печально качая головой. – У меня нет времени, чтобы объяснять дальше. Ты должна уехать сегодняшней ночью. Возьми Трейнора с собой и скажи ему, это мой приказ. Бегите в Амарант. Там вы будете в безопасности. И Сигрид… – она остановилась, с трудом сглотнула и продолжила, понизив голос. – Вы должны взять ребенка с собой.
Сигрид еще больше нахмурилась, когда бремя просьбы принцессы опустилось на нее.
– Ты считаешь, что те, кто будут в караване, погибнут, – выдохнула она. – Король и все, кто сопровождает его. Но… ты не можешь…
– Пожалуйста, Сигрид, – умоляла ее Габриэлла. – Нет времени. Вы должны уехать сегодня ночью!
– Но это безумие! – прошептала Сигрид, сбросив с себя одеяло и опустив ноги на пол. – Что ты собираешься делать? Если бы я не знала тебя, я бы решила, что ты отправляешься искать возмездия! Ты же не можешь…
Лицо Габриэллы потемнело. Она встала в полный рост и сделала шаг назад.
Лицо Сигрид побледнело, это видно было даже в темноте.
– Это безумие! – прохрипела она. – Принцесса, я отказываюсь… Я… Я запрещаю это!
Габриэлла ничего не могла с этим поделать. Она улыбнулась, несмотря ни на что.
– О, дорогая Сигрид, я так люблю тебя.
– Прекрати, – твердо сказала Сигрид, вставая и приближаясь к принцессе. – Пожалуйста, Габриэлла! Ты нужна своему ребенку!
– Это ради него я уезжаю, Сигрид, – серьезно настаивала Габриэлла, встретившись с глазами женщины в темноте. – Ради него и всех остальных. Но ты должна уехать сегодня вечером. Возьми Маленького принца и Трейнора. Вам нужно будет еще найти кормилицу, но вы должны поспешить. Отправляйтесь в Амарант и спрячьтесь там. Я найду вас, когда я закончу свое дело, если я смогу…
– А если не сможешь? – потребовала Сигрид. – Что тогда?
– Тогда ты должна вырастить его, – ответила Габриэлла. – Ты должна стать его матерью, так же, как ты была моей, в конце концов. Держи его происхождение в секрете. Пусть никто не узнает, что он является последним из линии королевской семьи Камелота. Для его же собственной безопасности. Обещай мне, Сигрид.
Сигрид в отчаянии кусала губы. Потом она покачала головой.
– Я не могу, принцесса, – ответила она, с несчастным видом протягивая к ней руки. – Это слишком. Это не мое…
– Обещай мне! – прошипела Габриэлла, хватая за руки женщину. – Ты единственный человек, которому я могу доверять!
Сигрид покачала головой, опустив глаза. Затем, очевидно, собрав всю свою волю, она сделала глубокий вдох. Не поднимая головы, она кивнула.
– Я сделаю, что смогу, принцесса. Ради тебя и Принца.
– Спасибо, – выдохнула Габриэлла, выпуская руки Сигрид. – Спасибо.
– Куда ты едешь? – спросила Сигрид тихим голосом. – Скажи мне, хотя бы это.
Габриэлла остановилась, повернувшись к двери.
– Перед тем как уйти, мой муж сказал мне, – ответила она слабо, – что народу нужен герой.
Серьезность ее слов повисла в воздухе, как звон колокола. Наконец, она пошевелилась. Подошла к двери. Не оглядываясь, она выскользнула в коридор.
Она была уже на полпути вниз по лестнице, слегка гремя своей броней из золота и стали, взяв с собой только небольшой заплечный мешок с запасами и одеждой, когда она услышала, как дверь открылась у нее над головой. Она остановилась, держа одну руку на перилах, и взглянула вверх.
Сигрид смотрела сверху вниз на нее, ее лицо приняло мрачный вид решимости. Медленно, она глубоко вздохнула и открыла рот.
– Охра-а-ана-а-а! – закричала она, оставляя все, что могла, позади, так что ее голос дрогнул от усилия. – Охрана! Принцесса в опасности! Сюда! СКОРЕЕ!
Габриэлла не теряла ни секунды. В следующий момент она неслась во весь дух вниз по лестнице, бормоча про себя ругательства. Сигрид продолжала поднимать тревогу. Позади нее, отзываясь удаляющимся эхом, присоединился к поднятому шуму и разбуженный Маленький принц.
Габриэлла метнулась под лестницу, через передний зал и вниз по узкому коридору. На кухне не было никого из охранников, и двери для слуг были широко распахнуты в окружении дорожных мешков с едой, подготовленных для путешествия. Холодный воздух, наполненный шепотом ночи, ворвался внутрь.
– Кто идет? – крикнул вдруг кто-то невидимый, когда Габриэлла выскочила в задний двор. – Кто это, я спрашиваю? Охрана!
Позади нее в окнах замка начал зажигаться свет. Габриэлла старалась не смотреть назад. Перед нею маячили конюшни, пахнущие сеном и конским навозом. Она пробежала через двери и остановилась, тяжело дыша. Фонари внутри не горели.
– Принцесса пропала! – крикнули поблизости, их голоса эхом прокатились по двору.
– Там! – закричал другой голос. – Я только что видел, как кто-то пробежал мимо, покидая замок! Шпион!
– Сюда!
– Обыщите конюшни, но остерегайтесь засады! Может быть, злодеи уже среди нас!
Двое солдат побежали к двери конюшни, занимая позиции по обе стороны. Они осторожно вынули свои мечи.
– По моей команде, – прорычал тот, кто был слева, кивая в сторону входа. – Один… два…
Лошадь вырвалась через открытую дверь, уже на полном скаку. Низко пригнувшись, ее всадник управлял ею умело, хотя и отчаянно, видна была только его темная фигура и развевающийся плащ. За считанные секунды, лошадь и всадник промчались в сторону дворцовых ворот, оставленных открытыми в подготовке к завтрашней поездке, и исчезли в темноте улиц.
– За ним! – громко скомандовал первый гвардеец. – Обыщите город! Возможно, сама жизнь принцессы поставлена на карту!
Но было слишком поздно, и оставшиеся гвардейцы знали об этом. К тому времени, когда они оседлали своих лошадей, шпион – кем бы он ни был – давно уже исчез.
Проносясь через тихий туман городских улиц, Габриэлла отчаянно цеплялась за поводья. Броня гремела и болталась на ее теле, пока ее лошадь скакала во весь опор, обнажив зубы, дико выкатив глаза на луну.
Менее чем через минуту она была за пределами города, на главной дороге, и спускалась в темный холод ночи, не оглядываясь назад.
Глава 6
Габриэлла проехала оставшуюся часть ночи, повернув на запад, подальше от дороги, и ориентируясь по большой северной звезде. После ее первоначального, внушительного побега, она вскоре была вынуждена осторожно пробираться по случайным тропам, оленьим следам, и даже через нетронутый лес. Холодный ночной воздух остудил ее пот и вызвал мелкую дрожь, пока она продвигалась вперед, все еще не уверенная точно, куда она собиралась ехать, и как она туда доберется. Одно Габриэлла знала наверняка – она должна была держаться западного курса – направления, с которого возвратились остатки армии.
Наконец, когда небо за деревьями начало бледнеть, окаймленное жемчужно-розовым светом, Габриэлла остановилась. Она была истощена, как из-за недостатка сна, так и ее длительной поездки. Она соскользнула с лошади, устало похлопав ее по боку, и бросила поводья на ветку. Ноги ее тряслись, и все тело нестерпимо болело от чрезмерной скачки, случившейся так скоро после тягот родов.
Оставив лошадь, она открыла свой легкий мешок, раскатала одеяло на влажной от росы земле, и упала на него замертво. Через минуту она перекатилась на спину и уставилась на розовеющее небо, виднеющееся через кружево ветвей и увядающей листвы.
«Немного вздремну, – пообещала она себе. – Всего несколько часов. Это все, что я могу себе позволить. Я должна спешить, если я хочу попасть туда вовремя…»
Но вопреки своим мыслям, несмотря на бугристую прохладу земли и росу, которая падала отовсюду, ее глаза закрылись.
Розовый край горизонта озарился, распространяясь во все стороны, а затем засиял в свете восходящего солнца. Роса засверкала на траве и опадающих сухих листьях. Вскоре воздух стал нагреваться, и роса превратилась в туман. В деревьях запели хором птицы, начиная с щебетания, а затем переходя в неумолкающую какофонию голосов.
Звук легких шажков послышался из травы рядом с Габриэллой. Сухая листва разлетелась, и появился нос, гладкий и красный, подергивающиеся усы, а затем черные глаза лисицы. Лисица поглядывала на спящего человека на некотором расстоянии и поскуливала про себя. После некоторой внутренней борьбы, известной только ей, она проворно выпрыгнула из кучи листьев – ее ноги в черных чулках бесшумно двигались по траве – и стала осторожно приближаться, то рыча, то тихо повизгивая. Она подняла голову, всмотрелась в блеск чего-то зеленого и затихла. Блеск исходил из тени у горла спящего человека.
Более уверенная теперь, лисица подошла. Она остановилась возле головы Габриэллы, понюхала ее волосы и щеки. Видимо удовлетворенная, она навострила уши и огляделась, ее блестящие глаза осмотрели туманную долину. Наконец, она аккуратно улеглась, свернувшись вокруг головы Габриэллы и спрятав свой хвост под подбородком девушки, где он соединился с черным носом лисы. Лисица глубоко вздохнула и засопела, выпуская воздух, а затем расслабилась в поднимающемся солнце.
День начался. Под ним, беспомощно и тревожно, в сопровождении своего странного товарища, спала Габриэлла.
Когда она проснулась, солнце было огромным, золотым шаром, на полпути между горизонтом и сапфировым куполом неба.
Все тело ныло и онемело, но она мгновенно встряхнулась, заставляя себя встать, и свернула одеяло. Странные сны еще занимали ее мысли, фантастические видения Дэррика и Маленького принца, Сигрид, зовущей охрану, себя самой, пойманной ими и вынужденной идти с ними в Херренгард, где смерть ожидала их всех. Еще более странно, она вспоминала видения, словно за ней наблюдали во сне, как будто все виды существ, от суетливых пауков до больших лесных зверей, пробирались мимо нее, роняя свои дикие мысли в ее спящую голову. Нетерпеливо, она потрясла головой, проясняя ум и готовясь к наступившему дню.
Габриэлла была ужасно голодна и жаждала горячей ванны, и больше всего на свете она чувствовала глубокий, внезапный страх, что было уже слишком поздно, что ее путешествие был обречено.
– Перестань, – приказала она сама себе, запихивая одеяло в свой мешок и откапывая там ломоть хлеба. – Просто продолжай двигаться. Все остальное не имеет значения.
Ее сумка была чрезвычайно легкой, она содержала лишь небольшой запас из кухни замка, кремень, фляжку и несколько монет. Она порылась на дне в поисках кожаного ремешка для волос, и наткнулась на тяжелый предмет, завернутый в ткань. Он коснулся ее руки, и она со вздохом вытащила предмет.
Конечно, Габриэлла взяла его не из кухни замка. Она взяла его из академического собора. Она отправилась туда за ним прошлой ночью, после того как сложила свои скудные припасы, но прежде, чем надела свои доспехи и собралась разбудить Сигрид. Это была свеча Дэррика, взятая из его семейной ниши в галерее собора. Габриэлла ощутила ее маленькую, плотную форму, и даже хотела развернуть ее на мгновение, но затем отказалась от этой идеи. Она спешила, в конце концов. Достаточно было просто знать, что свеча там, с ней, даже если это в действительности только символ. Девушка поместила сверток обратно в сумку и туго затянула узел.
И тем не менее, это чувство закрадывающегося беспокойства все нарастало. Наконец, когда она встала и закинула за плечи сумку, наклонив голову, чтобы услышать звук ручья, который она знала, находился рядом, Габриэлла поняла, что произошло.
Угол солнца указывал не на позднее утро, а на ранний вечер. Она проспала почти целый день.
Стон панического разочарования раздался из глубины ее горла. Она повернулась на месте, а потом поняла, что все даже хуже. Ее глаза расширились из-под спутанных прядей волос.
– Нет! – сказала она полушепотом, качая головой в отрицании. – Нет! Как я могла быть настолько глупой?
Габриэлла пробежала несколько шагов туда и сюда, лихорадочно вглядываясь сквозь деревья. Через минуту ее ноги с плеском попали в ручей, который она первоначально искала. Теперь это было маленьким утешением.
Ее лошадь исчезла.
Она хлопнула себя рукой по лбу, запустила пальцы в волосы, и испустила гортанный крик смешанного гнева и отчаяния. Она не привязала лошадь как следует, когда остановилась отдохнуть. Вероятность была велика, что лошадь уже вернулась обратно в конюшни замка.
Ей придется идти остаток пути пешком.
После нескольких минут бесполезной ярости Габриэлла заставила себя успокоиться. Все еще негодуя, она встала на колени у ручья, плеснула водой на лицо, убрала волосы назад в спутанный, но практичный хвостик, и вновь взвалила на плечи свой мешок. Мгновенно оценив угол тени и высоту солнца, она отправилась в путь.
Она молода, напомнила Габриэлла себе. Она могла путешествовать гораздо дальше в течение дня, чем любое подразделение армии с его запасами и арсеналом. К тому же, она не пойдет по тому пути, по которому шла армия. Они были вынуждены двигаться основными дорогами и трактами. Что более важно, они не смогли подойти к Меродаху по прямому маршруту. Они сделали крюк через Развалины, Перевал Годрэмгит, и Долину Бродмур, и наконец, приблизились к лагерю Меродаха в каменистых предгорьях горы Скелтер.
Теперь, однако, Меродах и его армия были в пути. У Габриэллы не было времени воспользоваться длинным маршрутом, особенно если она вынуждена путешествовать пешком. У нее не было выбора, кроме как добраться до этого человека как можно быстрее. Для этого ей придется срезать путь – пойти самой лучшей и самой кратчайшей дорогой, которую можно себе представить.
Она отправится прямо через проклятые земли Штормовой Пустоши.
Солнце постепенно сползало вниз, в то время как Габриэлла брела дальше, делая приличные успехи даже без своей лошади. Пока что ее путь вел через такой густой лес, что она нисколько не выиграла бы времени, путешествуя верхом. Тьма от деревьев скрывала дневной свет, внимая наступившему вечеру, и Габриэлла решила, что она будет продолжать идти и ночью, при свете звезд, чтобы наверстать упущенное время. Пока она шла, она съела почти весь хлеб и сушеную оленину из своей сумки, заботясь только о том, чтобы съесть достаточно для поддержания силы. К счастью, по пути ей попадались многочисленные ручьи, позволяя ей пополнять и сохранять необходимый запас воды в ее фляжке. Они часто проходила мимо диких кустов ежевики, которые она собирала и питалась, даже когда шла.
Медленно и прочно ночь обживалась на небе. Расстояние между деревьями стало увеличиваться. Огромные, древние дубы толщиной с колонны, с покрытыми мхом стволами, начали уступать место молодым березкам и елям. Воздух остыл и наполнился движением, поднялся ветер. Разноцветные опавшие листья хрустели и шуршали под настойчивыми шагами Габриэллы, время от времени поднимаясь на ветру и улетая прочь, как испуганные птицы.
Она начала видеть признаки человеческой деятельности. Появились поляны, покрытые пнями, часто попадались маленькие хижины или домики с зажженными свечами в окнах и тонкими струйками дыма, выходящего из каменных дымоходов. Их она обходила вокруг, подавляя желание подойти, постучать в тяжелые двери и попроситься на ночлег, получить даже простую соломенную постель и чашку горячего бульона. Но она устояла. Она должна была двигаться дальше. В какой-то степени, несмотря на серьезность своей миссии, она боялась, что, если она остановится один раз, даже для малейшего комфорта, для нее может оказаться вдвойне трудно начать путь снова.
«Ради Маленького принца, – думала она, заставляя себя идти вперед. – И ради Сигрид, и моего отца, и всех остальных».
А затем добавляла более мрачно:
«И ради Дэррика. И Рисс. Ради их памяти и мести…»
Она вынуждала себя идти вперед, пока месяц дугой висел в небе над деревьями, отбрасывая холодный свет и создавая свои собственные причудливые тени на земле.
Время от времени сквозь подлесок стали проглядывать залежи серых горных пород в виде бугорков и острых выступов. Габриэлла проходила мимо них с растущим трепетом, зная, что она приближается к самым удаленным границам жуткой Штормовой Пустоши. Чем дальше она продвигалась, тем меньше человеческих поселений она обнаруживала. Этот факт, наряду с порывистым ветром и безмолвным взглядом луны, наполнял ее тихим ужасом. Тем не менее, она не остановилась и не замедлила шаг. Она придерживалась намеченного пути, несмотря на ее невыразимый страх.
Ходило много историй о Пустоши. Большинство из них, напомнила она себе, были чистой фантазией, изобретенной ради забавы, чтобы рассказывать за полуночными посиделками у очага в безопасных стенах таверн и замков. Возможно, только небольшая доля этих сказок были правдой.
Но ее не переставал мучить вопрос, какая именно доля?
Непроизвольно в ее памяти всплыли старые легенды, которые она слышала еще когда была очень маленькой девочкой. Бесплодная степь была проклята древней черной магией, как утверждали эти истории, она являлась свидетельством тех дней, когда там сражались волшебники, выжигая землю самыми худшими и самыми изобретательными боевыми заклинаниями. Магия, заразившая скалы и равнины, так и не рассеилась, но проникла в землю, как кислота. Она незримо скапливалась в пещерах и оврагах, прорастая в самой траве, отравляя существа, которые питались ею, и превращая их в жутких мутантов.
Хуже того, легенды гласили, что магические армии использовали для своих целей мистических существ – драконов и кентавров, эльфов и гоблинов, великанов и циклопов, а также чудовищных пауков, ходячие деревья и горных троллей с кулаками величиной с глыбу. Многие из этих существ были оставлены, и они блуждали по Пустоши на протяжении многих веков, в безумии и злобе нападая на неосмотрительного путника.
Но, что ужаснее всего, мифы шептали об армиях мертвецов, которые до сих пор бродили по равнинам, проклятых призраках, отвергнутых даже адом, вечно марширующих в поисках врага, чтобы убить и сожрать его, принеся себе в жертву.
Не может быть, чтобы самая худшая из историй оказалась правдой. Как и большинство легенд, реальность была, конечно, не такой ужасной, как сказки, которые вырастали вокруг нее. Даже сегодня, отчаянные авантюристы время от времени отправлялись в Пустошь в поисках артефактов и сокровищ, остатков магии, которые можно использовать для собственной выгоды. Многие из них вернулись, имея в избытке безумные истории и желая произвести впечатление на своих покорных слушателей. Конечно же, без преувеличений не обойтись. Но вероятно, самое худшее, что можно было ожидать от этих бесплодных степей – это нехватка питьевой воды, случайный могильный холм с наложенным на него проклятьем или нападение дикой кошки.