355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Норман Липперт » Руины Камелота (СИ) » Текст книги (страница 1)
Руины Камелота (СИ)
  • Текст добавлен: 3 декабря 2017, 23:00

Текст книги "Руины Камелота (СИ)"


Автор книги: Джордж Норман Липперт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц)

Норман Дж. Липперт
Руины Камелота


Пролог

Всем, кто когда-либо задавался наиболее существенным из всех вопросов: «Хватит ли у меня времени?»

Габриэлла во весь дух мчалась по лестнице, перепрыгивая через две ступени за раз. Когда она добралась по извивающимся ступенькам до второй площадки, впереди была полная темнота. Здесь, вдоль коридора тянулись проемы, каждый из которых освещался узкой полосой лунного света, идущего из щели бойниц. Шаги Меродаха раздавались позади нее, быстро приближаясь. Габриэлла бросилась по коридору и нырнула в самый дальний уголок. Она прижалась к стене из мелкого камня и отдышалась.

Позади нее невидимые шаги Меродаха прогремели на лестничную площадку, где он, похоже, остановился.

– Хорошая разминка, принцесса, – сказал он, запыхавшись, и слегка хихикнул. – Но я боюсь, что для тебя это закончится плохо. Выходи и сдавайся. Это лучшее, на что ты можешь надеяться.

Он стал медленно продвигаться вперед. Она слышала его, знала, что он поднял свой меч, готовый сразить ее в тот момент, когда обнаружит. Она прижалась спиной к стене бойницы, стараясь не дышать.

– Ты знаешь? – задумчиво размышлял злодей, пока он приближался. – Мне только что пришло в голову. Со смертью твоего отца, ты уже не просто принцесса. Ты чувствуешь разницу, моя дорогая? Официально ты последняя королева Камелота. Поздравляю, – сказал он с издевкой, – Ваше Величество.

С безнадежностью Габриэлла поняла, что Меродах был прав. Если Херренгард действительно был разрушен, и она в этом не сомневалась, тогда ее отец был мертв. Она была последней из этого рода. Что бы ни осталось от Королевства, оно принадлежит ей. Осознание этого не воодушевило ее.

– Твой ребенок мертв, – выдохнул Меродах, смакуя слова. – Те, кто должны были защитить его, убиты. Все, за что ты борешься, королева, все это… лежит в руинах. Зачем продолжать сопротивляться? Для тебя не осталось ничего. Выходи. Ты последний правитель Камелота, и как таковой, ты должна умереть. Но я могу сделать это быстро. Вскоре, ты сможешь присоединиться к тем, кого ты потеряла. Выходи и встреться со мной лицом к лицу. Умри как королева, и я не отдам твое тело на растерзание моим людям. Это единственный выход. Признай это. Ты желаешь этого…

Глаза Габриэллы потускнели в полумраке. Сейчас ее противник был почти возле нее. Она кивнула про себя. Медленно, но решительно, она шагнула вперед, повернув мимо железного канделябра, навстречу своей судьбе.

– Умница, – сказал он и улыбнулся одобрительно. – Так гораздо лучше, не правда ли?

Он поднял меч, направил острие чуть выше ее доспехов, в нескольких дюймах от горла, и приготовился нанести удар.

Глава 1

Двое мужчин на лошадях появились из-за деревьев, щурясь в низком, цвета меди, солнечном свете. Человек во главе был высокий, смуглый, с голыми руками. Он остановил свою лошадь, и она сразу же устало опустила голову.

Второй человек придержал свою лошадь и запустил пальцы в клочок своей короткой рыжей бороды.

– Где мы сейчас? – спросил он, поднимая шлем со лба и щурясь от внезапного яркого света.

Темнокожий мужчина спешился и повел лошадь прямо в шелестевшую полевую траву. Его глаза осматривали все вокруг с большим интересом. Поляна резко под углом шла вверх к скалистому плато, которое отчетливо выделялось в ослепительном блеске заката. Человек коснулся рукояти короткого меча у себя на поясе, но не взял его.

– Ступай тише, Томас, – заметил он. – Эти неизведанные земли созрели для бандитов.

Следом за ним его спутник тоже соскользнул с лошади и встал рядом с опаской. Через некоторое время эти двое начали осторожно пробираться вверх по склону поляны.

Небольшое плато окантовывала низкая стена из кирпича и камня. Стена шла в обоих направлениях, защищая вершину холма и превращая его в длинный крепостной вал. Древняя дорога заросла травой и низким кустарником. Первый мужчина провел свою лошадь через пролом, на поверхность дороги, где он остановился и прикрыл глаза от яркого света заката. Томас присоединился к нему и стащил кожаный шлем с головы с нетерпеливым вздохом.

– Где мы сейчас, Язим? – спросил он снова.

Высокий мужчина, Язим, медленно кивнул в сторону северного направления забытой дороги. Его спутник проследил за его взглядом, открыв рот, чтобы заговорить, а затем закрыл его снова. Он медленно поднял голову, глаза его расширились.

Вдали над близлежащими деревьями смутно возвышались шпили древнего замка. Его конические крыши были сломаны, обнажив кости стропил. Рухнувшие стены покрывал плющ, вползая в окна и обвивая флагштоки.

Язим опустил руку с рукояти меча.

– Руины Камелота, – ответил он, наконец, глядя на безмолвный, разрушенный замок.


Двое мужчин разбили лагерь посреди древней дороги. Язим развел костер, в то время как Томас пошел на поиски пищи. Через два часа кости кролика усыпали место вокруг трещащего огня, мужчины сидели на своих тюках и глядели на темную громадину замка. Лунный свет освещал половину замка, окрашивая его в холодные, голубые тона. Другая половина, черная как смоль, выделялась на фоне звезного неба. Ни один огонек не горел внутри.

– Откуда ты знаешь? – тихо спросил Томас.

Язим покачал головой.

– Что еще это может быть? Разве было какое-нибудь другое королевство, достойное такого надгробия?

Томас нерешительно кивнул.

– Но Камелот… прошли столетия с падения великого королевства. Его история была потеряна навсегда. Некоторые ученые говорят, что такого места даже не существовало.

Язим вздохнул.

– Твоя самая большая ошибка, Томас, в доверии людям, которые со знанием говорят о вещах, которых они никогда не видели. Это единственное, что я никогда не понимал в твоем народе.

– Ты говоришь так, как будто ты не один из нас, Язим, – заметил Томас, глядя в сторону. – Все же я знаю тебя чуть ли не с рождения. Мы росли друг у друга на виду.

Язим кивнул и улыбнулся.

– Верно, но моя семья происходит из мест, далеко за пределами стен Королевства Аахен. Мои мать и отец не забыли историю, которую рассказывали им их мавританские родители, предания, передававшиеся из поколения в поколение от тех, кто был свидетелем их. Ты можешь доверять своим ученым, которые черпают свои знания из разбитых горшков и мертвых костей, но я буду доверять словам тех, кто видел своими глазами.

Томас вздрогнул от жесткого ветра. Тлевшие в костре угольки зашипели и стали ярко-красными.

– Значит, – заметил он, обернув свой плащ вокруг себя, – ты знал, что этот замок будет здесь?

Язим пожал плечами.

– Я не знал, но я не удивлен, что мы обнаружили его.

– Скажи мне, что еще твои старые предания говорят об этом месте? Какие из легенд правдивы? И что разрушило такую великую империю?

Язим повернулся к Томасу и улыбнулся, обнажив свои зубы в красноватом свечении пламени.

– Ты бы не поверил в эти сказки, даже если бы я рассказал тебе, мой друг. Наш мир слишком далек от мира короля Артура и его немногочисленных потомков. Так или иначе, это не в нашей компетенции исследовать такие вещи. В том замке нет живых людей, чтобы обложить их налогом, кроме летучих мышей и пауков, которые теперь называют его своим домом. Таким образом, наш господин не будет иметь никакого интереса к нему и мы не должны…

Томас прищурился и изучающе посмотрел на своего компаньона.

– Ты же не веришь в это. Я вижу это по твоим глазам. Давай. Расскажи мне, что ты знаешь. У нас есть время перед сном. Ради развлечения.

Усмешка Язима померкла, но не полностью. Он вздохнул и посмотрел вверх на темную громадину замка.

– Это невероятно, не так ли, что такое здание никогда не принадлежало другому королевству? Что ты об этом думаешь?

Томас нахмурился.

– Оно слишком далеко. Его нельзя использовать ни для какой цели, ни как крепость, ни как центр власти.

– Сейчас, возможно, – Язим согласился задумчиво, – но много веков назад, все было иначе.

Томас откинувшись на локти, глядел на древнюю дорогу. В нескольких шагах от них стояли лошади, сбившись в темноте, простые очертания на фоне звездного неба.

– Насколько иначе? – спросил он.

Язим медленно покачал головой.

– Это был Камелот, – сказал он просто, – царство могучего и благородного короля Артура. В те времена это был самый центр мира. В те времена короли мало заботились о таких вещах, как торговля и политика, морские порты и торговые договора. Тогда была такая вещь, как честь.

– У нас и сейчас есть честь, – прокомментировал Томас, оглядываясь на своего друга с усмешкой.

– У нас есть уважение, – возразил Язим, становясь серьезным. – Да, король Юлий и его сыновья собирают дань со многих народов. Но уважение не то же самое, что честь. Дань и налоги не то, что верная служба.

Он сделал паузу, и его глаза сузились в темноте. Томас вспомнил, что семья его друга не была гражданами Аахена по выбору, они были завоеваны. Трава беспокойно шелестела, пока мужчины глядели на огонь. Наконец, Язим встряхнулся и продолжил дальше.

– В преданиях говорится, что Камелот был совсем другой. Те, кто служил Артуру и его потомкам делали это из чести, а не из страха. Тогда люди короля сражались во имя добра, а не за деньги. Войны основывались на благородстве и праве, а не простом расширении власти.

– Будь осторожен, – предупредил Томас с полуулыбкой. – Некоторые назвали бы такие разговоры предательством.

– Внутри стен города, да. Здесь, я думаю, действуют старые правила.

Томас кивнул, соглашаясь. Порыв ветра пронесся по древней дороге, подняв листья в воздух, зашуршала трава. Луна спокойно смотрела вниз на далекий замок. Вдали тявкнул волк, затем завыл.

– Так что еще? – спросил Томас после долгого молчания. – Что еще твои легенды говорят о том времени? Что еще было по-другому?

Язим ответил не сразу. Наконец, со вздохом, он сказал:

– В дни Камелота в бою сражались не только одним мечом. Сейчас это считается глупостью, но время короля Артура было также временем волшебника Мерлина. В те дни жили волшебники. Тогда существовала такая вещь, как волшебство.

Томас сгорбился, когда ветер снова подул. Похолодало. Он оглянулся на замок. Темные окна смотрели на него сверху вниз, пустые, но как будто настороженные.

– Ты веришь в это, Язим? – тихо спросил он.

Язим повернулся к своему другу и улыбнулся.

– Посмотри на замок вон там, – сказал он, – и скажи мне, что ты не веришь.

Томас вздрогнул. Ночь становилась сырой и тревожной. Он сел и ткнул костер сапогом. Оранжевые искры закружились на ветру, как стаи испуганных птиц.

– Скажи мне, как все это закончилось.

– Я не могу, – рассудительно ответил Язим, – ибо никто не знает.

– Забавно, – ответил Томас.

Язим снова замолчал. Наконец, он сказал:

– Я могу тебе рассказать начало конца, если хочешь.

Томас сгорбился поближе к огню. Он оглянулся на своего друга.

– Это будет правда?

Язим пожал плечами.

– Это история. Многие считают, что это правда. Я признаю, я когда-то сомневался сам. А теперь… Я не уверен.

Томас кивнул:

– Расскажи мне.

Язим сделал глубокий вдох.

– Она начинается спустя много лет после золотого века короля Артура, – сказал он хмуро. – Многое изменилось со времен благородного круглого стола. При отсутствии достаточно большой или достаточно смелой империи, чтобы соперничать с ним, королевство стало самодовольным и снисходительным. Древние традиции сменились на капризы, так что целостность правил постепенно ослаблялась с каждым последующим поколением. Мало кто из живущих во времена правления Артура узнали бы это королевство к тому времени, когда последний король взошел на свой трон. И все-таки встречалось еще благородство среди потомков Артура, подобно золотым нитям, рассеянным в более тусклом гобелене. Одной из этих золотых нитей была девушка, дочь последнего короля Камелота. Ее звали… Габриэлла.


Девочки хихикали. В девять лет Габриэлле казалось, что ее подруги все время хихикают, и это раздражало ее. Она повернулась и посмотрела на них в тени кустов, ее лицо было почти комически серьезное. Она не шикнула на них. Ее отец говорил ей, что шум от шиканья разносится еще дальше, чем шепот. Рисс и Констанция кусали губы, сдерживая смех, и вовсю улыбались. Габриэлла повернулась к кустам и заглянула через листья.

Остальные дети стояли возле ручья в тени дворцового моста, бросая камни, или сидели на солнце. Их было четверо, два мальчика и две девочки. Габриэлла знала их имена, они вместе ходили в школу. Их одежда была лучше, чем лохмотья, которые носили крестьяне, но не такая великолепная как ее собственные платья. Самый старший из мальчиков, единственный не из благородной семьи, носил простую льняную тунику и пояс. Он выглядел бы как один из придворных шутов ее отца, если бы его цвета не были настолько однообразные. Он пустил камень по поверхности ручья и показал на него, с ухмылкой оглядываясь на других.

– Подождите, – прошептала Габриэлла, махнув рукой своим подругам позади.

– Давай уже сделаем это, – взволнованно прошептала Рисс, теребя маленький кожаный мешочек. Габриэлла покачала головой, и никто из девочек не двинулся.

Позади них зазвенел школьный звонок. Его чистый звук разносился над вершиной холма, отзываясь эхом в узкой долине внизу. Дети вокруг ручья не подняли головы, но печально задвигались, оправляясь и приводя себя в порядок.

– Сейчас? – зашептала Констанция. – Занятия начинаются. Мы должны возвращаться!

– Тише, – шепотом сказала Габриэлла, ее рука была еще поднята. Они нервничали и волновались, как всегда. Габриэлла, однако, была более сдержанной в таких вещах. – Подождите…

Мальчики были на противоположной стороне ручья. Они начали переходить, неторопливо прыгая по камушкам. Девочки их ждали, поставив руки на бедрах, словно точные копии своих матерей. Когда мальчики достигли берега, Габриэлла опустила руку.

– Давай! – скомандовала она.

Как один, Рисс, Констанция и Габриэлла выпрыгнули из своего укрытия. Рисс раскрыла свой кожаный мешочек, выпустив небольшое облако пыли. Все три девочки дунули на пыль, так сильно, как только могли, и пыль превратилась во внезапный, сильный ветер. Он устремился через кусты, пригнул траву, которая окаймляла ручей, и толкнул всех четырех детей в обратном направлении. Трое из них упали в ручей, плескаясь в холодной, мелкой воде. Самый старший мальчик, тот, что был в льняной тунике, споткнулся, но сумел устоять в искристом ручье. Он резко обернулся и заметил трех девочек в кустах.

Рисс и Констанция взорвались приступом смеха, прикрывая рты руками. Мгновенно они развернулись и понеслись вверх по склону в сторону, откуда доносился школьный звонок. Габриэлла задержалась на мгновение. Трое детей, которые упали в ручей, шумно карабкались, пытаясь встать на ноги, девочки визжали, становясь еще более мокрыми, пока они выбирались из ручья, мальчик стоял с красным лицом и мрачным видом. Четвертый мальчик посмотрел на Габриэллу и неожиданно улыбнулся.

Габриэлла повернулась и бросилась бежать. Она проворно пробралась через кусты и вырвалась на освещенный солнцем холм. Она была на полпути вверх по склону, когда кто-то схватил ее сзади, потащил вниз в высокую траву и прижал к земле. Она дернулась, перевернулась и обнаружила, что смотрит в лицо мальчика в льняной тунике. Его волосы свисали на лицо, и он все еще ухмылялся.

– Отпусти меня, Дэррик! Отстань от меня!

– Это был ветряной порошок, – сказал Дэррик миролюбиво. – Где ты его взяла? Украла из шкафа Магистра Магии? Или у тебя в замке есть свой тайный запас таких вещей?

– Отстань от меня! Как ты смеешь?! Я дочь короля!

– Я не расскажу о тебе, если ты дашь мне немного, – сказал Дэррик с серьезным видом. – Только немного. Один мешочек.

– Я позову охрану!

Дэррик уверенно улыбнулся.

– Ну, тогда иди.

Школьный звонок замолчал. Его последний звук эхом отозвался в тишине. Габриэлла была в ярости, но они оба знали, что она не позовет своего охранника. Трейнор, несомненно, даст Дэррику хорошую взбучку за то, что он посмел прикоснуться к принцессе, но он также сообщит ее отцу, что она снова ускользнула от его бдительного ока и тайком подшутила над другими детьми. Она кипела от злости на Дэррика в зеленой тени полевой травы. Его улыбка стала задумчивой.

– Отпусти, – прошипела она, извиваясь, но потом, внезапно и безо всякой видимой причины, он опустил свою голову к ней. Его губы прижались к уголку ее губ, крепко и неуклюже, но движение было быстрое, как у змеи. В следующее мгновение он исчез. Она слышала, как его шаги с шумом удаляются к школе.

Габриэлла прижала ладонь к щеке, прикрывая память о его губах, ее рот открылся в гневном удивлении.

– Габриэлла! – резко позвал голос. Это был Трейнор, раздраженный и взволнованный. Габриэлла поднялась на ноги и побежала к заднему входу каменного здания на вершине холма. За ним над деревьями высился замок, уходя своими шпилями в небо. Трейнор заметил Габриэллу и нахмурился. Его темные глаза говорили о многом, но девочка сделала вид, что не заметила его.

Дэррик, конечно, уже был внутри.


– Что значит быть принцессой? – спросила Габриэлла в тот же вечер, опираясь на край ванны.

– Подбородок, – указала ее няня Сигрид, приподнимая небольшое ведерко вспененной воды. Девочка покорно подняла подбородок, и Сигрид вылила ей воду на затылок. Теплая вода стекала, приклеивая волосы к шее и плечам светло-русыми лентами.

– Это значит быть дочерью короля, – с готовностью ответила Сигрид, с шумом опуская ведро на пол.

– Это скучный ответ, – сказала Габриэлла, прислонившись спиной к ванне и смахивая пальцем мыльную пену. – Я имею ввиду совсем другое.

– Мне жаль, но это правда, – заметила Сигрид, выбирая высокую бутылку с душистым маслом. Девочка скривилась на нее и высунула язык.

– Все думают, что быть принцессой – это великолепно, но что особенного в этом? Отец говорит, что в давние времена, принцессы даже не ходили в школу с благородными детьми или кем-либо еще. Они узнавали все от домашних учителей и едва ли покидали замок. Даже сейчас, мне повезет, если мне позволят идти в школу с Трейнором, а не отправят в коляске с четырьмя охранниками. Все эти церемонии и пышность, все это как будто маска, которую я ношу. Они не имеют ничего общего со мной. Я могла бы так же легко родиться горшечником или мельником. Я могла бы родиться в крестьянской семье.

Сигрид повернулась к ванной и усадила свою значительную массу на табурет. Она вытянула пробку из масла, вылила немного на ладонь и начала энергично тереть руки.

– А ты бы хотела родиться в крестьянской семье?

Габриэлла повернулась в ванной так, что оказалась лицом к высокому, сводачатому окну. Оно светилось таким же темно-пурпурным цветом, что и масло в бутылке Сигрид. Девочка не ответила. Через некоторое время Сигрид начала наносить масло на волосы Габриэллы и расчесывать их. После этого последует еще одно мытье, чтобы удалить большую часть масла, но оставить его запах. Было приятно, что о ней заботились таким образом, но это было также странно. Габриэлла знала, что ни у одного из других детей не было такой роскоши. Ей должно было это нравиться, но вместо этого, давало ей смутное беспокойство.

Сигрид говорила, пока расчесывала волосы Габриэллы.

– Быть принцессой – это не только ванна и духи, дорогая, – сказала она слегка упрекающим голосом. – Тебе позволена такая роскошь, потому что ты, как ожидается, будешь нести огромное бремя. Ты будешь нести тяготы и обязанности, которые твои друзья никогда не будут знать.

– Какие обязанности? – спросила Габриэлла.

– Сейчас тебе нет нужды знать такие вещи, сердце мое, – сказала Сигрид, и Габриэлла могла сказать по звуку ее голоса, что няня улыбается. – Твои заботы, я думаю, гораздо проще.

Девочка нахмурилась.

– Ой, – сказала она, когда няня потянула спутанный клубок в ее волосах. – Скажи мне тогда, в чем мои настоящие заботы, Сигрид? – недоверчиво спросила она.

Сигрид мгновение подумала. Наконец, она сказала:

– Твоя настоящая забота не в том, каково будет бремя принцессы. Твоя настоящая забота… будешь ли ты достойна его? Ответишь ли ты на вызов, представленный тебе?

Габриэлла поразмышляла над этим. Она снова повернулась в ванне и серьезно глянула на свою няню, женщину, которая знала ее и ухаживала за ней с самого рождения, женщину, которую она знала лучше, чем знала своих собственных родителей.

– Смогу ли я? – серьезно спросила она, изучая лицо пожилой женщины. – Смогу ли я сделать то, что должна принцесса?

Сигрид опустила гребень в своей руке и встретилась с важным взглядом девочки. Она кивнула, а затем слегка покачала головой.

– Ты сможешь, – сказала она с неглубоким вздохом, – если ты сделаешь выбор.

Габриэлла кивнула и повернулась снова.

– Можешь не сомневаться.

Сигрид ничего не ответила. Вместо этого, она еще немного помедлила и снова начала расчесывать длинные волосы принцессы.


Спальня Габриэллы находилась на третьем этаже замка. Комната была большой, по-прежнему заполненной игрушками, с которыми она играла, когда была ребенком. Она считала себя достаточно взрослой, чтобы не играть с ними больше, но не слишком взрослой, чтобы по-прежнему держать их рядом, утешаясь их близким знакомством. Ее лошадка стояла у камина, отбрасывая свою тень в свете углей. Ее куклы дремали на верху шкафов. Крошечный столик под окном был уставлен миниатюрным серебряным чайным сервизом с бумажными и кружевными салфетками.

Габриэлла повернулась и уставилась в высокое окно. За ним виднелся месяц тонкий и острый как серп. Она медленно моргнула, сна ни в одном глазу. Через минуту девочка отбросила одеяло и выскользнула из кровати. Босые ноги коснулись гладкого и холодного пола. Она подкралась к двери, прислушалась, а затем тихонько ее приоткрыла.

Отец был в своей библиотеке как всегда. Гариэлла слышала его голос, эхом отдающийся от стен внешнего коридора, когда она крадучись спускалась вниз по лестнице. Он не рассердится, если она проскользнет, чтобы увидеть его, даже если у него важное совещание. Он поманит ее к себе, немного побранит и на минутку позволит ей взобраться к нему на колени. А затем отправит ее обратно в постель, конечно. Он Король, и у него есть более важные вопросы, чтобы решать.

– Тебе будет не интересно, принцесса, – скажет он ей с усталой улыбкой. – Займи свою головку более приятными вещами. А я буду заниматься всеми остальными.

И он был прав. Габриэллу не интересовали государственные дела. Но ее интересовал отец. Она любила слушать глубокий гул его голоса. Он усыплял и успокаивал ее в такие вечера, как этот, когда сон, казалось, был далеко, и игрушки больше не манили ее.

Коридор был пустой и темный, освещенный только тонкой полоской от камина, идущей из закрытых дверей библиотеки. У ее отца была встреча со своим советом, хотя и не все присутствовали. Члены совета редко бывали теперь. Это были важные люди, занятые своими делами, что мешало им присутствовать на совете. По правде говоря, Габриэлле казалось, как будто Королевство управлялось само по себе. Ее отец и его совет просто приглядывали за ним. Хотя это не казалось веселым развлечением, но и не было сложной задачей на ее взгляд, несмотря на то, что сказала Сигрид.

Габриэлла медленно двигалась по коридору, волоча одно из своих одеял за собой. Рядом с библиотечными дверями находился высокий шкаф, предназначенный для верхней одежды посетителей ее отца. В зимнее время шкаф был часто полон тяжелых мехов, с которых капал тающий снег и которые пахли ночным воздухом и оленями. Сегодня шкаф был сухим и по большей части пустым. Габриэлла залезла внутрь и легла, укутавшись в одеяло и положив голову на старый, сложенный плащ. Так она лежала, моргая в темноте, глядя в пустоту и слушая голоса за соседней дверью.

Она не могла вспомнить, когда она в первый раз спряталась там, засыпая под гудение голосов и звук шагающих ног. Она знала только, что это было одно из ее любимых мест. Король иногда находил ее там, когда его совет подходил к концу. Но никогда не сердился. Он просто брал ее на руки и нес обратно в постель, целуя в щеку, когда опускал ее в кровать. Габриэлла всегда просыпалась в тот момент, но не показывала вида. Ей нравилось уютное тепло его рук и его поцелуи, когда он думал, что она спит. Из всех его поцелуев, это были самые важные для нее.

Голоса грохотом доносились из библиотеки, и она слушала их. Девочка не обращала внимания на конкретные слова, но они все равно пробирались в ее мысли, прыгая как камни в ручье долины.

– Их, по меньшей мере, сорок, Ваше Величество, – произнес высокий, гнусавый голос. Это был Персиваль, начальник дворцового караула. – Они действуют не в одном месте и не в таком количестве, но собираются в пустынных районах небольшими группами по шесть-семь человек.

– Мы могли бы арестовать их, – предложил другой голос.

– Нет, – сказал отец Габриэллы, король. – Нет необходимости слишком резко реагировать. Некоторые костры догорают лучше, когда их не трогают. Затаптывая их, мы только раскидаем угли.

Раздался шум голосов, одновременно выражавших согласие и недовольство.

– Они высказываются против вас, Ваше Величество, – предупредил глубокий голос. – Пусть их мало и они далеко, но измена по-прежнему является смертельным ядом.

Отец Габриэллы казался невозмутимым.

– У нас нет ни ресурсов, ни возможностей, чтобы искоренить все шальные мысли или слова в королевстве, таком большом, как Камелот. Такие группы постоянно возникают. Но пыл недовольных сгорает раньше, чем они успевают перейти к действиям. Пусть себе ворчат и перешептываются. Они делали так со времен моих предков и в количестве ничуть не меньше, чем эти.

– Медленно растущий виноград пускает более глубокие корни, Ваше Величество, – серьезно возразил низкий голос. – Со времен ваших предков многое изменилось. Я думаю, неразумно закрывать глаза на этих повстанцев. Их лидер, возможно, действует подло, но он убедителен. Он может найти слушателей среди ваших врагов.

Воцарилась тишина. Наконец, король сказал:

– Присмотрите за ним тогда. Если заметите, что он ведет переговоры с варварской империей на севере, тогда арестуйте его. Но я сомневаюсь, что даже величайший фанатик осмелился бы опуститься до такого предательства.

Габриэлла едва слушала. Ее веки потяжелели, убаюканные гудением голосов. Сон окружил, призывая ее.

– Назови мне его имя еще раз, – потребовал голос отца, доносясь из глубин библиотеки.

– Мы не знаем его истинного имени, а только имя, которое он использует перед своими последователями, – ответил голос серьезно, почти таинственно. – Он называет себя Меродахом.

– Меродах… – задумчиво произнес король.

Меродах, подумала сонно Габриэлла и содрогнулась. Имя эхом отозвалось в коридорах ее ума, опускаясь вслед за ней в каньоны сна, трепеща словно крылья летучей мыши.


– Меродах? – повторил Томас, осторожно переступая через груду каменных блоков.

Язим вскинул на плечи свою поклажу и обследовал разрушенные стены. Заросли плюща и вереска завладели древним сооружением, скрывая его под собой, сглаживая его формы.

– Мифическое имя. Меродах был богом подземного мира. Но человек, который принял это имя, не был богом.

Томас прикрыл глаза и посмотрел вниз на травянистый холм. Ручей просочившийся через тенистый грот внизу, исчезал под древним каменным мостом. – Кто тогда? Бунтарь с манией величия?

– Монстр в образе спасителя, – ответил Язим. – Он стал гибелью Камелота и послужил преддверием длинного, темного века. Согласно легендам, он был красивый. Высокий. Очаровательный. Но настолько жестокий, что его друзья боялись его немилости, и его враги предпочитали убивать себя, чем встретиться лицом к лицу.

– Конечно же, рассказы о нем сильно преувеличены, – заметил Томас, пробираясь в глубину развалин. Они натолкнулись на ряды каменных скамеек, погребенные в зарослях кустарника, перед остатками рухнувшей башни. Язим стоял, вглядываясь в выступающие из земли предметы. Утренний солнечный свет отражался от гладкой, потускневшей поверхности. Томас понял, что это был колокол.

Язим поднял глаза, окинул взглядом остатки стропил и разросшиеся в изобилии деревья. Тень стоящего рядом замка нависала над обломками.

– На самом деле, истории очень подробно излагают все, – сказал он. – Меродах окружил себя небольшой группой бездушных злодеев. Жаждущие крови и бесчеловечные, они были его руками и ногами. Рассеявшись среди населения, они набирали воинов среди отъявленных подонков, отбросов, и ненавистников, поскольку каждое общество, независимо от того, насколько оно цивилизованное, порождает таких людей. Со временем, во многом из-за благодушия короля, Меродах собрал небольшую тайную армию. Он использовал своих людей, чтобы начать разорять дальние заставы Камелота. Его тактика была проста и ужасна. Небольшая группа мародеров спускалась в деревню под покровом ночи и разрубала на части каждого новорожденного ребенка в люльке, приводя в ужас взрослых, которые обнаруживали его после пробуждения. Утром Меродах входил в деревню со своей охраной, привлеченный стенаниями скорбящих родителей. Он созывал мужчин деревни и предлагал им сделку: присоединиться к нему, чтобы свергнуть короля Камелота или умереть и присоединиться к своим детям на том свете.

Томас посмотрел на своего друга с отвращением.

– Поистине, такого зверя нельзя причислить к роду человеческому. Кто осмелился бы присоединиться к человеку, который убил его ребенка?

– Кое-кто, – непоколебимо отвечал Язим, – из страха за свою жизнь и жизнь своей жены. Другие предавались смерти от рук подонков Меродаха или лишали себя жизни своими собственными мечами. Некоторые пытались сражаться, но Меродах был знатоком садизма. Он знал, что те, кто сражаются, чтобы отомстить за своих погибших детей, будут бороться опрометчиво, ослепнув от горя. Из них он сделал примеры, осквернив их тела настолько ужасно, что я не мог бы рассказать.

Вскоре слухи об извращенной жестокости Меродаха стали распространяться по королевству. Для многих, эти истории действительно были слишком ужасны, чтобы в них поверить. Многие сомневались, обнаружив правду слишком поздно.

В конце концов, реальность ситуации стала очевидной даже для самого короля. Но к тому времени армия Меродаха уже разорила и истребила окраины. Он укреплял свои силы в ключевых форпостах по всему Королевству. Для короля это было грубое пробуждение, но даже тогда он не мог поверить, что все было потеряно. Камелот просто не мог пасть. Он посылал дипломатов и послов, пытаясь вести переговоры со своим врагом. Он не понимал, что нет никакой дипломатии с тем, чье единственное желание уничтожить. Нет никакого компромисса там, где одной, единственной целью является смерть.

Томас хмуро покачал головой. Было холодно в тени развалин. Вместе двое мужчин выбрались на солнечный свет на склоне холма. Поодаль, их лошади мирно пощипывали траву.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю