Текст книги "Люди Домино"
Автор книги: Джонатан Барнс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)
Довольно этого беспомощного бормотания. Кстати, я должен сказать, что большая часть рассказа Генри Ламба о китайском ресторане – чистой воды вымысел; эта несчастная девица просто хотела избавиться от назойливого поклонника и пыталась найти способ, который не слишком бы обидел этого простачка. Да, бедняга Генри был безнадежно поглощен созерцанием ее соблазнительной фигуры, а когда сообразил, что на самом-то деле девице на него наплевать, было уже слишком поздно.
Измотанный треволнениями и событиями предыдущего вечера, принц Уэльский рано улегся спать. Как и идиот Ламб после его первой встречи с Дедлоком, принц изо всех сил старался выкинуть этот эпизод из головы, относиться к нему как к яркому сну или крайне несмешному розыгрышу, но происшествие за завтраком вернуло его к реальности, и вчерашнее во всей его удручающей мрачности снова всплыло перед ним. Мать ответила на его просьбу об информации, прислав маленькую квадратную карточку, четверть которой была занята позолоченной маркой в виде королевской короны и перечислением всех ее званий и титулов. Ниже дрожащим неуверенным почерком были большими буквами написаны три следующих слова:
СТРИТЕР – ЭТО БУДУЩЕЕ
И потому Артур Виндзор был взволнован и не в себе, когда вскоре после девяти часов, одетый в отглаженную Сильверманом пижаму и с томиком Райдера Хаггарда под мышкой, пожелав доброй ночи атлетического сложения слуге, стоящему на страже у дверей, улегся в кровать и постарался поудобнее устроиться на подушке.
Он был абсолютно уверен, что спать ему придется в одиночестве. Лаэтиция через Сильвермана сообщила, что желает провести ночь в своей отдельной спальне – явление сие в последнее время повторялось с нарастающей регулярностью, и Артуру это казалось признаком ее убывающего желания. В полутора главах от конца «Дочери мудрости» [39]39
«Дочь мудрости» – название одного из романов Генри Райдера Хаггарда.
[Закрыть]принц загнул уголок страницы, положил книгу на столик рядом с кроватью, выключил свет и несколько минут спустя погрузился в сон.
Когда он снова открыл глаза, то почувствовал, что в комнате есть кто-то еще и что именно ее приход и разбудил его. Темнота в спальне была далеко не полной, и он различил знакомый силуэт.
– Лаэтиция? – позвал он с неожиданной надеждой, возбуждаясь. – Ты что – передумала?
Когда фигура приблизилась, он услышал шелковую музыку ее самой сексуально благоухающей ночной рубашки, источающей слабый аромат тех духов, которыми она пользовалась в первые месяцы их любви. Он закрыл глаза в сладостном предвкушении того, что должно последовать, – ее гладкий язык на его лице, ее мягкие ладони, спускающиеся по его телу.
Но не последовало ничего. Совершенно ничего.
– Дорогая? – прошептал он. – Мы так давно не были вместе. Не дразни меня.
По-прежнему ничего. Даже запах ее исчез.
Артур сел на кровати, щелкнул выключателем лампы на столике, сбросил с себя одеяло, завернулся в просторный халат и открыл дверь.
Охранник стоял на своем месте.
– Добрый вечер, сэр.
Принц моргнул, отчаянно пытаясь вспомнить имя.
– Том, так, кажется?
– Да, сэр, так.
– Вы кого-нибудь впускали в мою комнату, Том?
Даже одна эта мысль, казалось, оскорбила его.
– Конечно нет, сэр.
– А мою жену вы, случайно, не видели?
– Насколько мне известно, принцесса Уэльская проводит ночь… в другом месте, сэр.
Это что – издевка? Уж не насмехается ли над ним этот человек? Господи милостивый, неужели всем вокруг известно, что его жена более не желает его?
– Да, вы правы, – холодно произнес принц. – Но вы мне дадите знать, Том, если меня кто-нибудь будет спрашивать?
– Разумеется, сэр.
Артур уже готов был удалиться в свою спальню и серьезно обдумывал мысль прикончить последние полторы главы «Дочери мудрости», когда вдруг услышал смех Лаэтиции.
– Вы слышали, Том?
– Слышал что, сэр?
Принц не ответил, а, ошеломленный, пошел по коридору в направлении источника звука. Услышав его еще раз – этот чистый незамысловатый звук смеха Лаэтиции, он обнаружил, что с трудом сдерживает слезы, потому что в последний раз слышал такой раскованный смех своей жены в те времена, когда они еще не были женаты. Он добрался до конца коридора, но его жены здесь не обнаружилось.
В течение нескольких ужасных секунд он думал, что, возможно, его подвело воображение… но нет – смех повторился, и Артур пошел на его звук по другому коридору, вверх по лестнице, через столовую, гостиную, по бесконечным проходам, мимо многочисленной прислуги, – они все останавливались как вкопанные, завидев его, вжимались в стену и опускали глаза в ковер – вековые традиции привили иммунитет против задавания неудобных вопросов. Артур прошел мимо всех них, слишком гордый, чтобы просить о помощи, путаясь в полах своего халата, шлепая тапочками. Он шел все дальше и дальше по этому лабиринту.
По стандартам семейства Виндзоров, Кларенс-хаус не очень велик и не очень древен (по своей громаде и величию дом определенно уступал той собственности, которую он, принц, в конечном счете унаследует, взойдя на трон своих предков), но когда он шел наобум в тот вечер, ему казалось, что дом стал больше, чем прежде, что он вырос и разросся, приобрел новые причудливые формы. Подгоняемый смехом жены, он брел по комнатам, которых и не помнил вовсе, – оранжерея с растениями удивительной раскраски, громадная библиотека с книгами на невероятных языках, комната, которая казалась странным музеем, заполненным головами убитых на охоте ужасных животных и древних доспехов, предназначенных для существ, не вполне человекоподобных.
Наконец он оказался в зале зеркал, каждое из которых превращало его облаченную в халат фигуру в нечто нескладное и экстравагантное. Потом он увидел ее – в конце зала, она ждала на пороге двери, ее любимая ночная рубашка свободно ниспадала, оставляя ниже шеи широкий клин, лоснящийся от пота. Она улыбалась, тяжело дышала и ждала, когда он подойдет к ней.
– Лаэтиция!
Принц моргнул – и она исчезла, лишь дверь осталась чуть приоткрытой. Дрожа от мучительного возбуждения, Артур бросился за ней в погоню.
В комнате его ждал мистер Стритер. Босой, он сидел на полу и, когда вошел Артур, как раз вводил иглу шприца, наполненного какой-то розоватой жидкостью, в вену рядом с большим пальцем ноги.
– Шеф! – На лице Стритера расцвела радостная улыбка, словно он только что встретился со старым знакомым в баре. – Ты чего-то рановато. – Он выдавил содержимое шприца в вену.
Артур устало повернулся и посмотрел в проем двери. Никакого зала зеркал по другую сторону – всего лишь обычная кишка коридора, по которому он проходил тысячу раз.
– Стритер?
Принц говорил тщательно, осторожно, опробуя языком каждый слог, словно проверял – настоящий ли он.
Светловолосый надевал носки и туфли, убирал шприц.
– В чем дело, дружище? Вид у тебя какой-то пришибленный.
– Я думаю… – медленно проговорил Артур.
– Ну? – нетерпеливым тоном сказал Стритер, как водопроводчик, запрашивающий за работу непомерную цену.
– Я думаю, мне приснился страшный сон, – сказал наконец Артур. – Настоящий ночной кошмар.
Принц заметил, что у Стритера при себе чайник и две чашки. Стритер наполнил по одной для себя и для принца.
– Я разговаривал со своей матушкой. Она говорит, что вы – будущее.
Стритер рассмеялся.
– Мы – будущее, шеф. Мы с тобой вместе. – Он передал принцу чашку. – Пей. Пора нам приступать.
Артур взял предложенную чашку и едва успел поднести ее к губам, как Стритер хлопнул в ладоши, и свет в старом бальном зале погас, а перед принцем снова предстала живая картина.
Его прапрапрабабка, императрица Индии, сидела, переливаясь, перед ним, такая же холодная и несокрушимая, как и прежде, хотя на этот раз Артуру показалось, что в ее движениях чувствуется какая-то удовлетворенность, нечто чуть ли не посткоитальное. Рядом с ней находились трое незнакомцев, трио мужчин в выходных костюмах с лоснящимися, прилизанными волосами.
– Стритер… – начал было принц, но существо, присланное его матерью, сделало движение рукой, призывая его к тишине, и в жесте этом было не больше уважения, чем в отношении родителя к надоедливому ребенку во время долгой автомобильной поездки.
– Не будь ты таким нетерпеливым, шеф. Просто расслабься и получай удовольствие. – Он ухмыльнулся в полумраке. – Я так думаю, были времена, когда твоя женушка давала тебе подобные советы.
Артур хотел было возразить на это мучительно точное замечание, но тут распахнулась дверь и вошла полупрозрачная фигура мистера Дедлока – полы его фрака развевались, на лице застыло выражение бесшабашной решимости.
Старая королева, которой вот уже сто шесть лет как не было в живых, скривила губы в отвратительном подобии улыбки.
– Чему мы обязаны столь редкому удовольствию?
Человек из Директората, казалось, был возбужден и чувствовал себя не в своей тарелке.
– Прошу меня простить, ваше величество. Простите эту спешку и мое неучтивое вторжение. Но у меня не оставалось выбора – я должен был вас увидеть.
Королева с молчаливым безразличием разглядывала своего подданного.
– Ваше величество, я не верю, что Левиафан – тот, за кого себя выдает. Вы ведь, разумеется, помните, что это имя упоминается в Библии? Это морское чудовище, громадный змей, монстр о семи головах.
– Ах, Дедлок, Дедлок. – Голос королевы звучал неодобрительно – так билетный контролер разговаривает с пойманным не в первый раз поездным зайцем, который выдумывает очередное бредовое объяснение отсутствию у него билета. – Нет ни малейшей нужды в таких театральных жестах. Левиафан говорил, что вы, вероятно, так и будете реагировать. Прошлой ночью он сказал мне, что сомневающиеся непременно найдутся.
– Прошлой ночью, мадам?
– Он снова приходил ко мне во сне и сказал, что я должна делать. Я должна в его честь построить часовню у Балморала. Он защитит наши границы. Он сохранит нашу империю и сделает так, что наш Дом будет править ею вечно.
– А вы никогда не думали, что мы можем добиться всего этого без помощи вашего Левиафана?
Королева, казалось, даже не услышала этого вопроса.
– Кажется, я не представила вас моим стряпчим, – сказала она. – Они сейчас вовсю работают над контрактом.
Трое человек, как заводные манекены, вышли из-за спины королевы.
– Прошу вас познакомиться – фирма Холворма, Квилинана и Килбрета.
Первый из троих протянул руку и заговорил на безупречном английском – на каком разговаривают лучшие выпускники аристократических частных школ.
– Рад познакомиться, мистер Дедлок. Джайлс Холворм.
Вперед вышел следующий стряпчий и тоже протянул руку.
– Джим Квилинан, – сказал он с напевным ирландским акцентом. – Очень рад с вами познакомиться.
– Робби Килбрет, – сказал третий стряпчий – этот говорил на глуховатом шотландском диалекте. – Рад встрече.
– Джентльмены, – сказала королева. – Вы получили инструкции. Вы знаете, где искать мальчика? Левиафан указал вам направление?
Холворм поклонился.
– Да, ваше величество.
– Я знаю, что могу положиться на ваше благоразумие. Встретимся завтра.
Стряпчие согласно кивнули и, пятясь, чтобы не поворачиваться спиной к монархине, с мучительной уважительностью удалились из комнаты.
– Не правда ли, они забавные? – сказала королева, когда они вышли.
– Мадам?
– Да, мистер Дедлок? Что вы хотите узнать?
– Я хочу, чтобы вы подумали, мадам. Прошу вас. Подумайте хорошенько, прежде чем предпринимать какие-то действия, в которых вы потом можете раскаиваться.
– Приходите завтра. Тогда все увидите сами. Когда мы закончим, вы падете на колени и будете поклоняться ему вместе со мной.
– Завтра, мадам? А что произойдет завтра?
Королева чуть подалась к Дедлоку, и Артуру Виндзору показалось, что даже со своего места вдалеке он видит огоньки безумия, пляшущие в ее глазах.
– Нечто замечательное, мистер Дедлок. Нечто величественное. Завтра Левиафан спускается на землю.
13
Направляясь назад в свою квартиру приблизительно через полчаса после того, как я простился со старушкой, я заметил, что точная копия моего старого велосипеда, брошенного на работе в тот день, когда меня приняли в Директорат, была пристегнута к тому самому фонарному столбу, который использовал я для своей развалюхи. Странно, подумал я. Какое совпадение.
Войдя в дом, я увидел Эбби за кухонным столом, она попивала винцо с последним человеком, которого я предполагал здесь увидеть.
– Барбара?
Одетая в неприглядное ворсистое платье, с неудачной короткой стрижкой, эта пухлая девица хихикнула, увидев меня.
– Генри, привет.
– Вы как здесь оказались?
– Я пригнала ваш велосипед. Вы оставили его на работе. – По краям ее щек зарозовело что-то вроде румянца. – Я его пристегнула цепочкой возле дома.
Меня это тронуло.
– Очень мило с вашей стороны. Я о нем совершенно забыл.
– Вам он на новой работе не нужен?
– Вообще-то не нужен. Обычно за мной присылают машину.
Барбара восхищенно просияла.
Тут вмешалась Эбби.
– Мы как раз тут сидим – знакомимся, – сказала она. – Я сказала, что Барбара могла бы оставить велосипед мне, но она, похоже, была полна решимости увидеть тебя.
Барбара зарумянилась.
Эбби со значением посмотрела на меня.
– Мы думали, ты появишься раньше.
– Я был в больнице.
Барбара, услышав это, прониклась восхищенным сочувствием, Эбби посмотрела на нее с нескрываемым раздражением.
– Я так вам сочувствую, – сказала Барбара. – Есть какие-нибудь изменения?
– Не думаю, что в его состоянии произойдут какие-нибудь изменения.
– Выпей, – сказала Эбби. – За компанию.
Я сел, налил себе вина и спросил у Барбары, как у нее дела на работе.
– Вы же знаете, какие там дела. Материалов больше, чем мы можем обработать. Даже хранилище в Норбитоне переполнено. А Питер ведет себя как-то странно.
– Значит, никаких изменений, – сказал я, и Барбара услужливо рассмеялась.
– Меня постоянно посылают в экспедицию. – Пухлая девица наклонилась ко мне. – А эта женщина оттуда – ну, которая жирная и потливая. Я ее боюсь.
– Да-да, знаю, – сказал я. – Я помню. Но вы-то как поживаете?
Пока Барбара болтала о всяких пустяках, Эбби свернулась на своем стуле и угрюмо прихлебывала вино.
– Я вчера провела великолепнейший вечер с вашим мистером Джаспером, – сказала Барбара.
И тут подозрение зародилось в моем мозгу.
– Вот как?
– Очень милый человек. Такой внимательный.
Меня это встревожило, хотя я и не знал почему.
– И вы еще будете с ним встречаться?
– Наверняка, – сказала она. Голос ее прозвучал слишком уж уверенно, и она добавила: – Я надеюсь…
Эбби зевнула, потом с демонстративным удивлением посмотрела на часы.
– Боже мой – неужели уже так поздно?
– Какая занудная особа, – сказала она, как только за Барбарой закрылась дверь.
Я поставил чайник на плиту.
– Ну, занудной я бы ее не назвал.
– Она явно находит тебя очаровательным.
– Что ты имеешь в виду?
– Приехала сюда, чтобы привезти эту груду старого железа. Как-то это неловко.
– Думаю, это жест любезности.
– Жест любезности? – Мое предположение явно показалось ей нелепым. – А я думаю, она на тебя запала.
Я слышал, как закипает чайник.
– Что это ты имеешь в виду?
Эбби сложила на груди руки.
– Это видно по ее глазам.
– Ерунда. С какой стати Барбаре интересоваться мной? Так ты будешь кофе или нет?
Эбби прошлепала прочь из кухни.
– Этого еще не хватало, – пробормотал я. – Слушай, а может, ты просто ревнуешь?
Единственным ответом мне был хлопок двери – она удалилась в свою комнату.
Я серьезно подумывал – не постучаться ли мне в эту дверь, не заключить ли Эбби в объятия и не признаться ли в том, что я совершенно безнадежно и всепоглощающе влюблен в нее (и что Барбара ни в малейшей степени меня не интересует), но тут меня отвлек дверной звонок.
На пороге топтался водитель Директората.
– Берите пальто, – прохрипел он. – Старосты хотят вас на пару слов.
Я постарался как можно шумнее снять пальто с вешалки и подготовиться к уходу, но Эбби не вышла из своей комнаты, а меня снедала гордыня – и я не сказал ей, что ухожу.
У Барнаби в машине работало «Радио-четыре» [40]40
«Радио-четыре» на Би-би-си передает разнообразные разговорные программы, включая новости, драматические постановки, комедии, передачи о науке и истории.
[Закрыть]– передавали какую-то вечернюю дребедень с участием двух преподавателей, которые бурно спорили о раннем творчестве Герберта Уэллса.
– Ученые, – сплюнул Барнаби, когда мы проехали мимо станции Тутинг-Бек и начали обычный долгий выезд из Южного Лондона.
– Но разве вы не были одним из них? – робко спросил я.
– Ну да, – сказал Барнаби, и в голосе его послышалась еще большая, чем обычно, воинственность. – Только разница в том, что я знал, о чем говорю. И продолжал бы говорить до сих пор, если бы эти мерзавцы не подставили меня. Если бы они не состряпали этого вранья…
– Где сегодня Джаспер? – спросил я, не желая слышать еще одну вспышку раздражительности Барнаби. – Где Стирфорт?
На лице водителя появилась гримаса.
– Слишком трусливы. Настоящие бабы. Та еще парочка.
– Я не верю, что они трусы, – тихо сказал я. – Все дело в Хокере и Буне – они кого угодно напугают.
Ворчанье с переднего сиденья.
– Вы их когда-нибудь видели?
– Нет, – ответил он, хотя по тому, как он это сказал, я понял, что он лжет.
Я хотел было продолжить расспросы, но Барнаби включил звук на максимум и весь остаток пути не отвечал ни на какие вопросы.
Десятки репортеров и фотографов, которые толкутся и прихорашиваются перед домом номер десять в дневные часы, давно уже разошлись по домам, а те, кто остался – солдаты, охранники, полицейские в штатском, – все они безропотно, покорно расступились передо мной, и я снова подивился тому, что слово «Директорат» действует как лучшая из отмычек.
На этот раз я вошел в дом на Даунинг-стрит один. Барнаби остался в машине, где с мрачным видом переворачивал страницы книги «Эрскин Чайлдерс и драма утопизма: о (ре)конфигурации большевизма в „Загадке песков“». [41]41
Роберт Эрскин Чайлдерс (1870–1922) – английский писатель, автор известного романа «Загадка песков».
[Закрыть]
Гнетущее ощущение, возникшее, когда я решительно направился в этот мишурный дом, на сей раз, мягко говоря, было сильнее, чем в прошлый. Я прошел в библиотеку, шагнул за дверь-картину, спустился в глубины, миновал безмолвную галерею уродов и вурдалаков, на цыпочках прошел по сумеречному коридору и наконец оказался у последней камеры, этого жуткого места заточения Старост.
Охранник, чья рука, белея костяшками пальцев, крепко держала автомат, грубовато кивнул, и мне показалось, что где-то глубоко под маской военного безразличия я увидел проблеск участия, слабый намек на сочувствие.
В камере меня ждали люди-домино, они сидели в шезлонгах, а их корявые волосатые ноги покачивались взад-вперед. С моего прошлого визита здесь ничего вроде бы не изменилось – помещение было таким же безжалостно аскетичным, если не считать одного особенного нововведения.
В центре круга стоял телевизор, звук которого был включен чуть ли не на максимум. Я услышал переливы заранее записанного смеха, скрип дурацких шуток, вкрадчивый голос одного из наиболее популярных комиков, но, только узнав дрожащий фальцет собственного голоса, каким он был в мои девять лет, я, ошарашенный, понял, чтосмотрят эти существа.
На экране юный я вошел в декорации, которые вечно шатались, и произнес свою коронную фразу, вызвав бурю записанного на пленку веселья.
Хокер и Бун сидели, мрачно уставившись в экран телевизора, словно это была лекция по фотосинтезу, которую они должны были высидеть до конца в «Двойной науке». [42]42
«Двойная наука» – ситком, передававшийся по «Радио-четыре» на Би-би-си.
[Закрыть]
Меньший из двух простонал:
– Господи помилуй.
Хокер печально покачал головой.
– Я должен быть с вами откровенен, старина.
– Должен быть честным.
– Это не самая смешная штука из тех, что мне доводилось видеть.
– Давайте будем искренними, мистер Л. Это так же смешно, как чума.
– Это почти так же смешно, как… – Хокер задумался на секунду, потом хихикнул, – как прокаженная монахиня.
Отвратительная ухмылка перекосила лицо Буна, превратив его в подобие нелепой резиновой маски.
– И нам должно быть прекрасно известно.
Я встал перед ними, не забыв убедиться, что не перехожу меловую линию.
– Почему вы это смотрите? – спросил я, услышав знакомые грохот и скрежет музыкальной темы.
– Не кино, а настоящая помойка, правда, сэр?
Хокер выключил телевизор, губы его сложились в презрительную гримасу.
– Экая гадость, сэр! Первосортная вонючка!
Бун помахал руками у себя перед носом, словно прогоняя воображаемую вонь.
– Тьфу!
– Фэ-э-э!
Я позволил им закончить.
– Я хочу, чтобы вы сообщили мне, где Эстелла, – сказал я, стараясь говорить как можно спокойнее.
Хокер посмотрел на меня пустым взглядом, потом приложил ладонь к уху.
– Кто-кто?
– Эстелла, – ровным голосом повторил я, хотя и знал, что он прекрасно услышал мои слова.
– Ах да. Так и нужно было сказать! Мы собирались сообщить вам об этом в прошлый раз, но вы так стремительно унеслись, что мы не успели. Грубовато, я бы сказал. Довольно бесцеремонно.
– Чертовски неблагодарно, – сказал Бун. – В особенности с учетом того, что мы на уши вставали, чтобы вы чувствовали себя у нас как дома.
– Где Эстелла? – снова спросил я, изо всех сил стараясь говорить спокойным голосом.
Бун поднялся на ноги и обозрел крохотное пространство камеры.
– Вам этого не хватает, сэр? Прежнего шоу?
– Прежнего порядка?
– Рева грима?
– Запаха толпы?
Хотя Старосты покатились со смеху, я постарался сдержаться и прежним тоном повторил:
– Где Эстелла?
– Жаль, что вы такой никудышный актеришка, да, мистер Л.?
– Если бы у вас был хоть какой талантишко, вы бы могли сделать карьеру. А так вы теперь никто, сэр? Верно я говорю, Бун?
– Конечно нет, мой старый мандарин. Он настоящий ноль.
– Где, – мой голос начал выдавать копившееся во мне нетерпение, – Эстелла?
– Экий надоеда.
– Кто-то сильно возмущен.
– Юный мистер Ламб сегодня встал не с той ноги.
Я сверлил их взглядом.
– Мне необходимо знать, где она.
– Ишь, какой пройдоха!
– У вас отвратительный характер, мистер Л.
Я изо всех сил старался не слушать.
– Я хочу знать, где находится Эстелла.
– И вы полагаете, что на этом все закончится, сэр? Вы думаете, что стоит вам найти эту даму, и они позволят вам вернуться к прежнему образу жизни? Нетушки, старина. Из Директората никто так просто не уходит. Вы так до самого конца и будете тащить этот воз.
– Где Эстелла? – сказал я.
Бун ухмыльнулся.
– Даже те, кто не присоединяется к шайке Дедлока, в конечном счете умирают за нее, – сказал он. – Например, ваш папочка.
Я почувствовал, как щупальца страха обвивают меня.
– Не смейте говорить о моем отце.
Хокер радостно захлопал в ладоши.
– Великолепно, сэр! А то вы уже начали звучать как заезженная пластинка.
– Ваш папуля, – сказал Бун, – никогда не вступал в Директорат. Ваш дедушка ему ни слова об этом не сказал.
– Он хотел, чтобы его сыночек жил нормальной, скучной жизнью.
– Так оно и было, мистер Л. Ваш папуля был скучнейшим из людей.
– Это неправда! – возразил я.
– Боже мой, да этот парень был настоящий олух!
– И все же… – Бун ухмыльнулся.
Хокер потер рука об руку.
– Как-то раз мы оказали вашему дедушке услугу. Мы рассказали ему о Процессе.
– О Процессе? – Я чувствовал себя на краю пропасти. – О чем вы говорите?
– И взамен мы просили совсем немногого, правда, Хокер?
– Конечно немногого, Бун. Мы ведь не жадные ребята.
– Речь шла только о самых малых услугах. О пустяковейших пустяках.
– И что же он вам обещал? – выдохнул я.
– Он обещал нам свою плоть и кровь, – сказал Хокер.
– И мы были готовы и ждали в тот день, когда с вашим отцом произошел тот несчастный случай.
– Несчастный случай! – прокричал Хокер. – Ах, моя маленькая овечка, [43]43
Фамилия героя – Lamb – в переводе с английского означает «овца».
[Закрыть]теперь вы знаете всю правду.
– Мы заглядывали в обломки машины, в которых он умирал, веселились и смеялись. А еще тыкали в него здоровенной палкой.
Теперь два этих монстра согнулись пополам от безудержного смеха и никак не могли остановиться.
– А какое было у него лицо, – сказал Бун, – когда он там умирал! Он-то думал, мы прибыли его спасать!
– А помнишь, – проговорил Хокер, с трудом вставляя слова между приступами смеха, – помнишь, как мы поливали ему ноги бензином?
На этот раз я сдержался. Я не завопил, не закричал, не стал беспомощно молотить кулаками по стеклянным стенам камеры. Не возникло у меня и искушения ворваться в круг. Вместо этого я спокойно подошел к двери и постучал, давая знак охраннику выпустить меня.
– Ту-ту! – пропел один из Старост. – Приходите к нам снова поскорее. Ведь вы придете, сэр?
– В следующий раз повезет больше, мистер Л.
Новый взрыв смеха. Я услышал, как снова ожил телевизор, услышал резкие первые аккорды старого саундтрека, под который проходила моя жизнь еще до того, как в нее вошло зло. Выходя на ватных ногах в коридор, я надеялся только на то, что эти скоты на заметили моих слез.
Когда я вернулся домой, обнаружилось, что Эбби ждет меня – сидит за столом в гостиной в мужской футболке, держа в руках кружку с черносмородиновым соком.
– Привет, – сказала она.
– Здравствуй, – осторожно ответил я и, попытавшись определить, в каком настроении она пребывает, через несколько секунд решил рискнуть и улыбнулся.
К моему облегчению, она робко улыбнулась в ответ.
– Извини, что так получилось сегодня.
– Нет, это ты меня извини – я виноват.
– Я увидела тебя с этой девицей и… Наверное, я просто погорячилась.
– Честно говоря, – сказал я, снимая пиджак и опускаясь на диван, – Барбара меня ничуть не интересует.
Эбби усмехнулась, и тут я заметил, какая тоненькая на ней футболка, как она подчеркивает очертания ее груди, и не мог отвести глаз.
– Как дела на работе? – спросила она. А я спрашивал себя, заметила ли она, как я пялился на нее.
– Знаешь, – сказал я, – немного изматывает.
– Давай я налью тебе выпить.
– Стакан водички мне сейчас в самый раз, – сказал я и тут же услышал, как она зашлепала на кухню.
Вернувшись, она протянула мне стакан, но не успел я поднести его к губам, как почувствовал ее руки в моих волосах, ее дыхание на моей коже.
– Эбби?
Вода была забыта, я второпях поставил стакан на стол, а она уже целовала мою шею, щеки, виски. На мгновение ее язык застрял в моем левом ухе, и я застонал от наслаждения.
– Извини, – выдохнула она. – Бедный Генри.
Она поменяла положение и села мне на колени.
– Эбби?
– Ш-ш-ш. – Она страстно поцеловала меня в губы, а я ей вроде бы ответил (так, как, по моим представлениям, это надлежало делать).
– Я не ждала, что буду такое чувствовать, – сказала она, когда мы оторвались друг от друга, чтобы перевести дыхание. – Чтобы так скоро. В тебе есть что-то такое…
Опьяненный на мгновение, я позволил себе шутку:
– Я неотразим.
– Не надо портить такую минуту, – недовольно сказала она, кладя свою руку на мою и направляя ее себе под юбку, и я где-то в глубине желудка почувствовал ту же волну паники, что испытал при нашем первом поцелуе, страшную боязнь действия, предательский страх, который невозможно измерить.
– Ты уверена? – спросил я.
Она снова поцеловала меня, я ответил ей. Я только-только начал расслабляться и получать удовольствие, когда мои мысли вернулись к той ужасной камере, к монстрам внутри мелового круга, безжалостному смеху Старост.
И тут я вдруг понял, что Эбби больше не сидит у меня на коленях, а стоит рядом, озабоченная, разочарованная – разглаживает на себе футболку.
– В чем дело? – спросила она.
– Извини, – сказал я. – Я правда хотел…
– Все в порядке.
– Мне очень не хочется тебя разочаровывать.
– Ты меня не разочаровываешь, – сказала она, хотя с моей стороны было бы самообманом не заметить нотки обиды в ее голосе.
– Просто у меня был такой долгий день. Столько всего случилось.
– Конечно.
– И… О боже… – Что-то среднее между рыданием и непреодолимым позывом к рвоте начало подниматься к моему горлу – огромная, неперевариваемая опухоль истины.
Эбби разгладила мои волосы, прижалась ко мне, прошептала в ухо:
– Что такое? Что случилось?
– Извини. – Я старался проглотить слезы. – Но есть вещи, которые я не могу выкинуть из головы. Это относится к моему прошлому.
Эбби поцеловала меня в лоб.
– Расскажи мне.
– Я должен тебе рассказать… – Из носа у меня потекло, и я почувствовал, как скорбь и бешенство овладевают мною. – Я должен тебе рассказать, как умер мой отец.