355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Краули (Кроули) » Маленький, большой » Текст книги (страница 46)
Маленький, большой
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 02:00

Текст книги "Маленький, большой"


Автор книги: Джон Краули (Кроули)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 46 (всего у книги 48 страниц)

…в брошюрке – «религиозной книжке для детей», по определению Джона, ккоторой Дед присовокупил комментарии, изложив в них свои воззрения на проблемы фотографии, причем так отчаянно напортачил, что никто, а дети – в особенности, не обратил на книгу ни малейшего внимания. – Видимо, намек на «Сильвию и Бруно» Л. Кэрролла – отнюдь не тонкую книжку, а объемистый роман в двух книгах (1889, 1893), в котором автор попытался совместить сказку о феях и христианскую проповедь.

Он так и остался старым холостяком, без жены и потомства; фактически, почти что девственником. – Оберон «проживает» судьбу Льюиса Кэрролла, который – помимо прочего – увлекался историями о феях, был страстным фотографом и делал снимки обнаженных девочек.

…окна, распахнутые в гибельные страны. – Парафраз строк из «Оды соловью» Китса («зачарованные волшебные окна, распахнутые навстречу пене / гибельных морей в забытой стране фейри»). В переводе И. Дьяконова (1973) зд.: «И та же песнь не раз/ Таинственные окна растворяла / В забытый мир над кружевом валов». В переводе Е. Витковского (1975): «Та песня, что не раз / Влетала в створки тайного окна / Над морем сумрачным в стране забвенной». В переводе Г. Кружкова (1979): «Будила тишину / Волшебных окон, над скалой морской, / В забытом, очарованном краю».

…изобретенной Уотерманом старой авторучкой … – Л. Э. Уотерман, сконструировавший первую надежную авторучку, запатентовал ее в 1883 году и основал фирму «Уотерманз».

…домик, диковиннее которого Смоки сроду не видывал. – Дом и его обитатели, по признанию автора, сошли с рисунков Артура Ракема (о нем см. преамбулу, раздел I).

…потрепанный, изъеденный мышами кожаный саквояж… – Такой же саквояж («Gladstone bag»), вмещающий все на свете, принадлежал Мэри Поппинс (о чем Краули, по его словам, совершенно не помнил, когда сочинял этот эпизод).

Он подошел к стоявшему в углу громадному платяному шкафу на когтистых ножках, рывком распахнул дверцы, и Смоки увидел мокрый лес… – Еще одна отрицаемая автором реминисценция из «Хроник Нарнии» К. С. Льюиса: в открывающей цикл сказке «Лев, колдунья и платяной шкаф» (1950) через гардероб можно было попасть в волшебную страну.

Пирекс – вид термостойкого стекла.

Генрих Мореплаватель ( 1394—1460) – португальский принц, организатор морских экспедиций в северо-западную Африку.

Вроде амишей… – Амиши – протестантская секта, отколовшаяся от меннонитов в 1693 году и в начале XVIII века переселившаяся в Америку. Название получила в честь основателя – швейцарского священника Якоба Аммана. Члены секты не имеют молитвенных зданий и проводят богослужение в своих домах поочередно. Отказываются от плодов технического прогресса, развивают только земледелие.

Книга вторая
Секрет Братца Северного Ветра
I

Джонсон, Сэмюэл (1709—1784) – английский писатель и лексикограф, составитель знаменитого «Словаря английского языка». В эпиграф вынесены слова из письма к лорду Честерфилду (7 февраля 1755 г.), ставшие крылатыми.

Нижинский, Вацлав (1889/1890—1950) – прославленный танцор и балетмейстер.

…по всклокоченным, спутанным в эльфийский колтун волосам … – Фейри шутки ради заплетают спящим людям волосы.

…сети для ловли ветра… – крылатое выражение из пьесы английского драматурга Джона Уэбстера (1580—1625) «Всем тяжбам тяжба» (1623) (д. V, сц. 4):

 
На солнце набежала мгла,
И с ним весь мир заволокла,
Все символы людской тщеты:
Дворцы, трофейные щиты,
Которым суждено истлеть…
Мы только ветер ловим в сеть!
 
(Перевод С. Таска)

…но дом это дверь… – Образ, как отмечено в преамбуле к комментариям, восходит к роману Джорджа Макдональда «Лилит». Ср.: «Есть места, в которые вы можете войти, есть места, из которых вы можете выйти, но единственное место (если вам посчастливится его найти), откуда вы можете выйти и наоборот, – это дом» (гл. III, перевод Е. Кузнецовой).

«Удильщик» – имеется в виду «Совершенный Удильщик» (1653) Айзека Уолтона (1593—1683).

…«джеки скотты» и «александры»… – разновидности искусственной наживки.

– Следует молчать, пока к тебе не обратятся, – сказал зимородок. – Весь дальнейший диалог построен на отсылках к сказкам об Алисе. Приведенные слова зимородка и одна из следующих фраз («Будем считать, что все было проделано как надо») – слегка измененные реплики Черной Королевы («Зазеркалье», главы XI и II). Обращение «О Птица!» следует восклицанию «О Мышь!» («Алиса в Стране чудес», гл. II). Принцип «Сначала давай решим вопрос о плате, вознаграждение – потом» также подчинен логике Страны чудес («Сперва приговор, посовещаются потом» – гл. XII, перевод Б. Заходера).

Хрустальный Дворец – спроектированный Джозефом Пакстоном (1801—1865) павильон для всемирной промышленной выставки 1851 года (Лондон, Гайд-парк). Здание из стекла и железа было революционным для архитектуры своего времени и производило огромное впечатление. Современники называли это сооружение «дворцом для сказочного принца» (У. Теккерей), «одним из чудес света» (королева Виктория); «в том здании было нечто волшебное» (Л. Блан).

«Урожайная луна», утверждал Август, и даже спел об этом Мардж песенку… – «Сияй, урожайная луна» («Shine On, Harvest Moon», слова Джека Норворта, музыка Норы Бейс-Норворт. 1908). В песне этой повествуется о том, как молодая парочка расстается на ночь, и парень поверяет свои печали луне; правда, причина горя у него совсем не та, что у Августа: «Shine on, shine on harvest moon up in the sky. / I ain't had no lovin' since April, January, June or July» («Сияй, сияй, урожайная луна высоко в небесах. / Я никого не любил с апреля, января, июня или июля»).

Твоя печальна поступь. – Начало сонета XXXI из цикла «Астрофел и Стелла» (опубл. 1591) Филипа Сидни (1554—1586).

Насвистывая песенку о том, как упрятать все беды в старый ранец … – Маршевая песня Феликса Пауэлла (18?? – 1942) на слова Джорджа Асафа (наст, имя Джордж Генри Пауэлл, 1880—1951) «Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag and Smile, Smile, Smile» («Упрячь свои беды в старый ранец и улыбайся, улыбайся, улыбайся», 1915).

II

Лигатура (лат. ligatura – связь) – комбинация букв, передающих один звук; один знак, передающий буквосочетание, слог или слово.

Пришла Зима – так далеко ли позади Весна? – слегка измененная заключительная строка «Оды Западному ветру» (1820) Шелли. В переводе Б. Пастернака: «И сам раскатом трубным возвести: / Пришла Зима, зато Весна в пути!»

Сюда, скорей сюда … – слова из песенки Амьена в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (II, 5).

Неужели они способны на такое коварство? – Очевидно, способны: в «Оде соловью» Китса эльф назван «коварным» («обманщиком» – «deceiving elf»).

«Где он пахал, она сбирала жатву» … – слова о Юлии Цезаре и Клеопатре из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (II, 2), перевод Д. Михаловского.

Ответственность (Responsibilities) – название сборника стихотворений (1914) Уильяма Батлера Йейтса.

Перл в «Алой букве». Эдмунд в… – Перл – героиня романа Натаниэля Готорна (1804—1864) «Алая буква» (1850), Эдмунд – злодей-бастард из «Короля Лира».

К вам, хозяин и хозяйка, / Счастье пусть придет … – рождественское пожелание из «Песен Матушки Гусыни».

Пусть дом от бурь укроет вас … – строфа из песни Шарля Трене (1913—2001) «Желаю вам любви» («I wish you love»), известной в исполнении Фрэнка Синатры. В оригинале она имела название «Что осталось от нашей любви» («Que reste-t'il de nos amours»); английский текст написал Альберт Бич.

Тушеный гусь, табак, одеколон … – из поэмы американского поэта Харта Крейна (1899—1932) «На бракосочетание Фауста и Елены» (1923).

Макаем пончики – юбба, юбба … (Dunkin' donuts, yubba yubba) – «Dunkin' Donuts» – популярнейшая в США сеть пончиковых, под таким названием – с 1950 года.

Луны бледный лик над холмами зелеными, / Солнце садится в лазурное море. – Песня «Роза Трали» («The Rose of Tralee», 1912) Чарльза У. Гловера на слова Мордаунта Спенсера.

«Нет, я не солгу… всю мою любовь к тебе я сберегу». – Один из хитов Луи Армстронга, песня «Ain't misbehavin'» (слова Энди Рэзефа, музыка Томаса Уоллера и Гарри Брукса, 1929).

III

Вордсворт, Уильям (1770—1850) – английский поэт-романтик. Строки эпиграфа взяты из стихотворения «Ему же» (1817), которое является продолжением «Оды Ликорису».

Пелгюсидар – название наркотика происходит от латинского слова «pellucid» («прозрачный, ясный, понятный»). Вряд ли имеется какая-либо связь с публиковавшимся с 1915 года циклом произведений Эдгара Раиса Берроуза (1875—1950) о Пеллюсидаре (вар.: Пеллуцидаре) – стране внутри полой Земли, где до сих пор живут динозавры.

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

Но Джордж обдумывал план… – Но как все-таки дела? Как ты живешь? – …я уже рассказал тебе все, что мог. – Слегка измененные строки из песни Белого Рыцаря «Сидящий на стене» («Зазеркалье», гл. VIII). Джордж, таким образом, уподобляется кэрролловскому добродушному и рассеянному прожектеру.

…пузырьками… мигающими по краям. – ср. из «Оды соловью» Китса:

О, мне бы кубок, льющий теплый юг,

Зардевшуюся влагу Иппокрены

С мигающею пеной у краев!

(Перевод И. Дьяконова)

Он стоял неподвижно… и надеялся, что Софи долго не проснется. – Краули выстраивает эпизод на основе поэмы Джона Китса «Канун святой Агнесы» (1819), строфы XXVII-XXXVI: юный Порфиро застает Маделину, свою возлюбленную, спящей и соединяется с ней. В поэме постоянно упоминаются фейри, в том числе в связи со сном Маделины (XIX); героиня обвита «феерической мечтой» («faery fancy», VIII); в финале бушует метель – «эльфийская буря из страны фейри» – «an elfin-storm from faery-land» (XXXIX) и т. д.

сознательная мысль обрастает совиными перьями и когтями… – София-Мудрость превращается в Афину, богиню мудрости.

…сопровождает нашего эйдолона … – «Эйдолонами» в Древней Греции называли «отображения в воде и зеркале, картины и статуи и все остальное в том же роде» (диалог Платона «Софист», 239d), в том числе и сны. Эйдолоном является и душа человека (его «психе»), В теософии – призрак, астральная форма.

Кто-то как раз вынул из тонких складок своего серого, как ночь, таща серый, как ночь, мешочек. <… > Подойдя к кроватке, где лежала Лили, незнакомец пальцами, затянутыми в серую, как ночь, перчатку, вынул из мешочка щепотку какого-то порошка и распылил над лицом спящей девочки. – Песочный человек. См. преамбулу к комментариям, раздел I.

IV

Джордж Герберт (1593—1633) – английский поэт. Эпиграфом к главе взята «Молитва (1)» из книги «Храм» (1633).

Дейли Элис подарила ему драгоценную жемчужину … – См. комм. к гл. I.

…на дверные перемычки вешается зелень друидов. – Плиний Старший (23/24—79) в «Естественной истории» (XVI, 95) пишет, что друиды почитают омелу и дуб, на котором она растет, превыше иных растений и срезают ее золотым серпом на шестой день новой луны, принося в жертву двух белых быков. Считалось, что вечнозеленая омела исцеляет бесплодие, спасает от ядов и всякого зла. В частности, фейри не смогут похитить ребенка, если в колыбель положить побег омелы. В качестве защитного амулета омелу вешали на дверь, что в наши дни делают только на Рождество.

Гиббон, Эдуард (1737—1794) – английский историк, автор монументальной «История разрушения и упадка Римской империи» (1776—1788).

Эван С. Барнабл – Подлинное имя Смоки созвучно со словом «evanesce» (исчезать как дым, таять, испаряться, пропадать). В главке «Безличность», из которой мы впервые узнаем, что Смоки – это прозвище, Краули дважды использует слова с этим корнем: «изрядное состояние Барнабла испарилось » (с. 21) и «склонность исчезать неуловимо, подобно дыму» (с. 23). Памятуя о знакомстве Барнабла-старшего с Гарри С. Трумэном, можно предположить, что среднее имя Смоки получил в честь этого президента. Расшифровке «С.» не подлежит, поскольку ничего не обозначает: Трумэна хотели назвать в честь одного из дедов, Андерсона Шиппа (Shipp) Трумэна или Соломона Янга, поэтому инициал стал компромиссом.

Эгг-ног – напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином, разновидность гоголь-моголя.

выросла в благодати и премудрости … – Выражение восходит к Лк. 2:40: «Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и Благодать Божия была на нем».

он предложил ей исправительную розгу … – См. Притчи Соломоновы 22:15: «Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него».

призрачное лето длилось затем без конца, так что из земли тут и там повылезали крокусы, а из могил – неупокоенные души индейцев … – Намек на «индейское лето», которое мы называем «бабьим». Ср. название предыдущего романа Краули «Engine Summer» («Машинное лето», 1979) – еще один пример игры с идиомой «Indian summer»; по-русски из «бабьего лета» можно сделать разве что «жабье» – но, увы, нужны именно машины.

она дала дочери имя Лайлак, потому что видела однажды во сне, как в комнату вошла ее мать с большой охапкой лиловой сирени … – Считается, что запах сирени приманивает фейри в сад.

параллактическую поправку на миллиарды миль. – Параллакс (греч. parallaxis – отклонение) – видимое угловое изменение положения небесного светила вследствие перемещения наблюдателя.

сияние канет с высот. – «Brightness falls from the air» – крылатое выражение из стихотворной драмы Томаса Нэша (1567—1601) «Последняя воля и завещание Лета» (1600).

Она колебалась между двумя ощущениями: то ли роста, то ли сжатия. – Ср. постоянные колебания роста Алисы в Стране чудес.

Геката – в греческой мифологии богиня мрака, ночных видений и чародейства. В волосах ее вьются змеи.

времен королевы Анны … – т.е. начала XVIII века (годы правления 1702—1714).

Книга третья
Ветхозаветная Ферма
I

Сен-Симон. – В эпиграфе (точный источник не найден) Краули, вероятно, цитирует не Клода Анри де Рувруа Сен-Симона (1760—1825), французского мыслителя-утописта, а Луи де Рувруа Сен-Симона (1675—1755), автора мемуаров о дворе Людовика XIV, в 21 т. (опубл. частично в 1788—1789, полностью – в 1829—1831).

Замок Сигала – один из замков, изобретенных Сэмюелем Сигалом в начале XX века.

Как Элси, Лейси и Тилли или как их там? – «Элси, Лэси и Тилли» (Краули не совсем точно называет имена) – барышни, живущие, согласно рассказу Сони, в кисельном колодце («Алиса в Стране чудес», гл. VII).

последние поэты сочиняли нечленораздельные строки, как светляки, погасшие в росистых лощинах … – Парафраз строк из стихотворения Шелли «Жаворонок» (1819). Ср. перевод В. Левика: «Как светляк зеленый, / Вспыхнувший в тени/ Рощи полусонной…».

Между парком Сент-Николас и Соборной аллеей… – Оберон движется на юг Манхэттена. Если использовать более знакомые отечественному читателю координаты, он покинул Гарлем и направляется к Сентрал-Парку.

Вашингтонские высоты – район на севере Манхэттена.

Сильвия – см.. преамбулу к комментариям, раздел II.

долгое путешествие … – Trip – «приход», наркотический транс.

Ариэл – см. преамбулу к комментариям, раздел II.

он «есть в картах». Старая пустая фраза … – «То be in cards» – быть назначенным судьбой.

палладианское крыло дома памяти… – Палладианский стиль, названный в честь итальянского архитектора Андреа Палладио (1508—1580), пришел в Англию в конце 1710-х гг. Здания этого периода отличают строгие, геометрически правильные и симметричные фасады с центральным портиком и фронтоном. Интерьеры, напротив, зачастую были богато украшены (позолота, мрамор, зеркала). Краули, разумеется, играет на двузначности слова: эпитет «палладианский» отсылает и к А. Палладио, и к Афине Палладе.

Каменная Дева… вновь превратилась в мрамор. – Ариэл Хоксквилл владеет знанием, о котором не раз упоминается в герметических трактатах (см. напр., «Асклепий» 24а), – умеет одушевлять каменные статуи. Такие идолы в «Разоблаченной Изиде» Е. Блаватской и в «Агни-Йоге» именуются «терафимами» (еврейское слово, обозначающее изваяния богов и одновременно – воплощения богов.)

Предварение равноденствий – или прецессия равноденствий (от позднелат. praecessio – движение впереди) – перемещение точек весеннего и осеннего равноденствий с востока на запад (навстречу видимому годичному движению Солнца) прим. на 1° в 72 года вследствие прецессии земной оси. Полный круг точки равноденствий совершают за 25 729 лет (Платонов год). Приведем объяснение, которое дал один из героев романа Краули «Эгипет»: «На самом деле все очень просто. Понимаете, Земля, вращаясь вокруг своей оси… движется не совсем равномерно, там есть небольшое такое отклонение, примерно как у волчка, когда он теряет скорость вращения… Но один полный цикл занимает много времени, примерно двадцать шесть тысяч лет. Так вот, вследствие этого, во-первых, направление оси по отношению к небу, то есть истинный север, со временем медленно изменяется, звезда, на которую она направлена, – Полярная – по истечении половины цикла будет другой… Второе следствие… – то, что звездный фон сдвигается по отношению к Солнцу… Величину этого сдвига можно измерить, ежегодно в определенный день отмечая, в каком знаке зодиака восходит солнце; это делается в день равноденствия…» (перевод В. Темнова).

Голубая Венера в тригоне с кроваво-оранжевым Юпитером … – В астрологии тригон, т. е. разность долгот двух планет в 120°, считается хорошим аспектом, а Венера и Юпитер – дружественными планетами.

освинцованные драпировки в стиле ар-нуво делали ее слегка похожей на Сару Бернар … – «Ар-нуво» (art nouveau – фр. «новое искусство») – иное название стиля «модерн», для которого характерны плавные, извилистые очертания с тенденцией к асимметрии. Женские фигуры со струящимися волосами – частый образ «ар-нуво», Краули же имеет в виду плакаты чешского художника Альфонса Мухи (1860—1939), создававшиеся с 1895 года для французской актрисы Сары Бернар (1844—1923) и ее театра «Ренессанс».

II

De Gongora – Луис де Гонгора-и-Арготе (1561—1627) – испанский поэт эпохи барокко. Эпиграф взят из «Одиночества первого», входящего в книгу «Одиночества» («Уединения», «Уединенности», ок. 1613).

Ребенок передумал плакать… «Мистер Перец» – и энергично потрясла над горшком. – Ср. «кухонную» сцену из «Алисы в Стране чудес» (гл. VI). с вечно ревущим младенцем и перчением воздуха.

Брауни – трудолюбивый домашний фейри, хобгоблин, аналог русского домового. Обитает в Англии и Нижней Шотландии.

Прекрасное пленяет навсегда. – Первая строка поэмы Китса «Эндимион» (1818) в переводе Б. Пастернака. Манера речи Фреда Сэвиджа восходит к одной из любимых книг Краули – тетралогии Т. X. Уайта (1906—1964) «Король Былого и Грядущего» (1938—1958). Персонаж первого романа («Меч в камне»), ястреб по кличке Полковник Простак, изъясняется точными или искаженными строками драматургов и поэтов XVI-XVII вв. Репертуар Фреда значительно шире, и не все источники цитат удалось установить.

«Все скроют меха с веерами». – Неточная цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (д. IV, сц. 6). В переводе Б. Пастернака зд.: «Но бархат мантий прикрывает все». В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Парча и мех все спрячут под собой». В переводе А. Дружинина: «Под шубою парчовой нет порока». В переводе М. Кузмина: «Под шубой – скрыто все». В переводе О. Сороки: «А мантия и шуба скроют все».

Смертный, тебя сохраню от беды я любой… в самой тяжкой нужде буду рядом с тобой. – Искаженные строки из анонимного английского стихотворения «Смертный» (ок. 1509—1519) – речь Знания.

И спасся только я, чтоб возвестить тебе. – Слегка измененные слова из Книги Иова (1:15): «…и спасся только я один, чтобы возвестить тебе».

Есть у меня приятель Дьюк … – Монолог из трагедии английского драматурга Джона Уэбстера «Герцогиня Мальфи» (1613—1614; д. V, сц. 2).

знай, что твое дело правое, и – вперед. – Афоризм Дейви (Дэвида) Крокетта (1786—1836), ставшего героем американского фольклора.

У меня ненормальный братец. Зовут Бруно. – См. преамбулу к комментариям, раздел II.

«Мир Где-то Еще ». – Мыльная опера названа шекспировским выражением из трагедии «Кориолан». В переводе Ю. Корнеева данная строка, «There is a world elsewhere», звучит как «Не замкнут мир меж этих стен».

Помяни меня, когда придешь в царство свое. – Ср.: «Помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое» (Лк. 23:42).

Врата из рога. – См. в «Одиссее» (песнь XIX, 562—567, перевод В. Жуковского):

 
Двое разных ворот для безжизненных снов существует.
Все из рога одни, другие – из кости слоновой.
Те, что летят из ворот полированной кости слоновой,
Истину лишь заслоняют и сердце людское морочат;
Те, что из гладких ворот роговых вылетают наружу,
Те роковыми бывают, и все в них свершается точно.
 
III

Марло, Кристофер (1564—1593) – английский драматург. Эпиграф взят из трагедии «Тамерлан Великий» (1587, опубл. 1590), ч. 1, д. V, сц. 1.

Дейли Элис любила кошек, и, пока взрослел Оберон, их поголовье в доме росло в геометрической прогрессии. – Возможно, реминисценция из романов Мервина Пика (1911—1968) «Титус Гроан» (1946) и «Горменгаст» (1950): Гертруду, графиню Гроан, повсюду сопровождает белое море кошек.

Бастер Китон (1895—1966) – голливудский комик, прославившийся, среди прочего, характерно бесстрастным выражением лица.

Книги и битва – аллюзия на памфлет Джонатана Свифта (1667—1745) «Битва книг» (1697).

тринадцатитомник«Рим в Средние века» Грегоровиуса. – Фердинанд Грегоровиус (1821—1891) – немецкий историк, автор фундаментального труда «История города Рима в Средние века» (1859—1872, в 8 т.).

семья все росла и потребности в продовольствии у нее были бробдингнегские. – Бробдингнег – страна великанов во второй части «Путешествий Гулливера». У Краули неверно: «Brobignagian» вместо «Brobdingnagian». Возможно, одна из опечаток – нередких в книге.

Все Хиллы от радости пустились в пляс. – Парафраз библейского стиха: «Горы прыгали, как овцы, и холмы, как агнцы» (Пс. 113:4).

Рожают горы, а родится смешная мышь. – «Будет рожать гора, а родится смешная на свет мышь» – строка 140 из «Науки поэзии» Горация (65—8 гг. до н. э.), перевод М. Гаспарова.

Зазеленели тростники-и. – Начальная строка стихотворения Роберта Бёрнса (1759—1796). В переводе С. Маршака – «Песня» («Растет камыш среди реки…»).

Запасы, припасы, провиант, – переводил Док. <…> – Все одно и то же. – Ср. эпизод из книги Т. X. Уайта «Меч в камне» (см. комм. к с. 350), где Варт (будущий король Артур) попадает в муравейник.

– Теперь вверх, или вниз, у Королевы, это совсем другое дело… Наверху у Королевы, – продолжал Док. – Что бы это значило? – Возможная отсылка к рассказу Урсулы Ле Гуин (р. 1929) «Автор „Записок на семенах акации“ и другие статьи из „Журнала ассоциации теролингвистов“» (1974), где схожее выражение («Вверх с королевой!») использовано муравьем-бунтовщиком в значении «Долой Королеву!» (в дословном переводе с английского – «Вниз с Королевой!»).

IV

Случается, человек не может что-то вспомнить … – В эпиграфе цитируется трактат Аристотеля «О памяти и воспоминании», являющийся приложением к работе «О душе».

Искусство Памяти. – Излагая основы мнемотехники, Краули следует классическому труду дамы Фрэнсис Йейтс (1899—1981) «Искусство памяти» (1966).

Квинтилиан, Марк Фабий (ок. 35-ок. 96) – римский оратор, педагог. Здесь и далее автор ссылается на его трактат «Об образовании оратора» (др. переводы – «Воспитание оратора», «Наставления оратору»).

Deumbrisidearum. – трактат Джордано Бруно «О тенях идей» впервые опубликован в Париже в 1582 году.

возвращения Р. К – «Брат Р. К.» – Христиан Розенкрейц, на чьей гробнице якобы имелась надпись: «Через 120 лет явлюсь». Это предсказание означало, что гробница будет найдена через 120 лет после смерти Учителя (согласно легенде, так и произошло); по другой версии, которой и следует Краули, имелось в виду второе пришествие Розенкрейца.

Рокауэй – город в штате Нью-Джерси.

Пикси – шкодливые, но не злобные английские фейри, родичи брауни, выделяются рыжими волосами и зеленой одеждой. По некоторым данным, враждуют с эльфами и вытесняют их с привычных мест обитания.

Стародевические карты – традиционная игра в англоязычных странах. Колода состоит из 33 карт, непарная изображает старуху или старую деву. Смысл игры заключается в том, чтобы сбросить пары и оставить противника с последней картой.

Атенор (антенор, антанор) – алхимическая печь, аналогичная современной песчаной бане. Имела вид башенки с куполообразной крышей. В середине атенора располагалось философское яйцо – реторта с вертикальным горлышком. Между стенками этих сосудов засыпался песок или пепел, который снизу нагревался пламенем.

красный мужчина и белая женщина … – алхимические образы серы и ртути.

круг, центр которого. Разум, находится всюду, а окружность – нигде. – Определение Бога, восходящее к гностическим трактатам и впоследствии неоднократно повторенное европейскими мыслителями (обзор см. в эссе X. Л. Борхеса «Сфера Паскаля»). Джордано Бруно заменил слово «Бог» на «Вселенная» («О причине, начале и едином», 1584, диалог V). Фрагмент комментируемого абзаца воспроизведен в романе «Эгипет», где он объявлен цитатой из романа вымышленного писателя Феллоуза Крафта «Путешествие Бруно».

Святая Люсия. Самый темный день в году. – 13 декабря, самый короткий световой день (до введения грегорианского календаря).

– Ни дождь, ни морось, ни снег, – сказал Фред, – и сова, хоть и в перьях, продрогла. – «Ни дождь, ни морось, ни снег не остановят почтальона» – профессиональное присловье. Насчет совы и перьев («the owl for all his feathers was a-cold») – цитата из поэмы Джона Китса «Канун святой Агнесы» (строфа I). В переводе С. Сухарева:

Канун святой Агнесы… Холод злой!

Иззябший заяц прячется, хромая;

Взъерошил перья филин под ветлой,

И овцы сбились в кучу, засыпая.

Подобно Белому Рыцарю, он валился с лошади: головой вниз и не сгибая ног. – «Зазеркалье», гл. VIII.

Облигато – обязательная партия аккомпанирующего инструмента в музыкальном ансамбле.

Драгоценность была словом: любовь. Сильвия засмеялась. Любовь. – Контаминация образов из романов Льюиса Кэрролла: «…имя той тайне – Любовь» («Сильвия и Бруно. Окончание», песня из гл. XIX) и медальон, вырезанный из драгоценного камня, на котором написано «Все будут любить Сильвию» – с одной стороны и «Сильвия будет любить всех» – с другой. Важно выбрать правильную сторону («Сильвия и Бруно», гл. VI; «Сильвия и Бруно. Окончание», гл. XXV).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю