355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Эдмунд Гарднер » Возвращение Мориарти » Текст книги (страница 21)
Возвращение Мориарти
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 12:53

Текст книги "Возвращение Мориарти"


Автор книги: Джон Эдмунд Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)

Глава 14
ЦАРСТВО НОЧИ

Воскресенье, 22 апреля – пятница, 27 апреля 1894 года

Сейчас рискованно все. – Пейджет задумчиво посмотрел в кружку с элем. – Все, что мы делаем, – риск. Я должен предпринять кое-что против Профессора, чтобы помешать ему выследить нас. Если мне удастся провернуть дело так, чтобы он не пострадал, тем лучше.

– И что потом? – дрожащим голосом, сдерживая слезы, спросила Фанни.

Они сидели в углу привокзального буфета, то и дело озираясь, высматривая знакомые физиономии.

– Потом, – сказал Пейджет, – мы сядем на поезд и уедем куда-нибудь в Мидлендс. Только не в город, Фан. В городе он нас точно найдет. Но ты ведь те места знаешь. Знаешь Уорвикшир и…

– Я не могу поехать домой, Пип. Сейчас не могу. Ты же и сам понимаешь.

– Нет, домой к тебе мы не поедем. Выберем какую-нибудь деревушку. У меня с собой три сотни фунтов, так что на первое время хватит. Снимем комнату в заезжем доме, подальше от людных мест, там, где ни «бобби», ни Профессор искать нас не станут. Нам сейчас важно выиграть немного времени. – Он посмотрел на нее с любовью и нежностью. – Милая, я сделал это все для тебя. Ты же сама не захотела бы оставаться там навсегда, правда?

Фанни прерывисто вздохнула.

– Нет, Пип. Господи, да я и минуты лишней там бы не осталась. – Она протянула руку, накрыв ладонью его пальцы, и с тревогой заглянула ему в глаза. – Но… а если с тобой что-нибудь случится, пока ты…

– Ничего со мной не случится. Ты возьмешь билеты до… Знаешь, какое-нибудь подходящее место?

– До Уорвика? Есть еще Лемингтон. Там много деревень с гостиницами. И работу найти можно.

– Давай так и сделаем. Возьми билеты до Лемингтон-Спа. Жди меня здесь. – Он подтолкнул к ней стоявшую на полу кожаную сумку. – Тут все. Все, что у нас есть, в том числе и мои три сотни фунтов. Если я не вернусь к четырем, забирай ее и поезжай в Лемингтон.

– А если ты задержишься? Если опоздаешь?

– Если не приду к четырем, поезжай без меня. Но я вернусь. Обязательно. И намного раньше.

По крайней мере он на это надеялся. Только бы Паркер не разослал по городу своих людей. Уехать из Лондона, спрятаться в глубинке, подальше от дома Стивентона, куда собрался перебираться Мориарти, – вот их единственная надежда. Оставаться в Лондоне с Фанни Пейджет не мог и не хотел – здесь не было никого, кому он мог бы довериться. То, что он задумал, предстояло сделать в одиночку: подкинуть Профессору неприятностей, поставить в положение, когда ему нужно будет думать о себе, а не о паре беглецов. Если все получится, то уже через год они будут жить другой жизнью, спокойной, размеренной, тихой. Он отпустит бороду. Они откажутся от прежних привычек и прежней жизни. Со временем след остынет. И тогда через год или два они будут в безопасности.

Но сейчас перед ним стояла опасная и трудная задача: продержаться несколько часов и, прежде чем покинуть Лондон, сунуть голову в пасть льву.

Доехав на кэбе до Скотланд-Ярда, Пейджет попросил возницу подождать немного, пока он отлучится на несколько минут. Затем, собрав в кулак всю свою храбрость и приняв вид человека, имеющего полное право находиться здесь и даже отдавать приказы, он подошел к окошечку дежурного.

– Я к инспектору Кроу, – произнес он твердо и уверенно. Эту манеру Пейджет позаимствовал у Мориарти, наблюдая со стороны, как держится тот в подобного рода ситуациях.

Сидевший за столом дежурный сержант поднял голову и посмотрел на посетителя с подозрительностью, въевшейся, казалось, в каждую морщинку его усталого лица и бывшей вполне естественной для человека, многие годы имеющего дело с сомнительными личностями.

– Инспектора сегодня не будет, – хмуро ответил он, выказывая, возможно, недовольство тем порядком, что вынуждает человека работать по воскресеньям. – Приходите завтра.

– Завтра не могу. Дело срочное. Семейное. Я приехал издалека и провел в дороге всю ночь.

– Ничем не могу помочь. Его сегодня нет.

– Где я могу найти инспектора?

Сержант смерил Пейджета недоверчивым взглядом.

– Срочное, говорите?

– В высшей степени срочное. Вопрос жизни и смерти. – По крайней мере для самого Пейджета так оно и было.

Сержант открыл какую-то толстую книгу.

– Так… – Брови сдвинулись к переносице. – Вы только на меня не ссылайтесь, ладно? Поищите его на Кинг-стрит. Дом шестьдесят три. Как, вы сказали, вас зовут?

– Еще не сказал. Я его кузен, Альберт Руке.

– Вот как! Ну, тогда все в порядке. Поезжайте на Кинг-стрит. Дом шестьдесят три.

Прошло, наверное, минут десять, прежде чем у сержанта зародились некоторые сомнения относительно кузена инспектора Кроу.

– Я заплачу тебе то, что должен, и дам еще пять шиллингов сверху, если подождешь, – сказал вознице Пейджет, когда кэб остановился перед домом 63 по Кинг-стрит. – Мне надо взять здесь одно сообщение, так что, когда выйду, тебе придется выжать из своей лошадки все, что есть. Получишь еще пять шиллингов.

Возница согласно кивнул.

– Буду на месте, приятель.

Пейджет соскочил на тротуар и направился прямиком к двери. Подойдя вплотную, он сунул правую руку под пальто и сжал рукоятку револьвера, а левой потянул за шнур.

Харкнесс высадил Мориарти и Мэри Макнил у таверны неподалеку от Лейстер-сквер, открытой по воскресеньям и предлагавшей посетителям сытный ланч. Ели молча, и только когда со стола убрали, Мориарти наконец заговорил, дав Мэри простые и четкие инструкции. Расплатившись за картошку с жареной говядиной, он вернулся со своей спутницей к кэбу и приказал Харкнессу отвезти их к «Альгамбре», где у него была назначена встреча с Доктором Ночь, на которую он уже опаздывал.

Привратник, очевидно, и живший в театре, встретил Профессора приветливой улыбкой.

– Он уже ждет вас, сэр. На сцене. Сегодня театр в полном вашем распоряжении. По воскресеньям здесь никого не бывает.

Доктор Ночь – или, если угодно, Уозерспун – ожидал Профессора со своей ассистенткой, пухленькой Рози, явно недовольной тем, что ей испортили выходной, заставив приехать из Клапама. «Женщина», – вздохнул про себя Мориарти. С готовностью принимая от Доктора дополнительную плату, она не желала смириться с необходимостью отдавать за это свое время.

Все складывалось к лучшему. До последнего времени Мориарти намеревался приступить к осуществлению своего плана не ранее вечера четверга, но ситуация изменилась, и положение дел требовало незамедлительных действий. Мориарти улыбнулся. Что ж, по крайней мере он исчезнет, не оставив и следа полиции и всем остальным. Разве это не настоящая магия?

– А, вот и вы. – Уозерспун шагнул навстречу с протянутой рукой.

– Прошу извинить за опоздание. Бизнес, знаете ли, не знает выходных.

– К тому же вы с дамой. – Уозерспун поднял бровь, показывая, что присутствие незнакомой женщины его совсем не радует.

– Мэри Мэллони, моя секретарша, – представил спутницу Мориарти, которого недовольство иллюзиониста ничуть не смутило. – Нужно было произвести впечатление кое на кого, вот я и подумал, что Мэри прекрасно подойдет для этой цели.

Уозерспун смягчился.

– Конечно, конечно. Так вы посвятили ее в наш маленький секрет?

– Разумеется. Она же моя секретарша.

– Что ж… – Иллюзионист потер руки. – Должен сказать, моя дорогая, ваш хозяин – способный ученик. Известно ли вам, что он уже сейчас может выполнить мой трюк почти так же хорошо, как я сам?

– Только не этот, новый. – Мориарти указал на два узких, похожих на гробы ящика, стоявших в углу сцены.

– Да, да. – Уозерспун похлопал по кончику носа длинным указательным пальцем. – Не уверен, что это можно сделать сейчас. Мы с Рози как раз отрабатывали номер. Я планировал приступить к нему позже, когда мы начнем работать в ваших залах. – Он ослепительно улыбнулся и повернулся к Мэри. – Весьма и весьма впечатляющее зрелище. Мы пригласим на сцену нескольких зрителей и предложим им осмотреть эти ящики – я называю их Ларцами Метаморфоз. Потом в один из них – тот, что справа, – встанет Рози. Ящик перевяжут веревками. Сам я встану в другой ящик, тот, что слева. Его тоже обвяжут веревками. Зрители сосчитают до пяти, после чего я постучу. Веревки развяжут, крышки снимут. Я выйду из того, в котором была Рози, а она – из того, в котором был я. Ну, что вы об этом думаете?

– Поразительно! – ахнула Мэри. – А как это делается?

– Ха! Это вам только предстоит узнать. Скажу только одно: никто не может выйти из этих ящиков, пока они перевязаны веревками.

– Боже!

Мориарти пришлось умерить восторги своей «секретарши».

– Э… не могла бы Рози… э… проводить мисс Мэллони в… помыть руки, пока мы поговорим наедине? – Он твердо посмотрел на Мэри, потом снова на Уозерспуна.

– Конечно. – Уозерспун нервно улыбнулся, а его черная бородка задергалась. – Рози, проводи нашу гостью в свою уборную.

Когда женщины удалились, Мориарти опустился на деревянный стул, бывший частью реквизита иллюзиониста.

– Вы, должно быть, волнуетесь, – добродушно сказал он. – Пятница уже скоро.

– Да, вы правы. Какой-то страх перед выходом на сцену. Раньше со мной ничего подобного не случалось.

– Вас, вероятно, отправят туда специальным поездом?

– Нет, нет. На вечернее представление меня заменят, поставят Эллиотов и Савонас. Вы, должно быть, слышали о них?

Мориарти кивнул. Слышал? Да они выступали в одном из его мюзик-холлов.

– Мне сказали приготовить все к трем часам и ждать здесь, у входа. Сначала отвезут в Шордич, а уже оттуда поездом до Вулфертона. С нами поедет конюший, – с гордостью объяснил иллюзионист.

Именно это Мориарти и желал знать.

Занавес опущен, в зале никого, привратник на своем месте. Время пришло.

– Я пробовал повторить тот трюк с веревкой, который вы показали мне вчера. – Мориарти неторопливо поднялся – сейчас важно было не спугнуть Уозерспуна резким движением или неосторожным взглядом. – Похоже, я что-то упустил. Не могли бы вы продемонстрировать его еще раз, пока девушки не вернулись.

– Конечно, с удовольствием. Тут есть одна тонкость… – Иллюзионист направился к одному из столов. – Вот, возьмите эту веревку, смотрите на меня и повторяйте мои движения.

Он бросил Мориарти тонкий шнур длиной в три фута и направился к гостю. Их разделяло два шага, когда Мориарти указал в угол сцены.

– Тот ящик, посмотрите…

Уозерспун оглянулся. В тот же миг Мориарти с поразительной быстротой вскинул скрещенные в запястьях руки. Петля упала на голову Уозерспуна, и Мориарти резко дернул ее вниз и потянул. Пользоваться гарротой он научился давным-давно.

Доктор Ночь успел издать один лишь звук, похожий на тот, что слышен иногда в пустом кране. Руки взметнулись, пальцы царапнули горло, ноги застучали по полу, все тело выгнулось вперед, но это продолжалось не больше минуты, а потом он затих и безвольно свалился, как кучка собранной для старьевщика одежды.

Несколько секунд Мориарти стоял над телом, отдуваясь, приходя в себя, потом прошел к одному из Ларцов и откинул крышку.

Протащив мертвеца через сцену, он засунул труп, словно охапку тряпок, в ящик, вытащил из карманов ключи, часы и бумажник и опустил крышку, которую закрепил потом веревками. Доктор был прав, сказав, что, когда ящик перевязан, из него никто не выберется. По крайней мере сам он точно не выберется, подумал Профессор.

Девушку было жаль, но его план не предусматривал сохранение жизни свидетелям, и Мориарти утешил себя тем рассуждением, что Рози располнела, что с работы ее скоро прогнали бы, и вообще она неприятная, вульгарная особа.

– Здесь не так уж и воняет, – сказала она, возвращаясь вместе с Мэри. – А где наш великий фокусник?

– В ящике, – улыбнулся Мориарти. – И хочет, чтобы вы заняли второй.

Когда все закончилось, Мориарти перетащил оба ящика за кулисы и придвинул к стене. Потом он взял со стола две больших наклейки, написал на каждой по несколько слов печатными буквами и пришлепнул по одной на обе крышки.

ДОКТОР НОЧЬ.

ИЛЛЮЗИОНИСТ И НЕСРАВНЕННЫЙ ФОКУСНИК.

В САНДРИНХЕМЕ НЕ ЖДУТ.

Разумеется, произошедшее на ее глазах изрядно напугало Мэри, но она все еще находилась под гипнотическим влиянием, укрепить которое Мориарти рассчитывал в ближайшие дни. А пока Мэри помогла ему расставить по местам оборудование иллюзиониста.

Убедившись, что все в порядке, Мориарти отвел свою спутницу в уборную Уозерспуна. Его ожидало самое трудное испытание.

Накануне Профессор обратил внимание, что в гримерке фокусника висит один из его безобразных клетчатых костюмов. В него-то теперь и облачился Мориарти с помощью Мэри. Костюм оказался впору, хотя и сидел небезупречно. Мориарти открыл свой портфель, достал краски, кисточки и все остальное и сел перед зеркалом, чтобы завершить преображение.

Работа заняла не более получаса. Закончив, Профессор повернулся к Мэри.

– Невероятно! Я бы никогда…

– Придется поверить, – резко бросил он. – Отныне ты должна верить, что я – Доктор Ночь. Понимаешь?

Она робко кивнула.

– Хорошо. Знаешь, что делать дальше?

– Знаю.

– Тогда иди.

Мэри вышла из уборной и направилась в фойе. Привратника на месте не было, но она все же задержалась на секунду, прежде чем выскользнуть на улицу. Харкнесс ждал ее на Лейстер-сквер, откуда они поспешили на очередное рандеву.

Выждав полчаса, Мориарти последовал за Мэри Макнил, но задержался у выхода – здесь ему предстояло пройти первую проверку.

Старик сидел в своей каморке, удобно устроившись с чашкой чая и трубкой.

– Сегодня сцена кому-нибудь нужна? – осведомился Профессор.

– Нет, мистер Уозерспун, насколько мне известно, никому, – отозвался привратник, не поворачивая головы.

– Хорошо, тогда передайте директору, что я, возможно, займу ее на весь день. Буду репетировать с новой помощницей.

– С новой помощницей? – Старик поднял голову. – А что же с нашей Рози?

– Она разве не сказала вам, когда уходила?

– Я ее не видел.

– Больше и не увидите. Пришлось уволить. Девчонка возомнила о себе немного лишнего.

Привратник медленно кивнул.

– Я это тоже заметил, так что не удивляюсь. Ладно, скажу. А у вас уже есть кто-то на примете?

– Да, девушка, с которой работал раньше. Возьму ее на время.

Мориарти небрежно шагнул к выходу. Теперь он чувствовал себя намного увереннее – почти новым человеком.

Миссис Сильвия Коулз открыла дверь.

– Инспектор Кроу здесь? – с располагающей улыбкой и дрожа внутри как осиновый лист, спросил Пейджет.

– Кто желает его видеть?

– Инспектор Кроу здесь?

– Дома, но кто желает его видеть?

– Я. – Пейджет вынул револьвер – быстро, одним движением кисти, без лишней драматической аффектации – и переступил порог. Миссис Коулз попятилась – рот ее распахнулся, глаза закатились, а крик, испустить который она намеревалась, так и замер где-то в недрах ее голосовых связок.

Не оборачиваясь, Пейджет толкнул ногой дверь. Теперь он мог пустить в ход угрозы.

– Где Кроу? И не вздумайте шуметь или получите пулю в ваш миленький животик.

Миссис Коулз сглотнула, сомкнув на мгновение губы, и снова раскрыла рот, но уже шире.

– Ну же, ну!

Что бы он сделал в последнюю очередь, так это спустил курок, но миссис Коулз об этом, конечно, не знала. Взгляд ее метнулся влево, ко второй двери по коридору.

– Он там?

Глаза сказали правду. Пейджет втолкнул несчастную леди в комнату и сам вошел вслед за ней.

Кроу сидел в кресле, листая страницы лежащего на коленях каталога – пара выбирала мебель для своего будущего дома.

Полицейский оказался не робкого десятка. Неспешно, почти лениво, повернувшись, он мгновенно оценил ситуацию. Взгляд его задержался на секунду на револьвере.

– Мистер Пейджет, полагаю, – сказал Кроу.

Пейджет позавидовал его хладнокровию.

– Вы меня знаете?

– Я был на вашей свадьбе. Что все это значит?

Пейджет легонько подтолкнул миссис Коулз к нареченному.

– Оба – туда. – Он ткнул дулом револьвера в угол комнаты. – Я вас долго не задержу.

Они молча повиновались.

– Вы меня ищете?

– Вас и некоторых других.

– Профессора Мориарти?

– Естественно. – Кроу по-прежнему держался с достоинством и ничем не обнаруживал страха. – Я бы посоветовал вам опустить револьвер. Наделаете глупостей – далеко не уйдете, это я вам обещаю.

– Никаких глупостей, инспектор. Я пришел предложить сделку.

– Мы сделок не заключаем, и вам это известно.

– Нет? Даже если я предложу вам Профессора?

Он бросил взгляд на красивые часы, стоявшие на каминной полке. Почти полтретьего.

– Дайте мне оружие, – спокойно, не повышая голоса, сказал Кроу. – Потом расскажете, что знаете. Дадите показания, и я сделаю для вас что смогу.

– Принимаете меня за легковерного простачка? Нет, инспектор. Мне нужна свобода. Мне и…

– И вашей жене?

– И ей тоже.

– Ничего не получится. Мориарти мы возьмем. Не сегодня, так завтра. Или на следующей неделе. Или через год. Это не так уж важно. Мы его возьмем.

Все это время инспектор обнимет тихонько плачущую миссис Коулз за плечи.

– Я никого еще не сдавал, мистер Кроу. Но сейчас приходится. Потому что я хочу жить. С Фанни. Хочу уехать, убраться отсюда, и чтоб ваши люди не гонялись за мной по пятам.

– А как же Мориарти? Его людей вы не боитесь? Разве они за вами гоняться не будут?

– Не догонят, если мы поспешим.

Кроу едва заметно пожал плечами.

– Знаю, что «бобби» на слово верить нельзя, – продолжал Пейджет, – но я все-таки рискну. Возле дома мои люди. – Ложь далась легко, без усилий – он освоил это искусство давно. – Вот мое предложение. Я указываю вам убежище Мориарти. Как и вы, обещаний давать не могу, потому что он уже знает, что я ушел. Сейчас меня, наверное, уже пол-Лондона ищет, а в моем распоряжении всего лишь горстка верных парней.

– Вы же предатель. Доносчик. – В голосе Кроу сквозило отвращение.

– Мне дорого собственное будущее, и я ставлю на него все. Я расскажу, где искать Профессора, как туда попасть… расскажу все. Но только при условии, что вы дадите мне час.

В голове у Кроу уже гудел растревоженный рой мыслей. Предложение Пейджета стало нежданным подарком, манной небесной. Пейджета можно взять потом, а сейчас – если он выдаст логово Мориарти – все полицейские силы следует бросить на поимку главного злодея. На остальное времени не будет – именно на это и делает ставку Пейджет.

Кроу медленно кивнул.

– Я дам вам час, – спокойно проговорил он.

Пейджет облегченно выдохнул. Волна надежды ударила с такой силой, что он едва не выпустил рукоятку револьвера.

– Ладно, инспектор. Будем считать, договорились. Посмотрим, кто чего стоит.

Некоторое время – Кроу оно показалось вечностью – Пейджет молчал, потом, словно приняв окончательное решение, заговорил – негромко, твердо, как человек, покончивший с сомнениями. Он рассказал о складе все: месторасположение, пути подхода, внутреннее устройство. Рассказал, как пройти через ворота, описал замки и запоры на дверях. Он говорил долгих десять минут, и все это время Кроу слушал его – внимательно, сосредоточенно, не перебивая и не отвлекаясь.

– Что еще вам нужно? – спросил наконец Пейджет.

– Сколько человек там может быть?

– Трудно сказать. Когда я уходил, все готовились к переезду. Возможно, птичка уже улетела. Если нет, человек двадцать-тридцать. Или даже больше, если Профессор решил остаться и дать бой. Все входы будут прикрывать еще и снаружи. У него отличная система наблюдения и охраны.

– И вы говорите, что подходить следует только пешим?

– Да. Подъехать можно лишь со стороны доков.

– Расскажите об этом.

Пейджет подробно расписал маршрут, зная, что к этому времени на складе уже никого не осталось.

– Хорошо, – сказал наконец Кроу. – Благодарить сейчас не стану. Думаю, мы еще встретимся.

– Я уже говорил вам, что дом окружен. – Пейджет скосил глаза на часы. Прошло двадцать минут – поезд от Паддингтона уйдет через семьдесят с небольшим. – За вами будут присматривать еще десять минут. – Он криво усмехнулся. – Поверьте мне, инспектор Кроу, они застрелят любого, кто попытается выйти раньше назначенного времени. – Их взгляды встретились, и Пейджет понял – полицейский знает, что он блефует. – Мне нужно убраться отсюда. Понимаете?

– Вам позволят убраться.

Сильвия Коулз в очередной раз всхлипнула. Справиться с истерикой у нее не получалось, и Пейджет подумал, что инспектор еще намается с этой дамочкой.

– Тогда я пойду.

Пейджет осторожно отступил к порогу, вышел в коридор, закрыл за собой дверь и рванул по коридору.

Кэб стоял на прежнем месте. Пейджет подлетел к нему, вскочил на подножку и окликнул возницу.

– Отвези меня к Марбл-Арч. – От триумфальной арки до вокзала было не так уж далеко, к тому же он знал короткий маршрут.

Кэб сорвался с места. Пейджет плюхнулся на сиденье и выдохнул.

– Привет, Пип, – раздался у него над ухом тихий голос. – Я подумал, что приберегу тебя для себя. Хорошо, что мои парни приглядывали за мистером Кроу.

Паркер сидел рядом с омерзительной улыбочкой на губах, и дуло его револьвера упиралось Пейджету в живот.

Уильям С. Уозерспун, он же Доктор Ночь, квартировал в доме на Сент-Мартин-лейн, неподалеку от «Альгамбры», что, вероятно, в какой-то степени компенсировало расходы.

Профессор уже ознакомился с деталями на удивление скромной личной жизни и быта иллюзиониста, бывшего за пределами театра человеком тихим и нелюдимым. Знал он и то, что в доме есть небольшая мансардная комната, которую хозяйка никому не сдает.

Выйдя из «Альгамбры», Мориарти быстро прошел на Крэнборн-стрит, где его ждал кэб с Харкнессом и Мэри. Оттуда они проехали к Сент-Мартин-лейн, где Профессор и Мэри вышли, а Харкнесс получил указание относительно следующей встречи. Пара прошла к дому миссис Харрингтон, добродушной, краснощекой дамы, переживавшей затянувшийся роман с бутылкой джина.

На цепочке у Уозерспуна болталось несколько ключей; угадать, который из них открывает переднюю дверь, Профессору не составило труда – по части замков у него был немалый опыт.

Он закрывал дверь, когда из гостиной вышла миссис Харрингтон.

– Мистер Уозерспун, – с чувством произнесла она и, увидев Мэри, осеклась и выразительно вскинула бровь. – О, у вас гостья. Не желаете ли чаю?

– Да, миссис Харрингтон, если можно. – Мориарти пришлось слегка понизить голос, чтобы попасть в нужный тон. – И не могли бы вы помочь мне в одном деле?

– Для вас, мистер Уозерспун, все, что угодно. – Хозяйка жеманно, как девчонка, хихикнула.

– Все дело в Рози, – сказал Профессор.

– Рози? Той самой, что выступала с вами?

– Я отпустил ее.

– О… Дали ей коленкой под зад? – Новость удивила миссис Уозерспун не больше, чем привратника в «Альгамбре».

– Я стараюсь не употреблять таких выражений, миссис Харрингтон. Это нехорошее выражение. Но вы правы, Рози пришлось уйти. – Он кивком указал на Мэри. – Ее заменит мисс Мэри Мэллони.

Выпитое добавило улыбке хозяйки тепла.

– Рада познакомиться.

– Я тоже, – ответила Мэри.

– Дело вот в чем… – нерешительно начал Мориарти. – Мисс Мэллони живет далеко отсюда, а нам в ближайшие дни предстоит много работать, чтобы подготовиться к выступлению.

– Да?

Он подумал, что вот сейчас миссис Харрингтон встанет в позу и заявит, что у нее приличный дом.

– Вы не могли бы сдать на несколько дней мансардную комнату? Она ведь сейчас пустует?

– Да, – неуверенно ответила миссис Харрингтон. – Там никто не живет.

– Я заплачу вам больше обычного, поскольку это ненадолго, и вы избавили бы меня от неудобств.

Сдавать комнату наверху миссис Харрингтон не хотела, но предложение выглядело заманчиво, и отказываться от хороших и быстрых денег было бы глупо.

– Пусть берет. Надолго?

– Только до конца недели. Видите ли, – важно, следуя манере настоящего Доктора Ночь, добавил Мориарти, – нам еще многое нужно сделать до пятницы, когда мы выступаем перед принцем и принцессой.

Это историческое событие, по всей видимости, выпало из памяти миссис Харрингтон, и теперь она едва не склонилась в почтительном поклоне.

– Ах, да, да. Конечно. Как я могла забыть! Разумеется, пусть занимает ту комнату.

– Я спущусь позже, и мы обсудим условия.

Хозяйка закивала.

– А я пока принесу вам чай. Вы только дайте мне парочку минут.

После чая Мориарти попросил Мэри помолчать, а сам сел к столу. Миссис Харрингтон унесла чашки, и их место заняла карта. Вооружившись парой компасов, линейкой, бумагой, ручкой и навигационным справочником – все это было извлечено из портфеля, который он привез с собой из Лаймхауза, – Профессор взялся за дело.

Целый час он сидел над картой, изучая участок побережья с отмеченными на нем песчаными банками, косами и отмелями, носящими такие названия, как Воровская бухта, Черный Питер, Залив Сэл…

Проведя за расчетами чуть больше часа, Мориарти взял ручку и начал составлять длинную зашифрованную телеграмму Жану Гризомбру в Париж.

Кэб катился, набирая ход, а возница все обхаживал лошадь кнутом. Пассажиров то и дело подбрасывало на неровностях или швыряло друг на друга, но победная улыбка прочно держалась на губах Паркера, а рука крепко сжимала револьвер.

– Отдай-ка мне свое оружие, – потребовал он.

– Куда мы едем?

– Скоро узнаешь. Оружие.

Пейджет выглянул в окошко и увидел, что они сворачивают в сторону Кенсингтона. Похоже, Паркер распорядился гнать в Беркшир. Пейджет знал – там никаких шансов у него уже не будет. Действовать надо быстро, иначе к утру Фанни останется вдовой.

– Я могу объяснить. – Он попытался улыбнуться. – Не все так плохо, как кажется со стороны.

– Прибереги свои объяснения для Профессора. Или Спира. Он тоже хочет с тобой потолковать.

Кэб сбавил ход, и их уже не трясло, а только потряхивало. Пейджет небрежно пожал плечами.

– Ладно. Оружие. Отдай его мне. Где оно у тебя, за поясом?

Держа револьвер в правой, Паркер протянул левую.

– Ну!

Главное – не допускать резких движений, чтобы палец не дернул курок, напомнил себе Пейджет. Опустив руку к поясу, он неторопливо сунул ее под пальто и, как только кэб встряхнуло, навалился всем весом на Паркера, вытащил револьвер и одним движением пальца взвел курок и выстрелил.

Пуля попала Паркеру в живот. Пейджет услышал, как его револьвер глухо стукнулся о пол, и почувствовал под собой что-то влажное. Он тут же отстранился и взглянул на возницу – слышал ли тот выстрел? Но возница был всецело занят своим прямым делом, с трудом управляя лошадью в плотном потоке движения. Справа Пейджет увидел зеленые лужайки и деревья Кенсингтон-Гарденз.

Рядом подпрыгивал, понемногу сползая на пол, труп. Пейджет отодвинулся подальше. Трясло уже не так сильно, они ехали по одной из самых оживленных улиц Лондона. Пейджет схватился за ручку, толкнул дверцу и высунул голову. Впереди катился омнибус и несколько кэбов, позади – фургон и по меньшей мере три кареты. Теперь они приближались к Хай-стрит, и экипажи сбились в плотную группу. Ситуация складывалась благоприятная: кэб Пейджета шел в левом ряду, почти рядом с тротуаром, запруженным в этот воскресный денек праздной публикой.

Возница придержал лошадь и оглянулся. В ту же секунду Пейджет сунул револьвер за пояс, глубоко вдохнул, распахнул дверцу и прыгнул, растянувшись на тротуаре под возмущенные крики прохожих.

Он услышал громкий вопль возницы, встревоженные голоса позади и, торопливо поднявшись, помчался по улице, отталкивая тех немногих, кто пытался его задержать. Он бежал, спотыкался, падал, снова поднимался и наконец нырнул в знакомый переулок.

Сил хватило минут на десять. Поняв, что оторвался от преследователей – если таковые были, – Пейджет остановился, отдышался, вытер платком мокрый лоб и попытался определить, где находится. Место было незнакомое, но минут через пять ему удалось поймать кэб.

– Заплачу вдвойне, если успеем к Паддингтону до четырех, – пообещал он вознице.

И все же они опоздали.

Хотя Сильвия и умоляла сделать все так, как приказал Пейджет, Кроу согласился подождать только пять минут. Важно было как можно быстрее попасть к комиссару и его заместителю. Время решало все, потому что ему предстояло возглавить крупнейшую облаву за всю историю существования полицейских сил.

Выбежав наконец на Кинг-стрит, инспектор не обнаружил ни обещанных бандитов, ни самого Пейджета. Лишь на следующий день, когда из транспортного отдела пришел отчет об обнаруженном в кэбе мертвеце, в котором признали Паркера, Кроу сопоставил факты и понял, что случилось.

В пять часов инспектор дал «добро», и полицейские силы обеих служб, полиции Лондона и Сити, начали выдвижение на исходные позиции.

Операция началась в двадцать пять минут седьмого. Семь полицейских фургонов промчались галопом через доки и подлетели к складу – клубы пыли, храп взмыленных лошадей, скрип рессор, крики. Одновременно десятки пеших полицейских вступили на территорию Лаймхауза длинной, растянувшейся едва ли на весь переулок колонной. Зарешеченную дверь снесли с петель, и стремительная волна прошлась по открытому пространству двора, раскатилась по комнатам, коридорам и винтовым лестницам и взмыла по деревянным ступенькам к личным апартаментам Мориарти.

Но склад был уже пуст. В кладовых остались продукты, в кухне еще не остыла еда, в жилых комнатах валялись брошенные второпях вещи – украшения, картины, одежда и тому подобное, – но ценного не осталось ничего.

В апартаментах Мориарти их встретили пустые книжные шкафы, скомканные листки на полу и кучка пепла в камине. Переворошив золу и остывающие угли, Кроу отыскал один-единственный обгоревший клочок бумаги с едва различимыми буквами. Все оставленное прежними обитателями склада было собрано, пронумеровано и тщательно изучено в последующие несколько дней. Но и это ничего не дало – ни малейшего ключа, ни единого намека на то, что сталось с Профессором и куда подевалась его банда. Они как будто растворились в воздухе, исчезли, подобно облачку дыма, которое смахнул ветер.

Часы показывали десять минут пятого, когда двуколка доставила Пейджета к вокзалу. Торопливо сунув деньги в заскорузлую ладонь кучера, он соскочил на землю и помчался к станционному буфету. Но Фанни там уже не было. Подгоняемый паникой, Пейджет устремился в зал. Безумный взгляд его метался по лицам пассажиров. Схватив за грудки проходившего мимо носильщика, он прорычал что-то насчет поезда до Лемингтона.

– Там… – Испуганный носильщик указал дрожащей руку в сторону платформы. – Уже отходит…

Зажав в потном кулаке скомканные бумажки, Пейджет вылетел из зала. У калитки его попытался остановить контролер, но он бросил ему деньги и крикнул, что заплатит, если потребуется, на конечной станции. Контролер, мужчина дородный и строгий, даже схватил безбилетника за руку, но Пейджет легко и без усилий, словно то был чахлый кустик, оттолкнул его в сторону.

Проводник уже свистнул в свой свисток, но тут Пейджет увидел высунувшуюся из вагона и машущую рукой Фанни. Он крикнул что-то в ответ, собрал остатки сил и, едва ли не волоча за собой налившиеся свинцом ноги, заковылял к вагону, находившемуся в середине состава.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю