Текст книги "Возвращение Мориарти"
Автор книги: Джон Эдмунд Гарднер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 23 страниц)
Глава 11
ПЛАНИРОВАНИЕ УБИЙСТВА
Суббота, 14 апреля 1894 года
Структуру организации обсудили накануне, после знаменательного ланча. Рассмотрение планов, осуществление которых привело бы к погружению в хаос всей Европы, решили перенести на вторую половину субботы. Вопрос был серьезный, и каждый из участников совещания собирался предложить свой вариант действий.
Все сошлись на том, что кампанию по подрыву мира, гармонии и спокойствия следует провести в крупнейших Городах по всему континенту и с таким расчетом, чтобы подрывные действия были приписаны политическим экстремистам, уже терзавшим многие страны Европы. Первым с конкретным предложением совершить политическое убийство выступил Гризомбр.
– Никакой другой акт не способен произвести на общество столь сильное впечатление, – сказал француз. – Полагаю, что именно в моей стране реакция будет самой быстрой и спровоцирует всеобщее возмущение. Я сам позабочусь о том, чтобы президент Франции был убит в ближайшие недели.
Гризомбр, как мы уже знаем, слов на ветер не бросал. Состоявшаяся по инициативе и прошедшая под руководством Мориарти встреча, несомненно, стала сигналом к внезапному и резкому подъему политической активности в Европе, ведущей силой которой стали анархисты. В июне президент Франции Сади Карно пал от ножа анархиста во время поездки в Лион. Интересно, что убийцей был итальянец, в связи с чем логично предположить, что континентальные филиалы империи Мориарти уже тогда работали в полном согласии.
Можно не сомневаться, что и другие события конца 1890-х и начала 1900-х являются прямым следствием лондонского совещания 1894 года. Некоторые свидетельства указывают на то, что даже смерть президента Соединенных Штатов Уильяма Маккинли в 1901 году была частью некоего, более позднего плана. Что же касается трагической гибели австрийского эрцгерцога Франца Фердинанда в Сараево, давшей начало цепи событий, кульминацией которых стала Первая мировая война, то не приходится сомневаться, что она была прямым результатом подрывных действий Мориарти.
События же, произошедшие в самой Англии и ставшие прямым следствием программной речи Профессора, долгое время оставались тайной для широкой публики.
Твердость и решительность, прозвучавшие в обещании Гризомбра, неприятно поразили Мориарти. Похоже, француз пытался перебить его ставку в некоей смертельно опасной игре. О том же, вероятно, подумали и остальные гости, устремившие на Профессора выжидающие взгляды.
С минуту он молчал, потом едва заметно кивнул.
– Хорошо. Хорошо. Это послужит тем самым сигналом, который всем нам нужен.
Прежде чем продолжить, Мориарти внимательно оглядел коллег.
– У меня тоже есть планы, – негромко сказал он. – В этой стране убивать премьер-министра практически бессмысленно. Что касается нашего символа, королевы, то старушке в любом случае недолго осталось.
Профессор выдержал драматическую паузу.
– Моей целью является следующий представитель династии, тот, кто взойдет на престол, когда королева Виктория, говоря словами Шекспира, «сбросит этот бренный шум». Я сделал выбор в пользу уже прославившегося, хотя и не во всем с лучшей стороны, принца Уэльского Альберта Эдуарда. Именно поэтому, джентльмены, сегодня вечером я приглашаю вас всех на особенное представление. Можете не сомневаться: принц умрет в ближайшие недели.
Гробовое молчание, которым сидящие за столом встретили это заявление, лучше всяких слов передало произведенный им эффект.
Первым тишину нарушил Пол Голден.
– Профессор. Джентльмены. Все это весьма поучительно и интересно. К сожалению, я не смогу составить вам компанию в назначенном на вечер представлении, поскольку обстоятельства требуют от меня возвращения в Нью-Йорк. Разумеется, я представлю своим коллегам самый подробный отчет. Я также не вижу причин, которые помешали бы нам в какое-то согласованное заранее время провести соответствующую акцию в Новом Свете. И, разумеется, вы можете всегда рассчитывать на нашу помощь и совет. Надеюсь на успешное и взаимовыгодное сотрудничество.
Стоявший у двери Пейджет даже не понял, что именно всколыхнуло его беспокойство. Большую часть жизни он отчаянно пытался выбраться из помойки, в которой оказался по воле обстоятельств. Уже находясь под крылом Мориарти, ему приходилось делать немало такого, что считалось незаконным, но, как и многие люди его положения и взглядов, Пейджет сохранил уважительное и почтительное отношение к королевской семье. И вот теперь его хозяин произнес слова, означавшие, что их всех ждет предприятие подлое, бессмысленное и неразумное.
Представление, посетить которое Мориарти приглашал своих европейских коллег, состоялось в одном из лучших лондонских мюзик-холлов, «Альгамбра Пэлас», расположенном на Лейстер-сквер.
Как ни странно это может показаться, Мориарти был большим любителем таких вот шумных, веселых, порой вульгарных, но всегда красочных спектаклей, предлагаемых мюзик-холлами, и в данном случае он приложил немало сил, чтобы зарезервировать для своих гостей самую лучшую ложу. Причем речь шла не только о первой четверке – билеты получили и сопровождающие. Сам Мориарти отправился на представление в компании одного лишь Пейджета, который, по требованию хозяина, взял с собой пистолет.
Польщённый оказанным доверием, Пейджет не мог, однако, отделаться от мысли, что создание континентального альянса подталкивает Профессора в направлении, крайне опасном, и сулит большие неприятности. Он знал – хотя и никогда не вникал в детали, – что Мориарти и в прошлом нередко брал на себя выполнение важных поручений иностранных держав и участвовал в сомнительных и откровенно бесчестных сделках с политиками и монаршими особами. Но тогда монаршие особы, насколько было известно Пейджету, представляли чужеземные страны, а теперь дело обстояло совсем иначе.
Последнее заседание европейских эмиссаров завершилось около пяти часов пополудни. Все договорились встретиться в роскошном фойе «Альгамбры» за пятнадцать минут до начала второго вечернего представления.
В тот день «Альгамбра» предлагала своим гостям впечатляющую программу развлечений. Помимо двух балетных выступлений (владельцы заведения не жалели средств, приглашая самых лучших танцовщиц), зрителям предстояло увидеть: «мистера Дж. X. Шригуина, Белоглазого Кафира; мисс Сиси Лофтус; мистера Джорджа Роуби, юмористические куплеты которого доводили публику до слез; лейтенанта Фрэнка Трэвиса, чревовещателя; мисс Весту Тили и мистера Чарльза Кобурна, Человека-который-сорвал-банк-в-Монте-Карло».
Но даже в этом, столь впечатляющем составе исполнителей, выделялся артист, привлекавший особенное внимание Мориарти. В афише он значился как «Доктор Ночь, иллюзионист и фокусник». Именно его Профессор желал показать европейским гостям.
Помимо прочих соображений, Мориарти привлекало несравненное мастерство, с каким этот искусник исполнял свои трюки. Возможно, интерес объяснялся еще и тем, что в некотором смысле и фокусник, и Профессор работали в одной сфере, сфере иллюзий, исчезновений и манипуляций. Кстати, в тот самый вечер Мориарти появился на публике в обличье профессора Джеймса Мориарти, человека, провозглашенного когда-то гением математики.
Первым вступил оркестр. Занавес раздвинулся, явив зрителям сцену – черные шторы, декоративные столики и некий непонятного назначения, но, бесспорно, магический аппарат.
Барабаны выдали тревожную дробь, оборвавшуюся с появлением Доктора, мужчины среднего сложения, в безупречном вечернем костюме, с черными волосами и бородкой, окруженного аурой, несомненно, дьявольского происхождения. Его исполненный превосходства – если не откровенного презрения – взгляд скользнул по притихшей публике.
– Леди и джентльмены. Волшебство Востока и Запада, – объявил он, простирая руку с неведомо откуда взявшимся синим шелковым платком. – Один и один будет два… – В другой его руке затрепетал второй платок. – И три… и четыре.
Снова и снова вытягивал фокусник руки, словно собирая в воздухе остававшиеся дотоле невидимыми платки, потом, когда их было не меньше десяти, свернул шелковые комочки в шар, напоминающий формой грушу и достигающий восьми или девяти дюймов в диаметре, и резким движением руки послал его вверх. На секунду шар повис неподвижно, а затем вдруг раскрылся, превратившись в огромную, раскинувшую крылья бабочку, будто подвешенную перед ним на невидимых нитях.
Последовавшие далее фокусы, живые и яркие, привели зрителей в восторг, заставив замереть даже вечно шумную галерку. Сначала появился египетский саркофаг с мумией. Публике было позволено рассмотреть его со всех сторон. Мумию извлекли, демонстрируя ее весьма хрупкое состояние (в какой-то момент демонстрации голова даже отделилась от тела), потом вернули на место, и саркофаг вдруг закружился, сотрясаясь от яростных ударов, доносящихся явно из него самого, как будто кто-то отчаянно рвался наружу.
Иллюзионист церемонно откинул крышку, и из саркофага под жутковатые звуки восточной музыки выступила облаченная в великолепные одеяния египетская принцесса, исполнившая чарующий и сладострастный танец.
Из-под повисшего в воздухе шелкового купола были извлечены четыре больших стеклянных чаши, каждая из которых в момент извлечения вспыхивала ярким пламенем.
Спустившись в зал, Доктор Ночь собрал восемь игральных карт и позаимствовал три кольца у трех заметно разнервничавшихся леди. В следующий момент восемь карт вдруг появились неведомым образом на концах огромной серебряной звезды. Между тем таинственный кудесник взял обычную сковороду, разбил в нее несколько яиц, добавил три кольца и, полив этот омлет бренди, поджег смесь и тут же накрыл пламя крышкой. Впрочем, крышка была незамедлительно снята, и под ней обнаружились три белоснежных голубя, с ленточками на шее, на которых висели те самые, позаимствованные в зале кольца.
Вернув на сцену египетскую принцессу, Доктор Ночь погрузил ее в транс и заставил левитировать перед сотнями застывших в напряжении зрителей.
Завершив выступление столь эффектной кульминацией, иллюзионист покинул сцену под бурю аплодисментов. Мориарти сидел тихо, словно увидевший чудо мальчишка. Внимательный наблюдатель, пожалуй, обнаружил бы в его глазах легкую тень зависти. Сам того не сознавая, великолепный Доктор Ночь задел его ахиллесову пяту. Большая часть показанных фокусов остались для Мориарти загадкой, и теперь он преисполнился решимости раскрыть секреты столь впечатляющего искусства. Чего он не знал, так это того, что судьба собирает против него другие силы.
Ранее, когда Мориарти и его гости, еще только собирались в фойе «Альгамбры», сержант Катберт Фроум, служивший в отделе уголовных расследований Скотланд-Ярда, прогуливался в районе Вест-Энда. Никакой особенной цели у него не было, кроме разве что желания получше познакомиться с расположением некоторых объектов. Фроуму было двадцать восемь лет, и он лишь сравнительно недавно перешел в столичную полицию из манчестерской. Сообразительный, увлеченный, с большим запасом свойственного молодости энтузиазма, он мечтал о большой карьере. Проведя в Скотланд-Ярде всего только шесть недель, сержант уже знал на память списки и описания разыскиваемых личностей.
Фроум проходил мимо «Альгамбры», когда его внимание привлекла остановившаяся у входа карета и ее пассажиры: поразительной красоты молодая женщина в сопровождении двух молодых мужчин приятной наружности и человека постарше, также смуглого, с чертами, присущими уроженцу Италии.
Внешность этого последнего подпадала под описание из полицейского циркуляра, и теперь сержант напряг память, силясь вспомнить соответствовавшее описанию имя. Какое-то итальянское… Санто?.. Санционаре. Точно. Между тем кампания из четырех человек уже прошла в театр, и Фроум последовал за ними, предъявив на входе свое удостоверение.
Не обнаружив итальянца в фойе, сержант прошел в бар, уже заполненный мужчинами и женщинами в вечерних нарядах. Среди поклонников искусства он заметил и немалое число дам легкого поведения, давно облюбовавших «Альгамбру» и подобные ей заведения как места, где они сбывали желающим свой соблазнительный товар, невзирая на все усилия миссис Ормистон Чант, стремившейся закрыть варьете как рассадники разврата и очаги порока из-за открыто предлагаемых там соблазнов.
Санционаре и его спутников Фроум засёк в дальнем конце бара в обществе нескольких мужчин, один из которых выделялся как сигнальный бакен – высокий, худощавый, с внушительным лбом и глубоко посаженными глазами. Сержант и его узнал по описанию.
Молодой детектив мог бы, конечно, вернуться в Скотланд-Ярд – сообщение о высоком, сухощавом мужчине вызвало бы там большой интерес, – но после недолгих размышлений принял решение остаться и продолжал наблюдение до тех пор, пока вся компания не прошла в ложу.
Парой минут позже Фроум прорвался в кабинет управляющего, угостил того наспех сочиненной историей, содержавшей лишь малую толику правды и был пропущен на галерку, откуда мог видеть ложу, занятую Санционаре и его спутниками. Занимая удобный наблюдательный пункт, сержант сделал несколько набросков мужчин и женщин, что, как выяснилось впоследствии, имело большое значение.
Никто, разумеется, не проинформировал Фроума о том, что за отелем, в котором остановился итальянец, как и за ним самим, установлена слежка. Вот только детектив, получивший это задание, отнесся к делу формально и не пошел далее буквального исполнения полученной инструкции. Вот почему, в то время как Фроум сидел в «Альгамбре» и набрасывал портреты членов подозрительной группы, детектив просто коротал время в ближайшей пивной, поглядывая на часы и ожидая появления Санционаре после окончания представления, за что уже в понедельник утром, когда подробный рапорт Фроума лег на стол инспектора Энгуса Кроу, удостоился от последнего строгого выговора.
Глава 12
СВАДЬБА
Воскресенье, 15 апреля – среда, 18 апреля 1894 года
Инспектор Энгус Маккреди Кроу прочитал рапорт Фроума только в понедельник утром, поскольку, несмотря на все неотложные дела, твердо соблюдал воскресенье как день покоя и отдыха. А еще он знал, что не может больше откладывать решение проблемы, олицетворяемой миссис Коулз.
Миссис Коулз всегда была женщиной милой, любящей, нежной и понимающей, однако в последнее время к ее страсти добавилась требовательность, а ласковые словечки, которые она нашептывала ему на ухо в минуты нежности, щедро пересыпались однозначными, бьющими в одну точку намеками и домогательствами. Не выражая этого напрямую, миссис Коулз давала понять, что готова либо потерять жильца, либо заполучить супруга. Некогда убежденный холостяк, Кроу пребывал в нерешительности: расставаться с уютно устроенным бытом не хотелось, но и обзаводиться женой, которая могла встать между ним и делом всей его жизни – восстановлением справедливости в отношении преступивших закон, – инспектора тоже не тянуло.
Тем не менее, будучи человеком рассудительным, Кроу прекрасно сознавал, что дальнейшее затягивание с его стороны и уклонение от прямого ответа могут привести к неприятностям. И хотя логика подсказывала, что ему следует сосредоточиться на поисках правды относительно загадочной личности Мориарти, вопрос о Сильвии Коулз нельзя было откладывать вечно.
Руководствуясь этими мыслями, Кроу и предложил своей хозяйке провести воскресенье вместе, вдали от суеты. После ланча в доме 63 по Кинг-стрит, они прокатились на кэбе до Марбл-Арч, после чего неспешно прогулялись по Гайд-парку до Серпантина.
День клонился к вечеру, когда пара вернулась на Кинг-стрит, и Кроу, перебравший до того все мыслимые темы, кроме той, что не давала ему покоя, переступил-таки через себя, смирив гордыню и отринув сомнения.
– Сильвия, – грубовато начал он, – я хочу спросить тебя кое о чем. – Прозвучало это до невозможности банально, словно инспектор выдернул слова из какого-то дешевого романа. – Скажи, ты счастлива со мной?
– Энгус, тебе прекрасно известно, что я счастлива, но ты должен также знать, что у меня, как и всех, есть совесть. – Она мило улыбнулась.
– Вот об этом я и хочу с тобой поговорить. Счастье это, моя дорогая, не может продолжаться, если все будет идти так, как идет сейчас.
Засим последовала долгая пауза. Сильвия Коулз внимательно, с легким прищуром посмотрела на своего спутника.
– Да? – холодно, словно ожидая худшего, произнесла она.
– Я хочу сказать, моя дорогая… – Боже, подумал Кроу, я ли говорю это? – Я хочу спросить… Сильвия, окажешь ли ты мне честь, став моей женой?
Ну вот. Вылетело. Боже, сможет ли он когда-нибудь взять свои слова обратно?
– Энгус. – В глазах миссис Коулз блеснули слезы. – Энгус, дорогой. Как пишут в романах, я уже думала, что ты никогда этого не скажешь. Конечно, я выйду за тебя. Таково мое самое сокровенное желание.
И тут вдова убедительно продемонстрировала, насколько велика сила ее сокровенного желания.
Позднее у инспектора Энгуса Маккреди Кроу даже появились мысли, что, может быть, оно и к лучшему, что его холостяцкие деньки наконец-то истекли.
Явившись в воскресенье в Лаймхауз, Сэл Ходжес провела час в обществе Мориарти, потягивая шерри и решая деловые вопросы. Затем она отправилась навестить Спира.
– Бриджет, – ласково обратился к своей сиделке Спир, представив женщин друг другу, – будь добра, оставь нас с Сэл. Нам нужно обсудить с ней кое-какие вопросы.
– А при мне обсудить нельзя? – попыталась было возразить Бриджет.
– Нет, нет, нельзя. У нас приватные дела.
– Я уйду, – бросила сердито Бриджет, – но не забывай, что я не служанка какая-нибудь, как Фанни. Я кусалась, обдирала ногти, дралась и воровала не хуже всех остальных. И если у меня пытаются отнять что-то мое, то я и убить за это могу. – Она порывисто поднялась и, раскрасневшаяся от сдерживаемой злости, вылетела из комнаты.
– Твоя? – полюбопытствовала Сэл, присаживаясь на стул у кровати. В том мире, который назывался семьей Мориарти, Спир был последним мужчиной, который, по ее мнению, мог бы соблазниться хорошеньким личиком.
– Вроде бы да.
– Имей в виду, если когда-нибудь захочешь от нее избавиться, у меня для девочки с норовом местечко всегда найдется.
– Сильно сомневаюсь, что от нее получится избавиться. Она как репей, Сэл, прицепилась крепко. Может, мне на беду. Но давай об этом не будем.
– Тебе уже лучше?
Спир посмотрел на свои перебинтованные руки.
– Пользоваться ими, как хотелось бы, еще не могу, но мне уже лучше. Ты часто бываешь в своем заведении на Беруик-стрит? – Мышца на правой щеке дрогнула, и уродливый шрам проступил лиловым рубцом.
– Пару раз в неделю, а что?
– Я посылал туда кое-кого в прошлое воскресенье. Послушай, Сэл, мне хотелось оказать Пипу Пейджету и Фанни небольшую услугу. Фанни потеряла хорошее место из-за одного охочего до сладкого дворецкого. Звать его Хейлинг. Я думал подловить его, оставил записку – мол, Фанни будет в заведении на Беруик-стрит. Хотел прийти пораньше да приглядеть, чтобы его угостили. А вышло так, что эти дьяволы, Грин с Батлером, по пути меня и перехватили.
– Приходил твой Хейлинг. – Сэл усмехнулась. – Я была там в понедельник и слышала про него от Дельфины. Поначалу, конечно, разозлился из-за того, что девочки ни про какую Джонс и не слыхали, но потом Дельфина его успокоила. Пыжился, как паровоз.
– Если вернется, ты можешь устроить так, чтоб его маленько проучили?
– Придется заплатить ребятам. Да и неприятности мне лишние не нужны.
– Двадцать гиней? – предложил, вскинув вопросительно бровь, Спир.
– Должно хватить.
Спир указал забинтованной рукой на стоявший у окна старый комод.
– Там. В верхнем ящике. Возьми.
Бриджет вернулась ровно в тот момент, когда гостья уже уходила, и элегантная, утонченная мадам не устояла перед искушением выпустить парфянскую стрелу.
– Передам девочкам, Берт, что ты всех их любишь.
– К черту девочек.
– Они очень по тебе скучают.
– Ты просто сделай, что я просил.
– И о чем же это ты просил? – поинтересовалась Бриджет, как только за Сэл закрылась дверь.
– Ты уже ревнуешь, а я ведь мы с тобой еще и джигу на нашем тюфяке не сплясали.
– Ничего, Берт Спир, ты себя еще покажешь, да и я кое-чему тебя поучу. Так что эта сучка должна для тебя сделать?
– Ну, раз ты так хочешь знать, скажу. Готовит свадебный подарок для Пипа Пейджета и Фанни Джонс.
– Я бы и сама приготовила.
– Тебе выходить не разрешается, и ты прекрасно это знаешь. В любом случае подарок особенный, и приготовить его может только Сэл.
Бриджет одарила его сияющей улыбкой.
– И что ж это такое? Что-то, на чем Пейджет сможет попрактиковаться?
– Хватит. Прекрати! – прикрикнул Спир и, тут же смягчившись, добавил: – Не почитаешь мне?
– Могу предложить кое-что получше. – Она соблазнительно выпятила бедро.
– Твоими б ляжками да орешки щелкать.
– А я и пощелкаю, Берт Спир. Твои орешки. Когда захочу, я – большая мастерица по части орешков.
Обращаясь с письмом к Доктору Ночь, иллюзионисту, Мориарти поставил адрес своего бывшего дома на Стрэнде. Письмо было короткое: воздав должное мастерству фокусника, Профессор просил доктора о встрече – «обсудить вопросы, представляющие взаимный интерес». Не уточняя, в чем именно состоит его интерес, Мориарти предлагал выплатить значительную сумму в обмен на некоторые профессиональные секреты Доктора Ночь. Идея захватила его и не отпускала, как будто трюки и уловки иллюзиониста могли укрепить его личную власть. Мечтая об этой власти, Мориарти тем не менее не забывал и о повседневных делах.
Дожидаясь возвращения Эмбера – именно ему было поручено доставить письмо и принести ответ иллюзиониста, – Профессор перебирал в уме неотложные вопросы.
На первом по важности месте стояла, конечно, приближающаяся свадьба Пейджета и Фанни Джонс, но событие это омрачало сознание того, что пробравшийся в Лаймхауз предатель до сих пор не изобличен.
С того самого момента, как Мориарти пришел к заключению, что среди его приближенных завелся отступник, за всеми четырьмя подозреваемыми было установлено наблюдение. Знание человеческой натуры подсказывало, что виновный, по всей вероятности, раскроет себя каким-нибудь необдуманным поступком в самые ближайшие дни, возможно, еще до назначенной на вторник свадьбы.
Следующим по значимости считалось планируемое ограбление в Хэрроу. Еще утром один из взломщиков, Фишер, представил список того, что предполагалось вывезти из поместья Пиннера. Помимо прочего, список включал в себя редкие серебряные и золотые подносы, драгоценности на сумму по меньшей мере в 20 000 фунтов стерлингов, хранившиеся в сейфе «кантри джентльмен» работы фирмы «Джордж Прайс Лтд.» из Вулверхемптона, который стоял в кабинете на первом этаже, и несколько ценных предметов искусства, в том числе две картины Каналетто.
Судьба картин уже была решена: через несколько часов после ограбления картинам предстояло отправиться в Италию, где их сбытом занялся бы, согласно предварительной договоренности, Луиджи Санционаре.
Отодвинув все эти проблемы, Профессор переключился на принца Уэльского. Копии «Придворного циркуляра» [68]68
«Придворный циркуляр» – ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом в 1803 году.
[Закрыть]уже лежали у него на столе. Оставалось только определиться с местом, датой, временем, способом и тщательно все подготовить.
В самом начале десятого вернулся Эмбер, принесший адресованный Профессору конверт. Размашистый почерк отправителя украшали причудливые завитки.
Достопочтенный профессор,
Вы оказали мне великую честь, проявив интерес к практикуемому мною благородному искусству. Я буду безмерно счастлив познакомиться со столь почтенным джентльменом и обсудить «вопросы, представляющие взаимный интерес». Если вы соблаговолите навестить меня в гримерной «Амальгамы» после моего последнего представления в среду вечером, то есть примерно в одиннадцать часов, я буду крайне рад вас видеть. Если указанное время не устраивает вас, возможно, вы предложите другое, дабы я постарался совместить его с моими планами.
Остаюсь, сэр,
Вашим покорным слугой,
Уильям С. Уозерспун(Д-р Ночь)
Губы Мориарти сложились в кислую улыбку. «Мошенник, – подумал он. – Уильям С. Уозерспун. Доктор Ночь. Дешевый жулик».
«Напыщенный ублюдок», – подумала Дельфина Морчант. Ее клиент, мистер Хейлинг, с такой тщательностью причесывался перед зеркалом, как будто каждая прядь имела свое особенное место на лысеющей макушке. В постели он взялся за дело с похотливой живостью, хотя и в манере, несвойственной большинству мужчин, но, едва надев штаны, снова задрал нос, как какой-нибудь лорд или герцог. Господи, да были у нее и лорды, и герцоги, видные мужчины в отличие от этого стручка сушеного. И дело свое мужское делали получше.
– Можешь, если хочешь, остаться со мной на всю ночь, – соблазнительно шепнула Дельфина.
Сэл Ходжес как-то сказала, что сладкий голосок действует на мужчину так же возбуждающе, как и прочие женские прелести.
– Дитя мое, мне пора возвращаться. – Мистер Хейлинг взглянул на часы и с важным видом вернул их в кармашек. – Так что не получится. У меня свои обязанности перед слугами. Некоторые из них еще совсем молоденькие. На мне лежит большая ответственность. Приватные удовольствия не должны мешать исполнению общественного долга.
«Общественный долг, как же! – подумала Дельфина. – Плевать тебе на долг. И на слуг тоже. У тебя ж на физиономии написано, кто ты такой. Дворецкий и не больше того. Бедные девочки!» – Дельфина знала, каким адом может обернуться жизнь молоденькой горничной, если над ней стоит такой вот похотливый, двуличный, до невозможности придирчивый дворецкий. Напускная респектабельность, как густой клей, скрывает многие грешки.
Часы показывали десять, когда Хейлинг вышел из заведения на Беркуит-стрит и торопливо зашагал в сторону Парк-лейн, дабы укрыться за надежными стенами особняка Брэев. Он свернул налево, пересек Броуд-стрит и направился в сторону Бруэр-стрит. Тумана не было, но над домами висела плотная завеса дыма, а по узким улочкам проплывет и сизые клочья смога.
Его встретили в переулке, неподалеку от Бруэр-стрит. Они появились внезапно, двое грубых парней размером, как ему показалось, с гориллу. Позднее полиция пришла к выводу, что имело место обычное ограбление, но Хейлинг, изувеченный на всю оставшуюся жизнь, имел на этот счет иное мнение. Они быстро сбили его с ног двумя или тремя ударами по голове, забрали бумажник и сорвали с цепочки часы. Хейлинг даже не пытался сопротивляться. Но потом, когда он уже лежал, беспомощный и с пустыми карманами, они не убежали, а нанесли еще несколько ударов ногами – по ребрам и ниже, – лишив остатков мужественности, но сохранив жизнь.
Известие о случившемся, переданное со всеми подробностями, немало порадовало Спира. Справедливость, как он представлял ее, была восстановлена, а тот факт, что Фанни Джонс и Пип Пейджет остались в полном неведении, доставлял ему дополнительное, тайное удовольствие. Больше эта мразь, этот до тошноты приторный мистер Хейлинг, не тронет уже ни одну служанку.
Свинина и говядина, куры, индюшки и кролики – все это доставили в Лаймхауз в понедельник утром. Фанни – на правах невесты – от кухонных работ освободили, а ее место заняла Бриджет, покинувшая своего подопечного с большой неохотой. Спиру наконец-то позволили встать с постели и перебраться в приготовленное специально для него кресло – от участия в празднике он не отказался бы даже в том случае, если бы ему пришлось спускаться вниз на оконном ставне.
Суета на кухне, начавшая с раннего утра, постепенно набирала силу и ближе к вечеру достигла пика – одни готовили, другие неотступно следовали за ними, четко исполняя строгие инструкции и наблюдая за каждым движением поваров.
В полдень начали принимать вина: ящики с шампанским, не дошедшим до места назначения благодаря всевозможным хитростям и приемам, начиная от банальной взятки и кончая откровенным, в том числе с угрозой применения силы, грабежом.
В самом доме с утра трудилась бригада китаянок, привлеченная для тщательной уборки Ли Чоу. Из каморок и кладовых появлялись дополнительные лампы; их чистили, заправляли и развешивали в нужных местах. По всей длине этажа расставляли сколоченные наспех столы, другие спешно устанавливали перед входом в «комнату ожидания».
После мужчин за дело взялись женщины – жены и подруги тех, кто считал себя членом семьи Мориарти, принесли охапки весенних цветов и гирлянды и принялись украшать интерьер, являвший собой дотоле весьма унылую картину. Масштабы происходящего ясно показывали, что Мориарти намерен отметить важное для Пейджета и его невесты событие по всем правилам и с размахом.
Тем не менее бизнес шел своим чередом. Утром Профессор провел совещание с тремя оставшимися «гвардейцами», пригласив также Паркера и братьев Джейкобс, которые явно играли все более значительную роль в структуре власти. Потом ему пришлось разбираться с просителями. Сам Пейджет принимал денежные подношения от сборщиков, сутенеров и всех тех, кто по обычаю выходил на улицы по уикендам – выколачивать положенную дань, поступавшую регулярно в казну Мориарти.
Во второй половине дня Пейджет, выбрав момент, когда Профессор остался один, заглянул в его апартаменты.
– Хочу поблагодарить вас за все, что вы сделали для нас с Фан, – почтительно обратился он к патрону.
Мориарти поднял голову. Взгляд его был серьезным и настороженным.
– Так и должно быть, Пейджет. Как-никак ты со мной уже давно, и сейчас я доверяю тебе больше, чем другим. Надеюсь только, что эта женщина не станет такой же, как большинство из них, и никогда тебя не подведет.
Тень беспокойства на мгновение омрачила лицо Пейджета; предатель оставался нераскрытым, и подозрение, висевшее, в том числе, и над Фанни Джонс, не давало ему покоя.
– Не могу поверить, что это она. – Смелые слова, но в глазах еще пряталось сомнение. – Что касается вашего доверия, то я стараюсь его оправдать, но есть одно дело, о котором я должен с вами поговорить.
Голова Мориарти качнулась, лицо потемнело, оповещая о грозе, которая могла разразиться, если Пейджет бы высказал несогласие с каким-то из задуманных и тщательно разработанных проектов.
– Продолжай. – Голос прозвучал холодно, подстать колючему, ледяному взгляду.
Пейджет собрал в кулак все свое мужество. Промолчать он не мог, это было бы неправильно.
– Я много всякого сделал. Профессор, и еще много чего сделаю. Вы и сами знаете. Воровал, наказывал отступников, долги выколачивал, даже убивал. Но не просите меня выполнить то, что вы пообещали тем джентльменам с континента.
– Почему же?
– Не могу, вот и все. На принца Уэльского у меня просто рука не поднимется.
– Сантименты, – отрезал Мориарти. – Ты такой же, как и все остальные. Воры, грабители, убийцы – однако ж королевская семья – для них святое. Сантименты и предрассудки. – Он коротко усмехнулся. – Но можешь не беспокоиться. Участвовать в уничтожении Берти Уэльского тебя никто просить не станет. Это мое личное дело, и я сам займусь им. А теперь ступай – у тебя сегодня особенный день.