355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Диксон Карр » Три гроба » Текст книги (страница 15)
Три гроба
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:50

Текст книги "Три гроба"


Автор книги: Джон Диксон Карр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

Глава 21
РАЗВЯЗКА

– А потом? – поторопил Хэдли, когда доктор Фелл умолк и опустил голову.

– Разумеется, трое свидетелей не могли видеть Гримо, – снова заговорил доктор, дыша с присвистом, – так как он не выходил на крыльцо и не приближался более чем на двадцать футов к человеку, который, казалось, был убит посреди снежной пустоши. Разумеется, Флей уже был ранен и спровоцировал кровотечение последней судорогой. Конечно, характер раны не позволял определить направление выстрела. Конечно, на оружии не было отпечатков пальцев, так как оно упало в снег и было в буквальном смысле вымыто дочиста.

– Господи! – воскликнул Хэдли. – Это соответствует всем фактам и все же никогда не приходило мне в голову… Но продолжайте. Что произошло с Гримо?

– Гримо стоит за дверью. Он знает, что ранен в грудь, но не думает, что это очень серьезно. Ведь ему довелось пережить нечто куда более худшее, чем пули.

В конце концов, он получил то, что хотел, вспомним, он сам собирался нанести себе рану. Но его план полетел к чертям! Удача в виде часов в витрине повернулась к нему лицом, когда он думал, что она покинула его, но откуда ему было знать, что часы спешат? Он даже не знает, что Флей мертв, ибо тот только что энергично шагал по улице. Гримо уверен лишь в том, что теперь в маленькой комнатке никогда не найдут самоубийцу. Флей – вероятно, опасно раненный, но все еще могущий говорить – находится на улице, и к нему бежит полисмен. Если Гримо не использует мозги, его ожидает виселица, так как теперь Флей не станет молчать.

Все это мелькает у Гримо в голове за секунду после выстрела. Он не может оставаться в темном подъезде. Нужно взглянуть на рану и убедиться, что он не оставляет за собой кровавого следа. Где это сделать? Конечно, в квартире Бернеби наверху. Гримо поднимается туда, открывает дверь и включает свет. Вокруг него обмотана веревка, ставшая бесполезной, – он уже не сможет заявить, будто Флей приходил к нему, если тот, вероятно, сейчас сам говорит с полицией. Гримо разматывает веревку и бросает ее.

Потом он смотрит на рану. Подкладка светлого твидового пальто и вся одежда под ним залиты кровью, но само ранение выглядит незначительным. Можно залепить пластырем, как делают с лошадью, раненной на корриде. Карой Хорват, которого ничто не в состоянии убить, смеется над такой мелочью. Он чувствует себя здоровым и сильным, как всегда. Гримо заклеивает рану – отсюда кровь в ванной квартиры Бернеби – и пытается собраться с мыслями. Сколько сейчас времени? Господи, уже без четверти десять – он опаздывает! Нужно выбираться отсюда и спешить домой, пока его не поймали…

Гримо оставляет свет включенным. Мы не знаем, когда электроэнергия израсходовалась на шиллинг, и свет погас, но он горел и через сорок пять минут, когда Розетт увидела его.

По дороге домой к Гримо возвращается способность мыслить здраво. Поймают ли его? Это кажется неизбежным. Неужели нет ни единой лазейки? Каким бы коварным и хладнокровным негодяем ни был Гримо, не забывайте, что он боец. Его характер нельзя обрисовать исключительно черными красками. Гримо убил своих братьев, но я сомневаюсь, чтобы он убил друга или любящую его женщину. В любом случае есть ли какой-нибудь шанс? Да, есть один, но настолько маленький, что кажется почти бесполезным: осуществить первоначальный замысел, притворившись, будто Флей пришел к нему и ранил брата в его же доме. Револьвер все еще у Флея. Гримо и его свидетели заявят, что он весь вечер оставался дома. Они могут поклясться, что действительно Флей приходил к нему, и пусть тогда чертова полиция попробует что-нибудь доказать! Почему бы и нет? Снегопад прекратился, и Флей не оставил бы следов. Правда, Гримо выбросил веревку, которой якобы воспользовался Флей, но все равно придется рискнуть…

Флей выстрелил в него приблизительно без двадцати десять. Гримо возвращается сюда без четверти десять или чуть позже. Войти в дом, не оставляя следов? Это легко для человека с организмом быка и только слегка раненного. (Между прочим, я верю, что Гримо действительно был легко ранен и выжил бы, если бы не сделал то, о чем я расскажу.) Он вернется через полуподвал, как и намеревался. Конечно, ступеньки к полуподвалу покрыты снегом, но проход к ним защищен соседним домом, а подножие у двери в полуподвал прикрыто нависающим выступом лестницы к парадному входу. Значит, у двери снега нет. Если добраться туда, не оставив следов…

Для этого нужно подойти с другой стороны, будто бы направляясь к соседнему дому, и прыгнуть со ступенек на чистое пространство внизу… Припоминаю, что кто-то услышал стук, похожий на звук падения, перед тем, как позвонили в парадную дверь.

– Но Гримо не звонил в парадную дверь.

– Звонил, но изнутри. Войдя в дом через дверь полуподвала, он поднялся туда, где его ждала Эрнестина Дюмон. Тогда оба были готовы исполнить свою иллюзию.

– Да, – сказал Хэдли. – Наконец-то мы добрались до этой иллюзии. Как она была проделана и как вы до этого додумались?

Доктор Фелл откинулся на спинку стула, постукивая кончиками пальцев друг о друга, как будто приводил в порядок факты.

– Как я додумался? Ну, пожалуй, первую идею мне подал вес этой картины. – Он указал на большое изрезанное полотно, прислоненное к стене. – Впрочем, от этого было мало пользы, пока я не вспомнил кое-что еще…

– Вес картины? Совсем забыл о ней, – проворчал Хэдли. – Как она вообще фигурирует в этом чертовом деле? Зачем она понадобилась Гримо?

– Хмф, да. Меня тоже это интересовало.

– Но картина не так уж много весит! Ее можно поднять одной рукой и повернуть в воздухе.

Доктор Фелл возбужденно выпрямился:

– Вот именно! Вы попали в точку! Я поднял ее одной рукой и повернул. Тогда почему понадобились двое крепких мужчин – таксист и еще один, – чтобы отнести ее наверх?

– Что?!

– Да-да. На это нам было указано дважды. Гримо, забрав картину из студии Бернеби, легко отнес ее вниз. Однако когда он вернулся сюда с той же картиной под вечер, ее тащили наверх двое мужчин. Где же она внезапно приобрела такой вес? Гримо не вставил в раму стекло – можете в этом убедиться. Где же он побывал после того, как забрал картину утром, и до того, когда вернулся с ней домой? Это слишком громоздкая вещь, чтобы таскать ее с собой для развлечения. Почему Гримо так настаивал, чтобы картину завернули в бумагу?

Не кажется притянутым за уши вывод, что Гримо воспользовался картиной как прикрытием с целью спрятать то, что два человека принесли наверх вместе с ней. Что-то очень большое – размером семь футов на четыре… хм…

– Но там не могло быть ничего, – возразил Хэдли, – иначе мы обнаружили бы этот предмет здесь, в кабинете, не так ли? Кроме того, он должен быть абсолютно плоским, в противном случае его бы не скрыла обертка. Что же это за предмет размером семь футов на четыре, но настолько тонкий, чтобы не выпирать из-под обертки и исчезнуть из поля зрения по вашему желанию?

– Зеркало, – ответил доктор Фелл.

Последовала пауза. Ошеломленный Хэдли поднялся со стула.

– И оно может исчезнуть из поля зрения, – сонным голосом продолжал доктор, – будучи просунутым в широкий раструб дымохода, куда мы все, кстати, пытались просунуть кулаки, и прислоненным к выступу внутри, где дымоход поворачивается. Магия тут не нужна. Достаточно силы в руках и плечах.

– Вы имеете в виду этот чертов фокус… – начал Хэдли.

– Его новую версию, – сказал доктор Фелл, – и вполне осуществимую, если вы захотите ее попробовать. Оглядитесь вокруг. Видите эту дверь? А что вы видите на стене напротив этой двери?

– Ничего, – ответил Хэдли. – Гримо убрал книжные полки, оставив пустой участок стены.

– Вот именно. А вы видите какую-нибудь мебель на линии между дверью и стеной?

– Нет.

– Значит, если бы вы заглядывали в кабинет из коридора снаружи, то увидели бы только черный ковер и пустой участок стены, отделанный дубовыми панелями?

– Да.

– Откройте дверь, Тэд, и выгляните в коридор, – сказал доктор Фелл. – Что вы скажете насчет стен и ковра снаружи?

Рэмпоул повиновался, хотя знал, что увидит.

– Они точно такие же. Пол покрыт таким же черным ковром, а на стенах те же панели.

– Правильно! Между прочим, Хэдли, – продолжал доктор Фелл так же сонно, – можете вытащить это зеркало из-за вон той книжной полки. Оно находится там со вчерашнего дня, когда Дреймен нашел его в дымоходе. Он извлек его оттуда, и это послужило причиной постигшего старика удара. Мы произведем маленький эксперимент. Не думаю, что нам помешает кто-то из обитателей дома, но в случае чего мы выставим отсюда любого, кто попытается это сделать. Я хочу, чтобы вы взяли зеркало, Хэдли, и поставили его у двери, которая, если вы входите в кабинет из холла, открывается внутрь направо. Поставьте зеркало так, чтобы край открытой двери оставался в нескольких дюймах от него.

Суперинтендент не без труда вытащил предмет, который обнаружил за книжной полкой. Он был больше портновского вращающегося зеркала и на несколько дюймов выше и шире двери. Зеркало стояло на ковре прямо благодаря тяжелой вращающейся подставке с правой стороны, если стоять лицом к нему. Хэдли с любопытством его разглядывал.

– Поставить зеркало за дверью?

– Да. Тогда дверь откроется слегка – щель образуется максимум в два фута… Попробуйте сами!

– Знаю, но в таком случае сидящий в комнате в конце холла, где находился Миллс, увидел бы собственное отражение прямо в середине зеркала.

– Вовсе нет. Не при таком угле, под которым я собираюсь его наклонить. Увидите! Вы двое идите туда, где был Миллс, пока я установлю зеркало. Не смотрите на дверь, пока я не позову.

Хэдли, бормоча, что это очередная чушь, но заинтересованный экспериментом, вышел следом за Рэмпоулом. Оба смотрели в сторону, пока не услышали голос доктора.

Холл был темным и высоким. Покрытый черным ковром пол тянулся к закрытой двери, перед которой стоял доктор Фелл, словно толстый церемониймейстер, собирающийся сорвать покрывало со статуи. Он находился чуть правее двери, протянув правую руку к ручке; нащупав ее, быстро открыл и закрыл дверь.

– Ну? Что вы видели?

– Я видел комнату внутри, – ответил Хэдли. – По крайней мере, мне так показалось. Я видел ковер и заднюю стену. Комната казалась очень большой.

Доктор Фелл покачал головой:

– В действительности вы видели отражение стенных панелей справа от двери, где вы стояли, и ковра, ведущего к ней. Вот почему комната показалась вам такой большой – вы смотрели на двойную длину отражения. Как вам известно, зеркало больше двери. И вы не видели отражения самой двери, так как она открывается внутрь направо. Если вы смотрели внимательно, то могли разглядеть линию, похожую на тень, вдоль верхнего края двери. Она находится там, где зеркало, будучи выше, отражает около дюйма внутренней стороны верхнего края. Но ваше внимание было сосредоточено на человеческих фигурах… Кстати, вы видели меня?

– Нет, вы стояли слишком далеко, протянув руку к дверной ручке.

– Да, так стояла мадам Дюмон. Теперь проделаем последний эксперимент, прежде чем я объясню действие всего механизма. Тэд, сядьте на стул позади стола, где сидел Миллс. Вы гораздо выше его, но это проиллюстрирует саму идею. Я буду стоять снаружи при открытой двери и смотреть на себя в зеркале. Конечно, меня вы ни с кем не перепутаете ни спереди, ни сзади, но я куда приметнее некоторых. Просто скажите мне, что вы увидите.


[Иллюстрация «Эксперимент с зеркалом»[47]47
  http://oldmaglib.com/book/c/Carr_John_Dickson__The_Three_Coffins(Dr_Gideon_Fell-6)_plan2.jpg


[Закрыть]
]

В призрачном свете, при частично открытой двери, эффект получился жутковатый. Фигура доктора Фелла стояла внутри комнаты, с удивлением уставясь на точно такую же фигуру, неподвижно стоящую на пороге.

– Как видите, я не прикасаюсь к двери, – прогудел голос. При виде шевелящихся губ Рэмпоул мог бы поклясться, что это произнес доктор Фелл, стоящий внутри. Зеркало отражало его голос, словно резонатор. – Кто-то, стоящий справа от меня, услужливо открывает и закрывает дверь. Я не прикасаюсь к ней, иначе мое отражение сделает то же самое. Ну, быстро, что вы видите?

– Один из вас гораздо выше другого, – сказал Рэмпоул, изучая обе фигуры.

– Который?

– Вы сами – фигура в холле.

– Правильно. Прежде всего, из-за того, что вы видите ее на солидном расстоянии, но главным образом потому, что вы сидите. Для человека с габаритами Миллса я выглядел бы гигантом. Хмф. Ха. Да. А теперь, если я сделаю быстрое движение, чтобы проскользнуть в эту дверь (допустим, я способен на такой маневр), а мой помощник справа одновременно сделает обманное движение и захлопнет дверь, какая иллюзия возникнет у вас при взгляде на фигуру внутри?

– Мне покажется, что она прыгает вам навстречу, чтобы не пустить вас.

– Да. А сейчас вернемся и прочитаем показания, если Хэдли захватил их.

Пройдя в кабинет мимо наклоненного зеркала, которое отодвинул Хэдли, доктор Фелл, тяжело дыша, опустился на стул.

– Я очень сожалею, джентльмены. Мне следовало понять правду гораздо раньше, благодаря точным и методичным показаниям мистера Миллса. Посмотрим, смену ли я повторить наизусть его слова. Проверьте меня, Хэдли. – Он постучал по голове костяшками пальцев и нахмурился. – Что-то вроде этого:

«Она (Дюмон) собиралась постучать в дверь, когда я внезапно увидел высокого мужчину, поднявшегося следом за ней. Мадам Дюмон повернулась и тоже увидела его. Она произнесла несколько слов… высокий мужчина не ответил. Он подошел к двери, не спеша опустил воротник пальто и снял шапку, которую сунул в карман…»

Понимаете, джентльмены? Он должен был сделать это, чтобы зеркало не отразило шапку и поднятый воротник, когда внутри появится фигура в халате. Но меня интересовало, почему он, будучи столь методичен в этом отношении, не снял маску…

– Да, как насчет этой маски? Миллс говорит, что он не…

– Миллс не видел, как он ее снял. Я объясню вам почему, когда мы разберемся с Миллсом.

«Мадам Дюмон что-то крикнула, отшатнулась к стене и открыла дверь. На пороге появился доктор Гримо».

Появился! Именно это он и сделал. Наш педантичный свидетель невероятно точен. Но мадам Дюмон? Это была первая оплошность. Испуганная женщина, смотрящая на грозную фигуру, стоя перед дверью комнаты, где находится мужчина, способный ее защитить, не отшатывается назад. Она бежит к двери в поисках защиты. Но вернемся к показаниям Миллса. Он говорит, что Гримо был без очков (они не поместились бы под маской). Но мне кажется, для мужчины в комнате было бы естественно надеть очки. Согласно Миллсу, Гримо все это время стоит неподвижно, как и незнакомец, держа руки в карманах. А теперь самое главное. Миллс говорит: «Мне показалось, что мадам Дюмон, хотя и отшатнулась к стене, закрыла за ним дверь. Помню, что она держалась за ручку». Такое поведение выглядит неестественно, и мадам Дюмон это отрицала. Но Миллс был прав.

Нет смысла задерживаться на этом. Но здесь у меня возникло затруднение: если Гримо был в комнате один и просто подошел к своему отражению, что стало с его одеждой – с длинным черным пальто, коричневой островерхой шапкой, даже маской? Их не оказалось в кабинете. Потом я вспомнил, что профессией Эрнестины было изготовление костюмов для оперы и балета, вспомнил историю, которую рассказал нам О'Рорк, и понял…

– Ну?

– Что Гримо сжег их, – объяснил доктор Фелл. – Он сжег их, потому что они были сделаны из бумаги, как униформа исчезающего всадника, описанного О'Рорком. Гримо не мог рисковать, сжигая в камине настоящую одежду, – это требовало времени, а ему надо было спешить. Пришлось сорвать бумажный маскарадный костюм и сжечь его. А сверху сжечь целую кипу абсолютно чистой писчей бумаги, чтобы скрыть сгоревшую под ней цветную бумагу! А я думал о каких-то компрометирующих письмах! О, Бахус, я готов убить себя за это! – Он взмахнул кулаком. – Когда не было ни кровавого следа, ни пятен крови у ящика письменного стола, где Гримо хранил важные документы! Но была еще одна причина для сожжения бумаг – они должны были скрыть остатки «выстрела».

– Выстрела?

– Не забывайте, что в комнате якобы раздался револьверный выстрел. Конечно, свидетели слышали звук петарды, украденной у Дреймена, который, как вы помните, хранил их для праздника 5 ноября. Дреймен обнаружил пропажу – очевидно, это помогло ему разгадать план, и потому он бормотал о «фейерверках». Фрагменты взорванной петарды разлетаются в разные стороны. Они состоят из плотного картона, который полностью не сгорает при взрыве, поэтому их пришлось сжечь в камине или спрятать под кучей сгоревшей бумаги. Я нашел несколько фрагментов. Конечно, нам следовало понять, что никакой пули выпущено не было. Современные патроны – какими, по вашим словам, был заряжен этот кольт – начинены бездымным порохом. Его можно почуять, но нельзя увидеть. А в этой комнате была дымная пелена, оставленная петардой, даже когда подняли оконную раму.

Ладно, давайте подведем итог. Изготовленная из плотной бумаги «униформа» Гримо состояла из черного пальто – черного и длинного, как халат, с глянцевыми отворотами спереди, которые тоже напоминают халат, когда опускаешь воротник и подходишь к зеркалу, – и бумажной шапки с прикрепленной к ней маской – снимая шапку вместе с маской, ее легко сложить и сунуть в карман. Кстати, настоящий халат уже был в кабинете в отсутствие Гримо. А черная «униформа» в начале субботнего вечера весьма неосторожно была повешена в нижний стенной шкаф.

К несчастью, Мэнген заметил ее. Наблюдательная мадам Дюмон поняла это и перенесла «униформу» из стенного шкафа в более безопасное место, как только Мэнген ушел. Естественно, она никогда не видела там желтого твидового пальто. Гримо держал его наверху, готовясь к экспедиции. Но его нашли в шкафу вчера днем, и мадам притворилась, будто оно было там все время. Отсюда пальто-хамелеон.

Теперь вы можете реконструировать то, что произошло, когда Гримо, убив Флея и получив пулю, вернулся в субботу вечером домой. В самом начале осуществления иллюзии у него и его помощницы были серьезные неприятности. Гримо опоздал. Он рассчитывал вернуться к половине десятого, но вернулся только без четверти десять. Чем дольше он задерживался, тем ближе становилось время, когда он велел Мэнгену ожидать посетителя и быть настороже. Положение делалось рискованным – думаю, Гримо, несмотря на свое хладнокровие, был близок к безумию. Он поднялся через вход в полуподвал туда, где его ожидала сообщница. Твидовое пальто с кровью на подкладке отправили в стенной шкаф вниз, чтобы потом от него избавиться, но этого не произошло из-за смерти Гримо. Дюмон приоткрыла парадную дверь, нажала кнопку звонка, высунув руку, и «ответила» на звонок, покуда Гримо облачался в свою «униформу».

Но они слишком задержались. Мэнген окликнул посетителя. Гримо, чьи мозги еще не вполне нормально функционировали, слегка запаниковал и допустил оплошность, стараясь избежать лишних расспросов. Он зашел слишком далеко и не хотел потерпеть неудачу из-за любопытства неимущего юнца. Поэтому Гримо назвался Петтисом и запер молодую пару в гостиной. (Вы обратили внимание, что только Петтис обладает таким гулким низким голосом, как Гримо?) Да, это была ошибка, но его единственным желанием в тот момент было добраться наверх, как у нападающего на футбольном поле – пробиться к воротам.

Иллюзия была выполнена; Гримо находился один в своем кабинете. Дюмон забрала его пиджак, вероятно также испачканный кровью, и он надел «униформу» поверх расстегнутой рубашки и заклеенной раны. Оставалось только запереть за собой дверь, надеть настоящий халат, уничтожить бумажный костюм и спрятать зеркало в дымоход…

И это, повторяю, был конец. Кровотечение началось снова. Ни один раненый не мог бы выдержать подобного напряжения. Пуля Флея не убила Гримо. Но он разорвал себе легкое, как кусок гнилой резины, когда сверхчеловеческим усилием поднял зеркало и засунул его в раструб дымохода. Тогда Гримо понял, как опасна его рана. Кровь хлынула изо рта, как из перерезанной артерии, когда он, наткнувшись на диван и опрокинув стул, последним усилием поджег петарду. Мир чернел у него перед глазами. Он пытался крикнуть, но не мог, так как захлебывался кровью. И в этот момент Шарль Гримо внезапно осознал то, что считал невозможным, и что разрушило последнюю иллюзию в его полной зла и горечи жизни…

– Какую?

– Он понял, что умирает, – объяснил доктор Фелл. – И как ни странно, был этому рад.

Пасмурный дневной свет вновь стал ослабевать от повалившего снега. Голос доктора Фелла призрачно звучал в холодной комнате. Дверь открылась, и на пороге появилась женская фигура с лицом, отмеченным печатью обреченности. На даме было черное платье, но плечи все еще покрывала красно-желтая шаль – знак любви к усопшему.

– Понимаете, он признался, – продолжал доктор Фелл тем же монотонным голосом. – Он пытался сказать нам правду о том, что убил Флея и что Флей убил его. Но мы его не поняли, и я не понимал до тех пор, пока часы в витрине не сообщили мне, что произошло на Калиостро-стрит. Вспомните его предсмертное заявление: «Это сделал мой брат. Я не думал, что он выстрелит. Одному Богу известно, как он выбрался из комнаты».

– Вы имеете в виду комнату Флея на Калиостро-стрит, где Гримо оставил Флея умирать? – спросил Хэдли.

– Да. И то ужасное потрясение, которое испытал Гримо, открыв дверь под уличным фонарем. «Только что он был там, а в следующий момент его уже не было… Я хочу сообщить вам, кто мой брат, чтобы вы не думали, будто у меня бред…»

Конечно, Гримо считал, что никто не знает о Флее. А теперь вспомните бессвязные, путаные слова, которыми Гримо, узнав, что умирает, пытался объяснить нам загадку.

Сначала он пробовал рассказать нам о Хорватах и соляных копях, но потом перешел к убийству Флея и к тому, что Флей сделал с ним. «Не самоубийство». Увидев Флея на улице, он понял, что не сможет выдать его смерть за самоубийство. «Он не мог использовать веревку». Разумеется, Флей не мог воспользоваться веревкой, которую Гримо выбросил как бесполезную. «Крыша». Гримо имел в виду не эту крышу, а ту, по которой он шел, покинув комнату Флея. «Снег». Снегопад прекратился, погубив его планы. «Слишком много света». Это ключевая фраза, Хэдли! Когда Гримо выглянул на улицу, там было слишком много света от фонаря. Флей узнал его и выстрелил. «Заполучил оружие». Естественно, ведь револьвер тогда был у Флея. «Фокс». Маска и праздник 5 ноября. И наконец, «не обвиняйте беднягу…». Не Дреймена – Гримо не его имел в виду. Но это было последним извинением за единственный поступок, которого, я думаю, он стыдился – попытку самозванства. «Не обвиняйте беднягу Петтиса – я не хотел впутывать его в это».

Какое-то время все молчали.

– Да, – согласился Хэдли. – Осталось одно. Зачем разрезали картину, и куда исчез нож?

– Мне кажется, разрезание картины было дополнительным колоритным штрихом, усиливающим иллюзию. Очевидно, это сделал сам Гримо. Что касается ножа, признаюсь, что не знаю. Вероятно, Гримо держал его в кабинете и спрятал в дымоходе рядом с зеркалом, дабы человек-невидимка выглядел вдвойне вооруженным. Но сейчас его нет на выступе дымохода. По-видимому, Дреймен вчера нашел его и забрал…

– Это единственное, в чем вы ошибаетесь, – послышался голос.

Эрнестина Дюмон оставалась в дверях, скрестив руки на груди поверх шали. Но теперь она улыбалась.

– Я слышала все, что вы сказали, – продолжала женщина. – Возможно, меня повесят, а возможно, нет. Это не важно. После стольких лет не стоит продолжать жизнь без Шарля… Я взяла нож и нашла ему другое применение.

Мадам Дюмон все еще улыбалась, и в ее глазах блеснула гордость. Рэмпоул увидел, как она внезапно пошатнулась, но не успел подхватить ее, и она упала лицом вниз. Доктор Фелл с трудом поднялся со стула и посмотрел на Эрнестину Дюмон. Лицо его было таким же белым, как у нее.

– Я совершил очередное преступление, Хэдли, – промолвил он. – Я снова угадал истину.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю