355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Диксон Карр » Три гроба » Текст книги (страница 9)
Три гроба
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:50

Текст книги "Три гроба"


Автор книги: Джон Диксон Карр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)

– Ну? – проворчал Хэдли. – По-моему, он был достаточно правдив. Конечно, мы все проверим. Особенно впечатляет следующий пункт: почему любой из них должен был совершить преступление именно в тот вечер, когда его отсутствие было бы обязательно замечено? Мы займемся Бернеби, но он, похоже, также отпадает, хотя бы по этой же причине…

– А прогноз погоды утверждал, что снега не будет, – напомнил доктор Фелл. – Это переворачивает все дело вверх ногами, Хэдли, но я не понимаю… Ладно, давайте отправимся на Калиостро-стрит. Всюду лучше, чем в этих потемках.

Пыхтя, он проковылял за накидкой и широкополой шляпой.

Глава 13
ТАЙНАЯ КВАРТИРА

Пасмурным зимним воскресным утром опустевший Лондон казался почти призрачным. А Калиостро-стрит, куда вскоре свернул автомобиль Хэдли, выглядела так, словно вовсе не собиралась просыпаться.

Как говорил доктор Фелл, Калиостро-стрит состояла из нескольких магазинов и жилых домов. Она отходила от Лэмс-Кондьюит-стрит – длинной и узкой торговой улицы, тянущейся на север к неуютным, похожим на казармы зданиям Гилфорд-стрит и на юг к оживленной транспортной артерии Теобалдс-роуд. На ее западной стороне в направлении Гилфорд-стрит, между канцелярской и мясной лавками, начинается Калиостро-стрит. Ее легко не заметить, если не следить за указателями. Но за этими двумя зданиями она внезапно расширяется и тянется еще на двести ярдов, упираясь в глухую кирпичную стену.

Призрачное ощущение при виде улиц или кварталов, скрытых в запутанных лабиринтах города, никогда не покидало Рэмпоула во время его странствий по Лондону. Это напоминало чувство, когда, выходя из парадной двери собственного дома, вы обнаруживаете, что улица таинственным образом изменилась за ночь, а из окон на вас смотрят усмехающиеся лица, которых вы раньше никогда не видели. Рэмпоул стоял рядом с Хэдли и доктором Феллом в начале Калиостро-стрит, окидывая ее взглядом. С обеих сторон тянулся ряд магазинов. Витрины были зашторены или закрыты складными решетками, бросая вызов покупателям, словно крепость – противнику. Даже вывески с надписями позолотой выглядели вызывающе. Стекла обладали различной степенью чистоты – от сверкающего блеска витрины ювелирного магазина, последнего справа, до грязно-серой витрины табачной лавки, первой на той же стороне. Витрина эта казалась высохшей сильнее, чем самый древний табак, и скрывалась за афишами и плакатами, сообщающими новости, которые едва ли могли кого-то заинтересовать. Далее находились два ряда трехэтажных домов из красного кирпича с белыми или желтыми оконными рамами и задернутыми занавесками, на нижних этажах украшенными игривыми оборками. Почерневшие от сажи дома выглядели как одно длинное здание, если не считать тянущихся к входным дверям железных перил, которые пестрили объявлениями о сдаче меблированных комнат. На крышах на фоне свинцового неба темнели трубы. Снег растаял, превратившись в серую слякоть, несмотря на ледяной пронизывающий ветер, который гонял по мостовой брошенные газеты.

– Веселенькое местечко, – пробормотал доктор Фелл. Он заковылял по мостовой – его шаги отзывались гулким эхом. – Давайте все уточним, прежде чем привлечем к себе внимание. Покажите мне, где находился Флей, когда его застрелили… Нет, постойте! Где он жил?

Хэдли указал на табачную лавку, у которой они стояли.

– Над этой лавкой в начале улицы, как я вам говорил. Мы вскоре поднимемся туда, хотя Сомерс там уже побывал и ничего не обнаружил. Ну, пошли – только держитесь в середине улицы…

Он двинулся вперед, отмеряя целый ярд одним шагом.

– Подметенные тротуары оканчивались где-то здесь – скажем, в ста пятидесяти ярдах. Далее начинался нетронутый снег. Еще ярдов через полтораста – вот здесь…

Он остановился и медленно повернулся.

– Его застрелили в самой середине улицы и в центре мостовой – в добрых тридцати футах от домов с обеих сторон. Если бы он шел по тротуару, мы могли бы состряпать фантастическую теорию об убийце, высунувшемся из окна или из двери с оружием, прикрепленным к концу шеста или еще чего-нибудь…

– Чепуха!

– Согласен, но что еще мы в состоянии придумать? – сердито осведомился Хэдли, взмахнув портфелем. – Как вы сами говорили, это просто, ясно и невозможно! Я знаю, что не было никаких подобных фокусов-покусов, но что именно произошло? Свидетели ничего не видели, хотя, если что-то происходило, они должны были это видеть. Ладно, стойте на месте и смотрите в том же направлении.

Он сделал еще несколько шагов и повернулся, изучая номера домов, потом отошел к тротуару справа.

– Здесь находились Блэкуин и Шорт, когда услышали крик. Вы идете сюда посередине мостовой. Я иду впереди вас и поворачиваюсь – вот так. На каком расстоянии я от вас теперь?

Рэмпоул, державшийся позади, видел перед собой массивную и одинокую фигуру доктора Фелла в центре пустого прямоугольника.

– На сей раз расстояние короче. Эти двое, – продолжал доктор, сдвинув на затылок широкополую шляпу, – находились впереди не более чем на тридцать футов! Хэдли, это выглядит еще загадочнее, чем я предполагал. Он стоял посреди снежной пустоши. Они обернулись, услышав выстрел… хм…

– Вот именно. Теперь что касается света. Вы играете роль Флея. Справа от вас – немного впереди и рядом с дверью дома номер 18 – вы видите уличный фонарь. Чуть позади и тоже справа витрина ювелирного магазина. Она была освещена, хотя и не ярко. Можете объяснить мне, каким образом два человека, стоявшие там, где я стою теперь, могли ошибиться, утверждая, что не видели никого рядом с Флеем?

Суперинтендент повысил голос, и улица отозвалась ироническим эхом. Брошенная газета, снова подхваченная вихрем, понеслась по тротуару. Ветер свистел среди труб, как в туннеле. Черная накидка доктора Фелла развевалась позади него, а лента очков пустилась в дикую пляску.

– Освещенная витрина… – повторил он. – А в магазине кто-нибудь был?

– Нет. Уизерс подумал об этом и зашел проверить. Светилась только витрина – окно и дверь были закрыты решеткой, как теперь. Никто не мог ни войти, ни выйти. Кроме того, магазин был слишком далеко от Флея.

Доктор Фелл вытянул шею, огляделся вокруг, потом подошел к витрине. Внутри находились дешевые кольца и часы на бархатных подносах, несколько подсвечников, а посредине большие немецкие часы с циферблатом в виде солнца и двумя мигающими глазами, начинающие бить одиннадцать. Фелл уставился на циферблат, который производил неприятное впечатление, напоминая лицо, с идиотской усмешкой разглядывающее место, где убили человека. Потом доктор вернулся к середине улицы.

– Витрина находится с правой стороны, – заметил он, – а Флея застрелили в спину слева. Если мы согласимся, что убийца приблизился с левой стороны – или, по крайней мере, что револьвер прилетел оттуда… Не знаю! Даже если допустить, что убийца мог ходить по снегу, не оставляя следов, можем мы хотя бы установить, откуда он пришел?

– Он пришел отсюда, – раздался голос.

Казалось, эти слова принес порыв ветра. На мгновение Рэмпоул испытал еще больший шок, чем во время расследования дела Четтерхэмской тюрьмы.[30]30
  См. роман «Ведьмино логово».


[Закрыть]
Ему представились летающие предметы и слова, произносимые человеком-невидимкой, подобно шепоту, который вечером слышали два свидетеля. Но, обернувшись, он увидел объяснение. Крепко сложенный молодой человек с румяным лицом и в сдвинутой на лоб шляпе-котелке, придававшей ему зловещий облик, спускался по ступенькам от открытой двери дома номер 18. Отсалютовав Хэдли, он широко усмехнулся.

– Он пришел отсюда. Я Сомерс, сэр. Помните, вы просили меня выяснить, куда шел этот француз, когда его убили? И у какой квартирной хозяйки был подозрительный жилец, который мог оказаться тем, кого мы ищем? Ну, я разузнал насчет странного жильца, и найти его будет нетрудно. Он пришел отсюда. Простите, что прервал вас.

Хэдли, пытаясь скрыть, что случившийся «перерыв» не доставил ему удовольствия, пробормотал какую-то любезность. Его взгляд устремился к дверному проему, где переминалась с ноги на ногу еще одна мужская фигура.

– Нет, сэр, это не жилец, – объяснил Сомерс, снова усмехнувшись. – Это мистер О'Рорк из мюзик-холла, который опознал француза прошлой ночью. Он помог мне сегодня утром.

Фигура шагнула из тени и спустилась по ступенькам. Несмотря на тяжелое пальто, мужчина казался худым, но крепким, а быстрая упругая походка выдавала акробата или канатоходца. Держался он вежливо и непринужденно, а говоря, слегка отклонялся назад, как человек, которому нужно пространство для жестов. Лицо его было смуглым, как у итальянца, и эффект усиливали роскошные черные усы с вощеными кончиками, лихо закрученные под крючковатым носом. В уголке рта торчала кривая трубка, которой он попыхивал с явным удовольствием. Окруженные морщинками голубые глаза весело поблескивали, а представляясь, он сдвинул назад щегольскую светло-коричневую шляпу. О'Рорк обладал ирландской фамилией, итальянским псевдонимом и американским акцентом, но в действительности, как он объяснил, был канадцем.

– Мое полное имя Джон Л. Салливан О'Рорк. Кто-нибудь знает мое второе имя? Я – нет. И мой папаша тоже не знал. Л. – все, что мне известно. Надеюсь, вы не возражаете, что я встреваю в разговор? Понимаете, я знал старину Чокнутого… – Он сделал паузу, усмехнулся и подкрутил ус. – Вижу, джентльмены, вы глазеете на мои метелки. Все так делают. Начальству пришло в голову, что было бы неплохо, если бы я походил на парня из этой чертовой песенки. Они настоящие, не сомневайтесь! – Он потянул себя за усы, и его лицо омрачилось. – Чертовски жаль старину Чокнутого… Еще раз простите.

– Все в порядке, – успокоил его Хэдли. – Спасибо за помощь. Это избавило меня от визита к вам в театр.

– Я все равно сейчас не работаю. – О'Рорк извлек из-под пальто левую руку. Запястье было в гипсе и на перевязи. – Будь я поумнее, то последовал бы за Чокнутым вчера вечером. Но не буду вам мешать…

– Если вы пройдете в дом, сэр, – снова заговорил Сомерс, – я покажу вам кое-что важное. Хозяйка одевается внизу – она расскажет вам о жильце. Несомненно, это тот, кто вам нужен. Но сначала я бы хотел, чтобы вы взглянули на его комнаты.

– А что там такое?

– Ну, сэр, прежде всего кровь, – ответил Сомерс. – И очень странная веревка. Вас она наверняка заинтересует, как и многое другое. Этот парень – взломщик; во всяком случае, жулик, судя по его снаряжению. Он вставил в дверь специальный замок, чтобы мисс Хейк – домохозяйка – не могла войти. Но я воспользовался одной из своих отмычек – тут нет ничего незаконного, сэр, – парень, очевидно, смылся. Мисс Хейк говорит, что он снял комнаты довольно давно, но с тех пор пользовался ими только один или два раза.

– Ладно, пошли, – сказал Хэдли.

Закрыв за ними дверь, Сомерс повел их по мрачному коридору и вверх по лестнице на третий этаж. На каждом этаже узкого дома помещалась одна квартира, тянущаяся от передней до задней стены здания. Дверь на верхнем этаже – возле лестницы, ведущей на крышу, – была распахнута; новый замок поблескивал над обычной замочной скважиной. В темном коридоре виднелись три двери.

– Сначала сюда, сэр. – Сомерс указал на первую дверь слева. – Это ванная. Мне пришлось положить шиллинг в электросчетчик, чтобы зажечь свет.

Он нажал кнопку выключателя. Ванная представляла собой переделанную кладовую с глянцевой бумагой под кафель на стенах, потертым линолеумом на полу, ржавой ванной с газовой колонкой и покосившимся зеркалом над умывальником с тазом и кувшином.

– Конечно, помещение пытались убрать, сэр, – продолжал Сомерс. – Но в ванной еще видны красноватые следы, где выливали воду. Там он мыл руки. А за этой бельевой корзиной…

Театральным жестом он отодвинул корзину в сторону, покопался в пыли и достал еще влажное полотенце с темно-розовыми пятнами.

– Этим он вытирал одежду, – объяснил Сомерс.

– Отличная работа, – одобрил Хэдли. Он взял тряпку, бросив взгляд на Фелла, и отложил ее. – Пойдем в другие комнаты. Меня заинтересовала веревка.

Атмосфера чьей-то личности присутствовала в комнатах так же ощутимо, как желтый свет электрических ламп и едкий запах химикалий, который не смог перебить даже крепкий табак О'Рорка. Здесь было логово во всех смыслах этого слова.[31]31
  Английское слово den означает логово, притон и рабочий кабинет.


[Закрыть]
Окна просторной передней комнаты прикрывали тяжелые задернутые портьеры. Под яркой лампой на широком столе лежал целый ассортимент маленьких орудий из стали или проволоки с закругленными и кривыми кончиками («Отмычки!» – пробормотал Хэдли и присвистнул), набор замков и стопка бумаги. Здесь также находились микроскоп, коробочка с предметными стеклами, подставка для химикалий с пробирками, снабженными ярлычками, этажерка с книгами и маленький железный сейф в углу.

– Если это взломщик, – заметил суперинтендент, – то самый современный и образованный из всех, каких я встречал за долгое время. Не знал, что этот трюк известен в Англии. Взгляните на сейф, Фелл. Узнаете этот метод?

– Сверху вырезана большая дыра, сэр, – сказал Сомерс. – Если он использовал ацетиленовую горелку, то это самая аккуратная работа с ацетиленом, которую я видел.

– Нет, не думаю, – возразил Хэдли. – Работа была куда аккуратнее и гораздо проще. Это препарат Круппа. Я не силен в химии, но думаю, что это смесь порошкового алюминия и окиси железа. Вы насыпаете смесь на крышку сейфа, добавляете… как его… порошковый магний и подносите спичку. Препарат не взрывается, а создает жар в несколько тысяч градусов, расплавляя в металле дыру… Видите металлическую трубку на столе? Такая имеется в нашем Черном музее. Это детектоскоп, который называют «рыбьим глазом», с рефракцией более полусферы, как глаз рыбы. Можно поднести его к дырке в стене и увидеть все, что происходит в соседней комнате. Что вы думаете об этом. Фелл?

– Да-да, – рассеянно отозвался доктор, как будто речь шла о каком-то пустяке. – Надеюсь, вы понимаете, что это означает… Но где же веревка? Меня она очень интересует.

– В задней комнате, сэр, – ответил Сомерс. – Роскошное помещение – вроде восточного… ну, вы понимаете.

Вероятно, он имел в виду гарем. Комната с ее яркими кушетками, украшенными кисточками, занавесями, разнообразными безделушками и висящим на стенах оружием поражала псевдотурецкой пышностью, удивительной в подобном месте. Хэдли раздвинул оконные портьеры. Зимний пейзаж Блумсбери рассеивал иллюзию. За окнами находились задние стены домов на Гилфорд-стрит, мощеные дворы и переулок, ведущий к детской больнице. Но Хэдли не стал долго это разглядывать. Он устремился к мотку веревки, лежащему на диване.

Веревка была тонкой, но очень крепкой, с узлами, завязанными через каждые два фута. Она выглядела бы обычно, если бы не приспособление на одном ее конце. Оно напоминало черную резиновую чашечку размером с кофейную, было очень крепким и имело зажим вдоль края, как автомобильная покрышка.

– Bay! – воскликнул доктор Фелл. – Неужели это…

Хэдли кивнул:

– Я слышал о таких штуках, но до сих пор не видел ни одной и не верил, что они существуют. Это вакуумная присоска. Вероятно, вы видели такие на детских игрушках. Пружинный игрушечный пистолет стреляет в глянцевую карточку маленьким стержнем с миниатюрной резиновой присоской на кончике. При попадании в карточку присоска втягивает воздух и удерживает ее.

– Вы имеете в виду, – спросил Рэмпоул, – что грабитель мог таким образом прикреплять эту штуку к стене, и она бы удерживала ею на веревке?

Хэдли поколебался.

– Говорят, что она действует таким образом. Конечно, я не…

– Но как бы он освободил веревку? Или он просто уходил и оставлял ее болтаться на стене?

– Естественно, он бы нуждался в сообщнике. Если надавить на края присоски снизу, воздух проникает внутрь, освобождая зажим. Но даже если так, я не понимаю, каким образом это могло быть использовано для…

О'Рорк, с беспокойством разглядывавший веревку, вынул трубку изо рта и кашлянул, привлекая к себе внимание.

– Не хочу вмешиваться, джентльмены, – заговорил он доверительным тоном, – но, по-моему, все это чепуха.

Хэдли резко повернулся:

– Чепуха? Вы что-то об этом знаете?

О'Рорк взмахнул трубкой:

– Готов биться об заклад, что эта штуковина принадлежала Чокнутому Флею. Дайте ее мне на секунду… Конечно, я не могу поклясться, что прав – в этом логове полно странных вещей, – но…

Взяв веревку, он пробежал по ней пальцами до середины, потом удовлетворенно кивнул, быстро завертел пальцами и внезапно развел руки в разные стороны, как фокусник. Веревка разделилась надвое.

– Ага! Я так и думал, что это одна из трюковых веревок Чокнутого. Видите – на одном из разъединяющихся концов резьба, а на другом винтик. Места соединения не видно – можете сколько угодно обследовать и дергать веревку, и она не распадется. Вам понятен принцип? Зрители связывают иллюзиониста в его шкафу. Место соединения веревки проходит через его руки. Наблюдающие снаружи могут крепко держать концы веревки, чтобы иллюзионист не мог освободиться. Но он развинчивает веревку зубами, придерживая ее коленями, и в шкафу происходит чудо. Одни кричат, что это мистификация, другие называют это величайшим шоу в мире! – О'Рорк вставил трубку в рот и глубоко затянулся. – Да, держу пари, это одна из веревок Чокнутого.

– Я в этом не сомневаюсь, – отозвался Хэдли. – Но как насчет присоски?

О'Рорк снова слегка откинулся назад, освобождая место для жестикуляции.

– Ну, Чокнутый был скрытным парнем, как и все фокусники, но и я тоже не слепой… Не поймите меня неправильно – его трюки были хорошими, но достаточно известными. Однако он работал над новым фокусом… Вы ведь слышали об индийском трюке с веревкой, не так ли? Факир подбрасывает веревку в воздух, она вытягивается вертикально, мальчик взбирается по ней – и исчезает! Вот так! – Он выпустил облачко дыма и тут же разогнал его нетерпеливым жестом.

– Я также слышал, – сказал доктор Фелл, – что никто не видел исполнения этого трюка.

– То-то и оно! Вот почему Чокнутый пытался придумать способ, чтобы его проделать. Один Бог знает, нашел ли он его. Думаю, эта присоска должна была удерживать подброшенную веревку. Но не спрашивайте меня каким образом.

– А кто-то должен был взбираться по ней и исчезать? – осведомился Хэдли.

– Может быть, мальчик… – О'Рорк отмахнулся от этой идеи. – Взрослого бы эта штука не выдержала в любом случае. Я бы мог продемонстрировать вам это, выпрыгнув из окна, но не хочу сломать шею, тем более что мое запястье и так сломано.

– Думаю, у нас достаточно улик, – сказал Хэдли. – Говорите, этот тип сбежал, Сомерс? У вас имеется его описание?

Сомерс удовлетворенно кивнул:

– С этим у нас не было проблем, сэр. Он фигурировал под именем Джером Бернеби – вероятно, фальшивым, но описали его достаточно четко. К тому же он хромает.

Глава 14
КЛЮЧ В ВИДЕ ЦЕРКОВНЫХ КОЛОКОЛОВ

Следующим звуком был не просто смех, а громкий хохот доктора Фелла. Сидя на тревожно поскрипывающем красно-желтом диване, он хохотал, стуча тростью по полу.

– Вот это да! – задыхался доктор. – Хе-хе-хе! Призрак и доказательства идут ко всем чертям!

– Что вы имеете в виду? – осведомился Хэдли. – Не вижу ничего смешного в том, что мы нашли убийцу. Разве это не убеждает вас в виновности Бернеби?

– Это полностью убеждает меня в его невиновности. – Доктор Фелл достал красный платок и вытер им глаза. – Я боялся, что мы обнаружим именно это при виде второй комнаты. Это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Бернеби – сфинкс без загадки, преступник без преступления; по крайней мере, без преступления такого рода.

– Если вы не возражаете объяснить…

– Отнюдь не возражаю, – отозвался доктор. – Оглядитесь вокруг, Хэдли, и скажите, что вам напоминает это место. Вы когда-нибудь знали взломщика или вообще преступника, который придавал бы своему тайному убежищу столь эффектный романтический облик? С отмычками, разложенными на столе, микроскопом, зловещими химикалиями и всем прочим? Настоящий преступник позаботился бы о том, чтобы его жилище выглядело респектабельнее дома церковного старосты. Эта обстановка не наводит на мысль даже о человеке, играющем во взломщика. Но если вы подумаете, то вспомните, что она вам напоминает по сотням книг и фильмов. Я знаю это, так как сам люблю театральную атмосферу… Она напоминает кого-то, играющего в детектива.

Хэдли задумчиво потирал подбородок.

– Когда вы были ребенком, – продолжал доктор Фелл, – то разве не мечтали о потайном ходе в вашем доме, не притворялись, будто какая-нибудь дыра на чердаке и есть такой ход, и не залезали в нее со свечой, едва не устроив пожар? Не воображали себя великим сыщиком и не хотели найти тайное убежище на какой-нибудь тихой улочке, где могли бы производить опасные эксперименты под вымышленным именем? Разве кто-то не говорил, что Бернеби – страстный криминалист-любитель? Может быть, он пишет книгу. Как бы то ни было, ему хватает времени и денег для того, чтобы проделывать более изощренным способом то, о чем мечтают многие взрослые дети. Он тайком создал свое alter ego,[32]32
  Другое «я» (лат.).


[Закрыть]
так как друзья подняли бы его на смех, узнав об этом. Неутомимые ищейки Скотленд-Ярда раскрыли его секрет, который оказался шуткой.

– Но, сэр… – запротестовал Сомерс.

– Погодите! – Знаком велев ему умолкнуть, суперинтендент с сомнением окинул взглядом комнату. – Признаю, что обстановка действительно напоминает декорации. Но как насчет крови и веревки? Не забывайте, что веревка принадлежала Флею. А кровь…

– Хмф, да, – кивнул доктор Фелл. – Не поймите меня превратно. Я не говорю, что эти комнаты не играют никакой роли в деле, а просто предупреждаю, чтобы вы не слишком полагались на зловещую двойную жизнь Бернеби.

– Скоро мы это выясним, – проворчал Хэдли. – И если этот тип – убийца, мне плевать, насколько невинной может быть его вторая жизнь в роли взломщика. Сомерс!

– Сэр?

– Отправляйтесь в квартиру мистера Джерома Бернеби – я имею в виду его другую квартиру по адресу… хм… Блумсбери-сквер, 13А, второй этаж. Приведите его сюда под любым предлогом. Не отвечайте ни на какие вопросы. Понятно? А когда спуститесь, постарайтесь поторопить домохозяйку.

Озадаченный Сомерс удалился, а Хэдли стал расхаживать по комнате, натыкаясь на мебель. О'Рорк, разглядывавший их с дружелюбным интересом, взмахнул трубкой.

– Мне нравится смотреть на гончих, бегущих по следу, – сказал он. – Не знаю, кто такой этот Бернеби, но вам он, похоже, уже известен. У вас еще вопросы ко мне? Я рассказал все, что знаю о Чокнутом, сержанту… или какой там у него чин?.. Сомерсу.

Глубоко вздохнув, Хэдли порылся в портфеле, достал лист бумаги и пробежал его глазами.

– Это ваши показания. У вас есть, что добавить к ним? Вы уверены, что он сказал, будто его брат проживает на этой улице?

– Да, сэр. Он сказал, что видел его околачивающимся здесь.

Хэдли резко вскинул голову:

– Это не одно и то же. Что именно он говорил?

Очевидно, О'Рорку это казалось придиркой.

– Ну, Чокнутый сказал что-то вроде «У него там комната. Я видел, как он околачивается поблизости». Это истинная правда!

– Но точно вы не уверены? – настаивал Хэдли. – Подумайте как следует!

– Я думаю, черт побери! – сердито отозвался О'Рорк. – Сами попробовали бы! Кто-то что-то сболтнул, а потом вам задают об этом вопросы и считают, что вы лжете, если не можете повторить все слово в слово. Простите, сэр, но на большее я не способен.

– А что вы знаете о его брате? Он до вчерашнего вечера говорил вам что-нибудь о нем?

– Ни словечка! Поймите меня правильно. Когда я сказал, что знал Чокнутого лучше других, это не означало, будто я знал что-то о нем. Никто не знал. Если бы видели его, то поняли бы, что он не из тех, которые после нескольких порций выпивки начинают рассказывать о себе. Это все равно что попытаться разговорить Дракулу с помощью пары кружек пива. Я имею в виду человека, который выглядит как Дракула. По-своему Чокнутый был неплохим парнем.

Подумав, Хэдли принял решение относительно дальнейшего курса.

– Как вы можете догадаться, наша самая большая проблема в данный момент – это невозможная ситуация. Полагаю, вы видели сегодняшние газеты?

– Да. – О'Рорк прищурился. – А почему вы меня об этом спрашиваете?

– Должно быть, для убийства этих двух людей использовали какой-то трюк или иллюзию. Вы говорите, что знаете фокусников, использующих трюки с исчезновением. Можете припомнить трюк, объясняющий, как все это проделали?

О'Рорк засмеялся, сверкнув зубами под лихо закрученными усами. Морщинки вокруг его глаз стали глубже.

– Это совсем другое дело! Скажу вам прямо. Когда я предложил прыгнуть из окна на этой веревке, то боялся, что эта идея придется вам по вкусу. Но можете об этом забыть. Нужно быть волшебником, чтобы проделать такое, даже имея веревку и умея ходить так, чтобы не оставлять следов. Но что касается последнего… – Нахмурившись, он провел по усам черенком трубки. – В этой области я не авторитет. Я мало об этом знаю, а о том, что знаю, предпочитаю помалкивать. Нечто вроде профессионального этикета, если вы меня понимаете. А что касается исчезновения из запертых ящиков и тому подобных фокусов, то я зарекся даже говорить об этом.

– Почему?

– Потому что большинство людей разочаровываются, когда узнают секрет. Либо трюк настолько прост, что они не могут поверить, что их сумели одурачить, и говорят: «Не болтайте вздор! Я бы разгадал это за секунду!» Либо фокус проделывается с помощником, и это разочаровывает их еще сильнее. «Ну, если у вас был помощник…» – заявляют они, словно в таком случае можно проделать все, что угодно.

Он задумчиво затянулся трубкой.

– Публика – странный народ! Они приходят смотреть иллюзию, им говорят, что демонстрируется иллюзия, и они платят за это деньги. Но по какой-то непонятной причине их сердит, что это не настоящая магия. Когда они слышат объяснения, как кто-то выбрался из запертого сундука или завязанного мешка, который сами обследовали, то злятся, потому что увидели фокус. Они говорят, что это слишком притянуто за уши. Но чтобы разработать любой из самых простых трюков, нужны мозги. И нужно быть хорошим артистом – хладнокровным, сильным, опытным и быстрым, как молния. Но зрители не думают о том, сколько требуется ума, чтобы их одурачить. По-моему, они бы предпочли, чтобы секрет заключался в подлинном волшебстве. Но ни один человек не в состоянии стать тонким, как почтовая открытка, и пролезть в щель или выбраться через замочную скважину или сквозь деревянную стенку. Хотите, приведу вам пример?

– Продолжайте, – сказал Хэдли, с любопытством глядя на него.

– Хорошо. Для начала возьмем трюк с завязанным и запечатанным мешком.[33]33
  См. восхитительную книгу мистера Дж. С. Кэннелла. (Примеч. авт.)


[Закрыть]
Артист выходит на сцену – если хотите, среди группы людей – с легким мешком из черного муслина или сатина, достаточно большим, чтобы поместиться в нем стоя, и влезает внутрь. Его ассистент поднимает края мешка и туго завязывает длинным платком. Потом зрители, если хотят, могут добавить еще несколько узлов и запечатать их сургучом или воском. После этого фокусника закрывают ширмой, а через полминуты он выходит, неся на руке мешок с нетронутыми узлами и печатями. Опля!

– Ну?

О'Рорк усмехнулся, снова подкрутил усы и откинулся на спинку дивана.

– А теперь, джентльмены, слушайте внимательно. Для трюка нужны два одинаковых мешка. Один из них артист складывает и прячет под жилет. Забираясь в первый мешок, он потихоньку вытаскивает дубликат, и ассистент вытягивает его дюймов на шесть выше первого мешка. Потом ассистент честно завязывает горловину дубликата, а зрители добавляют другие-узлы и печати. Края первого мешка прижаты ко второму так тесно, что заметить их невозможно. Когда фокусника закрывают ширмой, ему остается только вытолкнуть дубликат из первого мешка, вылезти из него самому и выйти, неся завязанный и запечатанный дубликат. Понимаете? Все легко и просто, но зрители ломают голову, пытаясь разобраться в том, как это проделано. А когда им объясняют, они говорят: «Ну, с помощником!..» – Он сделал выразительный жест.

Хэдли был заинтересован, несмотря на профессиональную бесстрастность, а доктор Фелл слушал, разинув рот, как мальчишка.

– Да, понятно, – заговорил суперинтендент, словно продолжая спор. – Но человек, совершивший эти два убийства, не мог иметь сообщника! Кроме того, это не трюк с исчезновением…

– Ладно. – О'Рорк сдвинул шляпу набекрень. – Приведу вам пример трюка с исчезновением. Не забывайте, что это сценическая иллюзия, но ее можно исполнить и на открытой эстраде, где нет ни люков, ни проводов от колосников, ни реквизита, – даже просто на участке земли. Иллюзионист выезжает в великолепной голубой униформе на великолепной белой лошади. Рядом с ним группа ассистентов в белой униформе. Они становятся в круг, и двое из них раскрывают огромное белое опахало, которое – только на миг – скрывает всадника. Потом опахало закрывают и бросают зрителям, дабы те убедились, что все о'кей, но человек на лошади исчезает посреди ноля размером в десять акров. Опля!

– И как же ему это удается? – осведомился доктор Фелл.

– Очень легко! Артист не покидал поля. Но вы не видите его, потому что великолепная голубая униформа сделана из бумаги, скрывающей настоящую, белую униформу. Как только раскрывается опахало, он срывает голубую униформу и прячет ее под белую, потом спрыгивает с лошади и присоединяется к группе ассистентов в белой униформе. Никто из зрителей не удосуживается заранее пересчитать ассистентов, которые спокойно удаляются. В этом основа большинства трюков. Вы смотрите на то, чего не видите, или клянетесь, что видели то, чего не было в действительности. Результат – величайшее шоу на земле!

В душной нарядной комнате стало тихо. Только окна тарахтели от ветра, а вдалеке слышались звон церковных колоколов и гудок проезжающего такси. Хэдли взмахнул записной книжкой.

– Мы сбились со следа, – сказал он. – Все это очень умно, но как это применить к нашей проблеме?

– Никак, – признал О'Рорк, который как будто содрогался от беззвучного смеха. – Я рассказал вам это в ответ на вашу просьбу. И чтобы продемонстрировать, с чем вы имеете дело. Не хочу обескураживать вас, мистер суперинтендент, но предупреждаю: если ваш противник – опытный иллюзионист, у вас меньше шансов, чем у снежинки в пекле. – Он щелкнул пальцами. – Они съели на этом собаку. Это их бизнес. На свете нет тюрьмы, способной их удержать.

Подбородок Хэдли напрягся.

– Об этом мы позаботимся, когда придет время. Меня беспокоит, почему Флей послал своего брата совершить убийство, когда иллюзионистом был он сам. Или его брат занимался тем же?

– Понятия не имею. По крайней мере, я никогда не видел его имени на афишах. Но…

Его прервал доктор Фелл. Дыша с присвистом, он поднялся с дивана и резко сказал:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю