Текст книги "Кролик разбогател"
Автор книги: Джон Апдайк
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 33 страниц)
Бадди привел ее с собой, поэтому он не может не поддержать ее грошового замечания, а то молчание становится уж слишком мучительным. И он заполняет паузу:
– Я так думаю, что дело главным образом в тренировке. Даже второстепенные тренеры знают такие технические приемы, которые в старое время вырабатывали лишь выдающиеся атлеты, понимаете ли, путем тренировки. А теперь самый выдающийся уже не такой и выдающийся, потому что за ним стоит с десяток других. Или за ней. – Он оглядывает каждую из женщин, точно хочет приклеить к ней ярлык. Феминизм не застигнет его врасплох – слишком часто он тузил противника в барах для одиночек. – А в таких странах, как Восточная Германия или Китай, спортсменов накачивают стероидами, точно быков, их и людьми-то назвать нельзя. – На Бадди – очки в стальной оправе, какие носили лишь токари у станка, чтобы стружка не попадала в глаза. Бадди имеет какое-то отношение к электронике, у него и ум такой – слишком точный. Он продолжает, чтобы уж поставить точку: – Даже в гольфе. Палмера, а теперь и Никлауса отодвинули на задворки мальчишки, о которых никто и слыхом не слыхал, в южных колледжах их производят в таком количестве, что с одного соревнования до другого забываешь их имена.
Гарри всегда старается подытожить.
– Рекорды ставят, потому что их делают, – говорит он. – Аарон не должен был играть, а его придерживали, чтобы он побил рекорд Рута. Я помню время, когда пробежать милю за пять минут было в школе чудом. А теперь девчонки это делают.
– Это же поразительно, – влезает снова девчонка Бадди, считая себя экспертом по этой части, – на что способно человеческое тело. Любая из нас, женщин, находящихся здесь, могла бы выйти сейчас на улицу и, если нужно, поднять машину за передний бампер. О таких случаях все время пишут в газетах, и в больнице, где я проходила практику, доктора могли тут же дать вам цифру на бумаге. Мы и наполовину не используем нашу мускульную силу.
– Слышишь, Синди! – подтрунивает Уэбб Мэркетт. – Если все бензоколонки закроют, немного поднатужишься и понесешь «ауди» домой на руках. Ну а если серьезно, я всегда удивлялся людям, которые знают дюжину языков. Если считать, что мозг – это компьютер, представляете себе, сколько нужно для этого клеток серого вещества! Правда, судя по всему, так их много больше.
Его молодая жена молча поднимает руки, чтобы выжать воду из волос, но волосы для этого слишком коротки. При этом груди ее в мокром черном маленьком лифчике слегка приподнимаются, и четко обрисовываются их очертания. На ногах у нее лежит полотенце, что избавляет Гарри от необходимости разглядывать ее бедра. Эдгар Кейс приводит пример за примером. Джорджина? Джеральдина? Тем временем девчонка продолжает своим звонким, чересчур возбужденным голоском:
– А как эти йоги поднимают себя над землей или погружаются на тысячи лет в прошлое. – Отвращает его от девчонки Бадди не только то, что у нее прыщи на подбородке и на лбу, а то, что у нее и на ногах, высоко с внутренней стороны, такие же – точно от венерической болезни. – И ничего тут нет сверхъестественного: в Бога я не верю – слишком уж много на земле страданий, религия просто использует то, что заложено в человеке, она ничего не развивает. Всем вам следовало бы прочитать тибетскую Книгу мертвых.
– В самом деле? – сухо произносит Тельма Гаррисон.
Теперь уже молчание прочно овладевает их компанией. От зеленоватой воды бассейна исходит неприятный призрачный отсвет, ложащийся на их лица, и слышно, как судорожно дышит плывущий ребенок. Затем Уэбб, будучи человеком добрым, произносит:
– Обратимся теперь к тому, что происходит у нас дома, а мы недавно пережили страшноватый момент. Я тут купил одну из этих камер, «Полароид», новинку, чтобы занять детишек, и она нас всех буквально заворожила, это что-то сверхъестественное, когда видишь, как у тебя на глазах проявляется фотография.
– Снимок, – говорит Синди, – выскакивает из нее вот так. – И, скосив глаза, она со свистом высовывает язык.
Все мужчины хохочут до упаду.
– В журнале «К сведению потребителей» что-то было на этот счет, – говорит Гарри.
– Это просто чудо, – сообщает им Синди. – Уэбб заводится с пол-оборота. – Когда она склабится, обнаруживаются по-детски здоровые десны и зубы у нее кажутся будто подпиленными.
– Почему у меня пусто в стакане? – спрашивает Дженис.
– Проигравшие угощают! – буквально выкрикивает Гарри.
Несколько лет назад так заорать можно было бы только в мужской компании, но теперь оба пола достаточно насмотрелись рекламы пива по телевидению и знают, что именно так – удало и шумно – надо вести себя по уик-эндам в барах, на пикниках у жаровен с мясом, на палубах и на склонах гор.
– Выигравшие уже заплатили за первый раунд, – без всякой нужды добавляет он, точно находится среди чужих или беспамятных, а тем временем несколько рук уже машут, подзывая официантку.
Команда Гарри не получила приза «Нассау», но он считает, что в этом виноват его партнер. Бадди всегда все заваливает: сделает два хороших удара подряд, а потом вынужден делать три удара, чтобы попасть в лунку. А вот Гарри бьет по мячу как следует, хотя мяч и не всегда летит прямо, – расслабляет руки, медленно размахивается и смотрит на мяч, пока тот не становится большущим, как луна. Последний мяч он отправил в птичий полет, в самую дальнюю лунку, что за ручьем с оранжевым песчаным дном, заросшим крессом, почти у самой лужайки перед клубом, эта его победа (звук удара о дерево, когда в лунку попадает дальний мяч) перечеркивает множество неудачных ударов и преисполняет его уверенности в собственной силе и бессмертии при виде пузырчатой хлорированной воды, залитых солнцем лиц и торсов партнеров и изгиба прорезанного тенями склона горы Пемаквид, по которому яркими голыми полосами проложены шоссейные дороги, а над ними начинаются леса. В свете близящегося к вечеру дня Кролик чувствует себя братом этой горы. Пемаквид лишь недавно освоена: на протяжении двух веков, когда гора Джадж торжественно возвышалась над расцветающим Бруэром, расположенная ближе к нему Пемаквид оставалась странным, запретным местом, где отели для отдыха терпели банкротство и горели и куда отваживались заходить лишь любители пеших прогулок, влюбленные да беглые преступники. Клуб «Летящий орел» (взявший это название от птицы, скорее всего от ястреба-перепелятника, которого увидели первым и решили избрать в качестве символа) по дешевке купил триста акров земли на нижнем склоне. Когда бульдозеры начали сгребать в грязные кучи молодые ясени, тополя, пеканы и кизил, расчищая место для шоссейных дорог и теннисных кортов, люди говорили, что этот клуб провалится, в графстве уже есть клуб Бруэрского округа, что расположен к югу от города и предназначен для врачей и евреев, а в десяти милях к северу – клуб «Талпихокен», с каменными стенами и высокой чугунной решеткой, предназначенный для старинных семей заводчиков и их адвокатов, а для крестьян существует несколько полей для гольфа, разбросанных по округе. Но в городе появилась категория людей среднего возраста, занимающихся розничной торговлей и обслугой, а также программным обеспечением для новой техники и не стремящихся видеть барменов в ливреях и сидеть за карточными столами в специально отведенных комнатах; они не возражают ходить в клуб, находящийся в стандартном доме, и на теннисные корты «Летящего орла», которые надо самим убирать; выстланные бобриком раздевалки кажутся им роскошью, а машина, выдающая кока-колу в бетонном коридоре, – милой подружкой. Они готовы ездить все лето по зимним правилам на неровных, выщербленных дорогах и платить за все свои привилегии пять сотен – а ныне шестьсот пятьдесят – в год плюс тратить небольшое состояние на фишки. Фред Спрингер многие годы добивался приема в клуб Бруэрского округа и так и не сумел туда попасть, – «Талпихокен» был столь же недостижим для него, как Коллегия кардиналов, это он понимал, – а теперь его дочь Дженис, вся в белом, выписывает чеки за фишки, точно наследница «Пива подсолнух» и «Франкхаузерской стали». Ну прямо Дюпонша. В «Летящем орле» Гарри чувствует себя подобранным, посвежевшим, обласканным, – самый крупный мужчина за столом, он поднимает руку, и девушка в форме – плотной зеленой блузе и клетчатой, белой с зеленым, юбке – подходит и берет у него заказ на выпивку в это загазованное воскресенье. Она не спрашивает его фамилию: тут все его знают. Ее имя – Сандра – значится на кармашке блузы; у нее молочно-белая кожа, как и у его дочери, но она ниже ростом, и на лице ее уже написана усталость, которая со временем станет доминировать в ее облике.
– Вы верите в астрологию? – внезапно спрашивает Синди Мэркетт девчонка Бадди. Может, она лесбиянка, поэтому Гарри не в силах вспомнить ее имя. Оно какое-то мягкое, округлое – не Гертруда.
– Не знаю, – говорит Синди; расширенные удивлением глаза ее кажутся белыми на загорелом лице. – Я, правда, иногда просматриваю гороскоп в газетах. Некоторые вещи там кажутся очень точными – но нет ли тут какого-то трюка?
– Это не трюк, это древняя наука. Самая древняя, какая есть.
Это стремление вывести Синди из безмятежности нарушает покой Гарри, и, повернувшись к Уэббу, он спрашивает, смотрел ли тот вчера вечером игру «Филадельфийцев».
– Их команда сдохла, – вставляет Ронни Гаррисон. Бадди тут же вылезает со статистикой: из последних тридцати четырех игр они проиграли двадцать три.
– Я воспитана в католической вере, – говорит Синди девчонке Бадди так тихо, что Гарри приходится напрячь слух, чтобы расслышать. – И священники говорили нам, что все это дьявольские ухищрения. – При этом она теребит маленький крестик, который висит у нее на цепочке, такой тоненькой, что на загорелой коже она даже не оставила следа.
– Отсутствие Бовы здорово их подкосило, – с умным видом произносит Уэбб и, машинально приподняв, точно верблюд, дряблую верхнюю губу, так что все лицо пошло складками, сует сигарету в рот.
Дженис спрашивает Тельму, где она купила этот прелестный купальный костюм. Она, видимо, пьяна.
– У Кролла таких просто не бывает, – слышит Кролик ее голос.
На самой Дженис старомодный костюм из лифчика и трусов, на плечи наброшена белая кофточка, которая была куплена к теннисному костюму, Дженис держит в руке сигарету, и Уэбб Мэркетт, нагнувшись, подносит к ней свою бирюзовую зажигалку. «А она совсем не дурна», – думает Гарри, вспоминая, как владел ею, пока она спала. А может быть, и не спала: она ведь завздыхала и перестала храпеть. По сравнению с болезненно-бледным и словно бескостным телом Тельмы у Дженис тело энергичное, с четкими линиями, кожа на круглых коленках натягивается, когда она наклоняется вперед, к огоньку. Делает это она с известной привычной грацией. Уэбб с уважением относится к ней – как-никак дочь Фреда Спрингера.
Интересно, думает Гарри, а где там, в деревне, находится сейчас его собственная дочь? Готовит ужин, накормив скотину, или занимается чем-то еще? Воскресенья в глуши не так уж отличаются от будней: у животных ведь нет выходных. А утром она ходила в церковь? Рут этим не занималась. Он вообще не может представить себе Рут в деревне. Для него она всегда ассоциировалась с городом, с этими крепкими красными кирпичными домами Бруэра, которые вбирают в себя всех, кто сюда приезжает. Появились напитки. Радостные вскрики, совсем как в рекламе пива, и Синди Мэркетт решает, что надо сделать еще заплыв, чтобы заслужить выпивку. Когда она встает, ляжки у нее сзади все в квадратиках, а черный купальный костюм, еще мокрый, двумя полукружиями прилип к ягодицам под двумя ямочками, симметрично расположенными, точно маленькие водовороты на ее пышных бедрах, – от этого зрелища у Гарри все плывет перед глазами. В свое время он часто ходил с Рут в общественный бассейн в Западном Бруэре. День поминовения павших в войнах. Запах травы, примятой влажным полотенцем, расстеленным в тени деревьев, подальше от бассейна, выложенного кафелем. А теперь сидишь в проволочных креслах, покрытых эмалевой краской, которые, если у тебя нет подушки, отпечатываются, точно вафли, на твоих ляжках. Гора словно бы придвигается. Красное солнце за пеленой городских испарений золотит верхушки деревьев – точно трава колышется на хребте горы Пемаквид, а тени между деревьями в лесу, что толстым ковром покрывает все пространство от гребня горы до поля для гольфа, становятся все более глубокими. На далекой одиннадцатой дорожке все еще копошатся люди, похожие на букашек. Пока он смотрит в эти дали, Синди плашмя плюхается в воду, и несколько брызг попадает на голую грудь Гарри, которая кажется ему сейчас такой же широкой, как эта купающаяся в лучах солнца гора. Он мысленно составляет фразу: «Вчера, возвращаясь домой, я слышал по радио забавную историю»...
– ...мне бы ваши красивые ноги, – говорит эта уродка, жена Ронни.
– О, зато вы сохранили талию... А я, по словам Гарри, стала как корнишон. – И Дженис захихикала. Сначала захихикала, потом качнулась.
– Похоже, он спит.
Гарри открывает глаза и объявляет:
– Вчера, возвращаясь домой, я слышал по радио забавную историю.
– Выгнать Озарка, – громко твердит свое Ронни. – Он потерял всякое уважение, он действует деморализуюше. Пока они не выкинут Озарка и не переманят Роуза, «Филадельфийцы» – мертвяки.
– Я жду рассказа, – говорит Гарри эта жуткая Баддина девчонка, так что он вынужден продолжать:
– О, просто какого-то доктора из Балтимора, по словам радиокомментатора, потащили в суд за то, что он на поле для гольфа убил клюшкой гуся.
– На поле для гольфа клюшкой гуся, – хихикает Дженис. Когда-нибудь он с величайшим удовольствием возьмет этакий большущий булыжник и проломит ей башку.
– Где ты это слышал, Гарри? – спрашивает Уэбб Мэркетт; он только что подошел к ним, но делает вид, будто внимательно слушает: вежливо склонил набок свою голову огурцом и прикрыл один глаз от дыма сигареты.
– Вчера по радио, когда ехал домой, – отвечает Гарри, уже жалея, что начал рассказывать.
– Кстати, про вчера, – не выдержав, прерывает его Бадди. – Я видел очередь за бензином на пять кварталов. Началась она у «Саноко», что на углу Эш и Четвертой, тянулась по Четвертой до Баттонвуда, от Баттонвуда к Пятой, по Пятой назад к Эш, а по другую сторону Эш начиналась новая очередь. Там даже выставили регулировщиков и всякое такое. Я глазам своим не мог поверить, а машины все подкатывали и подкатывали. Это надо же – очередь на целых пять кварталов.
– Один наш клиент, – говорит Ронни, – крупный поставщик солярки, говорит, что у них полно сырой нефти – просто они решили поприжать производство бензина и выпускать больше солярки. Нефть-сырец. По их планам зима уже наступила. Я спросил этого малого, что же будет с обычным автомобилистом, а он на меня так странно посмотрел и сказал: «Пусть сидит и ковыряет в носу, вместо того чтобы каждый уик-энд мчаться на побережье в Джерси».
– Ронни, Гарри пытается нам что-то рассказать, – вмешалась Тельма.
– Едва ли это так уж интересно, – говорит Кролик, хотя ему и приятно побыть в центре внимания, подрастянуть комедию. А гора вся залита солнцем. И второй стакан джина растекается по его телу, поднимая настроение. Ему нравится эта компания, его компания, и компании за другими столиками, кто-то может прийти оттуда к ним и пообщаться – все ведь знают всех, – детишки в бассейне, которых непременно кто-нибудь спас бы, даже если бы этой шоколадной девчонки-спасателя, надувающей пузыри из жевательной резинки, и не было тут; нравится ему и то, что все здесь в кредит – клуб требует свое лишь десятого числа каждого месяца.
Теперь все принимаются его упрашивать.
– Да ну же, Гарри, не вредничайте, – говорит Баддина девчонка.
Она уже называет его по имени, значит, придется и ему выяснить, как ее зовут. Гретхен, Джинджер. Может, это и не прыщи у нее на ногах, а аллергическая сыпь от шоколада или от сумаха. Вид у нее как у аллергика – щеки втянуты, точно ей трудно дышать. Недостатки – их всегда несколько.
– Так вот, этого доктора, – снисходит Гарри и продолжает рассказ, – потащили в суд за то, что он на поле для гольфа убил клюшкой гуся.
– Какой именно клюшкой? – спрашивает Ронни.
– Я знал, что ты задашь этот вопрос, – говорит Гарри. – А не ты, так какой-нибудь другой остолоп.
– По-моему, в него угодил ком песка, – говорит Бадди, – прямо в горло. Голова так и отлетела.
– У клюшки ручка слишком короткая, – возражает Ронни. Он прищуривается, словно измеряя расстояние. – Я бы сказал, клюшка должна была бы быть длиной в пятерку или даже четверку. Эй, Гарри, помнишь тот удар, когда я послал мяч в пятнадцатую лунку с другого края той песчаной ловушки?
– Ты подтолкнул его, – говорит Гарри.
– Что?
– Я видел, как ты его подтолкнул, чтоб потом хвастануть.
– Давай напрямик. Значит, ты говоришь, я сжульничал?
– Ну, что-то в этом роде.
– Расскажи же нам, как все было, Гарри, – говорит Уэбб Мэркетт, закуривая новую сигарету, чтобы подчеркнуть свое долготерпение.
Джинджер ушла за мячами. А Тельма Гаррисон наставила на него свои огромные темные солнечные очки, и это отвлекает.
– Так вот, доктор оправдывался якобы тем, что тяжело ранил гуся мячом и потом из милосердия вынужден был его прикончить. Затем диктор – и не диктор, а дикторша – в тот момент мне это показалось забавным...
– Подожди-ка минуту, лапочка, я что-то не понимаю, – говорит Дженис. – Ты хочешь сказать, что тот тип бросил мяч в гуся?
– О Господи, – вырывается у Гарри, – до чего же я жалею, что вообще это затеял! Поехали домой.
– Нет, расскажи, – настаивает Дженис, запаниковав.
– Никакой мяч он в гуся не бросал, просто гусь оказался на поле, по всей вероятности, около пруда, и малый махнул по мячу или что-то в этом роде...
Безымянная девчонка Бадди обводит всех взглядом и своим деланно детским голоском спрашивает:
– А гусям разве разрешается ходить по полю для гольфа? То есть, может, я задаю глупый вопрос, но Бадди – первый игрок в гольф, с которым я встречаюсь...
– Вы называете егоигроком в гольф? – прерывает Ронни.
– А я читал где-то, что на Аляске по одному полю для гольфа бродили олени. А может, это было в Швеции.
– А я слышал, что в Мэне по полям для гольфа ходят лоси, – говорит Уэбб Мэркетт. Клонящееся к закату солнце зажигает искорки в его мохнатых бровях. Вид у него грустный. Может, это тоже от выпитого, так как он продолжает: – Интересно, почему мы ни разу не слышали ни об одном шведском игроке в гольф? Вот про Бьерна Борга, теннисиста, слышим и про этого лыжника – Стенмарка.
Кролик решает тут встрять:
– Вот дикторша и говорит: «Так он прикончил гуся из сострадания или совершил гнуснейшее убийство?»
– Ого! – вырывается у кого-то.
– Может, было бы лучше, – размышляет вслух Ронни, – ударить по гусю из-под левой ноги.
– Никто же не слышал, с какого расстояния он ударил, – говорит Гарри.
– Я слышала, – произносит Тельма Гаррисон.
– Мы все слышали, – говорит Бадди. – И меня крайне огорчает, – продолжает он, и лицо у него становится таким суровым в очках в стальной оправе, что женщины сначала воспринимают все всерьез, – что никто тут – я отвечаю за свои слова: никто– не выказал сочувствия гусю.
– Кое-кто так посочувствовал, что игрока потащили в суд, – говорит Уэбб Мэркетт.
– Я вижу, что нахожусь среди людей, – жалобно заявляет Бадди, – которые изображают из себя либералов, людей свободомыслящих, а на самом деле выступают против гуся.
– Это кто – я, что ли? – восклицает Ронни пронзительно высоким голосом, подражая гусиному крику.
Кролик терпеть не может подобный юмор, но остальным, включая женщин, это вроде нравится.
Синди, вся в сверкающих каплях воды, возвращается из бассейна. Остановившись перед ними, она одергивает слегка съехавший набок купальный костюм и краснеет, видя, что они смеются.
– Вы говорите обо мне? – Маленький крестик сверкает под впадинкой у ее горла. Ноги на плитках, устилающих края бассейна, выглядят бледными. Странно, что ступни у нее не загорели.
Уэбб сбоку обхватывает жену за широкие бедра:
– Нет, лапочка, Гарри рассказывает нам сказку про белого гуся.
– Расскажи мне, Гарри.
– Не сейчас. Она никому не понравилась. Уэбб тебе расскажет.
Крошка Сандра в зеленой с белым форме подходит к ним:
– Миссис Энгстром!
Гарри чуть не хватила кондрашка – точно из могилы вытащили его мать.
– Да? – деловито восклицает Дженис.
– Ваша матушка на проводе.
– О Боже, что там еще? – Дженис поднимается, ее слегка бросает в сторону, но она берет себя в руки. Снимает полотенце со спинки кресла и обматывается им, чтобы не идти в клуб мимо десятков людей в одном купальном костюме. – Что там могло случиться, как ты думаешь? – спрашивает она Гарри.
Он пожимает плечами:
– Может, она хочет узнать, какая копченая колбаса будет у нас на ужин.
Он таки уколол ее – и при всех. Гарри становится стыдно, тем более когда он вспоминает, как Уэбб обнял Синди за бедра. Эта компания, дай ей волю, способна разрушить любой брак. А он не хочет выглядеть глупо-сентиментальным.
Дженис вызывающе бросает ему:
– Золотко, ты не мог бы заказать мне еще одну водку с тоником, пока я хожу?
– Нет. – И, смягчаясь, добавляет: – Я подумаю.
Но на компанию уже повеяло холодком.
Мэркетты посовещались и решили, что пора ехать: с их ребенком осталась тринадцатилетняя соседка – девочка. То же солнце, что зажигало искорки в бровях Уэбба, высвечивает сейчас крохотные волоски, вставшие дыбом на покрытых гусиной кожей ляжках Синди. Не трудясь прикрыться полотенцем, она не спеша направляется в дамскую раздевалку – бледные ноги оставляют на серых плитках черные следы. Стойте, стойте, сегодня же воскресенье, уик-энд еще не кончился, в стакане есть еще золотистая влага. На прозрачной крышке стола среди кресел из металлических прутьев стаканы оставили призрачный циферблат из кружков, который высветило сейчас закатное солнце. Что, интересно, понадобилось матери Дженис? Она звонит из сумрачного старого мира, который так хорошо знаком Гарри, но который ему хочется похоронить. – мира, где люди ходят всегда одетые, где не проветриваются гостиные, где стоят ведра с углем и в узких домах зловредно спущены жалюзи, где тяжкий труд фермеров и заводских рабочих, словно две большие тучи, придавил землю и город. А здесь чистеньким детишкам, дрожащим от резкого перехода из воды в более разреженную среду, мамы протягивают полотенца. Полотенце Синди висит на ее пустом кресле. Вот стать бы полотенцем Синди и чтобы она села на тебя – при этой мысли у Гарри пересыхает во рту!.. Уткнуться носом в ее промежность и высунуть как можно дальше язык. Вот уж там никаких прыщей. Рай, да и только!.. Он поднимает взгляд и видит, что косматая гора еще больше закрыла солнце, хотя кресла по-прежнему отбрасывают длинные тени, превращая землю в ромбовидную шахматную доску. Бадди Инглфингер говорит Уэббу Мэркетту тихо, злобно, без малейшей иронии:
– Ты себя как-нибудь спроси, кому выгодна инфляция. Она выгодна людям, которые увязли в долгах, неудачникам нашего общества. Выгодна правительству, потому что оно получает больше налогами, не повышая их. А кому это невыгодно? Человеку с деньгами в кармане, человеку, который платит по своим счетам. Вот почему, – тут голос Бадди опускается до заговорщического шипения, – этот человек исчезает с лица земли, как индейцы. Ну зачем мне работать, – спрашивает он Уэбба, – если у меня из кармана выкачивают деньги для тех, кто ничего не делает?
А Гарри мысленно бредет по хребту горы, откуда вверх, словно пар, поднимаются облака. Такое впечатление, что гора Пемаквид движется, рассекая летнее небо и солнце, а бассейн теперь уже весь в тени. Тельма весело объявляет приятельнице Бадди:
– Астрология, гадание по руке, психиатрия – я за все это. За все, что помогает жить.
А Гарри думает о своих родителях. Надо было им вступить в какой-нибудь клуб. А то жили как на войне: мама сражалась с соседками, папа и его профсоюз ненавидели владельцев типографии, где он всю жизнь гнул спину, оба презирали тех немногих родственников, которые пытались поддержать с ними связь, все четверо – папа, и мама, и Хасси, и Мим – забаррикадировались от всего света и винили каждого, кто пытался из этой крепости протянуть руку в поисках друга. Никому не доверяй! Энди Меллон не доверяет, я тоже.Милый папка! Так он и не вылез из нужды. А Кролик наслаждается, он вознесся над этим старым, сохранившимся лишь в воспоминаниях миром, – разбогатевший, успокоившийся.
Бадди продолжает жалобно нудить:
– Денежки из одного кармана перекочевывают в другой – они же не испаряются. А заправилы на этом богатеют.
Со скрежетом отодвигается кресло, и Кролик чувствует, что это встал Уэбб. Голос его звучит откуда-то сверху весомо, иронически, примирительно:
– Тебе остается одно – самому стать заправилой.
– Безусловно, – говорит Бадди, понимая, что от него хотят отделаться.
Крошечная точка – птица, возможно сказочный орел, впрочем, нет, судя по тому, как неподвижны его крылья, это канюк, – резвится среди золотистых зубцов горы: то парит над ними, будто крапинка на цветной пленке «Кодака», то ринется вниз и исчезнет из виду, а мимо плывут, плывут облака с голубоватой подбрюшиной. Еще одно кресло царапнуло по плиткам. Резкий возглас: «Гарри!» Голос Дженис.
Он наконец отрывает взгляд от этого великолепия, и, пока глаза его привыкают к окружающему, во лбу возникает боль, возможно, именно с такой несущественной, необъяснимой боли начинается путь человека к смерти – у одних он медленный, будто их кошка лапкой задела, у других стремительный, будто их ястреб унес. Рак, сердечно-сосудистые заболевания.
– Так что же понадобилось Бесси?
Дженис говорит задыхаясь, слегка ошарашенно:
– Она сказала, Нельсон приехал. С этой девицей.
– С Мелани, – говорит Гарри, довольный, что вспомнил. А вспомнив это имя, он одновременно вспоминает, как зовут девчонку Бадди. Джоанна.
– Приятно было с вами познакомиться, Джоанна, – говорит он, прошаясь, пожимая ей руку. Производя хорошее впечатление. Оставляя свою тень.
Гарри везет их домой в «мустанге» Дженис с опущенным верхом; воздушные струи обволакивают их, создавая иллюзию сумасшедшей и опасной скорости. Ветер срывает слова с губ.
– Что же мы, черт бы его побрал, будем делать с парнем? – спрашивает Гарри у Дженис.
– Что ты имеешь в виду? – Когда ветер откидывает назад ее темные волосы, Дженис кажется совсем другой. Глаза сощурены, рот приоткрыт, рука придерживает возле уха шелковую косынку, чтобы не улетела. Прямо Элизабет Тейлор из фильма «Место под солнцем». Даже крошечные морщинки в уголках глаз и те придают ей шику. На Дженис – теннисный костюм и белая кашемировая кофточка.
– Я имею в виду, собирается ли он поступать на работу и вообще, что он намерен делать?
– Послушай, Гарри, он же еще учится.
– По его поведению этого не скажешь. – Он чувствует, что надо кричать. – Мне вот так не повезло – я не ходил в колледж, а ребята, которые ходили, не катались в Колорадо на планерах или черт его знает на чем, пока у отца не кончатся денежки.
– Ты не знаешь, чем они занимались. Да и вообще времена сейчас другие. Так что будь помягче с Нельсоном. После того, что ему пришлось из-за тебя пережить...
– Не только из-за меня.
– После того, что ему пришлось пережить, ты должен быть благодарен, что ему хочетсяприехать домой. Не важно когда.
– Ну, не знаю.
– Не знаешь – что?
– Не по душе мне это. Слишком я был в последнее время счастлив.
– Не сходи с ума, – говорит Дженис.
Это означает, что ей это не грозит. Однако их всегда роднило то, что она поддается смятению с такой же быстротой, как и он. Ветер со свистом несется мимо, и в душе Гарри от испуга возникает любовь к чему-то безымянному. К ней? К своей жизни? К миру? Когда едешь с горы Пемаквид, городок Маунт-Джадж предстает перед тобой совсем иным, чем когда едешь домой из Бруэра: бывшая картонная фабрика – вытянутый брусок с узкими окнами – внизу, у высохшего водопада, загнанного под землю, чтобы давать электричество, и новая реклама «Эксон» и «Мобил», высоко-высоко вознесенная на алюминиевых столбах в небо над шоссе 422, так что кажется, будто это антенны корабля, прилетевшего из космоса. Солнце, чьи лучи тянутся сейчас над долиной, зажигает оранжевым светом многоэтажье городских окон, и таким внушительным кажется отсюда шпиль лютеранской церкви из песчаника, куда Кролик ходил по воскресеньям в школу к сварливому старому Фрицу Круппенбаху, который внушал им на уроках, что жизнь хороша для тех, кто верит, а для неверующих нет ни спасения, ни мира. Ни мира.Вывеска гласит: ПЕРЕПОЛНЕНО. Притормаживая машину, Гарри чувствует потребность излить Дженис душу:
– Я вчера вечером начал тебе рассказывать про молодую пару, которая заходила к нам в магазин, так девчонка была очень похожа на Рут. И по летам вполне подходит. Постройнее и говорит иначе, но есть в ней что-то, сам не знаю что.
– Это все твое воображение. Ты узнал, как ее зовут?
– Я спросил, но она не сказала. Схитрила. И при этом кокетничала, хотя ни к чему не придерешься.
– И ты считаешь, что это была твоя дочь?
По тону Дженис он понимал, что не следовало ему изливать ей душу.
– Я ведь так не сказал.
– А что же ты сказал? Сообщил мне, что все еще думаешь об этой бабе, с которой ты спал двадцать лет тому назад, и что у вас, оказывается, есть прелестная крошка.
Он кидает на Дженис взгляд и видит, что сходства с Элизабет Тейлор уже нет и в помине: губы жестко сжаты и сморщились, точно спеклись от злости. Ида Лупино. Куда они деваются, все эти знаменитые голливудские стервы? В городе на перекрестке, где Джексон-стрит вливается в Центральную, многие годы стоял просто указатель «стоп», но в прошлом году, после того, как сын мэра разбил свою машину, налетев на этот указатель, здесь поставили светофор, который почти все время мигает: желтый в одну сторону, красный – в другую. Гарри берется за тормоз и делает левый поворот. Дженис на повороте приваливается к нему, так что ее рот оказывается рядом с его ухом.
– Ты просто ненормальный! – кричит она. – Вечно ты хочешь того, чего у тебя нет, и не радуешься тому, что есть. Весь так и расплылся при одной мысли об этой несуществующей доченьке, в то время как твой настоящийсын от твоей собственной женыждет тебя сейчас дома, ты же говоришь, что хотел бы, чтобы он сидел в Колорадо.
– Я действительно этого хочу, – говорит Гарри: он готов сказать что угодно, лишь бы переменить тему разговора. – И ты не права, считая, что я хочу, чего у меня нет. Мне очень даже нравится то, что я имею. Вся беда в том, что начинаешь бояться, как бы у тебя это не отобрали.