355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джо Беверли » Таинственный герцог » Текст книги (страница 2)
Таинственный герцог
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:23

Текст книги "Таинственный герцог"


Автор книги: Джо Беверли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц)

Глава 2

Делая вид, что они целуются, Торн повернулся и осмотрелся.

В такой толпе было бы невозможно определить причину ее страха, но два человека выделялись своим серьезным и озабоченным видом. Они продвигались сквозь толпу, не проявляя явного нетерпения, но и не останавливаясь. Один из них был в плаще, другой – без, но на голове у обоих были треуголки. Они могли быть кем угодно – от прислуги высшего ранга до лордов.

– Кто из вас преступник – вы или они? – спросил Торн, не отпуская от себя девушку и почти касаясь ее губами.

– Конечно, они.

Она сжалась!

– Это посланцы вашей семьи, которые ищут вас, чтобы вернуть домой?

– Разумеется, нет.

– Было бы неразумно делать из меня дурака.

– Мне хотелось бы послать вас к черту, и тех двух мужчин вместе с вами, – со злостью почти прорычала она.

Он снова усмехнулся. Вероятно, из-за своего неженского характера она и попала в такую ситуацию, которая легко могла превратиться в еще худшую. Кем бы незнакомка ни была, каково бы ни было ее положение, ей следовало оставаться дома, в безопасности.

Они пошли дальше, но Торн продолжал следить за мужчинами. Один из них зашел в таверну, а другой, оставшись снаружи, всматривался в толпу. Капитан Торн пожалел, что он высокого роста, потому что мог оказаться заметным. Однако сыщики искали одинокую женщину в дорогой одежде, так что она поступила разумно, спрятав свой легкомысленный чепчик.

Но затем Торн понял, что у них самих такой же серьезный и озабоченный вид, как у сыщиков.

Какой-то пьяный матрос навалился на них, так что они оба покачнулись, и Торн освободил парня от его пивной кружки. Матрос в замешательстве уставился на свою пустую руку, потом закатил глаза и как мешок свалился на бухту каната, а Торн, взмахнув кружкой и нетвердо шагнув вперед, присоединился к хриплому исполнению весьма непристойной песенки.

– Что вы делаете? – возмутилась девушка.

– Прячусь. Веду себя как все остальные – как пьяный. Я…

Кто-то рядом фальшиво затянул вновь ставший популярным гимн «Боже, храни короля».

Боже, храни нашего милосердного короля. Да здравствует наш славный король. Боже, храни короля…

Торн подхватил, специально изо всех сил не попадая в мелодию, размахивая кружкой и раскачиваясь. И все его неожиданные компаньоны, раскачиваясь вместе с ним, присоединились к пению, подвывая отвратительными гнусавыми голосами. Торн со смехом закружил девушку и по-настоящему поцеловал, завладев ее раскрытыми губами и касаясь языком ее языка.

Она отпрянула, а он, усмехнувшись, напомнил:

– Не забывайте, мы пьяные.

– Я не пьяна, – огрызнулась она, продолжая раскачиваться как пьяная. – Я, сэр, никогда не была пьяной.

– Несчастное создание. Какая скучная жизнь.

– Можно получать удовольствие и без вина.

– Вы должны научить меня. – Он увидел, что сыщики смешались с толпой и приближаются, разыскивая их. – А теперь хихикайте.

– Хихикать?

Наклонившись ближе, Торн прикусил ей ухо.

У нее вырвался крик, но затем ей удалось превратить его в правдоподобный пьяный визг, и она ударила Торна по ноге. Он не носил сапог, а у нее были каблуки, так что Торн покачнулся, но продолжал крепко держать ее и даже больно шлепнул по заду.

– Вы!.. – набросилась она на Торна.

К счастью, слепая ярость сделала ее похожей на базарную торговку, но они оказались в центре внимания, а окружающие подбадривали выкриками то одного из них, то другого. Торн подумал, что все погубил, но сыщики решили, что им нет никакого дела до этой перепалки, и прошли мимо.

Он повернулся – и получил от девушки пощечину. Удар был слабым, и Торн, просто осуждающе покачав головой, взял ее за руку и потянул вперед.

– Я разберусь с тобой, детка, когда мы вернемся домой, – громко объявил он.

Народ вернулся к своим развлечениям, и вскоре они выбрались из толчеи. Торн шел быстро, прячась в темноте, какую только мог найти, а затем нырнул в узкую улочку, которая должна была привести его к задней двери гостиницы «Компас».

– Сейчас все чисто, – тихо сказал он девушке, – но они скоро доберутся до «Крысы» и там услышат всю историю.

– Тогда они узнают, что я с капитаном Роузом.

Она все еще кипела – негодование исходило от нее как жар.

– Умница. – Он был поражен ее сообразительностью и раздосадован тем, что она на шаг опередила его. – И кто-нибудь сообщит, где всегда останавливается капитан Роуз.

– Нужно пойти куда-нибудь в другое место.

Она потянула Торна обратно, но он снова потащил ее вперед.

– В «Компасе» моя лошадь и вещи. Но мы можем покинуть Дувр через четверть часа, и тогда вы все объясните. Мы пришли.

Во дворе конюшни находились два грума: один прогуливал разгоряченную лошадь, а другой нес ведро. Они знали Роуза, но были удивлены тем, что он идет к гостинице со двора и к тому же с женщиной.

– Известие о смерти короля изменило мои планы. Мне нужна моя лошадь и мягкое седло для леди, – объявил Торн.

– Да, сэр, – ответил грум, бросив быстрый взгляд на упомянутую леди.

Торн тоже посмотрел на нее, но капюшон все еще скрывал лицо девушки. Может быть, она из Дувра и боится быть узнанной? Или она известная всем преступница – карманница, воровка, – или одна из тех, кто заманивает невинных молодых девушек в бордели?

В это он не мог поверить. Она была слишком юной и хотя и хитрой, но не коварной и не жестокой.

– Еще несколько минут, – сказал ей Торн. – Вы хотите что-нибудь поесть или выпить до отъезда?

– Нет, благодарю вас. Куда Вы повезете меня? – спросила она после небольшой паузы.

Она хотела, чтобы вопрос прозвучал дерзко, но в дрожащем голосе угадывался страх. Насколько Торн мог судить, перед ним была хорошо воспитанная молодая леди, попавшая в серьезную, бесконечно запутанную неприятность. Самому Торну было необходимо как можно скорее добраться до Лондона, но он смирился с неизбежным.

– Я отвезу вас туда, куда вам нужно, – в пределах разумного.

– Тогда это недалеко от Мейдстона.

– Приличное расстояние отсюда.

– Да.

– Но как же вы добрались до порта?

– В экипаже.

У него было такое чувство, что они могли играть в вопросы и ответы всю ночь, и, честно говоря, ее рассказ нужен был ему гораздо меньше, чем необходимость отделаться от нее приемлемым, с его точки зрения, способом.

Значит, Мейдстон. Он находился по дороге в Лондон, только Торн должен заехать к себе домой, чтобы переодеться и взять дорожный экипаж, в котором можно немного поспать во время поездки.

– А ближе ничего нет? – спросил он.

– Нет.

Черт побери, Торн был голоден. Он рассчитывал, что в это время будет мирно ужинать.

– Парень, – окликнул Торн мальчика, который вышел из конюшни, толкая перед собой тачку со слежавшимся сеном, – сбегай в гостиницу и принеси мои вещи. И скажи Грину, что свой счет я оплачу позже. Заодно принеси чего-нибудь перекусить и выпить. Пожалуй, пирог и эль. И поторопись.

– Да, капитан. – Мальчик быстро убежал.

– Вы действительно капитан? – спросил камень у него на шее.

– Да.

– Капитан чего?

– Шхуны под названием «Черный лебедь». Как вас зовут?

Девушка надолго задумалась, и он понял, что она солжет.

– Персефона, – в конце концов ответила она.

– Незаметно ускользнувшая в подземный мир?

Ее ответом было возмущенное молчание.

Он решил, что появление Персефоны вызвано Гадесом, богом подземного царства. Хотя современные версии этой истории находят оправдание таким делам, Персефону, предположительно, изнасиловал безнравственный негодяй. Быть может, с этой девушкой случилось то же самое?

Торн отказался от такого предположения.

– Была бы уместна некоторая благодарность, – заметил Торн.

– Я вам благодарна. И буду еще больше благодарна, если вы докажете свою порядочность.

– Мужчина в таверне догадался верно. Вас нельзя обвинить в любезности. Итак, если тех двоих не привлекают ваши сладостные чары, почему они настойчиво преследуют рас?

– Потому что я сбежала от них.

Она отвернулась, скрывая тайну под накидкой и капюшоном.

– Они держали вас в плену?

– Да.

– Почему?

– Не знаю.

– Давайте же, нужно сказать. Вы богатая наследница?

– Нет.

– Вы сбежали из тюрьмы?

– Нет.

– Значит, они забрали вас из вашего дома и за вами нет никаких грехов?

В ответ на этот вопрос последовало решительное молчание.

Упрямая девица. Торн перестал обращать на нее внимание и задумался о том, как доставить ее в Мейдстон.

Два сыщика охотились за ней с какими-то серьезными намерениями. Если они появятся здесь, грумы, вероятно, помогут ему в драке, но лучше бы избежать жестокой стычки. Торн был здоровым, крепким и участвовал в нескольких опасных морских предприятиях, но у него не было опыта нежданных приключений странствующего рыцаря, и чем меньше конфликтов, тем меньше риска для репутации хорошо воспитанной юной леди.

– Вам сколько лет? – поинтересовался он.

– Намного больше, чем было несколько дней назад.

Интересный ответ, наводящий на мысль о настоящем ужасе. В этот момент появился грум с лошадью и мальчик с едой, а вслед за ним вышел еще один мальчик, покачивавшийся под тяжестью чересседельных сумок, в которых, кроме смены белья, лежали большие пистолеты и несколько книг.

Торн распорядился, чтобы сумки погрузили на лошадь, и, взяв корзину с мясным пирогом и элем, дал обоим мальчикам по пенни.

– Если поблизости появятся какие-либо незнакомцы, вы не знаете ни чем я занимаюсь, ни где я, – сказал он им.

– Да-да, капитан!

– Неужели я не соблазню вас кусочком пирога? – обратился он к девушке под накидкой.

– Нет, благодарю вас.

Пожав плечами, он откусил большой кусок пирога с мясом.

– Можно мне немного эля?

Торн протянул ей кружку.

– Вы собираетесь объяснять свое положение? – спросил Торн.

– Нет, если этого можно избежать.

– Вам не кажется, что я заслуживаю объяснения?

– Нет.

Он заскрежетал зубами.

– Один вопрос. Эти люди могут ожидать, что вы отправитесь в Мейдстон?

Ему показалось, что он поймал ее на лжи, но она быстро ответила «нет», так как, очевидно, размышляла над такой возможностью. Несмотря на все свои недостатки, девушка умела думать.

Он не успел больше ничего сказать, потому что услышал шум и мгновенно понял, что это, – с задней узкой улочки, которой пешеходы обычно не пользовались, раздавался звук шагов.

Он кивнул в сторону конюшни, и девушка раньше его оказалась там и прижалась спиной к деревянной стене. Присоединившись к ней, Торн молился о сообразительности грумов.

– Эй, вы там!

– Сэр? – отозвался грум, великолепно изобразив удивление.

– Я ищу капитана Роуза. Ты его знаешь?

Голос джентльмена.

– Капитана Роуза, сэр? – медленно произнес грум. – Все в округе знают капитана Роуза.

– Он здесь?

– Здесь, сэр? Нет, сэр, насколько я вижу.

Торн ухмыльнулся – похоже, все будет хорошо.

– Я хочу сказать – поблизости, – сердито прорычал сыщик.

Несомненно, это был опасный и, вероятно, готовый на все человек, и Торн пожалел, что при нем нет одного из тех больших пистолетов, которые остались в седельных сумках.

– Совершенно верно, сэр, он останавливается в «Компасе», – сказал грум. – Всегда. Но сейчас он, по-видимому, на своей шхуне, сэр.

– Что за шхуна?

– «Черный лебедь», сэр. Стоит на якоре скорее всего.

– Значит, ты не видел его здесь сегодня ночью?

Торн замер, ожидая, проглотит ли преследователь откровенную ложь.

– Нет, сэр, не видел.

Несомненно, грум заслужил гинеи за свою ложь, и он ее получит.

– Чья это лошадь? – спросил сыщик.

– ПолковникаТраскотта, сэр, – секунду помедлив, ответил грум, – хотя не понимаю, какое отношение это имеет к вам.

– Пойди и разузнай о Роузе, – снова заговорил преследователь, очевидно, обращаясь к своему напарнику. – И об этом Траскотте. Странно, что лошадь держат наготове.

Проклятие, он почуял обман.

Достав кинжал, Торн рискнул дотронуться до девушки. Она вздрогнула, но не издала ни звука, а, широко раскрыв глаза от страха, повернула к нему голову. Он поднял кинжал, чтобы она его увидела, и вложил рукоятку ей в руку. Один Бог знает, сумеет ли она им воспользоваться, но все же это хоть что-то.

Торн вытащил свой карманный пистолет, но курок взводить не стал, так как щелчок могли услышать. Он слишком поздно понял, что им следовало уйти в глубь конюшни, где была хоть какая-то возможность спрятаться. Потом он осознал, что снаружи остался только один сыщик, и подумал, что, вероятно, можно выбраться и убить его.

А затем преследователь – тот, что в плаще, – вошел в конюшню.

Он посмотрел сначала вперед, а не в сторону, и этим дал Торну секунду на подготовку. Когда их взгляды встретились, пистолет Торна уже был направлен преследователю в голову. Ему было около сорока лет, он имел крепкое телосложение. Фонарь, раскачивавшийся у двери, давал достаточно света, чтобы рассмотреть жесткую линию его рта и тяжелый подбородок.

– На пол, – скомандовал Торн, не отводя пистолет. – Лицом вниз.

Помешкав несколько мгновений, преследователь повиновался.

И что теперь?

– Руки за спину, – неожиданно приказала Персефона, схватив висевший в стойле кожаный ремень.

– Ничего не выйдет, – прорычал преследователь, но затем закашлялся – очевидно, от попавшей в горло соломы.

– Делайте, что сказано, или я всажу в вас этот нож.

Торн поверил ей, и преследователь, по-видимому, тоже, потому что скрестил руки в запястьях и позволил их связать. Узел не очень походил на настоящий, но короткое время мог продержаться.

– Кокси? – Гнусавый протяжный оклик означал, что вернулся второй сыщик. – Куда пошел мой друг?

– Не заметил, сэр, – ответил грум. – Я занят.

– Я здесь! – заорал связанный. – Но осторожно!

– Вам следовало бы послушаться. – Торн постарался не рассмеяться от нелепости происходящего, потому что второй, войдя, тоже наткнулся на его пистолет. Второй был моложе первого и показался довольно красивым, но в этот момент его лицо перекосилось от злости. – Присоединяйтесь к своему другу. – Издав такое же рычание, как и его приятель, молодой подчинился. – Связывать – ваша обязанность, дорогая, – небрежно бросил капитан Роуз.

– Почему бы вам не дать мне пистолет? – с непроницаемым видом предложила Персефона. – Не сомневаюсь, морской капитан может связать их гораздо надежнее.

– Вполне справедливо.

Торн осторожно вложил ей в руку заряженный пистолет.

Потом нашел кусок тонкой веревки и присел, чтобы обезопасить злодея номер два, и заново туго связал Кокси, надеясь, что Персефона оценит его искусство вязать узлы.

Наконец Торн поднялся и повернулся, ожидая от нее одобрения, но Персефона исчезла.

Ее схватил третий злодей?

А затем Торн услышал стук копыт.

Выбежав наружу, он увидел только хвост собственной лошади, быстро скрывавшейся в улочке, и витиевато, пространно выругался.

– Какого черта ты позволил ей взять мою лошадь? – набросился он на грума.

– Она сказала, что вы велели ей съездить за помощью, капитан, – попятившись, объяснил парень. – Выглядело вполне правдоподобно, прошу прошения.

– Дай мне другую лошадь. Любую.

Парень работал быстро, но все равно прошло пять минут, прежде чем Торн сел в седло.

– А что с теми людьми, капитан? – растерянно спросил грум, кивнув в сторону конюшни.

– Отпусти их через несколько минут, но лошадь не давай. Если они будут создавать тебе неприятности, говори всем, что они пытались похитить сестру дворянина и заслуживают казни. И постарайся, чтобы они поняли: если капитан Роуз услышит, что они снова беспокоят леди, их ждет смерть.

Торн направился к лондонской дороге, хотя и не думал, что хитроумная Персефона выберет прямой путь. Она, наверное, никогда и не собиралась отправляться в Мейдстон.

Торн искал, расспрашивал, но потом повернул лошадь к замку Айторн, чувствуя раздражение, озабоченность и в тоже время, вопреки собственному желанию, восхищение. Решительная девушка заинтриговала его, и ему хотелось узнать ее историю.

Но – король умер, да здравствует король! И Торн должен быть в Лондоне, чтобы воспользоваться моментом.

Новый король был молодым и нерешительным, и при дворе, наверное, уже соперничают за влияние на него. Маркиз Ротгар, например, много лет искал общества молодого принца, выступая в роли скорее почтительного наставника, чем опекуна или учителя.

Но он и ему подобные не получат свободы действий.

Побриться, модно и элегантно одеться – и как можно быстрее в Лондон.

Герцог Айторн обладал положением и властью большей, чем многие другие, и должен быть при дворе, чтобы правильно употребить ее в этот решающий момент.

Глава 3

Карскорт, Оксфордшир

Апрель 1764 года

– Экипаж! Интересно, кто это может быть?

Белла Барстоу оставила без внимания восклицание сестры – посетитель прибыл не к ней, и Лусинда не ждала от нее ответа. В Карскорте ничего не предназначалось для наказанной грешницы, кроме самой убогой постели и жалкой еды. Тем не менее скука делала интересными даже самые незначительные вещи, и Белла, продолжая вышивать фиалку в углу носового платка, про себя рассуждала о том, кто бы мог пожаловать.

Сосед? Нет, Лусинда стояла у окна и узнала бы экипаж соседа.

Гость? Но никаких приготовлений не делалось, гости теперь редко появлялись в доме, где единственными обитателями, кроме нее, были Лусинда и их брат, сэр Огастус. Лусинда была глупой и раздражительной, а Огастус – благочестивым ханжой, который часто уезжал по разного рода делам.

Что касается Беллы, то она была в семье черной овечкой, и если бы в нынешние времена можно было замуровать ее в подвале, ей была бы уготована именно такая судьба. В Карскорте она фактически находилась в заточении, так как не имела ни единого собственного пени. Она думала о воровстве, думала много раз, но не сомневалась, что раньше отец, а теперь Огастус, были бы рады увидеть ее на скамье подсудимых, сосланной на каторгу и повешенной.

Чтобы сдержать слезы, Белла закусила губу. Ей не нужна была любовь отца, но до самого дня его смерти она надеялась на справедливость или даже на прощение.

Что же до Огастуса, то ее совершенно не заботило, любит ли ее брат, нравится ли она ему. Ей он не нравился, и так было всю ее жизнь. Но его холодность была близка к ненависти, и Белла не понимала почему. Видимо, причина заключалась в том, что, по мнению Огастуса, ее позор бросает тень на его незапятнанную репутацию.

Он, как и все остальные, верил, что четыре года назад она убежала с мужчиной, а потом, когда ее бросили, была вынуждена вернуться домой. В то время она сама ухудшила свое положение, отказавшись выйти замуж за человека, которого поспешно нашли для нее.

Безусловно, это причина для гнева, причина для раздражения, особенно со стороны брата, который так почитает пристойность и добродетель.

Но для ненависти?

Четыре года назад Белла думала, что ее заключение – это временное наказание, и даже если члены семьи считают ее недостойной нормальной жизни, им наскучит быть ее тюремщиками. Но вместо этого условия ее заточения становились все более строгими.

Отец не только лишил ее денег, но и запретил что-либо заказывать без разрешения. До похищения она обожала дорогую модную одежду, и поэтому члены семьи ожидали, что Белла будет просить новые платья, корсеты и даже перчатки и туфли; думали, что она станет унижаться. Но сила характера, отсутствовавшая у Беллы до похищения, вырвалась на свободу и приказала ей никогда ни за что ни о чем не умолять.

Белла научилась ставить заплатки и штопать свою одежду, научилась делать вид, что довольна результатами своей работы. Что же касается туфель и перчаток, то они мало что значили для нее, так как она редко ходила куда-нибудь.

Спустя непродолжительное время та же настойчивая сила сказала ей, что если она вынуждена чинить свою одежду, то должна научиться делать это хорошо.

От починки Белла перешла к обновлению, а затем к украшению своих вещей шитым кружевом и вышивкой, и вместо того, чтобы выпрашивать новые, переделывала старые. Чердаки Карскорта содержали вековые залежи ненужных вещей, таких как выцветшая обивка мебели и вышедшая из моды одежда. Белла разворачивала ткани, распарывала нитки и часто находила бисер, тесьму и кружево.

Хорошенькая легкомысленная Белла Барстоу, первая кокетка в Оксфордшире, никогда бы не нашла радости в таких простых и скучных занятиях. И Белла скрывала свое растущее удовольствие от поиска сокровищ и собственной изобретательности.

Огастус каким-то образом догадался об этом и, став главой семьи, очистил дом от всего, что называл мусором, а остальное запер. За последний год Белла стала такой несчастной, что даже его извращенная душа получала от этого удовлетворение.

– Я слышу голоса, – сообщила Лусинда и бросилась к зеркалу, чтобы поправить чепец. – Огастус кого-то привез!

Она полагала, что гость может быть женихом? В двадцать шесть лет у Лусинды уже не оставалось никаких надежд, но она все равно зарумянилась и глаза у нее заблестели.

Белла искренне желала Лусинде выйти замуж – это внесло бы изменения в собственное существование Беллы, потому что ее не могли оставить здесь одну. Это был бы опасный поворот судьбы, но в ее положении даже врата в ад соблазнительны хотя бы потому, что выведут ее из Карскорта.

Дверь распахнулась, Огастус ввел в комнату полного джентльмена в плаще и быстро закрыл за ним дверь. Стоял апрель, но в комнатах, кроме тех нескольких, где разводили огонь, было еще холодно.

Спальня Беллы, конечно, не входила в число теплых – по распоряжению Огастуса в ней не разжигали камин даже среди зимы, и Белла подумывала, не начать ли жечь мебель.

Генри, старший лакей, который вошел вслед за гостем, помог посетителю размотать длинный теплый шарф и снять плащ. Перед хозяевами оказался приятный седовласый джентльмен с каплей на кончике носа. Когда Генри унес его вещи, гость достал носовой платок и высморкался.

Лусинда возбужденно вскочила на ноги, а Белла не пошевелилась.

– Изабелла, встань! – приказал Огастус.

Человек с такой, как у него, безгрешной репутацией должен быть худым, а Огастус всегда был пухлым, у него был небольшой рот, который сжимался так плотно, что казался похожим на крепко застегнутую защелку кошелька.

– Простите, мистер Клаттерфорд, – добавил он, когда Белла встала, – но вы видите, что она не совсем такая, как нам хотел ось бы.

Белла старалась сохранить бесстрастное выражение, отчаянно пытаясь оценить новую неожиданную опасность. Этот Клаттерфорд – доктор, который пришел пустить ей кровь? Такое произошло четыре года назад, когда Белла отказалась скрыть свой позор браком со сквайром Тороугудом. Однако доктор Саймон был местным, он явился, чтобы «поправить ее здоровье», но отказался объявить ее невменяемой – такая опасность угрожала Белле, когда они все пытались принудить ее к тому ужасному замужеству.

С неистовым упорством настаивая на своей невинности и еще веря в прекрасную жизнь, Белла отказывалась, отказывалась и отказывалась. По прошествии нескольких лет ей часто приходило в голову, что даже брак с грубияном, имевшим отвратительную репутацию, возможно, был бы предпочтительнее этого бесконечно тянущегося небытия. В конце концов, муж мог и умереть.

Посетитель смотрел на нее приветливо, но можно ли этому доверять?

Не был ли Клаттерфорд владельцем заведения для душевнобольных?

– Думаю, мисс Изабелла Барстоу просто была поглощена своим шитьем. – Он подошел ближе, чтобы посмотреть на платок, который она держала в руках. – Очень мило. Ваша прабабушка показывала мне некоторые работы, которые вы присылали ей в подарок.

– Вы знали леди Раддел?

Древняя леди доказала, что была для Беллы единственным на свете другом. Беллу держали взаперти в Карскорте, а леди Раддел, обосновавшаяся в Танбридж-Уэльсе, была слишком старой для путешествий, поэтому они не встречались после скандала, но с самого начала леди Раддел часто посылала Белле письма поддержки. Узнав, что отец Беллы вскрывает и прочитывает всю переписку дочери, она выразила такое гневное возмущение, что даже он спасовал.

К сожалению, теперь Белла лишилась одного из своих немногих удовольствий – взламывать печать на очередном письме леди Раддел.

– Было горько узнать о ее смерти, – сказала Белла.

– Белла, – возразил брат, – ей было уже сто лет!

– Это не причина не горевать о ее смерти, – огрызнулась она и обратилась к мистеру Клаттерфорду: – Надеюсь, она не страдала.

– Только от страха, что не доживет до своего столетия, мисс Изабелла, а дожив, просто с улыбкой ушла. – Его глаза весело сверкнули. – Она с гордостью заявила о своем достижении, распорядившись высечь его на надгробном камне, на случай если кто-то из проходящих мимо не сумеет посчитать.

– Очень похоже на нее, – не сдержавшись, усмехнулась Белла, и этот звук напомнил треск распечатываемой коробки. – Ее разум оставался молодым.

Лусинда кашлянула, и Белла вернулась в реальность: она все еще в Карскорте, все еще обречена на заточение, и за приятное мгновение ей придется расплачиваться.

Огастус холодно продолжил:

– Мистер Клаттерфорд проделал долгое путешествие из Танбридж-Уэльса по какому-то делу, возникшему в связи со смертью нашей прабабушки. Завещание? – спросил он и, жестом указав гостю на кресло, сел.

«А-а, – снова садясь, подумала Белла, – вот что интересует брата». По какой-то причине в доме всегда не хватало денег.

– Я часто удивлялся, почему мы до сих пор ничего не слышали о ее завещании, – говорил Огастус, – хотя, несомненно, все перейдет к ее внуку, нынешнему лорду Радделу.

Расположившись в кресле у камина, Клаттерфорд потирал руки, вытянув их к теплу.

– Лорд Раддел больше не обязан выплачивать вдовью часть наследства, сэр, а она весьма существенна. Ее великодушно назначил муж леди Раддел, потому что у них был союз великой любви, вы же знаете, но даже он не мог ожидать, что придется платить так долго. Сорок лет вдовства. Удивительно.

– Существенная ноша для имения, – с сочувствием заметил Огастус.

Он откровенно возмущался суммами, которые каждый квартал должен был платить матери, упорно продолжавшей оставаться в живых и к тому же уехавшей на побережье, вместо того чтобы остаться в Карскорте, где большую часть ее доли можно было забрать обратно, на покрытие ее содержания. Белла не винила мать за то, что та при первой же возможности покинула Карскорт, и жалела, что сама не попыталась спастись. Леди Барстоу, конечно, тоже верила, что Белла – нераскаявшаяся грешница и лгунья, но, честно говоря, она никогда не была любящей матерью ни для кого из своих детей.

– Сэр, – Клаттерфорд посмотрел на Огастуса, – завещание содержит ряд различных распоряжений, касающихся преданных слуг и друзей, а также благотворительного приюта для благородных престарелых женщин в Танбридж-Уэльсе. Однако все остальное переходит ее правнучке, – он повернулся не к Лусинде, а к Белле, – Изабелле Кларе Барстоу.

– Что?! – одновременно вскрикнули Огастус и Лусинда, заглушив вздох Беллы.

– Не может быть! – взорвался Огастус. – Я этого не позволю.

У него был такой вид, словно он вот-вот задохнется.

– Уважаемый сэр, у вас нет права ни запретить это, ни каким-либо образом распорядиться деньгами. Мисс Изабелла совершеннолетняя.

День рождения Беллы был две недели назад, но, не имея ни денег, ни какого-либо прибежища в мире, она не представляла, что он может иметь какое-то значение.

Мистер Клаттерфорд держался спокойно, но Белла заметила у него намек на усмешку. Он получал удовольствие, и ей самой вдруг тоже стало приятно, однако она осмотрительно постаралась не выдать себя. Ей с трудом верилось в свободу, и если затея не удастся, последствия окажутся ужасными.

– Огастус! – взвизгнула Лусинда, вскочив со своего места и не обращая внимания на шитье, упавшее на ковер. – Этого не может быть. Я не позволю. Эта… эта… шлюха не получит огромного наследства, когда мне недостает денег, чтобы найти себе мужа!

– Тебе хватило бы твоей доли, если бы ты была красива и покладиста, – обрезал ее Огастус и обратился к поверенному: – Я буду это оспаривать.

– У вас нет оснований, сэр. – Когда поднялась Лусинда, Клаттерфорд из вежливости встал в отличие от Огастуса. – Более того, леди Раддел оставила точное распоряжение для такого случая, которое я, как ее душеприказчик, обязан довести до вашего сведения. Если сама мисс Изабелла не хочет иного, она может вместе со мной в течение часа покинуть Карскорт.

Мрачную тишину нарушил звук открывающейся двери – появился Генри с чайным подносом.

– Убирайся! – рявкнул Огастус, и Генри, вытаращив глаза, исчез.

Короткий перерыв дал Белле время подумать, но ее мысли все еще путались и мозг был не в состоянии все это усвоить – она боялась поверить в услышанное.

Потом Огастус тоже встал и, подойдя к Белле, навис над ней.

– Если уйдешь отсюда с этим человеком, больше никогда сюда не вернешься.

Угроза возымела обратное действие. «О, пожалуйста, пусть так и будет!» – подумала Белла, вскакивая на ноги.

– Я-то надеялась, Изабелла, что ты поняла, как глупо убегать с незнакомыми мужчинами, – язвительно заговорила Лусинда. – Что ты знаешь об этом… этом Клаттерфорде?

Это был нож, направленный в сердце, но для Беллы он показался сделанным из воска. Ее прабабушка не раз писала о мистере Клаттерфорде – какой он прекрасный поверенный, как великолепно ведет ее дела, какой он надежный и добрый человек – и о замечательной семье, в которой пять внуков. Может быть, прабабушка специально готовила Беллу к такому моменту?

Но почему не сказать ей все откровенно?

Разумеется, леди Раддел не знала, когда умрет, и, вероятно, не была уверена, что ее письма попадают к Белле нераспечатанными. Она могла опасаться, что Огастусу удастся найти способ помешать исполнению ее желания.

Однако мозг Беллы продолжал предостерегать ее. Никогда не возвращаться означало, что Огастус отречется от нее, лишит всего, и если этот план сорвется, у нее нигде не будет пристанища…

– Вот видите, – презрительно усмехнулся Огастус, – она не в своем уме. Я действительно не могу позволить ей уйти из-под моей крыши.

Белла мгновенно пришла в себя и к единственно возможному решению.

– Обдумывать серьезный шаг не означает быть не в своём уме, брат, но я приняла решение – я уезжаю. Пойду соберу то, что хочу взять с собой.

Она взяла свое шитье и направилась, к двери. Огастус шагнул и вытянул руку, больше похожую на когтистую лапу. Несколько лет назад на него напали в Лондоне и ранили. Это был прискорбный случай, но по какой-то причине брат добавил его к списку грехов сестры.

Белла нашла в себе мужество посмотреть ему в глаза, бросить открытый вызов. Брат смотрел на нее, а его пухлое лицо так покраснело, что, казалось, его вот-вот хватит удар.

Обойдя его руку, Белла поспешно вышла из комнаты, но, закрыв дверь, тотчас же, дрожа, прислонилась к стене. Она слышала, как Огастус и Лусинда с руганью набросились на Клаттерфорда, и их злоба доказывала, что все происходящее реально. Двери тюрьмы открыты, и даже если они ведут в ад, Белла все равно пройдет в них.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю