Текст книги "6-я мишень"
Автор книги: Джеймс Паттерсон
Соавторы: Максин Паэтро
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)
Глава 21
Мы с Джейкоби прошли в кабинет. Нервы были натянуты так, что на них впору играть, как на гитарных струнах. В ожидании, пока Бринкли оформят и обыщут, мы сидели за моим столом, пили опротивевший кофе и строили планы.
Бринкли уже признался, что стрелял на пароме, и отказался от услуг адвоката. Но письменное заявление, которое он передал мне в конверте, представляло собой набор невнятных фраз о каком-то белом свете, людях-крысах и револьвере по имени Баки.
Теперь его признание нужно было записать на пленку как доказательство того, что, независимо от психического состояния на пароме, сейчас Бринкли абсолютно вменяем.
Уведомив о случившемся Траччио, я позвонила Синди, своей лучшей подруге, репортеру отдела криминальных новостей «Кроникл», чтобы она первой получила информацию о поимке убийцы. Оставалось только ждать, когда прибудет шеф. Я расхаживала по своему крохотному закутку, то и дело нетерпеливо посматривая на едва ползущие стрелки часов.
К четверти десятого с Бринкли сняли отпечатки, после чего его сфотографировали и переодели в тюремный комбинезон, а одежду приготовили к отправке в лабораторию – на предмет обнаружения следов крови и пороха.
Я спросила, согласен ли он сдать кровь для анализа, и объяснила, зачем это нужно.
– Необходимо убедиться, что признание сделано не под влиянием алкоголя или наркотиков.
– Я чист, – сказал Бринкли, с готовностью закатывая рукав.
И вот теперь он ожидал нас в комнате для допросов номер два, тесной коробке с видеокамерой, работавшей почти без перерыва.
Мы с Джейкоби вошли, выдвинули стулья из-под поцарапанного металлического стола и сели напротив убийцы. Я посмотрела на его бледное, плохо выбритое лицо, и по спине поползли мурашки. На память пришли слова:
Я это сделал.
Глава 22
Бринкли нервничал. Дрожал так, что колени стучали о крышку стола. Руки он сложил так, чтобы пощипывать волоски на предплечье.
– Мистер Бринкли, у вас есть право хранить молчание, – начала я и, когда он кивнул, еще зачитала ему то, что на языке закона называется «предупреждением Миранды». – Вам все понятно?
– Да.
Я положила перед ним бумагу. Он расписался. В соседней комнате, отгороженной от нашей толстым, односторонним стеклом, скрипнул стул. Включилась видеокамера. Допрос начался:
– Вы знаете, какой сегодня день недели?
– Понедельник.
– Где вы живете?
– На станции БАРТ. На складе компьютеров. Иногда в библиотеке.
– Понимаете, где находитесь сейчас?
– Во Дворце правосудия, Брайант-стрит, 850.
– Хорошо, мистер Бринкли. А теперь ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: вы были позавчера, в субботу, на пароме «Дель-Норте»?
– Да. День был хороший. Я нашел билет на фермерском рынке. Это ведь не преступление? Воспользоваться найденным билетом?
– Вы взяли его у кого-то?
– Нет, нашел на земле.
– Что ж, тогда не будем на этом останавливаться, – сказал Джейкоби.
Бринкли уже успокоился. Выглядел он сейчас моложе своих лет, и меня раздражало, что он кажется таким юным и безобидным. Не преступником, а скорее жертвой. Интересно, каким его увидят присяжные? Какие чувства он у них вызовет? Не проникнутся ли они жалостью и сочувствием?
И не сыграет ли «фактор жалости» решающую роль в вынесении вердикта? Не признают ли его невиновным по причине полной невменяемости?
– На обратном пути, мистер Бринкли…
– Можете называть меня Фредом.
– Хорошо, Фред. Итак, когда паром «Дель-Норте» уже подходил к пристани, вы вытащили револьвер и открыли огонь по пассажирам. Это так, Фред?
– Да. Мне пришлось это сделать. – Голос его дрогнул, в нем зазвучали напряженные нотки. – Моя мать… Послушайте, я поступил очень плохо. Да, я это знаю и хочу, чтобы меня наказали.
– Вы стреляли в людей? – повторила я.
– Да, стрелял! Застрелил мать с ребенком. Потом двух мужчин. И еще одну женщину. Она смотрела так, словно знала, что у меня в голове. Мне очень жаль. День был хороший, но потом все пошло не так.
– Но вы планировали свои действия? Знали, что будете стрелять, не так ли? – Мне удалось не только сохранить невозмутимый тон, но и улыбнуться убийце. – Разве не для этого вы взяли с собой заряженный револьвер?
– Я всегда ношу Баки с собой. Но убивать никого не собирался. Я не желал им зла. Даже не знал никого из них. Я не воспринимал их как реальных людей, пока не увидел все по телевизору.
– Неужели? Тогда почему же вы открыли по ним огонь? – спросил Джейкоби.
Бринкли поднял голову. Взгляд его уперся в зеркало над моей головой.
– Мне приказали голоса.
Неужели правда именно в этом? Или убийца собирается строить защиту на своем безумии и теперь осваивает роль?
Джейкоби спросил, о каких голосах идет речь, но Бринкли уже не отвечал. Опустив голову на грудь, он едва слышно промямлил:
– Заприте меня. Посадите под замок. Пожалуйста. Мне нужно поспать.
– Думаю, у нас найдется свободная камера на десятом этаже, – сказала я и постучала в дверь. Сержант Стив Холл вошел в комнату и встал рядом с арестованным.
Мы все поднялись.
– Мистер Бринкли, – сказала я, – вы обвиняетесь в убийстве четырех человек, попытке убийства еще одного и совершении четырнадцати преступлений помельче. Советую найти хорошего адвоката.
– Спасибо. – Впервые за все время Бринкли посмотрел мне в глаза. – Вы благородный человек. Я очень ценю все, что вы сделали.
Глава 23
На следующее утро за дверью меня ожидала газета с бросающимся в глаза заголовком – «Убийца с парома стал на якорь».
У Дворца правосудия собралась толпа репортеров.
– Как себя чувствуете, лейтенант?
– Восхитительно. – Я расплылась в широкой ухмылке. – Лучше не бывает.
Я ответила на их вопросы, похвалила своих ребят, по-улыбалась немного фотографам и лишь затем поднялась к себе на третий этаж. Бренда приветствовала меня ударом в гонг, который держала в столе специально для таких целей, потом встала, и мы обнялись. Через стеклянную стену я увидела цветы на своем столе.
Я собрала ребят, поблагодарила их за отличную работу, а инспектор Лемке попросил дать пару уроков, как приманивать убийц. Все рассмеялись.
– Я уже научился щипать себя за нос, но пока не действует, – пожаловался он.
– Нужно не просто ущипнуть себя за нос, но одновременно скрестить руки и мигнуть! – крикнул ему Родригес.
Прежде чем заняться бумажной работой – на столе уже скопилась внушительная стопка документов, – я зашла в столовую и наливала кофе, когда в дверь просунулась голова Бренды.
– Шеф на первой линии.
Я вернулась в кабинет, убрала со стола корзину с цветами, просмотрела прятавшиеся между розами карточки и обнаружила среди них поздравление от Джо, моего парня.
Все еще улыбаясь от счастья, я нажала на кнопку, и в трубке послышался елейный голос шефа, просившего подняться на минутку к нему.
– Дайте хотя бы ребят собрать, – сказала я, но Траччио ответил, что ждет меня одну.
Предупредив Бренду, что вернусь через пару минут, я поднялась по лестнице на пятый этаж и вошла в обшитый ореховыми панелями кабинет.
Шеф поднялся мне навстречу, протянул мясистую руку, потряс мою и торжественно произнес:
– Ловко взяли этого психа, Боксер. Полиция Сан-Франциско гордится вами. От себя лично выражаю благодарность за отличную работу.
– Спасибо, шеф. И спасибо, что поддерживаете меня. – Я уже собралась уходить, но тут поняла, что это еще не конец. На лице Траччио появилось смущенное выражение. Ничего подобного прежде не случалось.
Жестом пригласив меня садиться, он опустился в кресло, поправил бумаги на столе, прокашлялся и наконец сложил руки на животе.
– Линдси, я пришел к выводу, что вы были правы, а я не прав.
Уж не собирается ли он подбросить мне парочку инспекторов?
А может, увеличит бюджет?
– Я лично наблюдал, как вы работали по этому делу, и на меня произвели глубокое впечатление упорство, изобретательность и решительность, проявленные вами в ходе расследования.
– Спасибо, но…
– Повторяю, я был не прав, а вы правы.
Интересно, в чем это он был не прав?
Мысли скакали туда и сюда в поисках верного ответа.
– Вы правы в том, что ваше место не за столом в кабинете, а на улице, – продолжал Траччио. – Теперь и я это понял. Проще говоря, административная работа – не ваш конек. Было бы преступлением растрачивать такой талант не по назначению.
К чему он клонит? Я поняла это, только когда шеф положил на стол жетон:
– Поздравляю, Боксер, с заслуженным понижением в сержанты.
Глава 24
Невероятно!
У меня даже закружилась голова.
Траччио еще что-то говорил, но стол словно вылетел за стену, и голос шефа доносился как будто с улицы.
– У вас будет прямой выход на меня. И конечно, мы сохраним ваш нынешний оклад…
«Понижение? Вы понижаете меня? В такой день?»
Чтобы не упасть, я ухватилась за край стола. Траччио вернулся на место вместе со столом, и, судя по выражению лица, моя реакция стала для него таким же сюрпризом, как его объявление для меня.
– В чем дело, Боксер? Вы разве не этого хотели? Вы же несколько месяцев твердили…
– Нет. То есть… да. Хотела. Просто не ожидала…
– Перестаньте, Боксер. Что вы такое говорите? Я всю ночь ломал голову, как устроить таким образом, чтобы вы были довольны.
Я открыла рот. Закрыла.
– Тони, мне нужно какое-то время… Я возьму выходной, ладно?
– Сдаюсь. – Траччио развел руками, потом поднял и раздраженно бросил на стол степлер. – Не понимаю я вас. И никогда не пойму. Идите, Боксер!
Не помню, как я вышла из кабинета, но помню, как долго шла по лестнице с натянутой, вымученной улыбкой, как кивала в ответ на поздравления коллег.
Мысли носились по кругу.
И о чем только, черт возьми, ты думала?
Чего ты сама хочешь?
Я уже повернула в коридор на третьем этаже, когда увидела идущего навстречу Джейкоби.
– Уоррен, ты не поверишь…
– Давай-ка выйдем и поговорим.
Мы спустились на первый этаж, вышли на Брайант-стрит и направились к Флауэр-Март.
– Послушай, вчера вечером мне позвонил Траччио, – заговорил Джейкоби. Я удивленно посмотрела на него. У нас с ним никогда не было секретов друг от друга, но сейчас ему явно было не по себе, и меня это больно задело.
– Он предложил мне повышение. Занять твое место. Я, конечно, ответил, что соглашусь только в том случае, если ты этого сама хочешь.
Тротуар под ногами задрожал. Конечно, это был поезд, но мне показалось – началось землетрясение. Я понимала, что должна сказать: «Поздравляю. Прекрасный выбор. Уверена, у тебя получится». Но не смогла выдавить из себя ни слова.
– Мне нужно все как следует обдумать. Хочу взять выходной, – пробормотала я.
– Конечно, Линдси. Никто не примет никакого решения, пока…
– Может быть, два дня.
– Эй, Линдси, стоп! Поговори со мной.
Но я уже не слушала. Не обращая внимания на светофор, я перешла улицу. Села в машину. Выехала со стоянки. Проехала по Брайант-стрит, свернула на Шестую, потом на Двести восьмидесятую и вырулила в левый ряд.
Я сорвала с пояса мобильный, нашла номер сотового Джо и включила автонабор. Мне ответил рингтон.
В Вашингтоне был час дня.
Ну же, Джо, возьми трубку!
Рингтон сменился сигналом голосовой почты. Я оставила сообщение: «Позвони мне. Пожалуйста». Потом набрала другой номер и попросила оператора соединить меня с Клэр Уошберн.
Глава 25
Я надеялась услышать голос Клэр, но ответил Эдмунд. Судя по голосу, он снова провел всю ночь в кресле у постели жены.
– Как она? – спросила я, замирая от страха.
– На обследовании.
– Передай Клэр, что мы взяли стрелка. Он во всем сознался.
Я сказала, что позвоню Клэр позже, и снова набрала номер Джо, только теперь уже рабочий. И опять голосовая почта. Я перезвонила домой. Тот же результат.
На Восемнадцатой улице меня остановил красный свет. Секунды тянулись невыносимо долго. Я смотрела на светофор, нетерпеливо барабаня пальцами по рулю, и как только зажегся зеленый, вдавила педаль газа.
Вспомнился день, когда меня произвели в лейтенанты. Это случилось вскоре после того, как мы задержали «свадебного убийцу», психопата, вполне достойного включения в список десяти самых омерзительных преступников нашего времени. Тогда я отнеслась к повышению как к шагу почти исключительно политическому. До меня эту должность не занимала ни одна женщина. Я поднялась на ступеньку выше и получила золотой жетон, еще не сознавая толком, хочу ли пользоваться той властью и нести ту ответственность, которые прилагались к новой работе.
Наверное, я и сейчас еще не знала этого.
Не раз и не два я просила Траччио позволить мне заниматься оперативной работой, и, конечно, моя реакция стала для него полной неожиданностью. Черт! Иногда я и сама себя не понимала.
С другой стороны, а что тут понимать?
Прямой выход на шефа? Чушь.
Меня просто понизили. Опустили на ступеньку ниже.
И теперь приказы мне будет отдавать Джейкоби. Смогу ли я с этим смириться?
«Я ответил, что соглашусь только в том случае, если ты этого сама хочешь».
Нужно обязательно поговорить с Джо.
Я снова взяла телефон и нажала кнопку повторного набора. Голос Джо, предлагавший оставить сообщение, отозвался наплывом воспоминаний: наши путешествия, горячие ночи любви, мелочи, которые нравились нам обоим. Память сохранила каждое мгновение, и я смаковала их с наслаждением, не спеша, потому что не знала, когда снова его увижу. Что бы я только ни отдала, чтобы оказаться в его объятиях, забыться в жаре его любви, ощутить его заботу и внимание. Одно его прикосновение смыло бы тревогу, беспокойство и неуверенность.
Я выключила телефон, так и не оставив сообщения, потом позвонила Джо по еще двум номерам – ничего.
Я заехала на стоянку, поставила машину на ручной тормоз и еще долго сидела, глядя перед собой и не видя ничего, думая о Джо и о том, как же мне его не хватает.
И тут меня осенило.
А ведь ничего невозможного нет!
Глава 26
Одно могу сказать точно – с толпой я не сливалась. Мужчины в серых деловых костюмах и красных и синих галстуках – и я. В новой кашемировой кофточке цвета свежих сливок, обтягивающих джинсах и приталенном твидовом жакете. Волосы сияли, обрамляя голову наподобие ореола. Мужчины смотрели мне вслед, и каждый взгляд добавлял еще один балл к моей рвущейся в небеса самооценке.
В ожидании объявления на посадку я попыталась вспомнить, не упустила ли в суматохе что-то важное. За Мартой присмотрят. Пистолет и жетон заперты в ящике стола. Сотовый остался в машине. Вообще-то сотовый можно было и не оставлять, но мне никак не хотелось думать, что какой-нибудь психоаналитик интерпретировал мою забывчивость как выражение подсознательного желания послать к чертям службу.
Я путешествовала налегке, но самое необходимое все же захватила с собой: губную помаду и билеты в оба конца, которые Джо отдал мне с ключами от своей квартиры и запиской такого содержания: «Это твой постоянно действующий пропуск. Годен в любое время. Джо».
Поднимаясь по трапу, я немного нервничала из-за собственной опрометчивости. И не только потому, что оставляла в подвешенном состоянии ситуацию с моим переводом, но и по другой причине.
Джо не раз преподносил сюрпризы своими необъявленными визитами, но я никогда не приезжала к нему без предупреждения.
Расслабиться помог выпитый еще до взлета бокал шампанского, так что когда самолет наконец оторвался от земли, я опустила кресло, устроилась поудобнее и преспокойно уснула. Разбудил меня голос пилота, попросившего пассажиров приготовиться к посадке.
Выйдя из здания аэропорта, я села в такси и дала водителю адрес Джо. Полчаса спустя машина проскользнула мимо цветочных клумб и фонтанов и остановилась перед роскошным жилым комплексом Кеннеди-Уоррен. А еще через несколько минут я уже стояла в застланном толстым ковром холле верхнего этажа исторического крыла здания и звонила в дверь апартаментов Джо.
«Эй, я здесь».
Он не ответил, и я позвонила еще раз. Подождала. Ничего. Я достала из сумочки ключ, вставила в замочную скважину, повернула и открыла дверь.
– Джо? – тихонько позвала я, входя в полутемное фойе. Никого. Я прошла в кухню. – Джо?
Где же он?
Почему не ответил ни на один из моих звонков?
Почему молчат его телефоны?
Сразу за кухней находилась совмещенная со столовой гостиная. Выстеленный дорогим паркетом пол сверкал в солнечном свете, льющемся в комнату через окна в дальнем ее конце. За ними виднелась терраса.
Взгляд скользнул по темной мебели, шикарной обивке стульев, картинам на стенах – все было в идеальном порядке.
Я сделала шаг вперед, и… сердце остановилось.
На диване, повернувшись лицом к окнам, уютно расположилась молодая женщина с журналом в руке. Из ушей свисали белые проводки плейера.
Я застыла на месте, не в силах ни пошевелиться, ни вымолвить хотя бы слово.
Глава 27
Пульс подскочил до потолка, а взгляд словно приклеился к женщине на диване, возле которого стоял кофейный столик с сандвичем и чашкой чаю.
На ней были рабочие брюки и черный топ; густые волосы с высветленными прядками завязаны в узел на затылке, обуви не видно.
Кровь как будто ушла куда-то, и только в кончиках пальцев осталось легкое покалывание, напоминавшее о том, что я еще жива. Неужели все это время Джо вел двойную жизнь? Неужели я ошибалась в нем? Неужели пока я ждала его звонков, его редких визитов, он…
Лицо горело от злости и стыда. Я не знала, что делать: кричать и ругаться или повернуться и тихо уйти.
Как же он мог так меня обманывать?
Должно быть, незнакомка увидела мое отражение в зеркале, потому что вдруг выронила журнал, всплеснула руками и испуганно вскрикнула.
Я тоже вскрикнула.
– Кто вы, черт возьми?
– А кто вы? – Она вырвала наушники и отбросила плейер. Узел на затылке разошелся, и волосы рассыпались по плечам.
– Я – подруга Джо. – Я стояла перед ней как будто голая, понимая, что ничем не могу подтвердить свои притязания. Пусть даже полицейским жетоном.
Ох, Джо, что же ты наделал…
– А я – Мильда. – Она вскочила с дивана, взяла меня за руку и повела в кухню. – Работаю у мистера Молинари. Убираю в доме.
Я рассмеялась, сама не зная почему, но определенно не потому, что мне стало вдруг весело. Она вытащила из кармана чек и сунула мне под нос. Но я уже потеряла к ней всякий интерес. Все, что случилось в последние дни, все напряжение, все чувства, которые я так старательно сдерживала, – все это прорвалось, как поток через размытую плотину, и обрушилось на меня.
– Я сегодня пораньше закончила и решила немного отдохнуть, – объясняла Мильда, моя в раковине свою тарелку. – Пожалуйста, не говорите мистеру Молинари, ладно? Пожалуйста.
Я тупо кивнула:
– Не скажу. Конечно, не скажу.
– Ухожу, ухожу, – добавила поспешно Мильда, выключая кран. – Мне еще за сыном надо успеть. Так я пошла, ладно?
Я снова кивнула. Потом прошла через холл в ванную. Проверила шкафчики, бутылочки, пузыречки, коробочки. Но не обнаружила ни лака для ногтей, ни тампонов, ни пудры, ни крема.
Из ванной я направилась в спальню, просторную комнату с пушистым ковром и видом на задний двор. Я открыла шкаф, просмотрела все вешалки, все ящики, все полки. Ни женских туфелек. Ни юбок. Ни блузок.
Что я делаю?
Я повернулась к кровати и уже собралась сбросить покрывало и проверить постельное белье, но тут увидела фотографию на прикроватной тумбочке. Мы сделали этот снимок в Сосалито шесть месяцев назад. На фотографии Джо обнимал меня одной рукой, а ветер трепал мои волосы. Мы оба выглядели счастливыми и влюбленными.
Я закрыла лицо руками. Как же стыдно. Слезы выкатились из глаз. Рыдания вырвались из груди. Я стояла перед кроватью Джо и ревела навзрыд.
А потом повернулась, вышла из квартиры и улетела в Калифорнию.
Часть вторая
Девочка с карими глазами
Глава 28
Мэдисон Тайлер пропрыгала по расчерченным на тротуаре «классикам», подбежала к няне, схватила ее за руку, и они вместе повернули к Альта-Плаза-парку.
– Так ты слушала, Паола? – спросила девочка.
Паола Риччи легонько сжала детскую ладошку. Девочке было пять лет, но развивалась она так быстро, что порой ее недетские вопросы ставили няню в тупик.
– Конечно, слушала, дорогая.
– Так вот, как я уже говорила, – совершенно серьезным, взрослым и оттого трогательно-забавным тоном продолжала Мэдисон, – когда я играю бетховенскую «Багатель», то первые ноты идут по восходящей гамме и похожи на голубую лесенку…
Она пропела вступительные ноты.
– Потом, когда начинается следующая часть и я играю до-ре-до, ноты выглядят наподобие ступенек – розовая – зеленая – розовая!
– То есть в твоем представлении у каждой ноты свой цвет?
– Нет, Паола, ноты и есть цвета, – терпеливо – со стороны это смотрелось невероятно комично – объяснила девочка. – А ты разве не видишь цвета, когда поешь?
– Нет. Наверно, я дурочка, – вздохнула Паола. – Нянечка-простушка, нянечка-дурушка.
– Не знаю, что такое нянечка-дурушка, – улыбнулась Мэдисон, и улыбка зажгла в ее больших карих глазах веселые искорки, – но звучит смешно.
Они рассмеялись, и Мэдисон, обхватив молодую женщину за талию, прижалась личиком к ее пальто. Чуть в стороне осталась частная школа Уолдорф. От нее до дома, где девочка жила с родителями, было всего полтора квартала.
– Сегодня же суббота, – прошептала няне Мэдисон. – А в субботу мне на школу даже смотреть не обязательно.
Парк был совсем близко, и девочка, увидев окружающую его каменную стену, обрадовалась и поспешила сменить тему.
– Мамочка говорит, что когда я немножко подрасту, то смогу завести рыжего лейкленд-терьера, – сообщила она по секрету, когда они переходили Дивизадеро. – И назову его Вольфгангом.
– Какое серьезное имя для маленькой собачки. – Паола внимательно посмотрела по сторонам. При этом она не обратила никакого внимания на черный мини-вэн, стоящий у каменной ограды парка. В Пасифик-Хайтс черные мини-вэны явление столь же заурядное, как и вороны.
Паола подняла руку, помогая Мэдисон перепрыгнуть бордюр, и вдруг остановилась, увидев вышедшего из машины и быстрым шагом направляющегося к ним человека.
– Паола, кто это? – спросила девочка.
– В чем дело? – спросила Паола у вставшего на их пути мужчины.
– Проблемы дома. Вам обеим нужно срочно вернуться. Мэдисон, твоя мама упала с лестницы.
Девочка, успевшая спрятаться за спину няни, громко прокричала:
– Папочка сказал, чтобы я никогда не садилась в машину с незнакомыми людьми! А с вами я точно не знакома!
Неизвестный схватил девочку за шиворот, как мешок с птичьим кормом.
– Помогите! Отпустите меня! – завизжала Мэдисон, но уже в следующий момент ее бросили на заднее сиденье мини-вэна.
– Залезай, – приказал незнакомец Паоле, направляя ей в грудь дуло пистолета. – Залезай, или можешь попрощаться с девчонкой навсегда.