Текст книги "Покойники всегда безопасней. Дело тяжеловеса"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)
I
Бочку извлекли со дна озера поздно вечером.
Несмотря на предупреждение Крида, кто-то проболтался о намечавшейся операции, и на берегу собралось чуть ли не все население Уэлдена. Скейф не без оснований предполагал, что это Харрис создал себе рекламу.
– Его хлебом не корми, дай только покрасоваться на людях, – сухо заметил он.
Находку погрузили на катафалк и повезли в морг. Я протиснулся через возбужденную толпу и, посадив сержанта рядом с собой, погнал «бьюик» следом за черным грузовиком.
– Удалось тебе повидаться с Шелли? – спросил Скейф, закуривая сигарету.
– Да, но она не сообщила ничего интересного. – В общих чертах я передал ему содержание нашего разговора. – Ты не знаешь, снимали у Джоун отпечатки пальцев, прежде чем зарыть в землю?
– Вероятней всего да, но поручиться не могу. Тебя это волнует?
– Не попадалась ли она в руки полиции? Если Шелли говорит правду, Николс была не особенно щепетильна в денежном вопросе. Такие женщины иногда оказываются за тюремной решеткой.
Скейф задумался:
– Это, пожалуй, мысль. Когда вернемся, я узнаю насчет отпечатков. Надеюсь, их не забыли снять.
– Джоун может выпадать из общей картины, но интересует она меня все больше и больше, – заметил я. – Что касается Ратленда, я думаю, он был тем кавалером Фей, которого нам не хватает. Фармер, Хессон и Флемминг похитили девушку, потом Флемминг убил ее. Зачем он это сделал, по чьему приказу? Здесь, наверное, не обошлось без Ратленда, он заплатил всем. Хочешь поспорить, что он дирижировал оркестром?
– Не знаю и спорить не собираюсь. Полицейским за догадки не платят, – ответил Скейф. – Со временем все встанет на свои места, тогда и посмотрим, прав ты или нет. Может, ее вообще никто не убивал, пока мы не знаем даже этого.
Морг находился позади полицейского управления. Я оставил машину на служебной стоянке и следом за сержантом прошел в здание.
– Вы снова здесь? – бросил на меня недовольный взгляд Крид.
– А почему я должен быть в другом месте? – ответил я вопросом на вопрос. – Вы не забыли, что это был мой совет – поискать ее в озере?
Пробурчав что-то, Крид начал давать отрывистые приказания полицейским, сгружавшим бочку с небольшой тележки.
– Я сорвал голос, разгоняя эту свору стервятников, – сказал он, показывая рукой на толпившихся во дворе газетных репортеров. – Если мне удастся узнать, кто разболтал о наших служебных секретах, я переломаю ему ребра.
Джо, служитель морга, вместе с двумя помощниками застыл в ожидании возле стола. На всех троих были резиновые фартуки и перчатки.
– Начинайте, – приказал Крид, – посмотрим, что там внутри.
Я отошел к стене и приготовил фотоаппарат. От волнения руки у меня тряслись, и я чуть не уронил его на пол.
– Это бочка садовника, мистера Сперри, – заметил Крид. – Посмотрите, в ней отверстия для клубничной рассады.
Джо с силой вогнал клин в серую массу цемента, и она раскололась, словно яичная скорлупа.
Не выдержав, я повернулся и вышел из комнаты. Вскоре ко мне присоединился Скейф.
Мы ждали не более пяти минут, когда отворилась дверь и на пороге показался Крид. Его глаза горели от возбуждения.
– Наконец-то мы можем чем-то похвастаться, – удовлетворенно сказал он. – Вы оставайтесь здесь, а я поговорю с прессой. Что это Бенсон, у меня нет сомнений. Мизинец на левой руке трупа слегка изогнут – так же, как у нашей танцовщицы.
Он поспешил во двор, где на него набросилась толпа репортеров.
Сняв телефонную трубку, я заказал междугородный с Нью-Йорком. Когда на другом конце провода послышался голос Берни, было уже далеко за полночь. Я немного удивился, что он бодрствует в столь поздний час.
– Я не могу с тобой долго разговаривать; – недовольно проговорил он. – У нас гости. Мне приходится потчевать этих дармоедов своим лучшим виски. Что у тебя стряслось?
– Бери блокнот, – приказал я, – и побыстрее!
– Нельзя ли подождать до утра? – жалобно заскулил Берни. – Клер не терпит, когда я оставляю гостей одних. Я, кажется, сказал «гостей»? Прости, оговорился. Это не гости, а какие-то голодные волки…
– Слушай, ты, яйцеголовый хлюпик! Доставай блокнот и записывай, что я буду диктовать. Мы нашли Фей Бенсон.
– Нашли? Что ж, это успех. Как она себя чувствует?
– Она давно потеряла способность чувствовать. Есть у тебя на чем писать?
Наступило молчание. Мое раздражение против Берни усиливалось, и, когда в трубке снова послышался его голос, я был зол как черт.
– Клер в ярости! – в отчаянии простонал он. – Умоляю, поторопись!
– Ни слова больше о Клер! – рассвирепел я. – Слушай меня внимательно. – Я начал быстро диктовать. Кроме недостатков у Берни есть и некоторые достоинства. Одно из них – умение записывать с неимоверной скоростью под диктовку. Его закорючки не были стенографией, они являлись изобретением самого Берни. Сообщив основные факты, я обещал ему, что с утренним самолетом вышлю фотографии. – Пусть кто-нибудь приедет в аэропорт, – закончил я уже спокойно. – Статья вызовет сенсацию.
– Ты отлично поработал, Чет. Насчет статьи не беспокойся – к утру она будет готова.
– Спасибо. Не отходи далеко от телефона. Я позвоню тебе снова через несколько минут. Пока мы не знаем, что думает доктор.
– Ради Бога, не звони мне сегодня еще раз! – взмолился Берни. – Клер…
– Знаю. Пусть она катится ко всем чертям! – снова приходя в ярость, рявкнул я и положил трубку.
В комнату вошел Крид. Лицо его выражало необычайное удовлетворение.
– Свора стервятников осталась довольна моей работой, – сказал он. – Завтра газеты выйдут с аршинными заголовками. Док не приходил?
Скейф помотал головой.
Полицейский эскулап появился через десять минут. С невозмутимым видом набив табаком трубку и отказавшись от виски, которое ему предложил сержант, он сказал:
– Ее убили ударом по голове. Предположительно – рукояткой пистолета. Ничего другого я не могу сказать – бочка слишком долго пролежала в воде.
Крид встал.
– Спасибо, док. – Он посмотрел на Скейфа. – Пойдем, пора приниматься за работу.
Когда доктор тоже вышел и комната опустела, я подошел к телефону.
II
Утром я упаковал вещи и рассчитался за проживание в отеле. Мне предстояло отправиться за двести миль в Тампа-Сити, и перед отъездом я хотел еще раз повидаться с Кридом.
Когда я приехал в полицейское управление, капитан был занят.
– Старик освободится минут через двадцать, – сказал мне Скейф. – Он хотел поговорить с тобой. А пока послушай, какими новостями удалось разжиться мне.
Мы прошли в кабинет Скейфа.
– Ты оказался прав, – сказал он, устраиваясь в кресле. – Джоун Николс была знакома с полицией. Не так давно она отсидела два года за шантаж.
– В чем ее обвинили?
– Она вымогала деньги у знакомых. Одной певичке, с которой она работала, не повезло – ее брат угодил за решетку. Джоун узнала об этом и потребовала от нее деньги за молчание. Та испугалась, что Джоун расскажет о брате всей труппе, и обещала платить пять долларов каждую неделю. Бедняге пришлось туго – у нее в то время болела мать, и обе они жили на ее грошовое жалование. Так продолжалось шесть месяцев, потом брат умер. Певичка решила рассчитаться с Джоун и заявила в полицию. Николс заработала два года.
– Интересно, – заметил я. – С таким же успехом она могла шантажировать и Фей.
– Скорее не ее, а Ратленда, – возразил Скейф. – Возможно даже, они работали на пару. Вот Ратленд и прикончил обеих.
С подобной версией я не мог согласиться.
– Убийство Джоун постарались представить как несчастный случай, – сказал я. – То же произошло и с Фармером. Если твое предположение верно, то почему бы и для Фей не изобрести какой-нибудь несчастный случай? Это нетрудно. Однако убийцы сделали все возможное, чтобы ее тело не было найдено. Ты не спрашивал себя, почему они так поступили?
Сержант не спешил с ответом. Задумчиво глядя на меня, он вертел в пальцах огрызок карандаша.
– Может, ты и прав. Странно, что они постарались так надежно упрятать ее.
Заверещал телефон, и Скейф взял трубку.
– Это старик. Пойдем, он хочет тебя видеть.
Крид беспокойно мерил шагами комнату, пожевывая кончик сигары. От его вчерашнего самодовольства не осталось и следа. Он морщился, сердито поглядывая на меня, и я сомневался, что он действительно хотел меня видеть.
– Заварили вы, черт возьми, кашу с вашими идеями, Слейден. Теперь я не знаю, как ее расхлебать. – Знаком он приказал Скейфу выйти из кабинета. – Мы нашли тело, застрелили убийцу и что же имеем в результате? Вот, полюбуйтесь! – Он протянул газету. – Даже им ясно, что Флеммингу заплатили за убийство Бенсон. Через пару дней на меня будут давить со всех сторон. А я даже не знаю, с чего начать.
– Моя поездка в Тампа-Сити может на многое пролить свет. Я отправлюсь туда немедленно.
– Даже если она окажется удачной, – уныло сказал Крид, – нам от этого пользы не будет. Я уже говорил вам – Тампа-Сити не наш округ, мы не имеем права вмешиваться в их дела. А на помощь от Дунана надеяться нечего. Не будет же он рубить сук, на котором сидит. С тех пор как он стал комиссаром, в Тампа-Сити не зарегистрировано ни одного случая убийства и грабежа. Крупную дичь там не трогают, хватают мелкую сошку, кому нечем заплатить полиции за протекцию. Конечно, тюрьмы и там переполнены, но за решетку сажают магазинных жуликов, или карманников, или тех работяг, которые оплошали за рулем автомобиля.
Я повторяю, Слейден, Тампа-Сити – заповедник для крупных мошенников, у которых сейфы набиты ценными бумагами. Там им ничто не грозит. Если вам повезет и вы обнаружите улики, не надейтесь, что удастся ими воспользоваться.
На мой взгляд, Крид явно сгущал краски.
– Не будьте пессимистом, капитан, – возразил я. – Главное – отыскать преступника. Если я сумею доказать, что Флемминга нанял господин Икс, Дунану волей-неволей придется передать преступника вам.
– Если тот не сможет заплатить комиссару требуемую сумму, – уточнил Крид. – Но это чисто теоретический вопрос. Могу поручиться, вы не обнаружите никаких улик. Они вышвырнут вас из города, и вы будете благодарить судьбу, что легко отделались. – Он вынул изо рта сигару и стряхнул пепел. – Я не шучу, Слейден. Послушайте, что случилось полгода назад. У нас работал частный сыщик, занимавшийся преимущественно делами о разводе. Женщина, за которой ему поручили следить, выехала в Тампа-Сити, и он последовал ней. У нее была уйма денег, и она пожаловалась Дунану, что сыщик ее преследует. Жаль, я не рассказал вам раньше, что они сделали с этим парнем. Его сейчас жена возит в инвалидной коляске. Он даже не знает, кто превратил его в калеку, и, честно говоря, для него это уже не имеет значения. Ему повредили головной мозг, и теперь он просто счастливый идиот. Я заходил к нему – он плохо говорит, но все же мне удалось разобрать его слова. Его подстерегли в темной аллее трое молодчиков Дунана. Они были в штатском, и он не видел их лиц. Они набросились на него и стали избивать, пока он не потерял сознания. Я разговаривал с Дунаном об этом парне. Он обещал поймать троих негодяев. И даже назвал срок – в течение трех недель.
Больше я не слышал от него об этом ни слова и не надеюсь услышать.
Когда Крид закончил, мне стало немного не по себе.
– Вы думаете, они посмеют расправиться со мной таким же образом?
Губы Крида сложились в мрачную улыбку:
– Если бы вместо вас туда отправился Скейф, сержант полиции, в Уэлдене стало бы одним инвалидом больше. Ради чего им церемониться с вами?
– Но я сотрудник известного журнала!
У капитана мой ответ вызвал приступ смеха.
– Сообщите об этом Дунану – пусть немного повеселится.
– Значит, вы советуете не ехать в Тампа-Сити?
– Решайте сами. Могу сказать одно: если вы собираетесь закончить статью, без поездки туда вам не обойтись.
Я извлек из себя нервный смешок:
– Вы говорите так, словно хотите угодить моему редактору. Он отправил бы меня туда не задумываясь. Что ж, во всяком случае на свете не станет одним идиотом больше – я им являюсь от рождения. Поездка в Тампа-Сити все-таки состоится, но поверьте, будут приняты все меры предосторожности.
– Пистолет, который мы вам выдали, у вас при себе? – спросил Крид, протягивая руку. – Верните его. Чтобы носить оружие в Тампа-Сити, требуется специальное разрешение Дунана. Без него вам дадут шесть месяцев отсидки в местной тюрьме. А у них там порядки особые.
Мне ничего не оставалось, как вернуть пистолет.
– Жаль. Надеялся попридержать, – сказал я. – С пушкой я чувствую себя более уверенно.
– В Тампа-Сити он для вас бесполезен – закон запрещает стрелять в полицейских. – Крид потянулся и взял лежавший на столе конверт. – Вот записка для Дона Брэдли, экс-капитана полиции Тампа-Сити. Я говорил уже, он мой лучший друг. Давненько я не видел старого хрыча. Он посоветует, как лучше действовать – кого избегать, к кому обращаться. Отыщите его сразу же, как приедете.
– Спасибо, – сказал я, опуская конверт в карман. – Кроме него я собираюсь нанести визит Ленноксу Хартли. Возможно, Бенсон и правда работала у него. Других откликов на объявления не поступало?
– Писем у нас хоть отбавляй, дюжины две. Но никто не утверждает так уверенно, как Хартли, что знал танцовщицу. К тому же пришли они из других городов. Мои детективы пытаются связаться с авторами. Я дам вам знать, если что-нибудь прояснится. Когда устроитесь, позвоните мне и сообщите адрес. – Он в раздумье посмотрел на меня: – Сомневаюсь только, что вы успеете обзавестись адресом…
– Буду надеяться на лучшее, – сказал я, придавая голосу оттенок бодрости, которой я на самом деле не ощущал. – Итак, в путь!
Мы пожали друг другу руки.
– До свидания, Слейден. Хочу верить, что все обойдется.
Я заглянул в кабинет Скейфа:
– Я отправляюсь, сержант. В Тампа-Сити. До встречи!
Он бросил на меня сочувственный взгляд и медленно поднялся, отодвинув кресло от письменного стола:
– Может, ты и считаешь себя думающим парнем, но все же у твоего приятеля Берни куда больше мозгов.
Глава седьмаяI
Было около четырех, когда я подъехал к Тампа-Сити.
Прямое, как стрела, шоссе с несколькими полосами движения тянулось вдоль песчаного берега океана.
Дорога была пустынной, и я гнал «бьюик» со скоростью шестьдесят миль в час. Неподалеку от города водителей приветствовал гигантский придорожный щит, одиноко высившийся на фоне унылой прибрежной равнины. Кроваво-красные буквы, сверкающие в лучах вечернего солнца, грозно предупреждали: «Вы приближаетесь к Тампа-Сити. Сбросьте скорость или окажетесь за решеткой».
Я резко отпустил педаль газа, заметив на обочине дороги два полицейских мотоцикла. Пара мясистых красномордых автоинспекторов с руками, по локоть затянутыми в кожаные перчатки, проводили меня испытующим взглядом. Казалось, им до смерти надоело жариться под солнцем, и они сгорали от нетерпения погнаться за нарушителем.
Вскоре за поворотом начался крутой спуск, и передо мной открылась чудесная панорама. Тампа-Сити – город небоскребов и роскошных отелей, ярких пляжных зонтов и пышной тропической флоры – раскинулся на берегу лазурно-голубого залива. Он смотрел на мир самодовольно и кичливо, словно хорошенькая певичка, которой только что подарил бриллиантовое колье богатый любовник.
Я продолжил путь.
На главной улице, запруженной «роллс-ройсами», «бентли» и «кадиллаками», бесцельно фланировала пестрая толпа. Холеные отцы семейств, развалившись на сиденьях дорогих автомобилей, нетерпеливо постукивали пальцами по рулевому колесу – ожидали жен, занятых покупкой ненужных вещей в фешенебельных магазинах. В открытом кафе напомаженные франты прохлаждались за стаканчиком виски. Они бросали похотливые взгляды на проходивших мимо полуголых красоток, которые отвечали им тем же.
Было ясно, что я попал в обитель бездельников и денежных мешков. Берни чувствовал бы себя здесь как рыба в воде.
С трудом отыскав свободное место, я припарковал свой потрепанный «бьюик».
Мне необходимо было выяснить, как проехать на Хейвлок-драйв, где жил экс-капитан Дон Брэдли, и я, не найдя постового, зашел узнать дорогу в ближайшую аптеку.
Нагловатый тип в белом халате едва удостоил меня ответом. Казалось, его глаза-буравчики обладали способностью проникать под полу чужого пиджака и подсчитывать с точностью до цента содержимое бумажника. Мой визит не доставил ему удовольствия, стоящая перед ним бесцветная личность не вызвала у него приятных ассоциаций.
Распахнулась дверь, и в аптеку, соблазнительно виляя стройными бедрами, вошла блондинка в пляжном костюме. Линзы темных очков, скрывавших половину лица, не уступали размером жареному пончику, соломенная шляпа величиной с колесо телеги защищала от солнца надменно вздернутую головку. На левой лодыжке блондинки сверкал и искрился бриллиантовый браслет, пробивший, наверное, солидную брешь в банковском счете какого-нибудь толстосума.
Угодливость, с которой бросился ей навстречу аптекарь, вызвала у меня легкую тошноту. В Европе так не встречают и коронованных особ. Деньги в Тампа-Сити значили больше, чем громкие титулы.
Я вышел на улицу. Возле аптеки, облокотившись о крыло моего «бьюика», стоял автоинспектор. Не будь на нем полицейской формы, я принял бы его за борца-тяжеловеса. Его холодные глаза прошлись по мне с тупым безразличием.
– Твоя? – кивнул он в сторону машины, не удостаивая ее взглядом.
– Моя, – ответил я, стараясь говорить по возможности спокойно. Чутье подсказало мне, что этот жирный прохвост замышляет какую-то пакость.
– Ты приехал в Тампа-Сити, – процедил он сквозь зубы. – У нас ставят машины точно по линеечке. Мы любим аккуратных водителей. Твоя телега заехала за белую линию.
Рядом сверкал на солнце хромом великолепный «роллс-ройс». Его задние колеса вышли за белую линию по крайней мере на три фута. Но это была машина миллионера, а не моя убогая тачка.
– Извините, я новичок в вашем городе.
– Права! – потребовал фараон, протягивая руку. При плохом освещении ее можно было принять за гроздь бананов.
Я достал из кармана водительское удостоверение. Полицейский смотрел на него минуту-другую, словно не зная, что делать дальше, потом, порывшись в кармане кожаной куртки, вытащил квитанцию.
– Надолго приехал? – глядя поверх моей головы, спросил он.
– Сомневаюсь. Вряд ли мне это будет по карману.
Он пропустил мое замечание мимо ушей:
– Пять долларов.
Не моргнув глазом, я отсчитал пять баксов и взял квитанцию. В памяти у меня прочно сидели наставления Крида, а кроме того, я рассчитывался деньгами Файетта.
Моя безропотность удивила фараона:
– Следующий раз будь поаккуратней.
– Я куплю ватерпас и логарифмическую линейку, – ответил я.
Лизнув огрызок карандаша, он записал номер «бьюика». Его глаза вновь прошлись по мне. Он хотел быть уверенным, что при случае вспомнит меня.
Я завел двигатель:
– Можно ехать?
Не ответив, полицейский зашагал прочь.
Хейвлок-драйв была нетипична для Тампа-Сити.
Дома здесь оказались поскромнее, сады – меньше, чем в других районах города. Улица пряталась в тени деревьев, словно стыдясь своей убогости. Впрочем, в мире все относительно, и, будь самый убогий из этих домов моим, друзья-журналисты из Нью-Йорка лопнули бы от зависти.
За невысокой оградой дома двадцать четыре склонился над грядкой сухопарый старик. Ухоженности и чистоте его участка позавидовал бы профессиональный садовник.
Когда я остановил «бьюик» возле калитки, старик бросил в мою сторону мимолетный взгляд.
Внешность старика не вызывала сомнений в том, что он – бывший полицейский. На его загорелом лице застыло ироническое выражение. Пара холодных голубых глаз, взъерошенные усы и волевой подбородок придавали ему мужественный, чуть грубоватый вид.
Увидев, что я подошел к калитке, он двинулся мне навстречу.
– Капитан Брэдли? – спросил я, приближаясь.
– Он самый. Входите.
– Можно оставить машину здесь? Я плохо знаком с порядками в Тампа-Сити и не хотел бы разориться из-за штрафов.
Он улыбнулся:
– О машине не беспокойтесь. Ставьте куда угодно. Входите.
Вслед за ним я зашагал по дорожке.
– Поверьте, мне не приходилось еще встречать такого чудесного сада, – сказал я. У меня не было желания льстить старику – я искренне восхищался его искусством.
– Да, сад удался. Вы увлекаетесь садоводством?
– Пока нет.
– Возиться с землей – удел стариков, – заметил он. – Не будь у меня участка, я умер бы от безделья и скуки.
Брэдли провел меня в небольшую, со вкусом обставленную гостиную. Ее створчатые окна смотрели в сад.
– Простите, я не знаю вашего имени.
– Чет Слейден.
Он приподнял брови:
– Один из сотрудников «Мира преступлений»?
– Совершенно верно.
По лицу Брэдли скользнула улыбка.
– Рад познакомиться. Я читал ваши статьи. Присаживайтесь. Не откажетесь от виски?
– Спасибо.
Он отошел к бару и занялся приготовлением напитка.
– В Тампа-Сити раньше не бывали?
– Нет. Очень приятный город. Похоже, каждый дом здесь до потолка набит деньгами.
– Вы не ошиблись. У наших славных горожан больше свободных денег, чем в Голливуде. Здесь постоянно живут тринадцать миллионеров. Не дай Бог иметь доход, который не исчисляется пятизначной цифрой, таких здесь за людей не считают. – Опустившись в кресло, он вручил мне бокал: – За ваше здоровье!
Отхлебнув виски, я протянул старику записку Крида:
– У меня для вас письмо, мистер Брэдли. От капитана Крида.
Лицо хозяина оживилось.
– Отлично. Я думал, Том совсем меня забыл. Он здоров?
– Кряхтит понемногу. Мне довелось заниматься с ним одним делом, и теперь обстоятельства привели меня в ваш город. Крид посоветовал установить с вами контакт.
Брэдли бросил на меня быстрый взгляд и, распечатав конверт, пробежал письмо глазами.
– Гм… Вы собираетесь продолжить расследование у нас?. Я правильно его понял?
– Да. Комиссар Дунан, насколько я знаю, недолюбливает частных сыщиков.
– Недолюбливает, говорите? Послушайте доброго совета, мистер Слейден, садитесь в машину и возвращайтесь в Уэлден. Воздух там полезней для вашего здоровья.
– Согласен, капитан. Рад бы вернуться, но у меня работа. Я рассчитываю на вашу помощь.
– Не знаю, смогу ли я вам помочь. Вот уже больше года как я не в курсе местных событий. В полицейское управление меня не пускают, и что у них там происходит, я, откровенно говоря, не имею понятия.
Я с удовольствием послушаю вас, но особенно на меня не рассчитывайте.
Я рассказал ему о своих приключениях. Он слушал меня с полузакрытыми глазами, и, когда мое повествование подошло к концу, я был уверен, что он не пропустил ни слова.
– Интересный случай, – сказал он. – Пожалуй, вам действительно стоило сюда приехать. Не знаю, простое ли это совпадение, но один из наших фешенебельных клубов называется «Золотое яблоко».
От неожиданности я привстал:
– «Золотое яблоко»? Что это за клуб, капитан?
– Закрытый клуб, мистер Слейден. Его владелец – ловкий делец по имени Гамильтон Ройс. В бытность мою капитаном полиции я специально занялся его прошлым. Он начал карьеру как карточный шулер на трансатлантических лайнерах. Но быть игроком – рискованное занятие, и Ройс переквалифицировался в маклеры. Он удрал из Майами, когда его собирались арестовать. Попался на дутых акциях. Как ему удалось сохранить деньги, знает только он сам, но к нам Ройс прибыл богатым человеком. – Поднеся к губам стакан с виски, Брэдли продолжил: – В двух залах его клуба играют в рулетку, и мне известно, что клиентов там обирают самым жульническим образом. Пускают в клуб строго по членским билетам. Комиссар полиции Дунан – один из пожизненных членов, его расходы оплачивает сам клуб. Всего у них числится пятьсот человек – самые состоятельные горожане. С доходами сто тысяч и больше. Одним словом, тепленькое местечко.
– Вы думаете, мне не удастся попасть в число этих счастливчиков?
Стекла в гостиной зазвенели от оглушительного хохота Брэдли:
– Легче стать президентом, мистер Слейден, намного легче.
– Что ж, тогда постараюсь забыть о клубе. Между прочим, не знаете ли вы, кто такой Леннокс Хартли?
– Парень, который написал Криду о пропавшей танцовщице? Нет, о нем я слышу впервые.
– Я хочу заглянуть к нему сегодня вечером.
– Будьте осторожны в Тампа-Сити, – серьезно сказал Брэдли. – Если к вам придерется патрульный на улице, выкладывайте деньги и не кипятитесь. Они получают долю с каждого штрафа, поэтому и стараются зашибить монету. Но это мелкая сошка, они не делают у нас погоды. Остерегайтесь тех, кто разгуливает в штатском. Эти люди опасны, и можете мне поверить, я не бросаюсь словами. Капитаном полиции в Тампа-Сити сейчас Матис – когда-то он был у меня лейтенантом. Я очень жалею, что не избавился в свое время от этого негодяя. Как полицейский офицер он вряд ли заслуживает своего звания, но не это главное, это, если хотите, сущий пустяк. Главное, что Матис по натуре изувер и садист. И в штат к себе он подобрал таких же садистов – Джо Карсона, лейтенанта полиции, и самого подлого выродка в их разбойничьей банде сержанта Карла Ласситера. Но будем оптимистами, мистер Слейден, давайте надеяться, что при вашей встрече с ними произойдет не самое страшное – вам лишь слегка намнут бока и вышвырнут из нашего города. Я не пугаю вас, все это чистая правда. К нам приезжал однажды частный сыщик из Уэлдена…
– Мне рассказал о нем капитан Крид.
– Так вот, с ним расправился Ласситер. Остерегайтесь его!
Рассказ Брэдли не вызвал у меня вспышки энтузиазма. Я пожалел, что рядом нет Берни, – он, вероятно, впал бы в такую дикую панику, что я на его фоне чувствовал бы себя античным героем.
– Спасибо за доброе слово, капитан, – ответил я. – Постараюсь по возможности избегать местной полиции. Кстати, мне нужен недорогой отель. Не подскажете, где лучше остановиться?
– Попробуйте в отеле «Бич». Я слышал, постояльцев там не обирают до нитки. И последнее: не говорите, что встречались со мной. Я – нежелательный элемент в городе, думаю, это распространяется и на моих гостей.
Я поднялся:
– Могу я заглянуть к вам еще раз?
– Рад буду вас видеть. Но предварительно позвоните по телефону и приезжайте вечером, когда стемнеет. Так будет безопаснее для вас. Машину не оставляйте возле моего дома.
Я недоверчиво глянул на него:
– Вы шутите, капитан?
– Я говорю вполне серьезно.
– Кто может запретить знакомым навещать вас?
– С тех пор как меня вынудили уйти в отставку – а это случилось больше года назад, – вы мой первый гость. Жители Тампа-Сити не общаются с людьми, непопулярными у начальства. Сначала я с трудом переносил одиночество, теперь привык. У меня прекрасный сад. Любящая жена. Что еще нужно человеку в моем возрасте?
– Да, конечно. – Я не мог прийти в себя от удивления. – Спасибо, что согласились принять меня. До свидания.
Я вышел из дома и направился к машине.
На противоположной стороне улицы медленно прогуливался полицейский. Когда мы поравнялись, он вперил в меня пристальный взгляд.
Я сел за баранку и не спеша отъехал от тротуара. Полицейский достал блокнот и начал усердно водить карандашом по бумаге. Я мог поспорить, что он записывает номер моего «бьюика».
II
Отель «Бич» оказался недорогим, но вполне комфортабельным. Коридорный помог мне донести вещи до номера и, поставив чемодан на пол, поинтересовался, не желаю ли я выпить. Получив утвердительный ответ, он исчез в дверях, и через минуту у меня на столе стояла бутылка превосходного виски.
– Что-нибудь еще, мистер?
– Скажи, где Кэннон-авеню?
– Когда выедете из ворот, поверните налево и поезжайте по главной улице до четвертого светофора. Потом снова налево и так до горной дороги. Там вы увидите Кэннон-авеню. На машине поездка займет пятнадцать минут.
Я дал ему доллар, и он, поблагодарив, вышел из номера. Быстро раздевшись, я принял душ. Потом, надев светлый костюм и яркий галстук, внимательно посмотрел на себя в зеркало. Убедившись, что в этом наряде для меня не составит труда смешаться с пестрой толпой местных жителей, я спустился с четвертого этажа и вышел из отеля.
Кэннон-авеню, типичная для калифорнийского города улица, вызвала у меня чувство собственной неполноценности. Роскошные особняки с идеально распланированными садиками чванливо глядели друг на друга. Дома кичились своей неповторимой индивидуальностью, собственным, ни на что непохожим архитектурным стилем. Каждый последующий строитель стремился унизить соперника, воздвигая здание, которое по красоте и комфорту превосходило своих предшественников. Номер двести сорок шесть, расположенный в конце авеню, являл собой образец новейшего особняка. Обликом он напоминал виллу в Швейцарии, но был значительно больших размеров. Деревянная лестница с резными перилами вела к массивной дубовой двери, на которой злобно скалилась морда медведя. Мишка служил для визитеров дверным молотком. Вход в особняк был украшен вычурным фонарем, который не посрамил бы дома средневековой Флоренции, но здесь выглядел неуместно и аляповато.
Здание было двухэтажным, с крутой крышей и тяжеловесными карнизами. Садик, слишком аккуратный, чтобы быть уютным, окружал это творение неизвестного зодчего.
Я запер «бьюик» и, распахнув калитку, двинулся вперед по песчаной дорожке. Когда, поднявшись по деревянным ступеням, я стучал в дверь мордой медведя, голова у меня слегка кружилась от сладкого благоухания роз.
Открыл мне хозяин – поджарый молодой мужчина, словно сошедший с обложки модного журнала. Его мускулистая рука крепко оперлась о косяк. Длинное породистое лицо, красивое по стандартам Голливуда, было покрыто шоколадным загаром. Из-за таких субъектов теряют головы пятнадцатилетние девчонки, но я сохранил полную ясность ума.
– Привет! – сказал он. – Что вам угодно?
Я едва не отпрянул – так силен был запах дорогого виски, ударивший мне в ноздри. Человек послабее меня свалился бы с ног. Казалось, стоявший передо мной красавчик не пил виски, а купался в нем.
– Мистер Хартли?
– Я. – Он тяжело навалился на дверь. Теперь стало заметно, что он вдребезги пьян.
– Я сотрудник «Мира преступлений» Чет Слейден. Мне хотелось бы побеседовать с вами.
Нахмурившись, он прикрыл глаза.
– Вы говорите о журнале?
– Да. Можете уделить мне несколько минут?
– Дорогой мой, что за вопрос? Заходите и выпейте со мной. – Покачнувшись, он сделал шаг в сторону и пропустил меня в дом. – Я невероятно скучал. Бывает вам когда-нибудь скучно?
Мы прошли в холл, стены которого были украшены причудливыми изделиями из дерева, лыжными палками и старинными швейцарскими часами.
Я ответил, что ни разу в жизни не испытывал скуки – не было времени.
– Счастливчик! – вздохнул он.
Вслед за ним я пересек холл и, спустившись на три ступеньки вниз, оказался в просторной гостиной. В ее интерьере архитектор сохранил стиль загородного дома в горах, выглядевший по меньшей мере нелепо в жаркой солнечной Калифорнии.
Оглядевшись, я заметил сидевшую на диване девушку. Она посмотрела на меня с брезгливой неприязнью – так смотрят зеваки на жертвы автомобильных катастроф. В шортах и зеленой блузке, не скрывавших достоинств фигуры, она выглядела стройной и высокомерной. У нее была самая изящная пара ножек, которые мне довелось наблюдать в Тампа-Сити. Лицо ее поражало красотой.