Текст книги "Покойники всегда безопасней. Дело тяжеловеса"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц)
Крутой детектив США.
Выпуск 19: Сборник
Джеймс Хэдли Чейз
Покойники всегда безопасней
Глава перваяI
Эдвин Файетт, редактор популярного журнала «Мир преступлений», сидел за рабочим столом в своем роскошном кабинете. Во рту дымилась сигара, глаза светились неприветливым блеском.
– Садитесь, – сказал он, делая нетерпеливый жест. – Над чем вы сейчас работаете?
Я отыскал кресло поудобнее и с размаха плюхнулся в него, а Берни Лоу скромно устроился в дальнем углу кабинета. Он начал нервно грызть ногти, бросая на Файетта беспокойные взгляды.
Последние два года мы с Берни трудились сообща на литературном поприще. Наш ежемесячник, посвящавший свои страницы описанию разного рода преступлений, пользовался у публики необычайным успехом, оставив по тиражу далеко позади всех конкурентов.
Между мной и Берни существовало четкое распределение обязанностей: я выдавал идеи, а он облекал их в сносную литературную форму. Такая специализация устраивала нас обоих: мне не хватало ни времени, ни усидчивости последовательно излагать мысли, а у Берни никогда не появлялось ни одной идеи.
В прошлом мой компаньон четыре года работал в Голливуде – стряпал сценарии для фильмов. Берни – толстый, невысокий малый с выпуклым лбом философа и необыкновенной яйцевидной головой, что придает ему вид чрезвычайно умного человека, каковым он в действительности не является. В минуту откровения он признался мне, что только благодаря удивительной форме головы ему удалось проволынить так долго в прибыльном кинобизнесе.
У него большой дом, жена-транжира и уйма долгов. Смысл жизни этого бедолаги заключается в том, чтобы неустанно отгонять волка от порога – отодвинуть, насколько возможно, наступление финансового краха. Он отчаянно боится потерять место в журнале и каждый раз, когда его вызывает Файетт, уверен, что тот собирается указать ему на дверь.
– В настоящий момент, сэр, – откашлявшись для солидности, сказал я, – мы обсасываем одну интересную идейку и вживаемся в тему. Не пройдет и недели, как вы получите статью – ахнете от восторга!
– Забудьте о ней, – коротко бросил Файетт. – У меня припасено для вас кое-что поважнее. – Вытащив из стола папку с бумагами, он продолжил: – Я намерен опубликовать в журнале цикл статей – рассказы о людях, пропавших без вести. Известно ли вам, что каждый день тридцать, а то и больше американцев покидают родной очаг, чтобы уже не вернуться? Я велел Карсону откопать несколько случаев поинтересней, и вот перед вами один из них. Займитесь им сегодня же и не теряйте времени понапрасну.
Мы с Берни обменялись многозначительными взглядами. Со статьей, о которой я только что хвастался Файетту, у нас, по правде сказать, ничего не получалось, и предложение редактора пришлось как нельзя кстати.
– Что же произошло? – полюбопытствовал я.
– А вот послушайте, – ответил Файетт. – В августе прошлого года в городе Уэлден исчезла девчонка – Фей Бенсон. Уэлден – вам, олухам, это, конечно, неизвестно – находится в шестидесяти милях от Сан-Франциско, если ехать на юго-восток. Бенсон, танцовщица кабаре, работала в ночном клубе «Флориана». Публике она нравилась, и хозяин собирался продлить с ней контракт. Так что с этой стороны все было в порядке – сбежать из клуба у нее не было оснований. Семнадцатого августа она, как обычно, явилась на работу и прошла в свою уборную.
В девять вечера к ней заглянул посыльный предупредить, что до выхода на сцену остается пять минут. Он рассказывал потом, что на ней был лифчик, трусики с блестками и шляпа, украшенная павлиньими перьями, словом, рабочая одежда, в которой Фей Бенсон танцевала каждую ночь. Этот парнишка последний, кто ее видел. – Файетт сделал паузу и, убедившись, что мы внимательно слушаем, продолжал: – Когда Бенсон не появилась на сцене, хозяин послал за ней вторично, но уборная оказалась пуста. В шкафчике аккуратно висела одежда, в которой она приехала в клуб, а на тумбочке – заметьте, мне это кажется важным – ее кошелек с двадцатью долларами. Сама же танцовщица исчезла. Хозяин заволновался. Опасаясь, как бы ему не пришлось отвечать за девчонку, он начал расспрашивать о ней всех работников клуба, но она словно в воду канула. Ее не видел ни рабочий сцены, ни оба сторожа, охранявшие запасной выход и грузовой подъезд. Не проходила Бенсон и через ресторан – ее павлиний наряд не мог остаться незамеченным. Не дал результатов и обыск, учиненный полицией. Сколько ни ломали головы фараоны, сколько ни ворошили старую мебель, из клуба они убрались с пустыми руками.
Файетт снова прервал свой рассказ и заглянул в папку. Некоторое время он деловито шуршал бумагами, потом поднял глаза:
– На следующее утро хозяин обратился в агентство, рекомендовавшее танцовщицу. Там сообщили, что прежде она выступала в одном из клубов Сан-Франциско. Так, во всяком случае, она сказала, когда просила подыскать работу. Но клуб оказался чистейшей выдумкой – его администрация не слышала о Фей Бенсон. Могу добавить, что в Уэлдене она останавливалась в отеле «Шед». К ней ни разу не приходили гости, никто не звонил по телефону. Писем, насколько мне известно, тоже не приносили. В общем, фараоны не знали, как подступиться к делу, и решили не мудрить: раз тело не найдено, нет и состава преступления. Через пару недель о Фей Бенсон забыли. – Файетт закрыл папку и устремил на меня взгляд: – Ну как? Интересное дельце? Думаю, у вас уже есть половина рассказа.
Дельце мне тоже показалось интересным, но выражать восторг я не стал, все хорошие идеи Файетта обладали одним существенным недостатком – они неизменно лопались, как мыльный пузырь.
– Интересное, но безнадежное, – с напускным равнодушием ответил я. – Можем ли мы рассчитывать на успех, если полиция поставила на нем крест?
– У полиции свои трудности, – возразил Файетт. – Кто станет откровенничать с фараонами, тем более за спасибо? А с вами люди заговорят, если вы сунете им под нос пару баксов. Мне по душе эта история, и я готов слегка потратиться. В исчезновении танцовщицы много загадочного, и мне хочется, чтобы вы докопались до сути. Понятно?
– Понятно, – ответил я, протягивая руку за папкой с бумагами. – Здесь все, что у вас имеется?
– Да. Не думайте, что найдете здесь много нового. Две-три фамилии да фотография Бенсон. Вот, пожалуй, и все. Об остальном я уже сказал.
– Вы ничего не сказали о накладных расходах, – поправил его Берни. Его чрезвычайная поспешность даже мне показалась неприличной.
Файетт недовольно поморщился:
– В разумных пределах. И, говоря «разумных», я имею в виду свой разум, а не ваш. Вы отчитаетесь передо мной за каждый израсходованный цент.
Пухлая физиономия Берни осветилась счастливой улыбкой. За четыре года пребывания в Голливуде он приобрел удивительную сноровку составлять липовые отчеты и сейчас радовался перспективе запустить лапу в карман редакции.
– Будьте спокойны, мистер Файетт, мы отчитаемся по всей форме, – бодро ответил он.
Я достал фотографию Фей Бенсон. На меня смотрела девушка лет двадцати четырех, одежду которой составляли лишь трусики и бюстгальтер. Грациозную фигуру венчала миловидная головка в рамке белокурых шелковистых волос.
– Посмотри! – сказал я, протягивая фотографию Берни.
С губ моего компаньона сорвался негромкий свист, и Берни одобрительно причмокнул:
– Если фотограф не перестарался, игра стоит свеч, – сказал он. – Мы найдем ее, мистер Файетт, обязательно найдем. Можете на меня положиться!
II
Близился вечер, когда мы с Берни въехали в Уэлден в стареньком «бьюике», взятом мною напрокат в одной из контор Сан-Франциско.
При ближайшем знакомстве он оказался небольшим чистеньким городком с широкими улицами и многолюдными тротуарами. От внешнего облика Уэлдена веяло богатством и процветанием.
– Приятное местечко, – заметил Берни, когда мы проехали мимо высокой стройной блондинки, ожидавшей на перекрестке разрешающего сигнала светофора. Девица наградила его многообещающим взглядом, и Берни чуть не свернул шею, провожая ее глазами. – Слабый пол здесь, как видно, не притесняют, а это вернейший признак цивилизации.
– Стыдно пялить глаза на каждую встречную юбку, – укоризненно заметил я. – Не забывай, ты женатый человек!
– Интересно, как повел бы себя ты, окажись твоей женой Клер? – беззаботно огрызнулся Берни. – Можешь смеяться, но она доведет меня до сумасшедшего дома. Такой мегеры свет не видывал. Не встречайся я время от времени с другими женщинами, у меня могло бы сложиться о них неправильное мнение.
Сбросив скорость, я подъехал к тротуару и спросил у полицейского дорогу к отелю «Шед», потом снова нажал на педаль газа, и минут через пять наш «бьюик» уже скрипнул тормозами перед подъездом гостиницы.
Отель «Шед» – невзрачное серое сооружение – был зажат, как сыр в сандвиче, высоким конторским зданием с одной стороны и магазином скобяных товаров с другой. Поставив машину на стоянку на другой стороне улицы, мы с Берни забрали из багажника вещи и вошли в вестибюль.
Засохшие пальмы в кадках, дряхлые плетеные кресла и потускневшие медные плевательницы придавали гостинице дешевый вид. Не украшал ее и дежурный клерк за грязной конторкой – неопрятный старик с мясистым грушеобразным носом, испещренным сетью красноватых жил.
– Ну и дыра! – вздохнул Берни. – Могу поспорить, номера здесь кишат тараканами!
– А ты думал, шелковичными червями? – откликнулся я, подходя к конторке.
Клерк был заметно удивлен, услышав, что нам нужны два номера. Еще большее удивление выразилось на его небритой физиономии, когда он узнал, что мы намерены прожить неделю.
– Второй этаж подойдет? – спросил он.
Ответив, что второй этаж нас вполне устраивает, я попросил его распорядиться насчет нашего багажа, а сам прошел с Берни в бар.
В узком, длинном и неопрятном баре тоже стояли медные плевательницы, пальмы и плетеные кресла. Кроме бармена, грузного мужчины с угрюмым кирпично-красным лицом и светло-голубыми глазами пьяницы, читавшего газету, в нем не было ни души. При нашем появлении он отложил газету и недовольно пробормотал:
– Добрый вечер, джентльмены!
Я заказал две порции виски с содовой.
– Весело, как на похоронах, – заметил Берни, озираясь по сторонам. – В ваш отель пускают только трезвенников?
– Вы пришли слишком рано, – неприветливо ответил бармен. Раздражение, вызванное нашим приходом, видимо, еще не улеглось. – Вы новые постояльцы?
– Да, – ответил я. – Читал когда-нибудь журнал «Мир преступлений»?
Бармен недоуменно уставился на меня:
– Конечно. Такие журнальчики мне по вкусу – других не читаем. А почему вы спрашиваете?
Допив виски, я пододвинул к нему пустой бокал. Берни, старавшийся ни в чем не отставать от меня, торопливо опорожнил свой.
– Мы сотрудничаем в этом журнале. Между прочим, нам поручено написать статью о Фей Бенсон. Слышал что-нибудь о такой?
Бокал внезапно выскользнул из рук бармена и упал на пол. Выругавшись, он нагнулся и начал подбирать осколки. Когда его мешковатая фигура вновь показалась из-под стойки, лицо у него было красным и злым.
– О ком? – переспросил он.
– О Фей Бенсон. Помнишь такую?
– Как не помнить. – Повернувшись к нам спиной, он не спеша смешивал виски с содовой. – Вы сказали, что пишете о ней статью?
– Собираемся. Если нам повезет и мы откопаем что-нибудь новенькое.
Приготовив напиток, бармен облокотился о стойку и кончиком полотенца начал старательно протирать пустые бокалы.
– Что новенького там можно найти? – спр сил он, глядя в сторону.
– Спроси у кого-нибудь другого, пока я знаю еще меньше, чем ты. Могу сказать одно: дело это непростое, но интересное. Подумай сам, девчонка вдруг исчезает в трусах и бюстгальтере. Куда, зачем – неизвестно. Что ты скажешь на это?
– Я? – Бармен исподлобья посмотрел на меня. Мне-то до нее какое дело?
– Ты не был с ней знаком?
Человек за стойкой не торопился с ответом. Протерев до блеска последний бокал, он сказал:
– Нет, знакомы мы не были, но пару раз она заглядывала сюда. Выпить и закусить.
– Одна?
– Да. Хотела, наверное, с кем-нибудь познакомиться.
– У нее не было парня? – поинтересовался я, чувствуя, как возрастает нервозность собеседника.
– Не знаю. Она всегда приходила одна.
– Может, у нее был кто-нибудь на стороне? – вмешался в разговор Берни.
Бармен перевел на него хмурый взгляд:
– Откуда мне знать? 'Кому понадобилось ворошить это дело? Фараоны ничего не добились, а что можете сделать вы? – Он подозрительно посмотрел на меня и быстро отвернулся.
Этот тип определенно начинал интересовать меня. Я допил виски.
– Где клуб «Флориана»? – задал я последний вопрос.
– Сто ярдов отсюда. Направо по улице, – отрывисто бросил бармен. Отодвинувшись в дальний угол стойки, он взял газету и вновь погрузился в чтение.
– Не очень-то любезен этот тип, – пробормотал Берни, когда мы выходили из бара.
– Любезен! Мы напугали его до смерти, – ответил я, затворяя дверь. – Ну-ка, давай подождем минутку!
Обернувшись, я прижался лицом к стеклянной двери. Через некоторое время ко мне присоединился Берни.
– Он звонит по телефону!
– Может, сообщает букмекеру, на какую лошадь поставить?
– В такое-то время? Ну, черт с ним, пойдем, надо где-нибудь перекусить.
III
В клубе «Флориана» было шумно и многолюдно.
Девушка-гардеробщица в коротеньком платье с оборками и сверхглубоким вырезом на груди взяла наши шляпы. В уголках ее глаз застыло откровенно манящее выражение.
Глупо ухмыляясь, Берни уставился на нее.
– Как кормят в вашем кабаке, крошка? – спросил он.
Гардеробщица хихикнула:
– Шикарно! Но не советую брать гуляш – в клубе пропал кот.
Она громко захохотала над собственной шуткой, а я потянул Берни за рукав:
– Пойдем, не забывай, что ты при исполнении служебных обязанностей!
В ресторане, залитом мягким розовым светом, негромко играл оркестр. Мы выбрали столик на двоих и заказали ужин.
– Итак, что делаем дальше? – спросил Берни.
– Начнем с хозяина, потом поговорим с посыльным. Он последний, кто видел Фей Бенсон. Может быть, полиции не удалось вытянуть из него все, что он знает…
– Взгляни в тот угол! – не дослушав меня, прошептал Берни. – Не иначе как этих красоток нанимает клуб, чтобы посетители не скучали. Убей меня Бог, если они не знают о нашей блондиночке Бенсон кучу интересных подробностей. Ты займись хозяином, а я поболтаю с одной из них. Согласен?
Его предложение не было лишено смысла, и мне не оставалось ничего другого, как согласиться.
– Не возражаю, – ответил я. – Но помни, твое знакомство носит чисто деловой характер.
Закончив ужин, мы расплатились и поднялись. Берни решительным шагом двинулся в противоположный конец зала, а я отправился на поиски хозяина клуба. Им оказался невысокий брюнет по имени Эл Уэйман. Узнав, что я из популярного нью-йоркского журнала, он был заметно польщен.
– Чем могу быть полезен? – любезно осведомился Уэйман, приглашая меня присесть.
– Мы пишем статью о деле Фей Бенсон, – ответил я. – Редакция будет признательна вам за любые сведения, которые помогут нашей работе.
Внимательно посмотрев на меня, Уэйман сочувственно покачал головой:
– Нелегкая у вас задача. Насколько я помню, она исчезла около четырнадцати месяцев назад?
– Совершенно верно. – Я взял предложенную сигарету и закурил. – Вам, возможно, покажется странным, но иногда раскрыть старое дело проще, чем разобраться в свежем преступлении. Если, скажем, некий икс прикончил вашу Фей Бенсон, сейчас он должен чувствовать себя в полной безопасности – ведь прошло уже столько времени. Неожиданно преступник выясняет, что началось новое расследование и его так называемая безопасность – не что иное, как фикция. У него сдают нервы, он плохо спит по ночам и в конце концов выдает себя каким-нибудь опрометчивым поступком. Подобные вещи случались не раз.
– Понятно. А чем конкретно могу помочь я?
– Прежде всего объясните, как могла полураздетая женщина незамеченной выйти из клуба? Каково ваше личное мнение?
Уэйман неопределенно пожал плечами:
– Не знаю. Я сам задавал себе этот вопрос тысячу раз. Дело в том, что оба запасных выхода охраняются, а через ресторан она не проходила.
– Вы не помните, кто охранял двери в ту ночь?
– Их было двое. Джо Фармер сидел возле грузового подъезда, а запасной выход через подвал караулил Пит Шульц.
– Не приходило вам в голову, что один из них солгал? Тогда ларчик открывается очень просто. Полиция проверяла их показания?
– «Проверяла» – не то слово. В управлении полиции из них чуть душу не вытряхнули. Но оба клялись, что не отлучались со своих постов и не видели девчонку.
– Прежде их ни на чем подозрительном не ловили?
– Шульца – нет. Кроме того, его показания подтвердил шофер грузовика. Как раз в это время он разгружал возле клуба ящики с пивом. В полиции шофер заявил, что Шульц сидел на месте.
– Значит, лгал Фармер. У него тоже есть свидетели?
– Нет. Признаться, Фармер долго не выходил у меня из головы. Он любил заложить за воротник и нередко без разрешения уходил с дежурства. Однажды я поймал его в баре у Майка – как раз напротив нашего клуба. Я предупредил Фармера, что выгоню его вон, если еще раз застану там в служебное время. Все это произошло еще до того, как у нас появилась Фей Бенсон.
– Вы не упоминали об этом случае с Фармером в заявлении в полицию, – заметил я.
– Виноват. – Уэйман улыбнулся. – Не хотел подводить парня. Мы обо всем поговорили с ним до приезда фараонов. Он убедил меня, что был на посту, а не пьянствовал.
– Вы поймали его однажды. На сей раз он потерял бы работу, узнай вы о его проделках. Что ему оставалось, как не выгораживать себя?
– Да, но прежде, чем поговорить с ним, я зашел к Майку и повидал бармена. Тот сказал, что Фармер у них не появлялся. Потому-то мне и пришлось поверить Джо.
– И все же он говорил неправду. Никто не может подтвердить, что он все время оставался на месте. Уверен, Фей Бенсон скрылась именно этим путем.
– Предположим, вы правы. Но даже тогда ей не удалось бы уйти далеко. Ее заметил бы первый же прохожий.
– Мог и не заметить, если у выхода ее ждала машина. Что вы на это скажете? В общем, хотелось бы побеседовать с этим Фармером.
– Его нет в живых.
Я непонимающе посмотрел на него:
– Нет в живых? Когда же он умер?
– Через два дня после инцидента с Бенсон. Попал под грузовик. Водитель не стал дожидаться, пока явится полиция, и дал тягу. Его так и не нашли.
– По-нят-но… – протянул я.
Мне уже начало казаться, что я раскрыл тайну исчезновения танцовщицы, и вдруг такое разочарование.
– Хорошо, а парнишка-посыльный еще у вас?
– Спенсер? Он по-прежнему работает в клубе. Хотите с ним поговорить?
– Он последним видел Фей Бенсон? Или я ошибаюсь?
– Нет, все правильно. Подождите здесь, мистер Слейден. Я должен вас оставить – дела. Спенсера я вам пришлю.
Он встал со стула, намереваясь уйти, но я задал еще один вопрос:
– Между прочим, что представляла собой Фей Бенсон? Серьезная девушка или одна из тех смазливых пустышек, которые попадают в беду по собственной дурости?
Он отрицательно покачал головой:
– Пустышкой она не была, можете мне поверить. Производила впечатление приличной девушки и отлично танцевала. В нашем бизнесе такие встречаются не часто. Правда, держалась немного замкнуто, но всегда оставалась любезной и приветливой.
– О ее семье ничего неизвестно?
– Нет, о своем прошлом она ни с кем не говорила. Но могу сказать одно – Бенсон не была новичком.
Когда она появлялась на сцене, каждый видел, что выступает опытная артистка.
– Похоже, она от кого-то скрывалась. Ни друзей, ни писем, избегала компаний. Не случайно она солгала и о последнем месте работы. Но не буду вас больше задерживать, послушаю, что скажет Спенсер.
Когда в кабинет вошел долговязый парнишка лет двадцати, я, вежливо привстав, предложил ему сесть. Во взгляде посыльного читалось откровенное восхищение, к которому примешивалась небольшая доля беспокойства.
– Извините, – сказал он, – вы тот самый Чет Слейден, который пишет в «Мире преступлений»?
– Тот самый, – улыбнулся я. – Ты читаешь наш журнал?
– Спрашиваете! Да я только его и читаю. Ничего лучше мне еще не встречалось.
– Выходит, у нас одинаковые вкусы, – продолжал улыбаться я. – Сегодня ты можешь отличиться и помочь журналу. Ты был в хороших отношениях с Фей Бенсон?
– В нормальных. Она была девчонка хоть куда. Во всяком случае не бегала фискалить хозяину, если я делал что-нибудь не так.
– Когда тебя послали к ней вторично, ты ничего особенного не заметил? Беспорядка в комнате, перевернутой мебели и прочего?
– Нет, все оставалось в точности, как и прежде.
– Ты уверен, что в первый раз Фей находилась в комнате?
– Спрашиваете! Она ответила на мой стук и пригласила войти. Она прихорашивалась перед зеркалом, когда я вошел к ней в уборную, в лифчике, трусах и шляпе. Фей еще сказала мне, что ждет телефонного звонка. Я обещал позвать ее в комнату Джо, там находится телефон, когда ей позвонят.
– Ты говоришь, ей должны были позвонить?
– Да, и мне показалось, что она сидит как на иголках.
– Не знаешь, состоялся у нее разговор?
– Не знаю. Наверное, нет.
– Можно взглянуть на ее уборную?
– Только снаружи, мистер Слейден. Сейчас там другая артистка.
– Меня это устраивает.
Вслед за посыльным я прошел по коридору и вскоре оказался в просторном зале, заставленном театральным реквизитом. На противоположном конце помещения виднелась дверь. Она, как объяснил Спенсер, вела в артистическую уборную. От выхода на сцену ее отделяло около пятнадцати ярдов. За поворотом коридора была еще одна дверь – в служебное помещение.
– Она не хранила в комнате другой одежды? – спросил я. – Не могла Фей переодеться?
– Нет, мистер Слейден, не могла. Я каждый день убираю помещение и знаю, что ее шкаф был всегда пуст. Больше она нигде не могла прятать вещи.
– Да-а, – озадаченно протянул я, – задали мне головоломку. Ну, хорошо, спасибо. Если ты мне потребуешься, я снова загляну в клуб. Теперь скажи, где бар Майка?
– Я покажу вам, мистер Слейден.
Он вывел меня из клуба через запасной выход и ткнул пальцем в сторону узкого проезда:
– Вон там.
– Спасибо.
Когда я вошел в заведение Майка, в нем было четверо посетителей. Трое сидели за столиками и пили пиво, еще один, лениво привалившись к стойке, разглядывал наполненный до краев бокал. Краснолицый бармен с маленькими веселыми глазками убивал время у радиоприемника.
Пройдя в дальний конец бара, я сел за столик и заказал две порции виски.
– Сегодня у тебя немного работы, – обратился я к, бармену. – Присядь на минутку и выпей за мой счет.
Тот обнажил зубы в довольной улыбке:
– Спасибо, мистер. Сегодня у нас и впрямь не густо.
Он поспешно удалился и вскоре вернулся с двумя бокалами на подносе.
Я сказал:
– Не был в Уэлдене больше года. Раньше мы часто встречались с Джо Фармером. Говорят, он отдал Богу душу?
Бармен утвердительно кивнул:
– Его задавил грузовик. Водитель, не будь дурак, сразу же смылся. Его поискали, поискали и успокоились. Такие уж у нас фараоны, свою фамилию в телефонной книге и то, наверное, найти не сумеют.
– Ты был знаком с ним?
– Нет, я в этом городе новичок. Всего на два дня опоздал на его похороны. Но мне о нем рассказывали.
– А где тот бармен, у которого Джо всегда пропускал здесь рюмочку? Забыл, как его зовут.
– Джейк Хессон? Он уволился, нашел работенку поденежней.
– Не знаешь где?
– В каком-то отеле. Не помню названия.
Неожиданно на меня снизошло вдохновение:
– «Шед»?
– Вот-вот. Именно «Шед».
– Ну, приятель, допивай виски, – весело сказал я, не в силах скрыть радости. – И выпей еще одну порцию за мой счет.
Наконец-то, говорил я себе, выходя из бара, сделан первый по-настоящему важный шаг.