Текст книги "Покойники всегда безопасней. Дело тяжеловеса"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
– Пол! Ты хорошо меня слышишь? Делла вернулась? Полицейские отпустили ее? Отлично… – Мейсон едва сдерживал нервную дрожь. Такое случалось, когда азарт охотника брал верх’ над благоразумием. – Я жду вас в китайском ресторане, Делла знает… Смотрите, не приведите хвост! – Адвокат покосился на стоявшего рядом китайца-официанта. Тот с невозмутимым видом принялся протирать зеркально чистую стойку бара. – Да, конечно, не мне тебя учить, дружище…
В зале было пусто, если не считать увлеченно воркующей парочки. Официант старательно демонстрировал глухоту. Мейсон вновь взял трубку.
– Алло! Говорите, вас слушают, – почти немедленно отозвался на другом конце провода высокий женский голос.
– Миссис Шарп? – На всякий случай Мейсон подстраховался. – Говорит адвокат вашего мужа…
Найдите возможность связаться с супругом и передайте: я жду его в течение часа в ресторане «Серебристый, дракон».
Пусть возьмет такси, а не эксплуатирует свой великолепный «порше». Внимание поклонниц, а особенно поклонников, может ему повредить. Вы поняли меня миссис Шарп?
– Да, да! – Голос Джины Шарп был напряжен, точно натянутая струна.
– Вы правильно меня поняли?
– Да…
– Вы уверены в этом?
– Я поняла вас, мистер…
– Обойдемся без имен, – прервал женщину Мейсон и положил трубку. Он молча опустил в карман смокинга официанта десятидолларовую купюру. Китаец невозмутимо продолжал полировать стойку бара.
Вернувшись за свой столик, адвокат достал купленную по дороге газету, но не успел пролистать и половины. Сделанный из кусочков бамбука занавес, прикрывавший вход, с мелодичным стуком раздвинулся. На пороге возникла Делла Стрит в сопровождении Пола Дрейка. Мейсон помахал им рукой. Пара направилась к его столику.
– Вот и мы, – улыбнулась секретарша.
– Присаживайтесь. – Мейсон показал на свободные места. – Что интересного вам рассказали в полиции, Делла?
– В основном говорила я, – ответила девушка.
– Слушатели попались благодарные?
– Статья о лжесвидетельстве мне гарантирована. – Делла фыркнула, но тени под глазами свидетельствовали о том, что беспечность далась ей нелегко. Мейсон поцеловал секретаршу в щеку.
– Ей-Богу, сейчас расплачусь, – потупясь, пробормотал Дрейк.
Троица дружно расхохоталась.
– В общем так, – сменив тон, деловито промолвил сыщик. – Мои парни насчитали шесть адресов девиц. Дэйв Ойстер – плейбой, с каким я давненько не сталкивался. Не удивлюсь, если в один прекрасный момент девицы разорвут его на куски…
Весь день, не считая появления на вилле Роуз, Ойстер мотался от одной к другой, будто бильярдный шар!
– Обеспечивал дополнительные алиби, – кивнул Мейсон, закуривая. – Весьма профессиональные действия…
– Ну, Перри, мы с Полом отчитались, – с шутливой строгостью сказала Делла. – Что поделывали вы?
– Много чего, – уклончиво проговорил Мейсон. – Например, к статье за пособничество добавил сокрытие улик, кражу, проникновение в чужое жилище…
– В кодексе осталось что-то, что нас не касается? – усмехнулась Делла.
– Хотя твои орлы и спугнули Ойстера, это пошло на пользу делу, – продолжил Мейсон. – Он оставил открытой дверь. Отдай на экспертизу, я нашел это в доме. – Адвокат подвинул ногой пакет, стоявший на полу у стола.
– Что там? – спросил детектив.
– Коробка из-под ботинок фирмы «Максима», – отозвался Мейсон, погасив сигарету. – Тебе это о чем-нибудь говорит?
– Следы! – выдохнул сыщик.
– Следы, – подтвердил его догадку адвокат. – Но чьи следы, остается загадкой…
– Что же здесь загадочного, Перри? – воскликнул Дрейк. – Мне сразу показалось подозрительным, что вертлявый красавчик не оставил следов на мокрой земле… Он пробрался в дом, нацепил ботинки…
– Зачем?! – веско произнес адвокат. – Зачем ему так рисковать, когда в любом из магазинов «Максимы» можно купить их без особых хлопот? Вообще, для чего Ойстеру обувь, в которую он может уместиться по пояс?
– Чтобы подставить Шарпа, нужна именно чемпионская обувь, – сказала Делла голосом первой ученицы.
– Ответ, напрашивающийся сам собой, – согласился Мейсон. – Вначале так думал и я. Детали версии подходили друг к другу, точно в детском конструкторе. В подобных случаях, как правило, находится что-то переворачивающее все с ног на голову.
– Где же это что-то? – спросила Делла.
Мейсон выложил на стол медальон:
– Валялся под диваном, рядом с которым лежала убитая… Таким образом, вместо стройной логичной версии мы имеем груду развалин.
– Значит, все-таки чемпион, – глядя на украшение, промолвил детектив. – Тогда на кой черт Ойстеру его подставлять?
Мейсон пожал плечами.
– Чтобы вовсе не быть втянутым в дело, Ойстер решил подстраховаться и подбросить полиции еще несколько улик против Шарпа, – предположила Делла.
– Довольно странный способ подстраховки, – пробурчал Дрейк. – А что, если и безделушка – его очередная услуга полиции? Хотя откуда он его взял… Скорее, Шарп, борясь с Кларой, его потерял.
– Какая борьба, Пол? Годовалому теленку хватит чемпионского удара, чтобы отправиться на тот свет, – возразил Мейсон. – Не будем гадать. Шарп сам поможет расставить нам все по местам… Собственно, вот и он… Пол, встреча с клиентом должна быть конфиденциальной. Не тяни с экспертизой, от результатов зависит многое, если не все. Да, ищите орудие убийства, вероятно, это какой-то тупой массивный предмет…
Чинно откланявшись, сыщик пошел к выходу, чуть не задев плечом Барри Шарпа.
Едва тот приблизился к столику, Мейсон поднялся и энергично шагнул ему навстречу.
– Вы солгали мне, – произнес он голосом, не терпящим возражений. – Клару убили вы. Не отпирайтесь, у меня есть неопровержимые улики.
Отвечайте, зачем вам понадобились ботинки? Я слушаю.
Ошеломленный натиском, чемпион медленно опустился на стул.
– О чем вы, господин адвокат? Какие ботинки? – пробормотал он почти фальцетом.
– Какие? – саркастически прищурясь, переспросил Мейсон. – Да может, эти. – Он посмотрел на обувь боксера.
– Вы задаете странные вопросы, господин адвокат… Зачем человеку ботинки… Не стану же я давить на газ босой ногой?
Изумление Шарпа не было поддельным, но Мейсон продолжил атаку.
– Не валяйте дурака! – вскричал он. – Почему-то именно сегодня вам приспичило сменить обувь… Мне хотелось бы знать почему?
– Господин адвокат, я ношу эту пару, не снимая, три месяца!.. – Точно ища поддержки, боксер умоляюще взглянул на Деллу. – Можете убедиться, за это время уже помялись задники… – Внезапно он запнулся. – Вообще-то есть такая же новая пара… Я о ней совершенно забыл!
– Теплее, – ухмыльнулся Мейсон. – Сегодня вы о ней вспомнили, когда, вновь наплевав на мой совет лечь на дно, бродили по вилле бывшей жены, разыскивая вот это. – Он сунул ладонь с медальоном под нос боксеру. Тот, изменившись в лице, протянул руку за украшением. – Я вижу, вещица вам знакома, – удовлетворенно произнес адвокат, пряча медальон во внутренний карман пиджака.
– Я подарил его Кларе в день нашей помолвки, – прошептал Шарп. – Как он попал к вам?
Мейсон устало присел на стул. Адвокат был похож на выжатый лимон.
– Ваше прикрытие надежно? – вытерев вспотевший лоб, спросил он, переходя на корректный тон.
– Да… Кажется, да… – Шарп еще не пришел в себя.
– Постарайтесь, чтобы на все то время, что вы скрываетесь, у вас имелись свидетели. Лучше, если это окажутся случайные люди. Фиксируйте на себе их внимание.
К чемпиону возвращалось самообладание. Он попытался предпринять контрнаступление:
– Но позвольте, господин адвокат, быть может, вы объясните мне…
Махнув рукой, Мейсон прервал его:
– Позже, мистер Шарп, позже, я надеюсь, вы все уясните и без моих подсказок… А сейчас исчезните. И не дай вам Бог высунуть нос из норы преждевременно.
Танцующей боксерской походкой чемпион пересек зал. Вскоре с улицы донесся рев его «порше».
– Как вам нравится этот пустоголовый пижон? – воскликнул Мейсон. – Я ведь просил его взять такси! Впрочем, я тоже хорош, вцепился в медальон так, что, наверное, смазал отпечатки пальцев возможного убийцы…
– Вы считаете, что медальон был сорван с Клары убийцей? – спросила Делла. – Кстати, помните, как доставали Ойстера упоминания Клары о бывшем муже? Дэйв приходил от них в ярость! Представьте, он находит у Клары медальон, затем припадок бешеной ревности и…
– Интересней другое, Делла, – задумчиво проговорил Мейсон. – Вы спрашивали, что поделывал я. Так вот, кроме всего прочего, я побывал в гостях у некоего Майкла Фишера…
– Ну же, не мучайте меня, Перри! Кто это?
– Адвокат Клары Роуз. Мистер Фишер не встречался с Барри Шарпом и знать не знает ни о какой компенсации…
– Боже, голова идет кругом. Что бы это значило?
– Для нас это означает одно. Мы можем спокойно возвращаться в контору и ждать результатов экспертизы. Нам есть чем озадачить полицию, Делла…
VIIIУтро следующего дня было полностью отдано изучению отчета экспертов.
– Увы, – наконец сокрушенно произнес Мейсон. – Следы на одном из образцов окурков совпадают с отпечатками пальцев на обувной коробке. Барри Шарп не курит. Какой из этого следует вывод?
– По-моему, вывод однозначный. – Секретарша с недоумением взглянула не шефа. – Дэйв Ойстер воспользовался обувью чемпиона. Не понимаю, Перри, почему вы сидите с такой кислой миной?
– Потому что на коробке обнаружились и чемпионские отпечатки, – хмуро откликнулся Мейсон. – По-прежнему сплошной туман и неясность. Именно это меня удручает… Попробуем выстроить картину заново. Итак, под благовидным предлогом Клара Роуз приглашает к себе бывшего мужа. Вскоре Шарпа посещает субъект, выдающий себя за адвоката Фишера…
– Заметьте, по словам Клары, Дэйв Ойстер был полностью в курсе якобы происшедшего… – дополнила секретарша.
– Верно. С большой долей вероятности можно предположить, что к чемпиону под видом адвоката приходил именно он. Такая версия многое объяснила бы в поведении Ойстера, например, пристрастие к обуви чемпиона. Ему надо избавиться от Шарпа, чтобы самому не угодить за решетку по обвинению в вымогательстве. Причем сделать это изящно, не засвечиваясь… Впрочем, приходил ли Дэйв Ойстер к чемпиону, выдавая себя за адвоката Фишера, легко выяснить, устроив обоим очную ставку. К сожалению, встреча их происходила без свидетелей.
Теперь, когда дельце не выгорело, Ойстер может от всего откреститься…
– Но дельце не выгорело из-за смерти Клары, – сказала Делла. – Эта версия ставит под сомнение причастность Ойстера к убийству. Какой резон альфонсу убивать удобную любовницу? И потом, если к Шарпу приходил Ойстер, он наверняка рассчитывал получить за труды свою долю…
– Ваши аргументы ставят меня в тупик, – признался Мейсон. – Будь я Господом Богом, я бы моментально ответил на все вопросы. Скорей всего, объяснение кроется в вечеринке и последовавшей за ней ссоре Дэйва и Клары. Возможно, они не сошлись в сумме комиссионных. Возможно, Клара Роуз шантажировала Ойстера разоблачением. Возможно, Дэйв продолжал видеть в чемпионе претендента на миссис Роуз, а та умело этим пользовалась, подогревая в нем ревность… Поводов для совершения убийства у Ойстера предостаточно… Далее. Утром тринадцатого некто находит Клару убитой и сообщает об этом полиции. Ойстер начинает метаться, создавать себе алиби. Если принять его сторону, парня можно понять. Узнав от нас об убийстве, он страшно испугался непредвиденного оборота событий. В возникшей ситуации чемпион ведет себя гораздо естественней….
– Мне кажется, Шарп всегда естественней, – вставила Делла. – Он не может иначе, поскольку напрочь лишен актерского дара. Он не может лицедействовать. Это примитив, огромная инфузория-туфелька! Представьте себе лицедействующую инфузорию, Перри… если Барри Шарп утверждает, что медальон с давних пор находился у Клары…
– …мы должны спросить себя: «А собственно, с какой стати мы обязаны ему верить?» – продолжил за секретаршу Мейсон. – У Барри дурная слава, импульсивный характер, он говорит одно, а делает совершенно другое… Что касается лицедейства… Любой человеческой особи, пускай она ежедневно подставляет физиономию под чьи-то кулаки, присущ инстинкт самосохранения.
Верить Шарпу мы обязаны, – неожиданно заключил адвокат. – Обязаны по одной-единственной причине. Он – наш клиент. Наше дело – не гоняться за убийцей. Задача состоит в том, чтобы доказать невиновность клиента. В конце концов нам платят только за это.
– Что же делать, Перри? – встревоженно спросила Делла. – Доказать невиновность Шарпа можно, лишь отыскав убийцу!
Мейсон достал из стола пачку сигарет и закурил.
– Будь нам известно, кто позвонил в полицию, мы были бы в дюйме от разгадки, – сказал он, глубоко затянувшись. – Однако об этом остается только мечтать. Трэгг скорее удавится, чем скажет что-либо… Копы даже не пытаются потянуть за эту ниточку. По всей видимости, они считают, что случайный прохожий забежал в дом Клары, увидел мертвую хозяйку и бросился им звонить…
– Идея! – вдруг воскликнула секретарша. – Может быть, любознательная миссис Синтия видела из окна какого-нибудь незнакомца?
– Вы становитесь ясновидящей, Делла…
IXМейсон и Делла застали миссис Рассел за утренним чаем. По кухне парил приторный аромат ямайского рома.
– Боже, будто вновь попал на Карибы! – выдав одну из своих самых лучезарных улыбок, провозгласил адвокат. – Доброе утро, миссис Рассел!
– Здравствуйте, мистер Мейсон, – ответила хозяйка, демонстрируя неплохую для своего возраста память, и взглянула поверх пенсне на Деллу.
– Моя секретарша. Мисс Стрит, – поспешил представить девушку Мейсон.
– Очень приятно, – чопорно промолвила почтенная дама, протянув Делле узкую сухую ладошку. – А вам доводилось бывать на Карибах, мистер Мейсон?
– Монтегю-Бей, Спаниш-Таун… – закатывая глаза, мечтательно произнес адвокат. – Райские места!
– О! – подхватила миссис Синтия. – Последние годы службы мы с Джорджем провели на Ямайке. – Она перевела взгляд на старую фотографию в овальной рамке из красного дерева, висевшую на стене. Фото запечатлело опирающегося на трость молодцеватого офицера и миловидную леди в кокетливой шляпке.
– Это вы, мэм? – воскликнул Мейсон.
Почтенная дама кивнула:
– Я и Джордж вскоре после вступления в первую должность… На Ямайке Джордж состоял военно-морским атташе. Это было чудесное время! – Миссис Синтия вздохнула и промокнула платочком глаза. – Запах рома напоминает мне те благословенные дни…
Лицо Мейсона приняло скорбное выражение. Казалось, вот-вот, и он тоже достанет платок.
– Будьте любезны, – спохватилась хозяйка.
На столе появились еще два чайных прибора.
– Миссис Рассел. Нам так неловко, – галантно проворковал адвокат, – мы причиняем вам столько хлопот… – С этими словами Мейсон уселся за стол. Делла последовала его примеру. – Нет-нет! – почти испуганно воскликнул Мейсон, заметив, что ему собираются добавить в чай рома.
– Вы мормон? – изумилась почтенная дама.
– Просто не выношу алкоголь, – сказал адвокат таким тоном, точно над головой его сиял ангельский нимб. – Даже если это божественный напиток с Ямайки. Ничего не могу с собой поделать, вы уж простите, мэм…
– Что вы, мистер Мейсон! – всплеснула руками Синтия Рассел. – В нашем греховном мире стремление к чистоте в высшей мере похвально…
– А я, пожалуй, попробую, – отважилась Делла. – Я никогда не была на Ямайке… – Она смело потянулась к бутылке.
– Кто из нас не без греха. – Миссис Синтия добродушно улыбнулась. – Мисс Стрит, вы посещаете церковь?
Делла поперхнулась.
– Мне показалось, мы уже где-то встречались, – пояснила хозяйка. – Я бываю лишь в церкви, поэтому. …
Делла пробормотала нечто невнятное.
– Миссис Рассел, хотите, я подскажу, отчего лицо мисс Стрит кажется вам знакомым? – таинственно проговорил Мейсон.
Обе женщины с любопытством глядели на адвоката.
– По моему поручению мисс Стрит посетила вашу соседку как раз накануне случившегося, – сказал он. – У вас превосходный бинокль, мэм.
Почтенная дама зарделась.
– Кстати, – заметил Мейсон, отхлебывая из чашки, – тринадцатого утром вы ведь не были на богослужении, не правда ли, миссис Рассел? По случайному совпадению я навестил вас в то самое время, когда в большинстве храмов заутреня в самом разгаре….
– Тринадцатого утром?
– Да, тринадцатого, в воскресенье…
– Воскресенье. Воскресенье… – потирая виски, забормотала миссис Синтия. – Что же было в воскресенье… Представьте себе. Перечислить картины с участием Керка Дугласа для меня не составляет труда, но вспомнить то, что происходило позавчера… Ах, да! Сильнейшая мигрень, ужаснейший приступ мигрени! Я буквально свалилась, как сноп!
– Вы не показались мне больной, – удивился Мейсон. – Во всяком случае, головная боль не мешала вам пользоваться окулярами…
– К чему вы клоните? – нахмурилась миссис Синтия. – Без веских причин я не пропускаю ни одной службы! Я посещаю все проповеди! Мне не нужно перед вами оправдываться!
– Упаси меня Бог ставить под сомнение ваши христианские добродетели! – молитвенно сложив перед собой руки, возопил Мейсон. – Я ни на что не намекаю, я призываю открыто и искренне: помогите, помогите нам, миссис Рассел, и Господь возблагодарит вас за благое дело!
– В чем же должна заключаться моя помощь? – все еще сердито спросила почтенная дама.
– Прошу вас, миссис Рассел, вспомните, утром тринадцатого, перед моим приходом, вы не заметили перед домом Клары Роуз ничего странного или подозрительного? Скажем, какого-нибудь незнакомца, быть может, незнакомку…
Миссис Синтия ненадолго задумалась:
– Мм… Нет, кроме вас, мистер Мейсон. И мисс Стрит, не было ни души… Ну и полиция. Разумеется…
– Вы уверены? Вспоминайте, вспоминайте, мэм… За час. За полчаса до моего появления…
Миссис Синтия прикусила губу. Адвокат нетерпеливо забарабанил пальцами по краю стола. Вдруг Синтия Рассел поднялась из-за стола и страшным голосом провозгласила:
– Мистер Мейсон, я видела его!
– Где он стоял? У калитки?
– У калитки… – пробормотала хозяйка. – Да, вроде бы у калитки.
– Или у окна особняка миссис Клары?
– Проклятый склероз… Нет, он стоял у дверей дома, мистер Мейсон. Убийца стоял у дверей!
– Убийца? – Мейсон вопросительно посмотрел на миссис Рассел.
– А кто же? – воскликнула та. – В тот момент, естественно, я так не думала… О покойниках не принято говорить плохо, но миссис Шарп, особенно после развода, не обременяла себя соблюдением норм морали, вы понимаете, о чем я говорю, и я решила, что этот человек – ее любовник…
– Вы хорошо рассмотрели пришельца? Им мог быть мистер Шарп? Вы ведь знаете, он иногда навещал бывшую супругу.
Синтия Рассел растерянно взглянула на адвоката, затем всплеснула сухими ладошками:
– Шарп… Господи, ну конечно, это был он! Он стоял спиной, однако его фигуру не спутаешь ни с какой другой… О, этот может убить! Их скандалы слушала вся улица… Сказать по правде, гнев Божий должен был поразить их обоих, да простит меня Господь за эти слова. – Миссис Синтия перекрестилась.
– Хотя… хотя… – промолвил Мейсон, будто что-то припоминая. – Утром тринадцатого Барри Шарп дожидался меня в конторе… Правильно, Делла?
Он надавил под столом на туфельку секретарши. Девушка, внимательно слушавшая странный диалог, подыграв шефу, кивнула.
– Увы, мэм, – сочувственно сказал адвокат, – память опять вас подводит. Незнакомец вряд ли мог быть мистером Шарпом.
– Барри Шарп – ваш клиент? – сердито воскликнула миссис Синтия. – Почему же вы не сказали мне об этом?!
– Я не думал, что это заинтересует вас, мэм, – виновато пробормотал Мейсон. – Я совсем не намеревался скрывать этот факт.
– Значит, не память меня подводит, а вы, господин адвокат, – ехидно промолвила почтенная дама. – Наверное, вам выгодно выгораживать своего клиента, вот что я вам скажу!.. Я настаиваю, что у дверей стоял именно он! – Миссис Синтия победно взглянула на Мейсона.
Помилуйте, мэм, – запротестовал тот, – ваш бывший сосед не Господь Бог, чтобы быть единым в нескольких лицах! Как можно одновременно находиться в двух весьма удаленных друг от друга местах?
– Не богохульствуйте! – сурово прикрикнула миссис Синтия. – Она достала из кармана фартука салфетку и протерла пенсне. Было заметно, что аргумент Мейсона достиг цели. – Но кто-то же там все-таки был? – неуверенно сказал она, точно обращаясь за поддержкой к присутствующим.
– Ответ на ваш вопрос зависит от усилий вашей же памяти, мэм… Вам доводилось наблюдать Клару Роуз в обществе человека на первый взгляд приятной наружности; при ближайшем рассмотрении понимаешь – такие глядят на нас с обложек журналов мод еще откуда похлеще… Эдакий слащавый красавчик с напомаженными волосами, смазливый полумужчина из тех, что вьются вокруг состоятельных дам, подрывают нравственность и мораль, алча разврата! – Голос Мейсона торжественно зазвенел, приобретая пасторский оттенок.
Миссис Рассел слушала его пассаж неподвижно, с расширенными глазами. Некоторое время она сидела, словно окаменев.
– Я знаю, о ком идет речь, – наконец как сомнамбула прошептала почтенная дама. – Он часто посещал ее, особенно последнее время, напомаженный, глянцевый, будто сошел с обложки мерзких журналов… – Синтия Рассел уставилась прямо перед собой, не мигая, будто глядя на видимое ей одной. – Я видела его утром тринадцатого…
– Дэйв Ойстер, – отчетливо произнес адвокат. – Его зовут Дэйв Ойстер.
– Да, Клара называла его Дэйв…
– Ну вот, – дружелюбно проговорил Мейсон, – оказывается, миссис Рассел, вы напрасно сетовали на память. Надеюсь, вы не откажетесь в случае надобности исполнить свой гражданский и христианский долг и засвидетельствуете сказанное вами в суде? Если вы вдруг вспомните еще что-то и захотите сообщить нам, позвоните, пожалуйста, по этому номеру… – Адвокат записал на салфетке номер телефона и протянул миссис Синтии. – Не будем злоупотреблять вашим гостеприимством!
На прощанье он вновь по-джентльменски поцеловал руку дамы.
– Кажется, вы ввели почтенную даму в транс, – заметила Делла на улице. – По сути вы склонили ее к лжесвидетельству. Простите, то, что вы проделали, законно?
– Мне надоело думать! – буркнул в ответ Мейсон.
– Вы чем-то недовольны, Перри?
– Собой, малыш, только собой… Топорно сработал! У мадам явная старческая амнезия, прояснить ситуацию она не в силах. Через час-другой, проанализировав наш визит, она поймет то, что вы только что мне сказали…
– Такое чувство, словно побывала на Бродвее, – стараясь отвлечь шефа от неприятных мыслей, промолвила Делла.
– У баптистов это в порядке вещей, – откликнулся Мейсон. – Каждому непосвященному они желают прочесть проповедь…
– Вы правда были на Ямайке?
– Я прилежно изучал географию в колледже…
Они вновь погрузились в машину. Чем ближе к деловому центру города, тем больше прохожих заполняли тротуары, суетливей становились их движения и озабоченней лица. В основном это были клерки, воспользовавшиеся коротким обеденным перерывом, чтобы выскочить на пару минут из душных контор, ослабить узел галстука, спешно проглотить хот дог или пиццу, перекинуться словечком друг с другом.
– Вы проголодались или обойдетесь кофе с бисквитами? – глядя на дорогу, спросил Мейсон.
– После чая с ямайским ромом можно обойтись бисквитами, – улыбнулась Делла. – Тем более что плотная еда всегда располагает меня ко сну.
– Да, о сне лучше не вспоминать…
В кабинете Мейсон скинул плащ и плюхнулся в кресло для посетителей.
– Все же чашечка кофе не помешала бы, – глубокомысленно изрек он. – Чаепитие располагает к бездействию, а кофе настраивает на работу. Не понимаю, как турки умудряются дремать после кофе.
– Вы что-то сказали? – крикнула из приемной Делла.
– Я спрашиваю, где обещанные бисквиты.
– Минуту терпения! – отозвалась секретарша.
Однако ни через минуту, ни через пять Делла в кабинете не появилась. Зато из приемной донесся взволнованный женский голос. Мейсон прислушался.
– Дьявол! – в сердцах воскликнул адвокат. – Кажется, вместо бисквитов придется дегустировать рассказ домохозяйки об украденном соседями кенаре…
Через стену слышалось, как Делла успокаивает посетительницу.
Мейсон решительно распахнул дверь и, грозно нахмурясь, шагнул в приемную. Посреди комната стояли Делла и худощавая, спортивного вида незнакомка.
– Мистер Мейсон, – официальным тоном произнесла секретарша, – разрешите представить вам – Джина Шарп, супруга Барри Шарпа. Наш клиент арестован.