355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Покойники всегда безопасней. Дело тяжеловеса » Текст книги (страница 3)
Покойники всегда безопасней. Дело тяжеловеса
  • Текст добавлен: 28 апреля 2021, 13:30

Текст книги "Покойники всегда безопасней. Дело тяжеловеса"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз


Соавторы: Эрл Стенли Гарднер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)

– Это еще что за сцена? – поинтересовался я, закрывая дверь.

– Даю отдохнуть измученным конечностям, – ответил он. – Ты, вероятно, забыл, что забрал машину? Мне пришлось исходить пешком проклятый городишко. Кто мог подумать, что в этой чертовой дыре четырнадцать отелей! Подумай только – четырнадцать! И разбросаны они по разным концам. Я не пропустил ни одного клоповника.

– Нашел ты его?

Берни истерически взвизгнул:

– Черта с два! Он не оставляет после себя следов. Я понапрасну сбил в кровь ноги.

Закурив, я плеснул в бокал немного виски:

– Ты уверен, что побывал во всех отелях?

– Абсолютно. Я шел по списку, который составил для меня Ларсон. Он клянется, что это все. Господин в пальто из верблюжьей шерсти не останавливался в отеле. Он либо жил у знакомых, либо возвращался ночевать в Сан-Франциско. Или туда, откуда его принесли черти. Повторяю, в отеле он не жил.

– С сегодняшнего дня его разыскивают фараоны, – заметил я и рассказал Берни о своем посещении полицейского управления Уэлдена. О том, что Хессон отправился с чьей-то помощью в лучший мир, я упомянул вскользь.

– Теперь ты видишь, что я был прав, – сказал Берни, вытирая ноги. – Троих уже спровадили на тот свет, скоро наступит и наш черед.

– Нам нечего волноваться – преступниками занялась полиция. – Я старался по возможности успокоить Берни. – Ты здорово меня разочаровал. Я рассчитывал поговорить с этим типом до того, как его сцапает Крид.

– Ничего не поделаешь. В Уэлдене он в отелях не останавливался. Теперь пусть фараоны попытают счастья. Может, им повезет.

– Кстати, а Ларсона ты о нем спрашивал? Не мог он остановиться здесь?

Берни вздрогнул, будто его коснулись раскаленной кочергой. Лицо его побагровело, и он посмотрел на меня остановившимися глазами:

– С чего бы ему здесь останавливаться? – спросил он голосом, срывающимся на шепот.

– А почему бы и нет? Так ты спрашивал Ларсона?

– Нет… – Берни схватился за голову. – Боже! Неужели он жил в этом клоповнике? Подумать только, целый день я мотался по улицам, и ни разу мне не пришла в голову мысль спросить Ларсона!

Я подошел к телефону.

– Говорит Слейден, – сказал я, услышав голос клерка. – Ты не помнишь, не останавливался ли у вас в гостинице один субъект? В августе прошлого года. Он носил пальто из верблюжьей шерсти – высокий загорелый парень с тонкими усиками.

– Отлично помню, – ответил Ларсон. – Что-нибудь произошло?

– Я сейчас спущусь. Мне надо с тобой потолковать.

Я сбежал вниз по лестнице.

– Расскажи о нем поподробней, – попросил я, подходя к конторке администратора. – Как его звали?

Ларсон заглянул в гроссбух:

– Он поселился у нас десятого августа. Звали его Генри Ратленд. Вот запись в книге: прибыл из Лос-Анджелеса. А что с ним случилось?

– Он прибыл в тот же день, что и мисс Бенсон?

– Мисс Бенсон зарегистрировалась утром, Ратленд – около шести вечера.

– У него был зеленый «кадиллак»?

– Точно. Он ставил его на стоянке напротив.

– Не знаешь, они записывают номера машин?

– Может быть. А впрочем, не хочу врать.

– Когда он выехал?

– Утром семнадцатого августа.

– То есть в тот же день, когда исчезла мисс Бенсон. – Я машинально пригладил ладонью волосы. – Не иначе как этот парень замешан в ее исчезновении. Ты видел их когда-нибудь вместе?

– Не припомню. Он уходил рано, а мисс Бенсон оставалась в отеле до позднего вечера.

– Они жили в соседних номерах?

– Его номер был расположен напротив, – сказал Ларсон, снова заглядывая в книгу.

– Выходит, они могли ходить друг к другу и без твоего ведома?

– Пожалуй. У нас не хватает коридорных. После восьми наверху никого нет.

– Ратленд не делился с тобой, что за дело было у него в Уэлдене?

– Нет, с чего бы он стал со мной откровенничать?

– Багаж при нем был?

– Чемодан.

– А гости не приходили? Или, может быть, кто-нибудь звонил по телефону?

– Нет. У нас в гостинице он ни с кем не встречался.

Подумав, я спросил;

– Стоянка еще открыта?

– Да, там дежурит Джо. До часу ночи.

Джо забыл номер «кадиллака», но хорошо помнил машину и самого Генри Ратленда.

– Денег у него куры не клевали, – словоохотливо сообщил он. – Мистер Ратленд забирал «кадиллак» ровно в семь утра и возвращался обратно между двенадцатью и часом ночи. Он любил, чтобы машина сверкала, и ругался, если находил на ней пылинку. Извините, но номера машины я не помню, а записей мы не делаем.

Я дал ему полдоллара и вернулся в отель. Берни с видом страдальца лежал на кровати.

– Его зовут Генри Ратленд. Сюда он приезжал из Лос-Анджелеса.

– Мне плевать, как его зовут! – простонал Берни. – Из-за этого негодяя я битых пять часов шатался по улице. Подумать только, я мог полдня спокойно пьянствовать в баре!

Я громко захохотал. Ситуация была действительно презабавная,

– Забудь о своих ногах – прогулка принесла тебе пользу. Врачи, наверное, давно рекомендуют тебе заниматься физическими упражнениями. Ну хорошо, время уже позднее. С Кридом я поговорю завтра, а сейчас давай…

Я остановился на полуслове, увидев, что Берни со странным выражением смотрит в сторону двери. Повернув голову, я глянул назад, и сердце у меня на долю секунды перестало биться.

В дверном проеме неподвижно застыла фигура неизвестного мне человека. Грязная шинель плотно облегала его широкие плечи, черная шляпа с опущенными полями по брови закрывала лоб. На мертвенно-бледном лице, покрытом двухдневной щетиной, я прочитал выражение неистовой холодной ярости.

В правой руке незнакомец держал пистолет тридцать восьмого калибра. Его дуло было нацелено мне в грудь.

III

С минуту мы молча смотрели друг на друга.

– Ни с места! – сказал он. Голос был гнусавый и низкий. Говоря, он едва раскрывал губы. – Который из вас Слейден?

– Я. – Изо рта у меня вырвался цыплячий писк. Я готов был провалиться от стыда, что не сумел придать своему голосу более мужественного выражения.

– Так. Теперь слушайте оба: завтра утром вы уберетесь из города. До одиннадцати часов. В Уэлдене обойдутся без вас. Если кто-нибудь думает, что я шучу, может остаться. Поняли?

Я перевел дыхание. Первый страх, вызванный неожиданностью, прошел, и теперь я чувствовал, что внутри у меня все кипит от злости.

– Ты все сказал? – с ненавистью глядя на бандита, спросил я. – Кто ты такой, чтобы нам приказывать?

– Хочешь со мной познакомиться? – Внезапно по его телу прошла дрожь, и он, согнувшись, начал трястись и шататься, как в лихорадке. С трудом восстановив равновесие, он продолжал: – Если б не босс, я прикончил бы вас на месте. С вами будет то же, что с Хессоном, если не уберетесь из Уэлдена. – Отступив назад, он взялся за ручку двери. – Не думайте, что вас защитят фараоны, в городе не хватает полиции. Собирайте манатки и сматывайтесь!

Некоторое время он продолжал оставаться в комнате, корчась, будто от нестерпимой боли, потом вышел в коридор.

Мы с Берни, затаив дыхание, прислушивались к мягким удаляющимся шагам. Когда за дверью все стихло, я медленно поднялся и посмотрел на своего компаньона.

– Проклятый наркоман! Насквозь пропитался отравой.

– Боже! – заголосил Берни. – Говорил я тебе, что легким испугом нам не отделаться? – Трясущимися руками он схватил стакан виски и осушил его одним глотком.

– Я тоже поначалу струхнул, – сказал я. – Но ненадолго. Видимо, у меня начали пошаливать нервы.

– У меня они шалят с детства! – воскликнул Берни. спрыгивая с кровати. – Какой кошмар! В меня целились из настоящего пистолета!

Он схватил чемодан и начал торопливо швырять в него свои пожитки.

– Для кого ты ломаешь комедию? – спокойно поинтересовался я.

– Комедию? – переспросил он, не прекращая своего занятия. – Я упаковываю вещи. Мы должны быть готовы чуть свет. А вообще, зачем откладывать, почему не уехать прямо сейчас? – Побросав в чемодан носки и носовые платки, он поднял с пола полуботинки. – Хватит таращиться, иди упаковывайся!

– Ты думаешь, спятивший наркоман заставит меня отказаться от хорошей статьи? – спросил я, начиная сердиться не на шутку.

Берни положил полуботинки в чемодан.

– Не знаю, и, честно говоря, мне плевать, что ты думаешь. – Он оглянулся по сторонам, проверяя, не оставил ли чего-нибудь в номере. – Ты слышал, что сказал этот гангстер? Убирайтесь, или… Он уже прикончил Фармера, эту девку Николс и Хессона. Или ты воображаешь, что он заглянул к нам пошутить? Кстати, ты обратил внимание на его глаза? Бр-р-р! У меня по всему телу гусиная кожа от его взгляда. Конечно, ты можешь оставаться и разыгрывать из себя героя. Я не возражаю. А с меня достаточно. У меня жена, я должен о ней заботиться. И собака останется без присмотра.

Я отлично чувствую, когда мое присутствие нежелательно. И ухожу.

Я добавил виски в бокал и слегка пригубил:

– Ты говорил, что тебе нравится работать со мной.

Берни захлопнул крышку чемодана:

– При чем тут работа с тобой?

– При том. Если ты удерешь и оставишь меня одного, забудь, что мы работали вместе. Забудь также, что ты сотрудничал в нашем журнале. Когда я увижу тебя на улице с протянутой рукой, напомни мне о себе – я подам тебе десятицентовик.

Берни побледнел:

– Думаешь, Файетт выгонит меня? А какой ему будет прок, если меня здесь пристрелят?

– Его не интересует, пристрелят тебя или нет. Ему нужна статья. А если ты поступишь, как последний трус, я сделаю все, чтобы он занес тебя в черный список. Не тебе объяснять, какая у него мстительная натура.

Берни в растерянности сел на кровать:

– Мы скажем ему, что не нашли подходящего материала.

– Видали! А наркоман – это разве не находка? Ты слышал, он признался, что убил Хессона. Если его поймают, считай, что статья у нас в кармане.

– Ты забыл, что не наше дело ловить преступников, – в отчаянье простонал Берни. – Мы – писатели, художники слова. Нам незачем гоняться за убийцами. Стань наконец благоразумным. Не отнимай хлеб у полиции. Да, я боюсь и не стыжусь в этом признаться. Я не застрахован, и Клер останется без гроша, если со мной что-нибудь случится. Я обязан подумать о ней.

– Без тебя ей будет спокойней, – безжалостно возразил я. – А Файетт установит ей приличную пенсию.

Берни нервно облизал губы:

– Что, если я отправлюсь в Нью-Йорк сегодня же и начну писать? У нас накопилось уже немало фактов. Зачем рисковать обоим?

– Черт побери, Берни, возьми себя наконец в руки. Никто не собирается тебя убивать.

Нас будет охранять полиция. А когда схватят этого маньяка, мы получим ответы на все вопросы.

На лице моего компаньона появилась презрительная усмешка:

– Ты так глуп, что считаешь его главным заправилой? Ха-ха! Он делает то, что ему приказывают. Так он и сказал. Поймают его – за нами явятся другие.

Взяв телефонную книгу, я отыскал в ней домашний номер Крида.

– Слейден, – сказал я, когда на другом конце провода послышался сонный голос капитана. – От нас только что ушел вооруженный бандит. Наркоман в последней стадии. Он признался в убийстве Хессона. Нам приказано убраться из города до одиннадцати утра, если мы дорожим своей шкурой. Он заявил, что плевать хотел на фараонов.

– Плевать на кого? – гаркнул в трубку Крид. По голосу капитана чувствовалось, что он взбешен. – Не выходите из отеля! Я посылаю к вам наряд полиции.

Глава четвертая
I

Я положил на стол последнюю фотографию и помотал головой:

– Его здесь нет.

Выпустив из ноздрей клубы табачного дыма, Крид задумчиво постучал пальцами по выщербленной поверхности стола:

– Новенький. Мои детективы тоже не признали его. Полагаете, его слова были не пустой угрозой?

– Что вы! Бандит трясся, как эпилептик. Наверное, пропустил время укола. Странно, что он сразу не прикончил нас.

Питерс, долговязый парень с худым неприятным лицом, обнажил в ухмылке желтые от табака зубы:

– Я пристрелю его, прежде чем он успеет вытащить пистолет.

Я посмотрел на часы. Начало двенадцатого.

– Не лучше ли вам посидеть у нас, пока его не задержат? – спросил Крид.

– Нет. Надо, чтобы он видел меня на улице. Тогда его будет несложно обнаружить.

Мое предложение пришлось не по вкусу капитану.

– При солнечном свете вы будете слишком заметной мишенью, – возразил он. – Сидите у нас, пока не стемнеет. Мои ребята постараются тем временем разыскать его.

Его предложение было разумным, и я согласился:

– Ладно. Неплохо бы и мне обзавестись оружием.

– Резонное требование. – Крид повернул голову в сторону Питерса. – Принеси пистолет и помни, ты отвечаешь за безопасность этих людей.

– Слушаюсь, сэр.

К своим новым обязанностям Питерс, на мой взгляд, относился довольно легкомысленно. Серьезностью ситуации он еще явно не проникся.

– Вам сорок пятый или тридцать восьмой калибр? – спросил он, поднимаясь с места.

– Сорок пятый, – ответил я. – Мне хочется уложить его одним выстрелом.

– Тогда я принесу ружье для слонов, – иронически произнес Питерс. – Оно без толку пылится у нас на складе.

Когда полицейский вышел, Крид сказал:

– Сейчас наши детективы заняты золотым браслетом. Фотографию Бенсон мы переслали в газеты. Кстати, ее не было в составе труппы, которая ездила в Париж. Нам удалось найти антрепренера, организовавшего турне Джоун Николс. Бенсон ему не знакома. – Он придвинул к себе ворох бумаг, лежавших на столе. – Извините, Слейден, у меня много других дел. Посидите внизу. Ребята помогут вам скоротать время. Заходите снова около пяти, мы выработаем стратегический план на сегодняшний вечер.

На лестнице я столкнулся с Питерсом, который нес пистолет.

– Вы умеете с ним обращаться? – спросил он.

– Конечно. В армии я даже спал с оружием.

Берни я отыскал в комнате, окна которой были защищены толстой металлической решеткой. Сидя за столом, он уныло смотрел на портативную пишущую машинку. Подле него расположился Скейф – наш второй телохранитель. Его голову украшала копна русых волос, короткий мясистый нос нелепо торчал на плоском лице.

– Как пишется? – спросил я, подходя к Берни.

– Попробуй сосредоточиться, когда каждую минуту ожидаешь пули в лоб, – хмуро пожаловался он.

Скейф захохотал:

– Сколько раз повторять, мистер, что вас здесь никто не тронет? А вы никак не хотите верить.

– Я не верю фараонам с детства, – отозвался Берни. – Почему я должен менять убеждения? – Он перевел на меня подозрительный взгляд: – Что еще ты придумал?

– Мы останемся здесь до наступления темноты. Потом выходим на улицу и заманиваем бандитов в ловушку.

Глаза Берни медленно поползли на лоб.

– Что значит – заманиваем в ловушку?

– Ты возьмешь меня под руку, и мы неторопливо пройдемся по городу, как парочка влюбленных. В конце концов нас заметит бандит и решит нанести роковой удар. Тут-то и появятся друзья полицейские и прошьют его насквозь свинцом.

– Очень интересно. Предположим, они промахнутся.

– Тогда им займусь я. – Вытащив пистолет, я помахал им перед носом Берни. – Когда-то я неплохо стрелял. Недаром во время войны меня прозвали Убийца Слейден.

Питерс и Скейф разразились громким смехом, а Берни в ужасе отпрянул в сторону:

– Немедленно убери пистолет! Не хватает еще одного несчастного случая. – Нагнувшись, он выставил вперед жирный подбородок. – С каких пор ты стал говорить во множественном числе? Меня палкой не выгонят на улицу после захода солнца. Я остаюсь здесь.

II

В пять часов я вновь появился в кабинете Крида. Следом за мной в комнату вошел Питерс.

– Итак, как будем действовать дальше? – спросил капитан, приглашая меня садиться.

– Дуэта у нас не получилось, мне придется исполнять соло, – ответил я. – Мой компаньон считает, что ему вреден свежий воздух. Его можно понять. Впрочем, за одним подопечным вам будет легче уследить. Когда стемнеет, я поеду в гостиницу на такси. Там сниму светлый костюм и переоденусь во что-нибудь поскромнее. Потом умеренным шагом продефилирую к ресторану. Прикажите вашим парням сидеть где-нибудь вблизи, скажем, в баре – я буду чувствовать себя более уверенно. Дальше. Если ресторан покажется ему местом неподходящим, я продолжу прогулку – дойду до кинотеатра на углу и там сверну в бар Майка. Потом вернусь в отель.

Крид делал пометки на листке бумаги.

– Начинайте прямо от нас и идите до отеля пешком, – сказал он. – Если такси затеряется среди машин, вам может не поздоровиться. Мы не имеем права упускать вас из вида, но в то же время бандиту незачем знать, что за вами следует полиция. Ловушка должна быть ловушкой. Питерс стреляет по-снайперски, но плестись за вашей спиной он не может. Помните, Слейден, мы с вами не в бирюльки играем. Вы рискуете головой.

Неожиданно до моего сознания дошло, в какую безрассудную идею я ввязался. Пожалуй, Берни не такой уж остолоп, каким иногда кажется, подумалось мне.

Однако давать задний ход было уже поздно.

– Если Питерс не позволит ему действовать и уложит на месте, у меня не будет претензий к полиции, – сказал я.

– Вас будет охранять не один Питерс, – серьезно ответил Крид. – Я выделил ему в помощь сорок человек. Мои люди будут расставлены через каждые двадцать ярдов вашего маршрута. Вы их даже не увидите. Некоторые поедут в машинах. Другие смешаются с толпой. Полицейские будут следить за улицей из окон и подъездов домов. Если бандит попробует пустить в ход оружие, мы живо отправим его к праотцам.

– Чудесно! – сказал я. – Через два часа уже стемнеет, и мы сможем начать.

– О деталях я позабочусь. Вы пока отдыхайте.

Оставшееся время я провел, сражаясь с Берни в очко. Он объяснил, что существует обычай играть в карты с приговоренными к смерти. Хотя лично его карты не интересуют, он считает своим долгом немного скрасить оставшиеся мне часы жизни.

Берни никудышный игрок, и вскоре я обыграл его на три доллара.

– Деньги тебе не понадобятся, – сказал он, когда я предложил ему рассчитаться. – Могу дать долговую расписку, если ты настаиваешь.

– Плати наличными, – потребовал я. – Моим наследникам не удастся содрать с тебя ни цента.

Он нехотя протянул деньги:

– Кстати, о наследниках. Ты уже составил завещание?

В комнату вошел Питерс.

– Все готово, – объявил он. – Пойдем?

Я поднялся.

– До встречи, Берни, – сказал я. – В случае, если я не вернусь, можешь распоряжаться моим имуществом.

– Ты серьезно? – Его хмурое лицо оживилось. – И телевизором тоже?

Не удостоив его ответом, я вышел в коридор, где нас поджидал Крид.

– Я отдал все необходимые распоряжения, – сказал он. – Мои парни не будут спускать с вас глаз. Придерживайтесь середины тротуара и не отклоняйтесь от согласованного маршрута. Тогда все будет в порядке.

– Надеюсь, – ответил я, выглядывая на улицу через полуоткрытую дверь. – До свидания, капитан.

Питерс сказал:

– Даю вам шестьдесят секунд форы. Потом выхожу следом.

Сделав шаг, я оказался на пустынной и темной улице. Моя рука крепко сжимала в кармане рукоятку пистолета. Прикосновение к холодному металлу придавало мне некоторую уверенность.

– Не пристрелите меня по ошибке, – бросил я на прощанье полицейскому.

В ответ Питерс громко расхохотался.

Я медленно двинулся вперед. Ярдов через тридцать на пути мне попался здоровенный верзила, который стоял, привалившись к стене. Он искоса посмотрел на меня и, сплюнув сквозь зубы, пробормотал.

– Ну как, подкашиваются ноги, падла?

Я продолжал идти.

Путь до отеля показался мне бесконечным. Когда мимо проезжала машина, я ощущал странное щекотание на скальпе – это шевелились волосы на голове. При встрече с прохожими сердце мое готово было выпрыгнуть из груди. Я едва не пустился наутек, увидев, что дорогу мне перебежал черный кот. Мой костюм был мокрым от пота, когда я наконец добрался до отеля. Мне пришлось остановиться у входа и обтереть с лица холодную испарину, прежде чем я рискнул войти.

Ларсен за конторкой дежурного администратора слюнявил, как обычно, иллюстрированный журнал. Увидев меня, он приветливо заулыбался. В плетеном кресле читал газету переодетый фараон.

Когда я проходил мимо, он шепотом пробасил:

– У тебя в номере Скейф. Не всади в него пулю со страху.

Я кивком показал, что понял, и, вызвав лифт, поднялся на второй этаж. Гостиничный коридор был пуст, никто не подстерегал меня. До номера я добрался в два прыжка и, постучав, распахнул дверь.

– Не стреляй, это Слейден! – приглушенно крикнул я.

В комнате зажегся свет.

– Входи, – сказал Скейф.

Развалившись в мягком кресле, он неторопливо попивал виски. Бутылка, которую я едва успел начать, была наполовину пуста. Я вошел.

– Тихо, как в могиле, – позевывая, сказал он. – Тебя, наверное, просто решили разыграть.

– На твоем месте я не стал бы лакать чужое виски лошадиными дозами, – холодно заметил я. – Бандит может спровадить на тот свет и тебя.

Скейф улыбнулся:

– Чтобы из-за дешевого гангстера я отказался от дармовой выпивки?

Я взял стакан и до краев наполнил его спиртным.

– Неплохой наклевывается сюжетик, – продолжал полицейский. – Как ты назовешь рассказ? «Кровавая схватка с наркоманом»? – И он громко загоготал.

Вылив в рот половину содержимого стакана, я немного успокоился.

– Тебе легко смеяться. Побывал бы ты в моей шкуре, – сказал я, стягивая пиджак.

– Стоит ли из-за какого-то негодяя портить себе нервы? – ответил он более серьезным тоном. – Мы живо упечем его за решетку.

Я напялил костюм потемнее.

– Вот теперь лучше – пусть попробует в меня попасть. – Протянув руку, я взял стакан и допил виски. – Можно и пообедать.

– Два наших агента сидят в баре, а один ждет в ресторане, – сказал Скейф. – Устрой себе королевский ужин – там тебе ничто не грозит.

– До ресторана еще надо добраться. Прощай!

– Мы с Питерсом проводим тебя. Иди помедленнее.

– Хорошо.

Спустившись в вестибюль, я кивнул Ларсону и глянул через стеклянную дверь на улицу. На противоположной стороне ее стояла машина. В ней при неясном свете уличного фонаря виднелись очертания двух человек.

– Свои ребята, – пробасил полицейский, отдыхавший в кресле. – Они тебя не тронут.

Я вышел на улицу и потащился к ресторану, до которого было не более ста ярдов. Ноги отказывались идти, и мне пришлось переставлять их чуть ли не руками. Мои глаза беспокойно блуждали по сторонам, уши ловили подозрительные шорохи. Когда неподалеку со скрипом затормозила машина, я едва не лишился чувств. Проходя мимо нее, я наполовину вытащил из кармана пистолет, но все обошлось.

Через минуту, потянув тяжелую дверь, я вошел в ярко освещенный бар. Там прохлаждались человек двадцать забулдыг. При моем появлении они не повернули головы.

Я подошел к стойке и заказал двойную порцию виски. Два здоровенных парня, сидевшие возле входа, в упор посмотрели на меня. Один из них перехватил мой взгляд и многозначительно подмигнул.

В ресторане я выбрал столик с таким расчетом, чтобы следить за входящими. Мой взгляд упал на рыжего крепыша, уплетавшего бифштекс. Это был третий детектив, о котором говорил Скейф. Он тоже посмотрел на меня, и на его лице заиграла жизнерадостная улыбка. Поручение капитана ему определенно нравилось. Я надеялся, что он держит порох сухим.

Официант принес мне мой заказ, и я, то и дело поглядывая на выход, приступил к еде. В общем, тревожился я напрасно – пробраться через полицейский кордон не смог бы и мышонок.

Заплатив по счету, я несколько минут бесцельно сидел за столиком. Хотя подошло время подниматься и уходить – иначе я рисковал выбиться из графика, – покидать светлый, просторный и безопасный зал не хотелось. Меня бросало в дрожь при мысли о прогулке по темной улице.

Рыжий крепыш разделался с бифштексом и вопросительно посмотрел на меня. Потом перевел взгляд на часы. Намек был ясен, и я, поднявшись, поплелся к выходу.

– Пора! – негромко произнес я, проходя мимо двух детективов, скучавших в баре.

– Давно бы так, – недовольно проворчал один из них. – Я думал, ты собираешься здесь заночевать.

Фараон не отличался тактом, но его можно было понять: дома его ждали жена и детишки.

Я сделал не больше двух десятков шагов в направлении клуба «Флориана», когда события начали стремительно разворачиваться.

III

Из темноты вынырнула огромная черная машина.

Я сразу сообразил, что она приехала за мной, когда увидел погашенные фары. Повернувшись, я припустил по улице, но через секунду понял, что не успею добежать до ресторана – машина настигнет меня раньше. Я был похож на сидящую на белой стене муху, которую каждый может прихлопнуть без всякого труда.

Тогда, в отчаянии выхватив пистолет, я бросился наперерез машине. В голову мне пришла безумная мысль, что, если я успею проскочить перед ней, пуля минует меня. За ветровым стеклом я разглядел водителя – молодого парня, лицо которого наполовину скрывала широкополая шляпа.

На заднем сиденье скрючился пассажир – в руках он держал пулемет, просунув ствол в раскрытое окно.

Я приподнял пистолет и нажал на спусковой крючок. Прогремел выстрел, и машину резко занесло в сторону. В тот же момент послышался лающий треск пулемета.

Не поверни водитель баранку так круто, поток свинца разрезал бы меня пополам.

Я бросился на землю. Машина продолжала вилять по асфальту, едва не наехав на меня задними колесами. Еще мгновение – и она с грохотом врезалась в фонарный столб.

Не отрываясь от земли, я перекатился на несколько ярдов дальше. Над моей головой разыгрывалось настоящее сражение: свистели пули, вспышки выстрелов выхватывали из темноты неясные силуэты зданий. Мои телохранители перешли к решительным, хотя немного запоздалым действиям. Черная машина, продырявленная пулями полицейских, постепенно превращалась в решето. Прижавшись лицом к пыльному асфальту, я прислушивался к топоту бегущих ног. Пот застилал мне глаза, и я отчетливо сознавал, как постепенно глупею от панического животного страха.

Собрав остатки мужества, я на дюйм оторвал голову от земли и глянул вперед. Бандит, скрывшийся за машиной, посылал в темноту пулю за пулей. Я выстрелил наугад и услышал крик боли, показавшийся мне прекрасней самой восхитительной музыки. Пулемет выпал из рук гангстера, и он тяжело повалился на асфальт. К машине бежали Питерс и Скейф.

– Осторожно, он еще жив! – крикнул я.

Не желая рисковать, Скейф нырнул в ближайший подъезд, но Питерс продолжал мчаться вперед. Внезапно бандит встал на одно колено и поднял ручной пулемет. Я закричал снова, стремясь предупредить Питерса об опасности, но было поздно. Послышалось зловещее стрекотание, и полицейский рухнул на землю лицом вниз.

Скейф выстрелил три раза подряд. Бандит покачнулся, сделал слабую попытку подняться и бессильно упал.

– Я прикончил его! – возбужденно крикнул Скейф.

Я с трудом поднялся. Ноги меня не держали. Вместе с тремя полицейскими, стрелявшими из подъезда ресторана, я подошел к машине.

Мертвый гангстер лежал на спине, зажав в руке пулемет. Это был мой знакомый наркоман, навестивший нас с Берни в отеле. На его лице застыла гримаса смерти.

– В машине остался водитель, – сказал я.

Скейф заглянул внутрь.

– Ты уложил его первой пулей. – Он обошел машину и приблизился к Питерсу, который, сидя на асфальте, нецензурно ругался. Пуля раздробила ему плечо.

Неистово завывая сиренами, подъехали две патрульные машины. Из одной, открыв на ходу дверцу, выскочил Крид и побежал к Питерсу. Потом, оставив раненого на попечении Скейфа, подошел ко мне:

– Живы-здоровы?

– Как будто, – ответил я не совсем уверенным тоном. – Что с Питерсом?

– Ничего страшного, – успокоил Крид и посмотрел на убитого. – Он?

– Да. Полиции не приходилось иметь с ним дела?

– Я вижу его впервые.

Когда подъехала скорая помощь, на тротуаре собралась уже изрядная толпа зевак.

Подошел Скейф.

– Не встречал его раньше? – спросил Крид, кивком указывая на распростертое тело.

– Нет.

– Похоже, на сегодня спектакль окончен, – сказал капитан. Потом, обращаясь ко мне, добавил: – Не думаю, что они повторят попытку, но с охраной вам лучше не расставаться.

– Пойдем, герой, – сказал Скейф. – Видишь, все закончилось благополучно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю