Текст книги "Покойники всегда безопасней. Дело тяжеловеса"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)
I
В последующие три дня ничего существенного не произошло. Громоздкий полицейский аппарат действовал полным ходом, но расследование требовало времени. Понимая, что Крид и его помощники сталкиваются с немалыми трудностями, я не подгонял события. Детективы пытались напасть на след зеленого «кадиллака» и пролить свет на прошлое Фей Бенсон. Не менее дюжины полицейских сыщиков разыскивали золотой браслет танцовщицы. Не был забыт и мертвый гангстер – над выяснением его биографии трудилось несколько человек. Берни я решил отправить в Нью-Йорк – от его сидения в городе не было проку. Я велел ему доложить обо всем Файетту и отдать в редакцию первую статью из задуманной мной серии о деле Бенсон.
Он помчался на вокзал с неприличной поспешностью, потребовав полицейского эскорта до вагона.
По моей просьбе из редакции прибыл фотограф. Джадсон – так звали паренька – запечатлел на пленке улыбающегося Спенсера, бар Майка и унылую кирпичную громадину, в которой жила когда-то Джоун Николс. Фототека Файетта пополнилась также портретами всех полицейских инспекторов, связанных так или иначе с расследованием дела Фей Бенсон. На это ушло время, зато у меня появился отличный набор фотографий, которые, я знал, помогут Берни в его работе над статьями.
Проводив Джадсона обратно в Нью-Йорк, я отправился в полицейское управление и возле входа столкнулся со Скейфом.
– Я собирался тебе звонить, – сообщил он. – С тобой жаждет увидеться капитан.
– Что-нибудь новенькое?
– Старик обо всем расскажет. Пойдем, я тебя провожу.
Крид сидел за столом и дымил сигарой. Его лицо выглядело осунувшимся и усталым.
– Заходите, – пригласил он, с трудом сдерживая зевоту, – хочу похвастаться новостями.
Я устроился на стуле, а Скейф остался стоять, прислонившись к стене.
– Гангстера звали Хенк Флемминг. В Сан-Франциско за ним числится шесть убийств. Работал за деньги. За пятьдесят долларов убил бы родного отца. Кто-то заплатил ему и за вас. Док говорит, что он был начинен наркотиком, как рыба фаршем. Вам повезло, что остались живы.
– Теперь начнем охоту за теми, кто его нанял?
– Конечно. Но не надейтесь на легкий успех. – Крид стряхнул пепел с кончика сигары. – Кое-какие факты у нас уже есть, но помогут ли они отыскать преступника? В кармане у Флемминга нашли обратный билет в Тампа-Сити. Он выехал из Сан-Франциско пять дней назад и по дороге к нам заехал туда. Там его, видимо, и наняли.
– Не знают ли о нем в Тампа-Сити? – поинтересовался я.
Крид нахмурился:
– Мы послали запрос. Они сообщили, что понятия о нем не имеют. Но это еще ничего не означает, их утверждения не раз расходились с истиной. Полиция Тампа-Сити – позор для страны. Я не встречал более продажных и безответственных полицейских. Их шеф комиссар полиции Эд Дунан связан с преступным миром. Поэтому Тампа-Сити и кишит всякого рода уголовниками. От них мы не дождемся помощи.
– О Генри Ратленде нет известий?
– Пока ничего. Фирма, торгующая «кадиллаками» в нашем округе, продала за последние три года четыреста зеленых автомобилей. Мы получили список владельцев. Но, сами понимаете, за один день их не опросишь.
К тому же Ратленд в этом списке не числится. Он наверняка приехал в Уэлден под фальшивой фамилией. Детективы проверяют сейчас всех поименно, но им потребуется время. – Он снова с трудом подавил зевок. – И еще. Нам удалось напасть на след браслета. Его заложили в ломбард через три дня после исчезновения Бенсон. Тайэрни, хозяин ломбарда, сказал, что браслет ему принес Хессон. Клерк тоже опознал Хессона по фотографии. Браслет купила одна голливудская актриса, и мы пытаемся с ней связаться. Но главное, что принес его в ломбард Хессон.
– О самой Фей ничего не слышно?
– К сожалению, очень мало. Я сдержал обещание, и сейчас фото танцовщицы напечатали все газеты страны. Мы получаем кучу писем, авторы утверждают, что знали ее. По-моему, большинство этих писак – просто свихнувшиеся люди. Одно письмо представляется мне интересным. Автор пишет, что был с ней знаком, но в то время она была брюнетка. Жаль, если он ошибается. И вот почему; он пишет, что Фей работала на него. И знаете где?
– В Тампа-Сити?
– Совершенно верно.
– За три дня вы собрали неплохой урожай. Значит, на помощь полиции Тампа-Сити рассчитывать не приходится?
– Еще не было случая, чтобы они кому-нибудь помогли. – Крид снова помрачнел. – Они пальцем не шевельнут, чтобы разыскать преступника.
– Предположим, туда поеду я и стану действовать на свой страх и риск?
Лицо Крида посветлело.
– У меня самого вертелась в голове подобная мысль. Вы здорово нас обяжете. Только действуйте осторожно. Если Дунан кого и ненавидит больше, чем бешеных собак, так это частных сыщиков. В полиции у него служат самые отъявленные мерзавцы. Стоит им пронюхать, зачем вы к ним пожаловали, и вам не сдобровать.
– Постараюсь не дать себя в обиду, – ответил я. – Не знаете, к кому бы я мог обратиться там за помощью?
– В Тампа-Сити живет мой старый друг – Дон Брэдли. До выхода на пенсию он был капитаном полиции, как и я. Он порядочный человек и один из самых толковых полицейских в стране. Брэдли не поладил с Дунаном по поводу какого-то убийства, и ему предложили уйти. Не знаю, что там произошло, но думаю, он сумеет помочь. Я напишу вам рекомендательное письмо.
– Спасибо. Я тронусь в путь завтра утром.
– Не уверен, принесет ли ваша поездка пользу, Видите ли, Слейден, человек, написавший нам, мог и ошибиться. Не окажись у Флемминга обратного билета до Тампа-Сити, на его письмо не следовало бы обращать внимания.
– Чья подпись стоит в письме?
– Леннокс Хартли. Там указан его адрес: Кэннон-авеню, двести сорок шесть.
Я записал адрес в блокнот.
– К нему стоит заглянуть.
В дверь постучали, и в кабинет вошел полицейский. Прошептав что-то на ухо Скейфу, он обратился к капитану:
– Внизу ждет посетитель. Он говорит, ему знакомо лицо Флемминга. Пригласить его?
– Наконец-то! – сказал Крид, отодвигая кресло от стола. – Попросите его ко мне!
Минуты через две в кабинет вошел пожилой розовощекий толстячок. В пальцах он нервно крутил шляпу. На нем были коричневые плисовые брюки, вылинявший пиджак и клетчатая сорочка.
– Меня зовут Тед Сперри, капитан, – заметно волнуясь, произнес он. – Я по поводу фотографии в газете. Человек, чей портрет они напечатали, приходил ко мне около года назад. Я подумал, что надо сообщить о нем в полицию, но если я просто отнимаю время…
– Присаживайтесь, мистер Сперри, – вежливо сказал Крид. – Извините, кто вы по профессии?
К удивлению присутствующих, толстяк оказался садовником.
– Я не совсем обычный садовник, господин капитан, – объяснил он. – У меня свой питомник на Далматиан-стрит. Я продаю саженцы и садовое оборудование. Дело у меня небольшое, но прибыльное, я работаю вместе с женой.
– Вы говорите, к вам приходил Флемминг? Вы не ошиблись?
– Нет, господин капитан, я абсолютно уверен, ко мне приходил именно тот человек, чья фотография появилась в газете. Я подумал еще: что ему от меня нужно? У него было лицо… как бы поточнее выразиться… лицо настоящего гангстера.
– Что он от вас хотел?
– В то время я как раз придумал одно выгодное дельце – выращивать в бочках рассаду клубники. Мой бизнес зависит от рекламы, и я всюду, где мог, помещал объявления. Этот парень сказал, что прочитал обо мне в газете. Видите ли, господин капитан, я поставляю клиентам рассаду вместе с бочками и землей. Это выгодно для меня и удобно другим. Растение защищено от вредителей и…
– Очень интересно, – перебил его Крид, проявляя легкое нетерпение. – Но я не думаю, чтобы Флеммингу требовалась рассада клубники.
– Совершенно верно, господин капитан, ему нужна была только бочка. Мы даже поспорили. Я объяснил, что не продаю бочки отдельно. Мне это невыгодно. Стоимость бочки я включаю в стоимость земли и рассады.
Теперь мы слушали толстячка с напряженным вниманием.
– И что дальше? – спросил Крид.
– Мы спорили довольно долго. Он сказал, что у него уже есть клубничная рассада. Ясное дело, я ему не поверил. У таких людей, как он, нет, наверное, даже сада. Садовника я могу узнать за сто миль.
В конце концов он согласился заплатить за все, хотя взял только бочку. За ней приехал грузовик на следующий день.
– Вы не помните, когда это было?
– Помню. Я справился у себя в книге, прежде чем идти к вам. Он приходил семнадцатого августа.
Крид бросил на меня многозначительный взгляд – именно в этот день исчезла Фей Бенсон.
– Номер грузовика вы не записали?
– К сожалению, нет. Вам важно знать номер?
– Может быть. Какой это был грузовик?
– Зеленый. Открытый зеленый грузовик. Ничем не примечательная машина.
Крид посмотрел на Скейфа.
– Сержант проводит вас в морг, мистер Сперри. Я прошу вас опознать убитого. – Он поднялся и пожал садовнику руку: – Спасибо за визит. Поступай все граждане так, как вы, работать нам стало бы намного легче.
Толстячок, чрезвычайно довольный собой, вышел из кабинета, а я обратился к капитану:
– Бочка… Дела у Бенсон обстоят, видимо, не блестяще.
– Пожалуй, – согласился капитан и на некоторое время погрузился в размышления. – Надо выяснить, не покупал ли Флемминг в городе цемент. – Сняв телефонную трубку, он отдал распоряжение дежурному связаться со всеми магазинами Уэлдена, торгующими строительными материалами. – Наверное, поэтому мы и не нашли ее тело.
Я встал и подошел к висевшей на стене карте:
– В каком водоеме мог спрятать труп Флемминг? Крид указал пальцем на голубую точку:
– В озере Болдок. Оно достаточно глубокое – футов шестьдесят посредине. От города до него мили две, не больше. Там горожане любят устраивать пикники.
– Больше нигде?
– В Уэлдене есть еще водохранилище. Но там он не стал бы прятать – его регулярно очищают.
Кроме того, к берегу не подъехать на грузовике – мешает высокий забор. Если Бенсон в воде, надо искать ее в озере.
– Не съездить ли нам туда?
По-прежнему глядя на карту, Крид задумчиво почесал голову.
– Вреда не будет. Один из моих парней говорил, что у него есть акваланг. Он спустится и проверит дно. Если бочка там, придется доставать подъемник. Руками ее не выкатить.
– Я останусь в Уэлдене, капитан, пока не прояснится вопрос с бочкой. С Тампа-Сити можно повременить. Если ее обнаружат в озере, будет сенсация на всю страну. Когда вы намерены приступить?
– Завтра. Сейчас уже поздновато. Я не хочу собирать толпу зевак. Начнем пораньше, часов в шесть утра.
II
Солнце уже золотило верхушки деревьев, когда я остановил «бьюик» возле полоски воды, именуемой озером Болдок. Это было живописное место, поросшее кустарником и деревьями. В зеркальной поверхности озера отражались могучие кроны ив, печально склонившихся к самой воде.
Я заглушил мотор и подошел к Скейфу. Прислонившись спиной к дереву, сержант лениво дымил сигаретой.
– Хорошенькое местечко, а? – позевывая, сказал он. – Нелегко подниматься с постели в такую рань.
– Что поделаешь? Игра стоит свеч. Кроме того, мне давно хотелось полюбоваться восходом солнца. – Я бросил взгляд на стоящего неподалеку Крида и троих полицейских. Один из них натягивал водолазный костюм.
– Держись от него подальше, – предупредил Скейф. – По утрам старик всегда злой как черт, а вчера он отправился на боковую не раньше трех ночи.
Устроившись на берегу с миниатюрным фотоаппаратом, я наблюдал, как водолаз грузится в небольшую лодку. Двое дюжих полицейских сели на весла и погребли к середине озера. Там лодка остановилась, и водолаз, перебравшись через борт, скрылся в воде.
– Бр-р-р! Замерзнет, бедняга! – поеживаясь, посочувствовал Скейф. – Но это ему наука, в другой раз не станет хвастаться, каким героем был на войне. У старика хорошая память – вот Харрис и заработал холодную ванну. А рассчитывал на повышение. Я тоже мог бы рассказать кой о чем, да решил не быть дураком и попридержать язык. Бр-р-р!
Примерно через полчаса над водой показалась голова Харриса. Он неуклюже подплыл к лодке и перелез через борт. Некоторое время водолаз оживленно жестикулировал, говоря что-то Криду, потом полицейские налегли на весла, и лодка поплыла к берегу.
– Нашли они ее, как ты думаешь? – спросил я, поднимаясь.
– Наверняка. Крид отправил бы его обратно, появись он с пустыми руками.
Скейф тоже встал, и мы в ожидании лодки начали не спеша прогуливаться.
– Бочка на дне! – возбужденно крикнул Крид, выпрыгивая на берег. – Харрис говорит, она набита цементом!
Я сделал снимок водолаза, тщетно пытавшегося не стучать зубами.
– Будем вытаскивать ее сегодня? – спросил я.
– Сегодня, но поближе к вечеру, когда стемнеет, – ответил Крид. – Иначе здесь соберется половина Уэлдена. И держите язык за зубами. Если в бочке никого не окажется, я стану посмешищем в глазах всего города.
– Чудесное утро, не правда ли? – с ехидцей обратился Скейф к Харрису. – Вода, наверное, теплее парного молока?
Тот разразился отборной бранью.
Я посадил сержанта в свою машину и повез в город.
– Даже если Бенсон на дне озера, – сказал я, – отыскать подлинного убийцу будет нелегко. Ясно, что Флемминг был простым исполнителем, кто-то заплатил ему. Ты согласен?
– Пожалуй. Зачем ему понадобилось расправляться с ней? У него не было никаких причин. Но слава Богу, это не моя забота. Конечно, сержантом полиции быть не очень приятно, но в шкуре капитана мне сейчас не хотелось бы оказаться. Мы мало знаем о пропавшей танцовщице, поэтому трудно сказать, кому она вдруг помешала. Хотя она и кажется скромной девчонкой, кто их знает, этих тихонь.
– Да, ты философ, – иронически заметил я, останавливаясь около полицейского управления. – Так и писателем, чего доброго, станешь. Будешь тогда вкалывать день и ночь, зарабатывая на пропитание. Ну, до скорого!
Дел у меня особых не было, а вечер предстоял утомительный. Поэтому я вернулся в отель и вновь завалился в постель.
Проснувшись около трех, я вышел из номера и поехал обратно в полицейское управление. Скейф был у себя. На столе у него лежало досье Бенсон. Судя по количеству окурков в пепельнице, он не выходил из кабинета, пока я безмятежно спал.
– Какие выводы ты сделал? – спросил я, присаживаясь на подоконник.
– Снова ты? – Он устало отодвинулся от стола. – Абсолютно никаких. Сейчас мне хочется, чтобы ее вообще не нашли. Если она в озере, хлопот не оберешься. Каждый начнет спрашивать, почему, зачем и с какой целью ее укокошил Флемминг.
– Не кажется тебе, что смерть Джоун Николс и Фармера тоже дело его рук?
– Кажется. Но у нас нет доказательств.
– Можно понять, почему прикончили Фармера, – сказал я. – Он участвовал в похищении вместе с Хессоном. Но почему погибла Джоун Николс, никак не могу взять в толк.
– Следователь говорит, обычный несчастный случай, – равнодушно отозвался Скейф.
– Глупости. Только дурак поверит в такое удивительное совпадение. Утром она справляется о пропавшей знакомой, а вечером ломает шею. Ты вообще решил сбросить ее со счетов?
– О Николс никто не думает забывать. Просто мы не знаем, с какой стороны подступиться. Она не вписывается в общую картину. Крид говорит, чтобы мы с ней особенно не мудрили. Позднее, когда появится больше фактов, наши детективы снова ею займутся.
– А о других девочках, которые ездили с ней в Париж, есть что-нибудь новенькое? Они из вашего города?
– Только одна. – Скейф заглянул в папку. – Дженет Шелли. Можешь записать адрес: Аркадия-драйв, двадцать пять.
– Ты у нее был?
– Нет. У нас сейчас дела поважнее. Шелли придется подождать.
– Думается мне, что Джоун Николс играла не последнюю роль в этом спектакле. Чем больше мы о ней узнаем, тем лучше. Ты не возражаешь, если я заеду к Шелли?
– Лично у меня возражений нет, – ответил Скейф с безразличной улыбкой. – Можешь ехать хоть к дюжине Шелли. Но не упоминай о нашем разговоре капитану. У старика по-прежнему сплин. Он рассвирепеет, узнав, что я целый день трепался с тобой.
Я встал:
– Если она расскажет что-нибудь стоящее, я позвоню тебе.
III
Аркадия-драйв – тихая малолюдная улочка на окраине города – упиралась в поросший сорняками пустырь. С одной стороны тянулась цепочка одноэтажных бунгало, с другой выгорали на солнце несколько пестрых рекламных щитов.
В доме под номером двадцать пять крохотный садик ласкал глаз посетителей аккуратно подстриженными газонами, занавеси на окнах сверкали крахмальной свежестью и чистотой. Жалкое впечатление производили лишь облупившиеся, потрескавшиеся стены.
Прошло не меньше минуты после моего звонка, прежде чем я услышал шаги внутри дома. Открыла мне молодая блондинка с приятным лицом и стройной фигурой. Ее стандартная красота, типичная для девушек, зарабатывающих на кусок хлеба выступлениями в ночных клубах, еще не успела поблекнуть. На ней был синий домашний халат, туго перетянутый в талии, на маленьких ножках – синие сатиновые шлепанцы. Хозяйка вопросительно посмотрела на меня.
– Мисс Шелли? – спросил я, приподнимая шляпу.
– Да. Если вы рассчитываете что-либо продать, не теряйте понапрасну время.
– Не беспокойтесь. Я не торговец, а репортер. Меня зовут Чет Слейден. Вы никогда не читали журнал «Мир преступлений»?
– Меня не интересуют преступления.
– У каждого свои вкусы. Разрешите задать вам несколько вопросов? Они касаются Джоун Николс, с которой вы когда-то работали.
Выщипанные брови мисс Шелли удивленно приподнялись:
– Но она умерла. Больше года назад.
– Мне говорили. Вы не возражаете, если я войду? Постараюсь вас долго не задержать.
Отступив в сторону, она пропустила меня вперед.
– Если вы намерены меня ограбить, – сказала она полушутя, полусерьезно, – расстаньтесь с надеждами обогатиться. В доме хоть шаром покати.
Я достал из кармана визитную карточку:
– Если и этого недостаточно, чтобы вы успокоились, позвоните в управление полиции сержанту Скейфу. Он подтвердит, что я абсолютно безвреден.
На ее лице промелькнула улыбка:
– Извините, но в газетах пишут столько ужасов… Входите.
Вслед за ней я прошел в опрятную, но бедно обставленную гостиную, где кроме предметов самой первой необходимости не было ничего.
– Садитесь. К сожалению, я не могу предложить вам виски. Не задерживайте меня долго – мне пора уходить.
Достав фотографию Фей Бенсон, я протянул ее Дженнет:
– Вы никогда не встречали эту девушку?
Она внимательно посмотрела на нее и отрицательно покачала головой:
– Нет. Фотография кого-то напоминает, но знаете, в кабаре все девушки на одно лицо.
В ее словах была доля правды.
– Значит, она не ездила с вами в Париж?
– В нашей труппе ее не было.
– Но Джоун Николс ездила с вами?
– Да. Видите ли, мистер Слейден, мне не совсем понятно, чем вызваны ваши вопросы. Вам нетрудно объяснить?
– Хорошо. В двух словах суть дела в следующем: четырнадцать месяцев назад Фей Бенсон пропала при загадочных обстоятельствах. С ней была знакома Джоун Николс. Во всяком случае она справлялась о ней в отеле через три дня после исчезновения Бенсон. Вернувшись домой, мисс Николс упала с лестницы и скончалась на месте.
– Я слышала об этом, мистер Слейден, – сказала Дженнет Шелли, бросив на меня вопросительный взгляд, – но мне говорили, что она просто оступилась.
– Так же считает и следователь. И хотя полиция не усматривает в ее внезапной смерти преступных действий, мне лично несчастный случай с мисс Николс кажется в высшей степени подозрительным. Я думаю, ей помогли упасть.
– Но зачем? Кому она мешала?
– К сожалению, вы ограничили меня временем и я не могу вдаваться в подробности. Для меня сейчас важно одно: в каких отношениях находились мисс Николс и Фей Бенсон? Были они подругами или просто знакомыми? Тут-то я и рассчитываю на вашу помощь.
– Вряд ли я смогу вам помочь. При мне она никогда не упоминала фамилию Бенсон.
– Вы были дружны с мисс Николс?
– Не очень. У Джоун был трудный характер. Она не сошлась ни с одной из наших девушек.
– Что вы имеете в виду под трудным характером?
Ее лицо выразило нерешительность, потом она пожала плечами:
– Я не люблю сплетничать, тем более о покойных. Но полагаю, теперь это неважно. Джоун постоянно страдала от отсутствия денег и занимала у нас. Нам всем платили одинаково плохо, но она не умела жить по средствам и залезала в долги. Рассчитавшись, просила снова. Стоило кому-нибудь из девушек ей отказать, и Джоун становилась ее злейшим врагом.
– Куда же она девала деньги?
Дженнет Шелли снова неопределенно пожала плечами:
– На что женщины обычно тратят деньги? На тряпки и безделушки. Джоун расходовала на них больше, чем другие девушки из труппы, как-никак она вращалась в высшем обществе. У нее была удивительная способность завязывать дружбу с богатыми дамами. В Париже, например, она познакомилась с настоящей миллионершей – Корнелией ван Блейк.
Не знаю, как ей это удалось. Она обедала с ней и дважды побывала у нее в гостях. Помню, перед тем как отправиться к ней в отель, она выпросила у меня новое платье и заняла у девушек двадцать долларов. Не могла же она ударить в грязь лицом. Платье я с трудом получила обратно, а деньги она, кажется, так и не вернула.
То, что рассказывала Дженнет, меня не особенно интересовало, но я не перебивал ее, надеясь услышать в конце концов что-нибудь полезное.
– Вы не встречали мисс Николс в обществе высокого загорелого мужчины лет тридцати пяти? С тонкими черными усиками? – поинтересовался я.
– Нет. Она избегала молодых людей. Джоун предпочитала проводить время с пожилыми бизнесменами, они делают богатые подарки.
Для девушки, которая не любит сплетничать, мисс Шелли была довольно разговорчивой.
– Может, вы встречали его при других обстоятельствах? Зовут его, кажется, Генри Ратленд. У него зеленый «кадиллак».
Она невесело рассмеялась:
– Очень сожалею, но нет. С удовольствием бы с ним встретилась. Мои знакомые не поднимаются выше «форда».
Похоже, я действительно тратил время впустую.
– Возможно, кто-нибудь хотел избавиться от мисс Николс, как вы считаете? – задал я последний вопрос.
– Многие ее терпеть не могли, но убивать… Нет, на это не пошел бы никто. Ее старались по возможности избегать.
– Спасибо, – сказал я, направляясь к выходу. – Извините, что отнял у вас время. – Достав из бумажника двадцать долларов, я положил их на стол. – Мне неудобно предлагать вам деньги, но мой редактор требует, чтобы мы платили за информацию. Считайте это гонораром за ценные сведения.
Присутствуй Файетт при моей заключительной фразе, ему наверняка сделалось бы дурно. Но мне понравилась Шелли, и я не хотел, чтобы она за спасибо тратила на меня свое время. Кроме того, жилось ей, видимо, нелегко.
Ее хорошенькое личико залилось румянцем.
– О, мистер Слейден! Я не предполагала… – Она остановилась на полуслове. – Вы не узнали от меня ничего нового.
– Считайте, что деньги упали вам с неба, – ответил я. – Возможно, мне придется повидать вас еще раз. До свидания!