Текст книги "Гренадилловая шкатулка"
Автор книги: Джанет Глисон
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц)
Чиппендейл замолчал и посмотрел на меня, словно оценивая мою реакцию. Я отвечал ему безразличным взглядом.
– Все это случилось два года назад. С тех пор, как тебе известно, книга была опубликована, имела большой успех, и заем был выплачен в соответствии с оговоренными условиями. Но эскизы он мне так и не вернул. – Чиппендейл глубоко вздохнул, словно в душе у него шла борьба. – Каждый раз, когда я поднимал этот вопрос, Монтфорт упирался, ссылаясь на то, что еще не выполнены новые заказы, которые не имели отношения к первоначальному договору. Я старался никоим образом не обижать его, ибо Монтфорт был влиятельный человек и мог нанести невосполнимый ущерб моей репутации. Но я также знал, что на волне успеха первого издания должен выпустить второе, иначе конкуренты последуют моему примеру и возьмут надо мной верх.
Вопреки здравому смыслу я проникся участием к Чиппендейлу.
– Ну и что же, что Монтфорт не отдал ваши эскизы? У вас остались гравировальные формы. Разве нельзя опубликовать новое издание?
– Да, но у Монтфорта осталась фактически вся моя коллекция. Там эскизов гораздо больше, чем издано в альбоме. Многие из них уникальны, ибо я не делал с них копий; среди них – самые лучшие, самые оригинальные мои идеи, которые я намеревался использовать для второго издания. Потребуются годы, чтобы повторить их все, а к тому времени я уже утрачу преимущество над конкурентами.
– Но почему лорд Монтфорт нарушил соглашение и не вернул вам эскизы?
– Монтфорт, как ты, наверно, заметил, был человеком непредсказуемым, зачастую сумасбродным. Он также слыл заядлым коллекционером, любил собирать сокровища для своего дома. Поскольку моя книга имела успех, он понял, что оригинальные эскизы вскоре приобретут огромную ценность, станут воистину жемчужиной его коллекции. Возможно, он хотел выкупить их у меня. Что касается других эскизов, которые не вошли в альбом, полагаю, он, видя, как я настоятельно добиваюсь их возвращения, решил использовать их в качестве средства давления на меня – дабы библиотека была закончена быстро и удовлетворяла всем его требованиям. Вне сомнения, если бы не смерть, теперь он вернул бы мне эскизы.
Я подумал, что это маловероятно, но не стал высказывать свое мнение, ибо сейчас оно было некстати.
– Кто-нибудь еще знал о вашей договоренности?
– Только я и Монтфорт. Мы оформили письменные договоры; некоторые у меня здесь. – Чиппендейл показал на конторку. – А теперь о решении, которое созрело у меня, – собственно, затем я и доверился тебе, Натаниел.
– Что вы имеете в виду?
– В связи со смертью Монтфорта я, вероятно, не получу денег за библиотеку, но относительно эскизов появились радужные перспективы. У его родных нет причин оставлять их у себя. Я располагаю всеми документами, подтверждающими мои права. Я хочу, чтобы ты немедленно отправился в Хорсхит-Холл с этими документами и письмом от меня, показал все это поверенному Уоллесу и забрал мои эскизы. На том неприятный инцидент будет исчерпан.
Я почесал за ухом.
– Есть одно обстоятельство, которое может воспрепятствовать скорейшему возвращению ваших эскизов.
– Какое обстоятельство?
– Оно касается Партриджа.
– Партридж не имеет к этому отношения.
– Думаю, имеет, сэр. Разве я не говорил вам, что нашел его мертвым на территории Хорсхит-Холла? Как бы то ни было, мне стало известно, что за несколько дней до смерти Партридж приходил к лорду Монтфорту.
Чиппендейл сдвинул брови и сердито воскликнул:
– Не может быть. Он бы не посмел.
– Очевидно, посмел. По словам мисс Аллен, сестры лорда Монтфорта, он приехал в Хорсхит с целью попросить заем на то, чтобы основать свое дело. Ее слова подтверждает и тот факт, что в библиотеке, когда там был обнаружен труп Монтфорта, среди ваших эскизов лежали также наброски Партриджа.
Если мое откровение и выбило из равновесия Чиппендейла, то лишь на долю секунды.
– Ну и что с того? Ни Партридж, ни Монтфорт уже не смогут досаждать нам – их нет в живых.
Я так крепко обхватил ладонями подлокотники стула, что у меня побелели костяшки пальцев. Во мне клокотал гнев. Как же мне хотелось схватить его за ворот и встряхнуть так, чтобы у него в голове зашумело. Но я поборол порыв и принял невозмутимый вид.
– Смерть Партриджа усложняет дело. Судья, сэр Джеймс Уэстли, возможно, примет решение не возвращать эскизы до выяснения обстоятельств гибели обоих.
Чиппендейл всхрапнул, словно разъяренный бык.
– Выходит, Партридж, даже мертвый, стоит мне поперек дороги. Он получил по заслугам.
У меня затряслась голова. Я опустил глаза, будто изучая свои башмаки. Я не мог встретиться с ним взглядом, столь сильно я ненавидел его в этот момент.
– Сэр, – спросил я, – почему Партридж решил искать помощи у лорда Монтфорта? Почему ему потребовалась помощь? Тем более, когда вы сказали, что он болен?
Последовала длинная пауза. Я пристально наблюдал за ним. Не выдержав моего взгляда, Чиппендейл поднялся и прошел к окну. Оно выходило на улицу, где горластый торговец навязывал прохожим апельсины. Когда он вновь повернулся ко мне, его лицо было спокойно и бесхитростно.
– Для меня это такая же загадка, как и для тебя.
Я пытливо посмотрел ему в глаза, и мне показалось, в них что-то промелькнуло. Что это было? Страх? Злость? Угрызения совести? Что бы это ни было, я ему не поверил. Но прежде чем я успел задать следующий вопрос, со двора донесся женский голос – звучный, мелодичный, с едва уловимым иностранным акцентом. Женщина горячо спорила с учеником Крэгсом, который пытался – тщетно – остановить ее.
– Сударыня, прошу вас, подождите в парадных комнатах. Это его личные покои, он не принимает здесь посетителей, – робко умолял он, в то время как женщина направлялась к входной двери.
– Разве ты не знаешь меня, мальчик? Я – мадам Тренти. Твой хозяин будет рад встрече со мной.
– И все же, сударыня, в парадных комнатах вам будет удобнее беседовать. Господин Чиппендейл сейчас выйдет к вам.
Она оставила без внимания его увещевания и, загремев кулаком в дверь, протиснулась мимо юной служанки, которая имела несчастье выйти на стук. Дверь в гостиную была распахнута. Заметив там Чиппендейла и меня, она объявила о своем появлении шуршанием юбок и колыханием пера на шляпке. Мы почтительно встали. На «Ла Тренти», как называли ее на Друри-Лейн, была широкая юбка с кринолином, которой она заполонила весь узкий дверной проем. Крэгс прыгал в холле у нее за спиной, поскольку не мог пробраться в гостиную, не измяв ее туалета, чтобы представить гостью по всем правилам.
– Господин Чиппендейл, сэр, мадам Тренти потребовала, чтобы я привел ее к вам. Она не согласилась подождать в магазине, – выпалил он, стоя за ее раздувающимися юбками.
Мадам Тренти чарующе улыбнулась и боком протиснулась в дверь. На середине комнаты, словно цветок, раскрывающий лепестки, она расстегнула свой плащ, показывая нам пурпурное платье, из-под которого виднелась ядовито-желтая, как лютик, нижняя юбка. Она улыбнулась Чиппендейлу, обнажив желтоватые зубы. – Надеюсь, вы ждали меня.
Он низко склонился над ее протянутой рукой, лицо – образец учтивости.
– Сударыня, ваш визит – всегда большая честь для меня. Надеюсь, вы простите, что я принимаю вас в столь скромной обстановке, но я должен показать вам нечто очень важное.
– Я сгораю от нетерпения. Это касается моей мебели?
– Сударыня, я придумал для вас такие великолепные модели, что любой монарх позавидует. Вы уже приобрели подходящий дом?
– На площади Сохо есть свободный особняк… Я веду переговоры.
Пока посылали за эскизами, я помог мадам Тренти сесть на самый лучший стул, какой нашелся в гостиной. Чиппендейл тем временем забрасывал ее комплиментами.
– Говорят, ваша Корделия произвела фурор.
– Критики были благосклонны. Вы смотрели спектакль?
– Вовсе не обязательно было ходить на спектакль, чтобы услышать гром аплодисментов. Их эхо прокатилось по всему городу.
– Вы слишком великодушны. Но, по чести говоря, популярность моя растет.
– Ни один критик не способен в полной мере воздать должное вашему блестящему таланту. Вы по праву заслужили всеобщее признание…
Лучи зимнего солнца хлынули в комнату и упали на ее лицо. Вероятно, некогда она была красива, но теперь искусно наложенные пудра и румяна уже не могли скрыть морщин. Мне она напомнила куклу-манекен с облупившейся краской, которую из года в год отправляют из Парижа в разные города демонстрировать последние новинки моды.
Когда эскизы принесли, Чиппендейл стал передавать их ей один за другим, объясняя значение каждого штриха.
– Сударыня, это эскизы короля мебели. Я говорю, как вы, должно быть, догадались, о секретере… о секретере редчайшей и сложнейшей конструкции. Любой, кто увидит его, придет в несказанное восхищение.
Мадам Тренти, слушая его, в радостном нетерпении зашуршала юбками. Каждая деталь секретера была тщательно выписана; Чиппендейл представлял его так же ясно, как стулья, на которых они сидели.
– Вообразите, сударыня, как вы стоите, вся в шелках, в лучшей комнате вашего особняка и демонстрируете этот шедевр своим гостям, предлагая им поискать скрытые в нем секреты. Такой замечательной актрисе, как вы, не надо объяснять, насколько глубоко заворожит, заинтригует их эта оригинальная вещь…
– В самом деле, господин Чиппендейл, вы рассказываете так увлекательно. Покажите же, прошу вас, как он будет работать.
– Допустим, молодой кавалер нажмет на эту защелку, выдвинет крайний ящичек и откроет взорам всех присутствующих потайную аркаду. Благодаря тщательно продуманному расположению зеркал кажется, будто она тянется в бесконечность. Затем появится потайная ниша, в которой прячется статуэтка. И в завершение…
– В завершение?
– Вы отступите на шаг и повернете эту колонну. Она сдвинет вот эту панель, за которой скрывается воистину изумительный секрет.
Мадам Тренти заметно дрожала, по-детски всплескивая руками:
– И что же там может быть?
Чиппендейл вскинул ладонь, призывая ее к спокойствию. – Над этим, сударыня, стоит хорошенько поразмыслить. – Он выразительно помолчал. – Полагаю, здесь следует поместить нечто изысканное и в то же время очень личное.
Например, эмалевую миниатюру или статуэтку, изображающую вас в роли…
– Или ювелирное изделие, – с воодушевлением добавила она. – О, как это будет восхитительно! Мне не терпится увидеть мой секретер. Сколько времени уйдет на его изготовление?
– Над секретером уже начали работать, сударыня, но все равно потребуется еще несколько недель… как вы сами убедились, эта модель очень, я бы сказал, несравненно сложная.
Мадам Тренти чуть приуныла.
– И сколько это будет стоить?
– Для такой уникальной, роскошной вещи требуются самые лучшие материалы и искуснейшие мастера…
Она коротко кивнула и вернула ему эскизы.
– Тогда поговорим об этом позже. Я не могу думать о деньгах перед лицом такой красоты. Давайте лучше обсудим отделку. У вас есть талантливый мастер, – сказала она. – Молодой человек, с которым я говорила в прошлый раз. Найденыш. Вне сомнения, эта работа ему по плечу. Я убеждена, судя по последней вещи, которую вы сделали для меня, что резной орнамент в его исполнении может поспорить с лучшими европейскими образцами, а в этой стране ему просто нет равных.
– Сударыня, мастер, о котором вы говорите, Партридж, безусловно, искусный резчик. Но только в этом он и преуспел. А из эскизов вы видите, что в отделке секретера не так уж много резьбы. Он будет украшен главным образом инкрустацией и металлическим литьем. Орнамент из дерева. Золотые статуэтки. Для последних десятилетий это непривычный метод украшения, но эффект получается потрясающий.
Она неодобрительно наморщилась.
– Мне не нужно ничего устаревшего.
– Этот стиль уже завоевал Францию и быстро возвращается к нашим берегам. С таким секретером в вашем доме вас будут считать законодательницей моды, а не ее жалкой рабыней.
Черты мадам Тренти смягчились, но лишь самую малость.
– И все же я настаиваю, чтобы над ним работал Партридж. Такой гениальный резчик, вне сомнения, способен и из дерева создавать формы с не меньшим вдохновением.
– Партридж больше у нас не работает.
В комнате повисла тишина. Мадам Тренти вскинула в немом вопросе безукоризненно ровные дуги тонких бровей и впилась в Чиппендейла взглядом своих коричневато-зеленых глаз.
– Какая жалость. И где же он? – наконец молвила она. Ни один мускул не дрогнул в лице Чиппендейла.
– Он оставил Лондон.
– Что значит «оставил»?
– Он хотел сказать, что Партриджа нет в живых, – сухо объяснил я.
Охнув от неожиданности, мадам Тренти глянула на меня и вновь повернулась к Чиппендейлу:
– Вы точно знаете? Может, это ошибка? – Она достала из муфты соли, звучно понюхала их, затем откинулась в кресле и приопустила веки.
Глаза Чиппендейла сверкали, а его тон, когда он обратился ко мне, обдавал холодом.
– Натаниел, разве тебе нечем заняться? Ты здесь не нужен. Пожалуйста, оставь нас.
Я не склонен к насилию, но, признаюсь, в тот момент посетившее меня уже чуть раньше желание наброситься на него всколыхнулось во мне с новой силой, и я с трудом сдержался, чтобы не повергнуть его на пол. На самом деле я обуздал свой порыв из страха. Я боялся своего хозяина, боялся оскорбить его и тем самым еще больше разозлить. Поэтому, стараясь сохранить остатки достоинства, я выпрямился во весь свой рост – шесть футов и два дюйма – и сдержанно поклонился мадам Тренти, которая по-прежнему полулежала в кресле, нюхая соли.
– Всего доброго, сударыня, – попрощался я с ней, затем развернулся на каблуках и удалился, не сказав хозяину ни слова.
Вернувшись в мебельный цех, я с час сидел за своим столом и корпел над крупноформатным рабочим эскизом, вычерчивая в деталях, с соблюдением всех пропорций, конструкцию круглого стола. В душе я все еще кипел от гнева и не заговаривал ни с кем из ремесленников, трудившихся со мной в одной комнате. Время от времени я отвлекался от расчетов и бросал взгляд из окна на лежащий внизу двор. В полдень я увидел, как задняя дверь дома Чиппендейла отворилась, и он появился на пороге. Один.
Я отложил перо, линейку и поспешил через узкую галерею во дворе на улицу. К тому времени, когда я вышел, мадам Тренти уже села в портшез, носильщики закрыли дверцу и приготовились нести ее. Увидев, что я бегу к ней, она осторожно, стараясь не сломать перо, высунула из окна голову.
– Хопсон? Вы ищете меня? – Казалось, она уже пришла в себя после известия о смерти Партриджа, ибо смотрела на меня так, будто флиртовала со мной.
– Меня заинтересовала одна ваша фраза, сударыня. Не сочтете ли вы за дерзость, если я попрошу вас объяснить свои слова?
– Какие слова?
– Когда вы говорили о Партридже, вы назвали его найденышем. Он старался не разглашать этот факт. Мне любопытно, как вы об этом узнали?
Она долго молчала, а потом обворожительно улыбнулась мне.
– Я тоже собиралась расспросить вас о Партридже. Но сначала скажите, почему господин Чиппендейл возражал против нашего разговора?
Ее вопрос застал меня врасплох. Я не знал, как ей ответить. Прежде чем я нашелся, что промямлить, она махнула на меня веером.
– Я вас озадачила, Хопсон. Впрочем, может, это все ерунда. Как бы то ни было, сказать я хотела следующее: смерть Партриджа явилась для меня сильным потрясением. Он значил для меня больше, чем вы можете представить. Завтра после обеда приходите ко мне домой, и мы удовлетворим взаимное любопытство.
Глава 7
Со свинцового неба сыпал мокрый снег, когда ближе к вечеру того же дня я шагал к Стрэнду, направляясь к дому Элис. Нужно ли говорить, что я шел к ней в растрепанных чувствах. Не проходило и дня с нашей последней встречи, чтобы я не сожалел о нашем отложенном свидании. Я надеялся, что она вовремя получила мою наспех набросанную записку, в которой я объяснял причину своего отсутствия. Как она отнесется к моему внезапному появлению? Укорит ли за то, что я нарушил обещание? Изобразит равнодушие, встретит меня с деловитой отрешенностью – так, как это было ей присуще до нашей последней встречи? Эти мерзкие опасения начинали изводить меня каждый раз, когда я думал о предстоящем визите.
Лесной двор – внушительное кирпичное трехэтажное здание в четыре окна по ширине – стоял на северных подступах к Стрэнду, за Эксетерской биржей, между мануфактурной и книжной лавками. Я вошел в похожую на пещеру прихожую, где отсутствовала какая-либо мебель, зато всюду громоздились доски, рейки, щепки и стружка – словом, древесина всех видов. Узкий коридор привел меня к небольшому кабинету, где за старым дубовым столом сидела Элис. Перед ней горел светильник, тут и там лежали исписанные листки, – очевидно, она сочиняла письмо.
Я кашлянул и негромко, так чтобы не испугать ее, объявил о своем приходе.
– Мисс Гудчайлд, какое счастье, что я вновь вижу вас. Она резко подняла голову и вскочила на ноги.
– Мистер Хопсон! Вы появились так неожиданно. Я даже не слышала, как вы стучали.
У меня просветлело на душе.
– Наверно, потому, что, спеша увидеть вас, я забыл это сделать.
– Как ваше самочувствие после поездки в Кембридж? Я получила вашу записку, а Фезерби рассказал мне о несчастьях, которые вам пришлось пережить. Я имею в виду смерть вашего друга Партриджа. – Мне показалось, что на ее щеках заиграл румянец. В голосе слышалось участие.
– Я рад, что вы знаете о том, где я был, хотя лучше бы не Фезерби сообщил вам о случившемся. – Фезерби был дряхлый старик, которого Чиппендейл нанял для перевозки товаров и материалов. Более неподходящего человека для передачи столь деликатной информации трудно было представить.
– Должно быть, вы очень расстроились. Я сама была потрясена известием о его смерти. Партридж наведывался сюда время от времени, когда ему требовалось что-либо особенное.
Я кивнул, благодарный ей за сочувствие.
– Я пришел к вам так скоро вот по какой причине, – сказал я, вспоминая, как пренебрег сладострастными объятиями Молли Буллок. – Мне не терпится выяснить, что можно, вот об этой вещице. – Я достал из кармана шкатулку в форме храма и передал ее Элис. – Вы можете определить, что это за дерево? Ничего подобного я не видел.
Элис положила шкатулку возле стеклянного колпака светильника, взяла лупу и, склонившись, стала рассматривать узор дерева, плоскую раздвоенную крышу, точеные колонны, резные капители и карнизы. Спустя несколько минут она качнула головой, взяла со стола шкатулку и вернула ее мне.
– Точно сказать трудно – свет тусклый, но мне кажется, я тоже подобного не встречала, хотя, будь здесь отец, он наверняка смог бы определить.
Вероятно, на моем лице отразилось разочарование.
– Можно, я оставлю шкатулку у вас и вернусь завтра, когда вы изучите ее при дневном свете? Мне не хотелось бы причинять вам неудобства, но, боюсь, никто, кроме вас, не сумеет определить породу этого дерева.
Должно быть, мой удрученный вид тронул ее, и, полагаю, ей польстило, что я столь высоко ценю ее способности. Она вновь обратила взгляд на шкатулку и прищурилась, будто роясь в памяти. Внезапно лицо ее просветлело, она посмотрела на меня.
– Возможно, все же я сумею помочь… Подождите немного, пока я закончу письмо, а потом я вам кое-что покажу.
Следующие полчаса, пока она писала, я сидел в кресле и ждал. Ожидание не было мне в тягость. Было видно, что она погружена в свое занятие и совершенно не обращает на меня внимания. Я тем временем с интересом разглядывал ее. На ней был простой наряд – элегантный суконный жакет и юбка густого синего цвета, – который только подчеркивал совершенство ее стройной фигуры. Ее волосы были убраны под белый кисейный чепец, из которого выбивался, падая на плечо, один-единственный локон, переливавшийся сочными оттенками красного дерева. Она писала быстро, выводя буквы крупными размашистыми петлями. Время от времени останавливалась, чтобы обмакнуть перо в чернила, или смотрела на лампу, словно искала нужное слово или фразу, иногда заглядывала в одну из исписанных страниц.
Должен признаться, что под влиянием своего интереса к Элис я уже разузнал кое-что о ее семье у Джорджа Фезерби, престарелого и болтливого возчика. По его сведениям, отец Элис, Джон Гудчайлд, вскоре после внезапной смерти жены покинул Лондон и отправился за границу по делам своего предприятия. Элис осталась во главе лесного двора в Лондоне, хоть и не имела достаточной подготовки для торговой деятельности.
– Вы пишете отцу? – полюбопытствовал я, когда она, спустя какое-то время, подняла голову и перехватила мой взгляд.
– Каждую неделю. В нашем деле много всяких тонкостей.
– Похвально. И он отвечает вам так же регулярно? Она вновь склонилась над письмом.
– Старается. Но доставка его писем зависит от милостей погоды и торговцев, возвращающихся из колоний.
Через несколько минут Элис отложила ручку, собрала по порядку листы – их оказалось шесть, – надписала адрес и запечатала пакет.
– Пойдемте, – сказала она, убирая письмо в карман. – Вот только пошлю брата отправить письмо, и я полностью в вашем распоряжении. Надеюсь, то, что я намерена показать вам, стоит вашего терпения.
Она повела меня через склад, мимо сложенных в громоздкие пирамиды досок, к заднему выходу. Массивная дубовая двустворчатая дверь с встроенной в нее небольшой калиткой открывала доступ во двор, в глубине которого стоял домик со щипцовой крышей. Отодвинув засовы на маленькой дверце, она подхватила одной рукой юбки и, не оглядываясь, резво побежала под мокрым снегом к крыльцу жилого дома. Стараясь не отставать, я неуклюже поспешил следом, сажая комья грязи на свои вязаные чулки.
Ее брат уже вернулся из школы. Он растопил камин в передней гостиной и теперь сидел возле огня, конструируя модель корабля. Корпус уже был готов, мачты установлены, и мальчик крепил такелаж из бумажной ткани.
– Красивый корабль.
– Точная копия «Герцога Портлендского», торгового судна Ост-Индской компании, на котором ушел в море отец, – с гордостью доложил подросток.
– Полагаю, это мистер Партридж подбросил ему идею, – сообщила его сестра. – Как-то недавно он зашел к нам, когда Ричард скучал дома. Чтобы развлечь его, Партридж предложил ему построить модель корабля и показал, с чего начать.
– Меня это не удивляет, – отозвался я. – Он был великодушный человек. Родных у него не было, и он всегда горько сожалел об этом.
– Я и не знала, – заметила Элис. – Как трагична была его короткая жизнь. – Она помедлила, глядя на меня так, будто хотела спросить что-то еще. Потом, вероятно испугавшись, что ее любопытство будет неверно истолковано, повернулась к брату и велела ему отнести письмо. В порту готовилось к отплытию судно Ост-Индской компании, ожидавшее прилива и попутного ветра, и она хотела, чтобы письмо ушло с этим кораблем.
Едва ее брат удалился, она достала ключ из деревянной шкатулки на пристенном столике, вручила мне горящую свечу и повела через холл к небольшой гостиной, обшитой дубовыми панелями. Когда я вошел, меня обдало холодом. В отличие от теплой передней гостиной, где пылал огонь, здесь было студено и сыро. Камин не горел, шторы были задвинуты, мебель укрыта простынями, на которых скопилась пыль.
– Отец сидел здесь каждый вечер и читал, а мама что-нибудь шила, – сказала Элис. Ее лицо омрачилось. – Мы с братом теперь редко сюда заходим. Вот почему я едва не выпустила из головы то, что хочу вам показать.
Она указала в сторону дальней стены, где между двумя потускневшими канделябрами висело на заржавевшей цепи большое зеркало. Элис зажгла запылившиеся свечи в подсвечниках. Пламя затрепетало, потом выровнялось, светясь в зеркале неестественно высокими заостренными столбами, и в собственных отражениях – уродливых вытянутых фигурах – мы едва узнали себя. Зеркало было вставлено в широкую гладкую раму, украшенную сложным инкрустированным орнаментом. Такой метод отделки был мне знаком. Более века назад его усовершенствовали голландские ремесленники, научившие наших мастеров с помощью горячего песка создавать на дереве оттенки, как на живописных холстах. Но это было нечто другое. Во-первых, сам узор был богаче. В завитушки орехового дерева, являвшегося основой рамы, были вделаны похожие на ювелирные украшения фигурные пластинки в форме пионов, тюльпанов, переплетающихся листьев и экзотических птиц с хохолками. Что поразительно, рисунок не поблек от солнечного света; разные породы дерева переливались всеми оттенками желтого, красного, зеленого и коричневого цветов, создавая образы, достойные райского сада.
– Потрясающе, – вымолвил я. – Можно подумать, что рама раскрашена, а на самом деле каждый лепесток сложен из крошечных кусочков дерева, некоторые из них тоньше стебелька.
Мое восхищение доставило Элис удовлетворение.
– Я знаю, этот стиль теперь считается устаревшим, – сказала она. – Но я люблю это зеркало; с ним связано много семейных воспоминаний. Я подумала, что обилие разных пород, собранных на этом маленьком участке, возможно, как-то поможет вам. Эта рама – настоящий справочник по породам дерева. Не исключено, что здесь есть и то дерево, из которого сделана ваша шкатулка.
– А как я узнаю его название?
– Я еще не все вам показала. Вот, смотрите.
Элис прошла к соседней стене и откинула пыльную простыню с простой дубовой конторки. Отомкнула верхний ящик, вытащила пожелтевший листок, развернула его и поднесла к свече. Я различил бледный карандашный рисунок с изображением цветов и птиц – точно такой же, как на раме.
– Раму для зеркала сделала моя тетя Шарлотта, сестра отца. Наличие множества экзотических пород на складе приводило ее в восхищение. Она мечтала стать инкрустатором.
– И стала?
– Ей не позволил ее отец. Он был преуспевающий торговец и, как и все отцы, хотел, чтобы дочь удачно вышла замуж и таким образом приумножила состояние семьи. История ее жизни печальна, и я не буду утомлять вас подробностями. Скажу только, что какое-то время она тайно предавалась своей страсти, о чем свидетельствует это зеркало. После ее смерти зеркало и рабочий эскиз к раме были переданы моему отцу. Если внимательно ознакомиться с ним, вы увидите, что там указаны наименования всех пород дерева, которые она использовала, каждого кусочка.
С помощью Элис я снял зеркало со стены и отнес в переднюю гостиную. Мы положили его на стол, развернули эскиз и следующий час провели очень мило. Сидя бок о бок, мы прикладывали шкатулку к каждому образцу дерева и сличали породы. Фигурные пластинки так плотно прилегали одна к другой, что приходилось пристально вглядываться. Многие компоненты мозаики были мне знакомы: падуб, ракитник, самшит, эбеновое дерево, харпуллия висячая, птерокарпус индийский. Я напрягал зрение, высматривая – тщетно – характерный узор из лучевых прожилок и прямых волокон, как на шкатулке. Изредка, давая глазам минутную передышку, я бросал взгляд в зеркало, на наши склоненные рядом головы, на выбившуюся из-под ее чепчика волнистую прядь, щекотавшую мне щеку.
Внезапно Элис ткнула кончиком карандаша в яркий хвост одной из птиц.
– Взгляните, – тихо сказала она. – Полагаю, это оно.
Я придвинул шкатулку к указанному образцу. Текстура была идентична.
– По-моему, этот элемент сделан из одной цельной пластины, – предположила Элис, уже сверяясь с эскизом. – Тетя записала название «цезальпиния гренадилло» и подчеркнула его, будто придавала этой породе какое-то особое значение.
– Гренадилло.
– Возможно, это дерево считалось большой редкостью, оттого и подчеркнуто.
– Вы прежде слышали про него? Элис наморщила лоб и мотнула головой.
– Нет, как и вы, впервые. Хотя можно порыться в бухгалтерских книгах и выяснить, из каких краев оно привезено.
– Я не хотел бы так утруждать вас.
– Мне это не в тягость, – твердо заявила она.
В это самое мгновение вернулся ее брат. Притопывая от холода, он сбросил с себя пальто и направился прямо к огню. Несколько минут он стоял там, явно смущенный представшей его взору картиной: мы сидим бок о бок, склонившись над зеркалом. Я поднялся, встал спиной к камину и дружелюбно улыбнулся ему. Я сожалел, что по моей вине он пришел в замешательство, но все же мне не хотелось уходить.
– Полагаю, ваш брат выполнил поручение и заслужил вкусный ужин. Я также вижу, что он озадачен нашим поведением. Позвольте пригласить вас в ресторацию, и за ужином мы все ему объясним.
Элис пристально посмотрела в голодное лицо Ричарда, улыбнулась и, когда он улыбнулся в ответ, сказала:
– С удовольствием.
Мы вышли тотчас же. Я нанял мальчика-факельщика освещать нам дорогу, хотя необходимости в том не было. Тучи разошлись, и яркий полумесяц омывал улицу серебряным сиянием. Призрачный лунный свет сказочно преобразил город. Казалось, Стрэнд превратился в блестящую реку, по которой мы плыли в окружении проносящихся мимо пестро одетых торговцев каштанами, апельсинами и устрицами.
Волшебное очарование мгновенно исчезло, едва мы достигли «Клифтона», хорошей харчевни в Мясном ряду. В тот вечер в соседней таверне проводились любительские соревнования по боксу, и здесь толпился народ. В главном помещении висел смрад табака и пивного перегара и стоял гул голосов – зрители делали ставки, отпускали шутки, рассказывали байки и бранились друг с другом. Как восприняла Элис эту городскую смесь, я не знал, потому что из-за шума разговаривать было невозможно. Я грохнул кулаком по стойке, громко требуя, чтобы нас посадили в стороне от толпы. Услужливый хозяин проводил нас в тихий уголок, к грубому столу у пылающего очага. Мы устроились на стульях с высокими спинками – я с одной стороны, Элис с братом напротив. Между нами на столе горела свеча. После отменного ужина, состоявшего из говяжьего языка, салата из вареных овощей, ливерного паштета и вина, Ричард попросил, чтобы его отпустили посмотреть бои, и Элис со смехом уступила его мольбам. Подросток ушел. Элис была настроена дружелюбно. От вина и сытной еды ее глаза заблестели, лицо порозовело. Я осмелел и заговорил более свободно.
– Надеюсь, толчея и шум не вызывают у вас раздражения.
Она рассмеялась и тряхнула головой.
– Нет, конечно. Если я более сдержанна и молчалива, чем прочие ваши приятельницы, то только потому, что мне очень редко случается бывать в компании.
– Прочие приятельницы?
Она открыто посмотрела мне в лицо.
– Мистер Хопсон, вы, должно быть, знаете, что у вас репутация волокиты?
– Репутация волокиты?
– Так говорит Фезерби.
Я готов был придушить болтливого возчика.
– Это дурные языки меня ославили, уверяю вас, мисс Гудчайлд. – Устыдившись своей неискренности, я поспешил добавить: – Хотя, не скрою, как и всякий компанейский молодой человек, я люблю общество – и мужское, и женское. А вам, значит, не нравятся компании?
– Я этого не говорила. Просто я редко бываю в компании, но вовсе не потому, что мне это не нравится. У меня нет выбора.