Текст книги "Гренадилловая шкатулка"
Автор книги: Джанет Глисон
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)
– Потому что в ее плане произошел сбой. Она ожидала, что Партридж явится после того, как прозвучит выстрел, а он, вероятно, ждал в итальянском саду и, заметив в темной библиотеке мерцание свечи, решил, что ему подают обещанный сигнал. Он приблизился к дому, полагая, что лорд Монтфорт согласился принять его, но, когда вскарабкался на подоконник и заглянул в комнату, увидел мисс Аллен, колдующую над трупом брата. Возможно, как раз в эту минуту она держала в руке револьвер. Только Партридж не мог знать, что лорд Монтфорт уже мертв. Вообразите его негодование, когда он увидел, как она поднесла револьвер к виску человека, который, возможно, был его отцом. Естественно, он попытался вмешаться и полез в окно, которое я оставил приоткрытым. Мисс Аллен, должно быть, услышала его возню. Сообразив, что Партридж видел ее приготовления и вот-вот проникнет в комнату, она мгновенно изменила план. Как и было задумано, Партридж послужит козлом отпущения, но прежде она заставит его замолчать.
Я резко оборвал свою речь и подошел к окну, на котором в новогодний вечер обнаружил лужу крови. Сумерки быстро сгустились, и я уже не видел ни просторов поместья, ни итальянского парка. За отражением моего изможденного лица в стекле чернела одна только непроницаемая тьма.
– Я отчасти виню себя самого в том, что потом произошло. По глупости я оставил у окна ящик с инструментами. Не допусти я такой оплошности, возможно, Партридж до сих пор был бы с нами. Представьте, как он карабкался на это окно, находящееся на высоте примерно шести футов от земли. Должно быть, он цеплялся за деревянную раму, – я показал на оконный переплет передо мной, – и держался вот таким образом. – Я схватился за спинку стула. – Мисс Аллен действовала скорее инстинктивно, чем сознательно, когда увидела, что он собирается проникнуть в комнату и разрушить ее тщательно разработанный план. – Другой рукой я изобразил дергающее движение. – Она изо всей силы опустила раму, пригвоздив его ладони к подоконнику. От удара на тыльной стороне обеих рук остались синяки, которые позже обнаружил Таунз. Потом она стала искать подходящее орудие, дабы избавиться от него. Ее взгляд упал на инструменты, лежавшие у окна, где я оставил их, и она схватила небольшой топорик.
Я опять запнулся и закрыл глаза, пытаясь отогнать жуткую картину.
– Нанеся несколько сильных ударов, она отрубила ему пальцы на правой руке. Потом подняла раму, проследив, как он упал на землю. Она знала, что он может умереть от потери крови, а если даже и выживет, его рассказу никто не поверит. После она подобрала отсеченные пальцы и спрятала их на дне ящика с инструментами. Теперь только лужа крови на подоконнике напоминала о ее изуверстве, и она надеялась, что это будет истолковано как свидетельство борьбы между лордом Монтфортом и убийцей, в результате которой первый был убит, а второй ранен.
– Значит, на подоконнике была кровь Партриджа, а вовсе не Монтфорта? – резким тоном уточнил Уэстли.
– Да.
– И следы за окном оставил Партридж?
– Сорвавшись с окна, – медленно продолжал я, – Партридж заковылял прочь. Кровавой цепочки за ним не тянулось, потому что раненую руку он сунул глубоко в карман, пытаясь остановить кровотечение – его сюртук был пропитан кровью, когда мы извлекли его из пруда. Боль в руке усугублялась холодом, и через несколько ярдов он совсем ослабел. У пруда он остановился, вероятно, намереваясь посидеть на бортике и набраться сил. Один из дворовых работников говорил, что заметил сгорбленную фигуру у пруда ранним вечером. Однако бедняге Партриджу так и не удалось восстановить силы. От потери крови у него закружилась голова, и он упал в пруд, где и скончался – либо утонул, либо замерз насмерть, если не был мертв к тому времени. Печальный конец для человека, который не просил многого от жизни – хотел лишь выяснить свое происхождение. Вы не находите?
Фоули смотрел на свои ноги, в задумчивости сдвинув брови. По тому, как он мрачно кривил губы, я понял, что он тоже тронут.
– А выстрел? – равнодушно осведомился Уэстли.
– Избавившись от Партриджа, мисс Аллен вновь сосредоточилась на лорде Монтфорте. Она взяла револьвер и выстрелила. Потом отперла дверь, которой пользовались слуги, и поспешила по коридору в столовую, где предстала перед всеми такой же ошеломленной, как и остальные.
– Три пальца, найденные в моей комнате, – вмешался Роберт Монтфорт. – Как они попали туда?
Я медленно повернулся к нему.
– Их подбросила мисс Аллен. Когда она поняла, что Партриджа никто серьезно не подозревает в убийстве вашего отца, она решила свалить на вас вину за гибель двух человек.
У Роберта вытянулось лицо.
– Но тетя обожала меня, – возразил он. – Она часто говорила, что я заменяю ей родного сына, которого у нее нет и никогда не будет.
– Возможно. Но в последнее время в ней зрело сильное недовольство. Ей было обидно, что ее затруднительное положение не вызывает у вас сочувствия. Полагаю, она по невнимательности забыла один палец в ящике с инструментами, где я позже и обнаружил его.
– А мадам Тренти? Зачем мисс Аллен нужно было убивать ее? – спросил Уэстли, вновь принимая на себя роль председательствующего.
– Это была месть за обман. Если помните, характеризуя мисс Аллен, я сказал, что у нее несколько извращенные представления о нравственности. Отчасти этот эпизод и позволил мне вынести такое суждение. Об обмане мадам Тренти мисс Аллен узнала от меня. Прежде она искренне верила, что Партридж – сын лорда Монтфорта, отправленный на воспитание в сиротский приют в Лондоне. Она не знала, что тот ребенок умер прежде, чем было отдано распоряжение отвезти его в Лондон.
Когда ей стало известно об обмане, она пришла в ярость. А убив Партриджа и имитировав убийство брата, она больше не воспринимала насильственную смерть как нечто ужасное. Более того, смею предположить, что насилие доставляло ей внутреннее удовлетворение, потому что оно противоречило слабости – чувству, которое она презирала и ненавидела.
– Объясните, как конкретно она осуществила убийство мадам Тренти, – потребовал Уэстли.
Я постарался ответить просто.
– Во время своего следующего визита в Лондон мисс Аллен, как обычно, остановилась у Брадфилдов. Поскольку она гостила у них не первый раз, ей хорошо были известны привычки хозяев и прислуги. Она встала рано, когда все еще спали, и приказала конюху подготовить коляску, в которой она отправилась на Голден-сквер. Спрятав экипаж в боковой аллее, она вошла в дом через черный ход, откуда сразу же открывался доступ на лестницу, которой пользовались слуги, и в спальню мадам Тренти. Проникнуть незамеченной ей было нетрудно, поскольку в комнатах на том этаже никто не жил, а почти все слуги были заняты внизу на кухне.
Таким образом, без особых усилий, лишь проявляя большую дерзость, мисс Аллен пробралась к своей жертве, которая, как можно догадываться, дремала в постели после завтрака. Она на цыпочках прокралась в спальню через дверь для слуг, заперла изнутри дверь, ведущую на парадную лестницу, и задушила мадам Тренти куском кружевной оборки, которая попалась ей под руку. Та, должно быть, проснулась, когда удавка стала затягиваться на ее шее, ибо успела один раз вскрикнуть. Я тогда стоял внизу, а Чиппендейл стучался к ней в комнату. Через пару минут мы с ним встретились на лестнице и теперь уже вдвоем стали ломиться в дверь. Мисс Аллен в это время, очевидно, уже убегала тем же путем, что и пришла. Она спустилась по черной лестнице и поспешила к ожидавшему экипажу. – Я на мгновенье перевел дух и продолжал свою речь, теперь уже обращаясь непосредственно к Роберту Монтфорту: – Когда я стоял у двери спальни, мне показалось, что я слышу легкие шаги, спускающиеся по черной лестнице. По поступи мне следовало бы сразу догадаться, что убийца – женщина, но мисс Аллен, стремясь очернить вас, милорд, надела ваш дорожный плащ. Вот почему, когда я увидел коляску под окном спальни мадам Тренти, после того как обнаружил ее труп, я принял возницу за мужчину и заподозрил в убийстве вас. И даже выяснив, что коляску в то утро брала ваша тетя, я, памятуя про тот плащ и ее привязанность к вам, предположил, что она заказывала экипаж для вас. Роберт Монтфорт выпучил глаза.
– Возмутительно! Как вы вообще смели подозревать меня? – взревел он. – Я предупреждал вас, Хопсон, что не буду мириться с вашей наглостью.
– Истина не считается с титулами, милорд. Меня попросили объяснить, как все было, и я объясняю.
Роберт поднялся с кресла, словно собираясь наброситься на меня. Я выдержал его взгляд.
– Господа, господа, успокойтесь, прошу вас! – вскричал Уэстли, становясь между нами. – Мистер Хопсон, я буду вам очень признателен, если вы постараетесь закончить свое повествование как можно скорее. Роберт, я уже несколько раз просил вас: дайте ему досказать.
Я дождался, пока Роберт вновь сел в свое кресло и устремил сердитый взгляд на огонь.
– Осталось описать только один случай, который я расцениваю как покушение на мою жизнь. Он имел место сразу же по моем возвращении в Лондон из Хорсхита, после моего первого визита туда. У меня весьма смутные воспоминания о том инциденте, но я отчетливо помню две подробности. Экипаж с зеленой полосой был тот самый, который промчался под окнами дома мадам Тренти в утро ее гибели. И управлял им возница в таком же плаще.
Я приблизился к Роберту Монтфорту и остановил на нем осуждающий взгляд.
– Как я уже говорил, теперь у меня нет сомнений, что экипажем, который я видел из окна спальни мадам Тренти, правила мисс Аллен. Что же касается прошлого раза, у меня такой уверенности нет. Я затрудняюсь сказать, был ли одет в плащ сам его хозяин, иными словами, вы, милорд, или его опять позаимствовала мисс Аллен.
В библиотеке воцарилась мертвая тишина. Роберт Монтфорт насупился еще сильнее, но избегал встречаться со мной взглядом. Первым безмолвие нарушил Уэстли:
– Почему вы решили, что это могла быть не мисс Аллен, Хопсон?
– В ту пору у мисс Аллен не было оснований желать мне смерти. Как раз наоборот. Ведь я пытался найти убийцу ее брата, что вполне соответствовало ее цели.
– Милорд, – обратился Уэстли к Роберту, – против вас выдвинуто обвинение. Вы обязаны дать объяснения. Это вы сбили Хопсона и оставили его умирать в канаве?
Роберт Монтфорт поднял голову, но отвечать по-прежнему отказывался.
– Я приказываю вам ответить, милорд. У вас есть что сказать в свое оправдание? – повторил Уэстли более властным тоном.
– Какая теперь, к черту, разница? – наконец взорвался Роберт. – Хопсон сам виноват. Нечего лезть мне под колеса. Да кто он вообще такой? Назойливый выскочка, всюду сующий свой нос. Он не знает, что такое опасность, никогда не висел на волосок от смерти – и не заслужил ничего лучшего, как оказаться в канаве.
Я шагнул к нему, остановился перед его креслом, расправил плечи. Он сидел у камина, под картиной с изображением Икара, на которой полулежал его отец, когда его нашли мертвым в библиотеке. Я глянул на крылатую фигуру, беспомощно пикирующую из поднебесья в лазурное море, на корабли, качающиеся на волнах, на Дедала, летящего то ли в Неаполь, то ли на Сицилию, не подозревая, какая судьба постигла его сына.
– Это была далеко не случайность. Вы хотели ранить меня, а может, и убить. Вы умышленно проявили жестокость, дабы запугать меня, заставить отказаться от участия в расследовании, так как боялись, что из-за моей дотошности вы можете лишиться части своего наследства.
Побагровев от ярости, Роберт вскочил на ноги и зарычал мне в лицо нечленораздельные оскорбления. Я в омерзении отвернулся, отчего он взбесился еще больше, ибо поток брани только усилился. Да как смею я, наглая скотина, говорить ему такое? Я могу идти к дьяволу. Как он жалеет, что не избил меня до полусмерти, когда у него была возможность. Потом он заявил, что Элис пострадала по моей вине. Я знал, что это не так, но не смог сдержаться. Я не испытывал страха перед его гневом, не благоговел перед его знатностью. Какая-то странная пустота вдруг поселилась в комнате. Казалось, все вокруг растворились. Я видел и слышал только одного человека: Роберта Монтфорта. Я развернулся и изо всей силы ударил его.
Глава 28
Лондон, 14 марта 1755 г.
Дорогая Элис,
Наконец-то я узнал от Фезерби (от кого ж еще?) причину вашего молчания. Он сказал, что вы вместе с братом ездили в Бат, дабы на водах залечить полученные травмы, что целебные свойства этого города сотворили чудо, и вы вернулись домой в добром здравии.
Теперь коротко о том, что произошло после событий, описанных мною в последней главе. В наказание за то, что я в приступе безумия ударил Роберта, меня бросили в тюрьму, как обычного преступника, где я находился до тех пор, пока Фоули не заплатил за мое освобождение. Я вернулся в Лондон без эскизов Чиппендейла, которые Фоули отказался мне отдать, как обещал ранее. Он заявил, что мне еще предстоит объясниться с Чиппендейлом по поводу Партриджа, а сам он со своей стороны тоже выразит свое отношение. Чиппендейл заслужил, чтобы лишиться своих эскизов, и, поскольку Элизабет и Роберт Монтфорт не проявили интереса к ним, а он, Фоули, высоко их ценит, будет только справедливо, если он оставит их у себя.
Узнав, что я вернулся с пустыми руками, мой хозяин привел в исполнение свою угрозу. Он пришел в бешенство (чем напомнил мне Роберта Монтфорта и его отца) и недолго думая уволил меня. В какой-то степени я даже был рад этому. Во-первых, у меня появилось время, чтобы подробно изложить вам все обстоятельства минувших событий. Во-вторых, его решение побудило меня высказать ему все, что я думаю о нем в связи с его бесчеловечным поступком в отношении Партриджа. Я больше не боялся остаться без работы, ибо уже потерял ее. Чиппендейл выслушал меня без всякого смущения. «Ты судишь о деле, в котором еще даже не начал разбираться, – заявил он, как всегда, надменным тоном, – и твоя неосведомленность не дает тебе никакого права выносить вердикт».
«Если я не осведомлен, – отвечал я, – то только потому, что вы не желаете дать объяснений. Я могу судить только по тому, что вижу и знаю. Письма Партриджа и вашей сестры Дороти открыли мне, что вы – жестокий, бессердечный человек. Я видел вас у будуара мадам Тренти, когда для подобного визита не было абсолютно никаких оснований. Она имела власть над вами? Поэтому вы снабжали ее дорогой мебелью в несметных количествах?»
Но он не стал отвечать. Сказал только, что истина не открывается тем, кто сидит, ничего не делая, и вымаливает ее с протянутой рукой, как попрошайка. Истину, как и все в божьем мире, нужно заслужить.
Итак, к подлинной цели моего письма. Приношу вам тысячи извинений. Надеюсь, с течением времени вы простили меня за то зло, которое я навлек на вас. Я до сих пор проклинаю себя за неуклюжесть, хотя, признаюсь, мне кажется очень странным, что та же неловкость, с которой началась вся эта череда драматических событий, способствовала и ее завершению.
Должен сказать здесь, что пережить все последние неприятности мне неожиданно помог Фоули. Не считая казуса с эскизами, во всем остальном человек, который некогда безумно раздражал меня, оказался великодушным покровителем. Ведь это его карета и его жена так молниеносно доставили вас в Кембридж, где леди Фоули проследила, чтобы Таунз оказал вам необходимую помощь. Когда Фоули узнал о моем увольнении, он предложил мне денег, дабы я мог основать собственное дело. Я спросил, чем вызвана его щедрость, но он несколько резко ответил, что только разумное размещение капитала позволяет ему вести праздную жизнь и что уговаривать меня он не станет. Я думаю, его просто мучает совесть за то, что по его вине я остался без работы. Но теперь, уйдя из мастерской, я рад, что освободился от Чиппендейла. Пожалуй, я все-таки приму предложение Фоули.
Итак, Элис, я откланиваюсь с горячей надеждой в сердце, что, если вы еще не простили меня, то, возможно, по прочтении этого письма все-таки простите настолько, что пожелаете ознакомиться с моим изложением истории наших приключений. Если вы прочитаете ее, умоляю, напишите мне и дайте знать, что вы об этом думаете.
Искренне ваш,
Натаниел.
Глава 29
Кого-кого, а уж Элис я никак не ожидал увидеть. Она пришла после обеда в одно мартовское воскресенье, спустя две недели после того, как я отправил ей свое последнее письмо с изложением подробностей минувших событий. Я был один. Напевая мелодию, услышанную на представлении в театре, я рылся в грудах мебельных компонентов в поисках потерявшейся пилы. Приди она несколькими минутами раньше, она застала бы здесь Чиппендейла. Уволив меня, он запретил мне появляться в его мастерской и не разрешал забрать свой ящик с инструментами. Лишь когда я пригрозил, что обмолвлюсь его приятелю-судье о том, что в показаниях, которые он дал в доме мадам Тренти в день ее гибели, были неточности, он согласился вернуть мне инструменты.
Поначалу, когда я пришел и начал собирать свои вещи, Чиппендейл не отходил от меня ни на шаг, сердито следя за каждым моим движением. Но очень скоро его терпение иссякло. Я не выказывал перед ним страха, а у него были еще другие дела. И он оставил меня в покое, предупредив, что проверит ящики, как только они будут упакованы, и, если найдет в них то, что мне не принадлежит, немедленно призовет стражу и позаботится о том, чтобы меня отправили на каторгу за воровство.
Итак, держа в одной руке стамеску, в другой – двухфутовую рулетку, я сидел на корточках и, как болван, пялился на гору комплектующих – резные ножки из красного дерева, еловые изголовья, дубовые столешницы и облицовочные панели. Интересно, соберу ли я сам когда-нибудь такое богатство?
– Нечасто бывает, чтобы я пришла и застала вас насвистывающим какой-то мотив, да еще без красотки на коленях.
Я мгновенно узнал этот мелодичный голос. Она стояла в дверях с каким-то коричневым свертком в руках. Должно быть, на моем лице отразилось изумление, ибо я почувствовал, как покраснел до корней волос. И давно она тайком наблюдает за мной?
Я поднялся с беспечным видом и поклонился.
– Я не совсем понимаю вас. – Мне было досадно, что она все еще волнует меня, и в то же время я вздохнул с облегчением, увидев ее в добром здравии.
– А я боялась, что опоздаю. – Без всякого жеманства она протянула мне руку.
Забыв, что я весь в пыли, я с жадностью приник к ней. От моих губ на чистой лайковой перчатке остался черный отпечаток.
– Вы выздоровели? Куда вы боялись опоздать?
Мой первый вопрос она оставила без ответа, словно не придавала особого значения здоровью.
– Боялась, что не застану вас.
– Как вы догадались, где меня искать?
– Возчик Фезерби упомянул, что вы должны прийти сегодня. Только он не знал, в котором часу.
– В кои-то веки его болтливость сослужила мне добрую службу.
Загадочная, как всегда, она взирала на меня с невозмутимостью во взгляде.
– Я рада, что вы так считаете. Но он не сказал, куда вы перебираетесь, на что меняете все это. – Она обвела рукой захламленное помещение, словно подразумевая, что я покидаю дворец, а не пыльный чердак, где неприятно пахнет скипидаром, льняным маслом и вываренными костями животных.
– Фоули вызвался помочь мне, я принял его предложение и нашел помещение на улице святого Мартина. Завтра открываю…
– Собственную мастерскую?
– Да. Вообще-то, Чиппендейл здесь… если вы хотите поговорить с ним.
– Разве я не сказала, что пришла повидать вас? Последовало молчание. Я неловко переминался с ноги на ногу в древесной стружке, пытаясь угадать цель ее визита и решить, как мне вести себя. В последние дни заметно потеплело, и я жалел теперь, что не надел более легкий сюртук. Волосы взмокли, на лбу выступила испарина. Мне почудилось, я вижу неодобрение в ее взгляде, будто она ждала от меня каких-то особенных слов. Мгновением позже мне показалось, что я ошибся, что она заметила мое смущение и прониклась сочувствием ко мне, ибо попросила отвести ее туда, где мы могли бы поговорить.
Магазин на нижнем этаже не был заперт, и я повел ее через пустынный мощеный двор в безлюдный выставочный зал, убранный, как богатая гостиная. Элис проходила меж диванов, кресел, кушеток и комодов, скользя ладонью по камчатной обивке и резным позолоченным спинкам, лакированным и мраморным поверхностям.
– И что вы намерены изготавливать в своей новой мастерской? – наконец заговорила она – совсем не о том, что я ожидал услышать. – Будете пытаться создать что-нибудь столь же великолепное? – Она уже обошла всю комнату и, положив сверток на стол, теперь разглядывала огромный секретер, который Чиппендейл сделал для мадам Тренти.
После смерти мадам Тренти готовый секретер – восхитительный образец искуснейшей работы мастеровых Чиппендейла – поместили в магазине. Я посмотрел на секретер и перевел взгляд на Элис. На фоне его громады она казалась более хрупкой и миниатюрной, чем была на самом деле. По непонятной причине его вычурность сейчас бесила меня больше обычного.
Я так и не уяснил для себя, зачем Чиппендейл приходил к мадам Тренти в то утро, когда ее задушили, и почему он собирался отдать ей свое самое эффектное творение, когда было совершенно очевидно, что она не в состоянии заплатить за него. Я по-прежнему считал, что она имела некую тайную власть над ним, хотя на чем зиждилось ее влияние – этого я постичь не мог.
Как бы то ни было, в последние недели я перестал ломать голову над отношениями мадам Тренти и Чиппендейла; ни он, ни она меня больше не волновали. Выяснив, как погиб Партридж, я теперь хотел одного – вычеркнуть из памяти весь тот грустный эпизод и вернуться к прежнему, нормальному существованию.
– Не знаю, дорасту ли я когда-либо до столь грандиозных высот, но ведь и простые вещи могут доставлять не меньшее удовлетворение и неплохо кормить. Вы не согласны? – сказал я.
Элис задумчиво смотрела на секретер, а потом вдруг с вызовом улыбнулась мне.
– Вижу, вы не утратили вкуса к спорам.
– А вам все так же недостает такта, – парировал я.
– Не ожидала, что вы окажетесь столь бесчувственным. Я проигнорировал игривость в ее голосе.
– Чем я заслужил столь жестокое обвинение? – сварливым тоном полюбопытствовал я.
– Судя по выражению вашего лица, либо я, либо секретер вызываем у вас огромное недовольство.
Не давая себе труда задуматься над ее словами, я мгновенно клюнул на приманку.
– Элис, вы никогда не вызывали у меня недовольства. Что касается секретера, не скрою: глядя на него, я сразу представляю Чиппендейла, и меня это ужасно раздражает. Как вам известно, я его недолюбливаю, и на это у меня есть все основания. – Я помолчал, открыто встречая ее взгляд, и, набравшись смелости, продолжал: – Что же касается моих чувств к вам, в последние недели мы с вами не общались исключительно по вашей инициативе, а не по моей. Я посылал вам письма, послал свой рассказ о том, что произошло. Поскольку вы сыграли столь значительную роль во всех этих событиях, я был уверен, что вам будет любопытно узнать их исход, даже если вы и сердитесь на меня за то, что пострадали по моей вине. Но вы не потрудились ответить. Так что это я должен упрекать вас в равнодушии.
Ее реакция на мою вспышку была очень странной.
– Я пришла лично вернуть вам ваш рассказ, – сказала она, чуть покраснев. – Он в этом свертке. И я никогда не сердилась на вас. Вовсе нет. Нужно быть законченной дурой, чтобы не понять, сколь близка я была к смерти и что вы спасли меня. Я благодарю вас от всего сердца. – Мне показалось, в ее взгляде отразилось более теплое чувство, чем обычное дружелюбие. Потом, словно мотылек, отвлекаемый от мерцания свечи ярким светом люстры, она опустилась в кресло и, устремив взгляд на секретер, заговорила о другом:
– Удивительно, не правда ли, что обычное дерево можно преобразить вот в такую исключительную вещь? Просто уму непостижимо, что способен сотворить с бревнами и досками, которые я поставляю, настоящий мастер, обладающий неординарным воображением.
Я был сбит с толку, но решил подыграть ей и посмотреть, к чему это приведет.
– Без бревен и досок, которые вы поставляете, мы были бы так же беспомощны, как художник без палитры.
Она вяло улыбнулась в ответ на мою лесть, словно надеялась услышать нечто совсем другое.
– Вы когда-нибудь задумывались, Натаниел, свидетелем каких тайн может стать этот предмет мебели за время своего существования? Как долго он прослужит? Станут ли потомки ваших клиентов ценить его так же, как и их отцы? Или он выйдет из моды и будет стоять в каком-нибудь позабытом углу, как диковинное напоминание о нашем суетном веке?
Меня так и подмывало спросить ее – к чему она клонит? Пытается раздразнить меня? Устраивает экзамен? Если проверяет, то с какой целью?
– Наверно, вы сочтете меня скучным человеком, – нерешительно отвечал я, – но я и впрямь никогда не задумывался об этом. Для меня главное, чтобы клиент был доволен и вновь обратился ко мне с заказом.
Она раздраженно тряхнула головой.
– Вы неисправимый прагматик, Натаниел. В таком случае, расскажите мне про этот секретер. Какие мысли воплощены в его конструкции? Как его создавали?
Теперь она взывала к моему профессионализму, но таким тоном, будто критиковала, и меня это задело. Естественно, мне захотелось продемонстрировать ей свою компетентность, убедить ее, что я далеко не такой ограниченный человек, за какого она меня принимает; но внутренний голос подсказывал, что это был бы неоправданный шаг. Она слишком умна и проницательна, чтобы купиться на хвастовство. Скромность и сдержанность ей больше придутся по нраву. Я принял серьезный вид и с беспристрастностью специалиста, в совершенстве владеющего тонкостями своего ремесла, стал объяснять:
– Секретер состоит из трех частей и изготовлен из разных видов тропических пород дерева: главным образом красного, эбенового и птерокарпуса. Материалом для наиболее эффектных украшений послужила позолоченная медь, но также использовались перламутр и слоновая кость. Полагаю, в декоре Чиппендейл воплотил темы гравюр Гольциуса и Берейна.
Элис созерцала рельефную композицию с изображением нереид, каскадов, ракушек, бантов и листвы. На инкрустированных деревом и медью поверхностях были запечатлены морские чудища, дельфины, храмы, вьющиеся виноградные лозы, листья аканта и птицы. Роскошная вещь – сплошной декор и позолота, за которой и дерева-то не разглядеть.
– Этот предмет мебели примечателен вдвойне. Он отличается как богатством декора, так и сложностью конструкции. Вы фактически не найдете здесь ни одной прямой линии, а чтобы достигнуть этого, нужно было собирать модель по кусочкам. Самые маленькие ящички внутри изготовлены из деревянных пластинок не толще детского ноготка. Соединительные узлы столь же миниатюрные – врубка в ласточкин хвост, сплачивание в четверть.
Я вновь посмотрел на нее. Она внимательно слушала меня, сидя в кресле. Манерничает? Или, может, нервничает, как и я? На ней было новое темно-фиолетовое платье, выгодно оттенявшее красоту ее огненных волос и белизну кожи. На улице было еще довольно прохладно, но она пришла без шали и без накидки, словно собиралась в спешке. Я вспомнил, какой у нее был вид в тот день на башне, когда я подхватил ее на руки и понес к карете Фоули. Она едва не теряла сознание от боли и казалась такой покорной, податливой – не то что эта особа с непроницаемым лицом, которая сейчас сидит передо мной. И, однако, неизвестное всегда влекло меня.
Утомленный собственными заумными рассуждениями, я поторопился закончить лекцию.
– Ну и, наконец, обратите внимание на облицовку из дуба и сосны. Посмотрите, какой яркий узор образует текстура. 6 Одна пластинка повторяет другую, создавая стройный симметричный орнамент. Чтобы добиться такого эффекта, мастер должен нарезать шпон тончайшими листами из одного куска дерева. Разумеется, как вы понимаете, древесина с более сложной текстурой в то же время и более ломкая, и мастер, работающий с ней, должен обладать особой сноровкой и большим умением. – Я сглотнул слюну: во рту пересохло оттого, что я слишком долго говорил. Мне хотелось понять, о чем думает Элис, но она хранила молчание. – Не стану утомлять вас лишними подробностями. Лучше посудите сами. – Я жестом пригласил ее подойти к секретеру и, взмахнув руками по примеру фокусников, распахнул внешние дверцы, открывая нутро ее взору.
Она охнула при виде обилия ниш и углублений.
– Это еще не все, – сказал я, довольный тем, что выбил ее из равновесия. Я вручил ей ключ. – Возьмите это и откройте дверцу центрального отделения. – Она принялась было исполнять мое указание, но тут же повернулась ко мне:
– Здесь нет замка.
– Еще одно чудо, – сказал я, посмеиваясь над ее замешательством. – Замочные скважины спрятаны в инкрустации и проявляются только при нажатии на определенную точку. – Я тронул руку херувима, и замочная скважина открылась. Я вставил в нее ключ и отпер дверцу внутреннего отделения, за которой таилось небольшое углубление. – Чиппендейл говорит, что только в одной этой полости находится с десяток потайных отсеков, которые можно обнаружить, если знаешь, как сдвинуть скользящие панели. В нашу последнюю встречу, когда он уволил меня, он предложил мне поискать их, прежде чем я уйду.
– Ну и вы попытались?
– Нет.
– На мой взгляд, у вас это должно получиться лучше, чем у кого бы то ни было.
– Я не сомневаюсь в своих силах, – отвечал я. – Я без труда могу отыскать здесь каждую нишу. Меня удержало другое. Прими я вызов Чиппендейла, он расценил бы это как косвенное признание его превосходства, что немало потешило бы его самолюбие. А после всего, что произошло, я совсем не в настроении потакать его прихотям.
Элис что-то неразборчиво буркнула в ответ, но сама меня едва ли слышала. Ее внимание было приковано к инкрустации на одном из крошечных внутренних ящичков. Она склонилась к нему и промолвила:
– Хм, любопытно. – Щурясь, она переводила взгляд с одного ящичка на другой.
– Что вас удивляет? – спросил я. Мне было немного досадно, что она так быстро отвлеклась и отвернулась от меня.
Элис выпрямилась и перехватила мой взгляд.
– Вы не обратили внимания на декоративное обрамление?
Я пожал плечами и, нехотя шагнув вперед, тоже склонился к ящичкам.
– Это дерево породы партридж, – сказала она, не дожидаясь моего ответа.
Мы в недоумении посмотрели друг на друга.
– И впрямь неожиданность, – согласился я.
– А за последние месяцы поставок этой древесины не было. На моей памяти ее вообще не привозили с тех пор, как я возглавила наш лесной двор.
– Значит, у него на складе есть запас. – Я по-прежнему не сводил с нее глаз.
– Учитывая значение этого дерева, вам не кажется, что все-таки следует принять вызов Чиппендейла и посмотреть, какие секреты таятся в этом секретере? – спросила она.