Текст книги "Гренадилловая шкатулка"
Автор книги: Джанет Глисон
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 27 страниц)
– Вот, смотрите.
Фоули чуть прикрыл ладонь, словно боялся, что крохотный предмет проскользнет меж его пальцев, словно ртуть. Нагнув голову, он стал рассматривать его, потом, с растерянностью на лице, какой я в нем прежде никогда не видел, взял с пристенного столика лупу и поднес ее к ладони.
– Эта вещица не то что не дает ответов на наши вопросы, она вообще бессмысленна. Вы не согласны?
– Какой-то смысл в ней должен быть, – не сразу ответил я. – Вероятно, она что-то означает, иначе зачем прятать ее под замок. Должно быть, какой-то символ.
– Почему вы так решили? – спросил Фоули, осторожно кладя вещицу на блюдце и вручая мне лупу, чтобы я тоже рассмотрел ее. – Признайтесь, Хопсон, вы в таком же недоумении, что и я. И мы оба понимаем не больше, чем понимали до того, как вскрыли эту несчастную шкатулку. Что это, черт побери?
Я взял лупу и сосредоточил взгляд на середине блюдца. Предмет, который я разглядывал, представлял собой золотой полумесяц, на котором были выгравированы слова: «На память Ш…»
И все. Ничего, никакой зацепки.
– Как и вы, милорд, я вижу, что это кольцо, по той или иной причине разрезанное надвое. Вероятно, обручальное кольцо или кольцо, подаренное в знак помолвки, которое служило неким символом. Двое людей взяли себе по половинке – возможно, в знак верности друг другу, – предположил я.
– Хопсон, я ничего не имею против ваших «вероятно» и «возможно», но нам-то что проку от этого кольца? Разве оно может нам помочь?
– Если мы не знаем, что символизирует кольцо, это не значит, что оно не имеет ценности. Убежден: то, что мы нашли его, есть результат, хоть и подтверждающий, что нам известно крайне мало.
Фоули сердито посмотрел на меня.
– Что вы имеете в виду, черт возьми? Я не дрогнул под его гневным взглядом.
– Представьте, что мы не расследуем обстоятельства гибели двух человек, а расчищаем поляну среди леса. Чем шире вырубка, тем больше вокруг нас пространство, окаймленное темными стволами деревьев. Кажется, что за ними непроницаемый мрак, но на самом деле мы находимся в нескольких ярдах от опушки леса.
Фоули только сильнее насупился.
– Вы, Хопсон, сегодня в поэтическом настроении. Хотя, на мой взгляд, в вашей теории не много смысла. Говоря языком вашей метафоры, где гарантия, что мы не углубляемся в лес, увеличивая расстояние между истиной и предположением? Как бы то ни было, что, по-вашему, нам делать с этим результатом непонятной значимости?
Признаюсь, вопрос Фоули застал меня врасплох: я так торопился к нему, будучи уверенным, что все прояснится, как только мы увидим содержимое шкатулки, что даже не подумал о наших дальнейших действиях. Теперь я понимал, что был глупцом, полагая, будто найти разгадку так легко, но все же пессимизм Фоули не вверг меня в уныние. Сколь бы ни озадачивало меня кольцо, сколь бы таинственной ни казалась смерть Партриджа, я не сдавался. Мне нужно было только время, чтобы разгадать эти шарады.
Я вновь глянул на кольцо, и меня вдруг поразило, что в гравировке присутствует тот же инициал, который я обнаружил в одной из записей в приемной книге сиротского приюта. Половинку кольца могла бы оставить мать своему ребенку, чтобы когда-нибудь опознать по ней сына. Однако Фоули не дал мне возможности осмыслить это открытие. Он уже выдвигал новые предположения.
– Я уверен, что ответы нужно искать там, где были найдены трупы. Думаю, нам следует вернуться в Хорсхит, – заявил он.
Я похолодел, вспоминая злосчастный дом. Я не забыл, что в его стенах меня поджидает смертельная опасность. Фоули, очевидно, не считал существенным тот факт, что моя жизнь однажды уже оказалась под угрозой. Я знал, что не защищен от злоумышленников даже в оживленном Лондоне, а в Хорсхит, глухое враждебное место, где у меня почти не было знакомых, мне тем более не хотелось ехать.
– Боюсь, хозяин не отпустит, – пробормотал я, глядя на носки своих башмаков. – У него сейчас много заказов, и если я не стану помогать в мастерской, он меня просто-напросто уволит.
Фоули задумался.
– Очень хорошо. – Он подошел к письменному столу. – В таком случае я скажу Чиппендейлу, что вы нужны мне в Уайтли-Корте. Чтобы отделить его эскизы от чертежей Партриджа. И, поскольку он стремится получить свои эскизы, думаю, он не станет возражать. О том, что на самом деле вы будете не в Уайтли, а в Хорсхите, он никогда не узнает.
У меня упало сердце и затряслись колени, когда я подумал про неотвратимость своей судьбы. Я понятия не имел, что стану делать в Хорсхите и как сумею избежать опасности, поджидающей меня там. К тому же, я опять буду жить вдали от Элис и от города, где у меня больше шансов найти причину гибели Партриджа.
– Вы правы, милорд, – ответил я, беспомощный, словно ветка, гонимая течением. – Вряд ли он вам откажет.
Глава 14
Когда я вошел в кабинет Чиппендейла, он сидел на высоком табурете и рассматривал вырезанную из дерева позолоченную богиню, а у двери нервно топтался подмастерье Крэгс. Позолоченная резьба сверкала богатым блеском в складках покрывала. На грудь богини падали спутанные пряди волос, она протягивала вперед венок из цветов, но Чиппендейл будто и не замечал ее очарования. Его губы были вытянуты в тонкую линию, обветренное лицо казалось неестественно бледным, подбородок подергивался. Он провел пальцем по холодной гладкой поверхности бедра богини, потом быстро, словно обжегшись, убрал от нее ладонь и отвел взгляд.
– Чья это работа?
– По-моему, Каули, сэр, – ответил Крэгс.
Заметив меня на пороге, Чиппендейл помрачнел еще больше.
– Это ты, Хопсон? Я едва тебя узнал. Уж и не помню, когда ты последний раз соизволил почтить своим присутствием мастерскую.
Я пришел сообщить о своем немедленном отбытии в Кембридж, но его резкий тон сбил меня с толку. Утром, казалось, он был совсем не прочь, чтобы я защищал его интересы перед Фоули, и я ожидал, что, выслушав меня и прочитав письмо Фоули, он безо всяких возражений согласится на мой отъезд. Но теперь, когда я почувствовал его гнев, во мне затеплилась искра надежды. А вдруг он все же не согласится и настоит, чтобы я остался в Лондоне? Тогда я буду избавлен от очередного визита в Хорсхит.
– Если помните, сэр, я был с лордом Фоули…
– Вы только взгляните! – раздраженно перебил он меня, показывая на полулежащую Венеру. – Ее полировка грубее, чем щеки рябой шлюхи с Ковент-Гарден! Поверхность шершавая, на золоте видны комки. Разве могу я доверить такому нерадивому работнику украшение своего столика для проема между окнами? Ему, должно быть, все равно, что покрывать позолотой – царский трон или уличную тумбу.
– Вы правы, сэр, – сказал я, стараясь успокоить его, прежде чем высказывать свою просьбу, – резьба неплохая, но требует доводки. Правда, я уверен, недостатки можно легко устранить.
Чиппендейл тяжело вздохнул и остановил на мне безжалостный взгляд.
– Тебе все нипочем, Натаниел. Да что тебе переживать? Предприятие-то не твое. Твое имя, твоя репутация не пострадают из-за оплошностей таких вот недоумков. Ты привык золотить, выпиливать, делать инкрустации и наивно полагаешь, будто в жизни все так – блеск, роскошь, красота. А вот если бы тебе пришлось, как мне, с детства строгать доски в продуваемом насквозь сарае или махать молотком, забивая гвозди в оконные рамы и двери под проливным дождем, ты, наверно, запел бы по-другому!
Я знал, что мой хозяин бывает вспыльчив, но сейчас его буйная ярость прямо-таки повергла меня в шок. Я старался скрыть свое разочарование; как я уже говорил, еще сегодня утром мы были с ним в сердечных отношениях. Может, он позавидовал мне, как и Партриджу, оттого что я стал пользоваться покровительством Фоули? Моим первым порывом было вступить с ним в жаркий спор – защитить себя, высказать ему все, что я думал о его жестоком обхождении с Партриджем. Но, разумеется, я не посмел. Я боялся, что любая критика с моей стороны окончится моим увольнением, приведет меня к краху, ибо, прочитав письмо Партриджа, я знал, что Чиппендейл вполне способен на такую подлость.
– Возможно, я выразился слишком легковесно. Я по натуре оптимист – таков уж мой характер, – но, смею надеяться, в халатности меня нельзя упрекнуть. Напротив, я всегда, как могу, радею за репутацию и процветание вашего предприятия. Только по этой причине я на протяжении многих часов консультировал лорда Фоули, стараясь не подвести вас.
– В последнее время тебя почти не видно в мастерской. Это, по-твоему, не небрежное отношение к работе?
– Повторяю, хозяин, я был у лорда Фоули. Вы же не забыли, сэр, что он приходил сюда, желая заказать у вас мебель для своего лондонского дома…
– Насколько я помню, это было два дня назад. Неужели нужно так много времени, чтобы дойти до его дома, который находится не дальше мили отсюда. Червяк дополз бы быстрее.
– Хозяин, – произнес я серьезным голосом, – все это время я старался завоевать расположение лорда Фоули – и не напрасно. Вы говорили, что хотели бы получить назад свои эскизы. Общаясь с его светлостью, я выяснил, что сейчас они находятся у него.
Если я надеялся, что упоминание об эскизах успокоит Чиппендейла, я глубоко заблуждался. Под челюстью у него заходили желваки, словно он едва сдерживался, чтобы не выплеснуть свое негодование на Фоули, на меня и на злую судьбу, по вине которой он был до сих пор лишен своих драгоценных эскизов.
– Если они у него, – заговорил Чиппендейл, буквально выплевывая каждую фразу, будто выковыривал жучков из бисквита, – значит, ты должен их забрать. И мне не важно, как ты это сделаешь… Тебе хорошо известно, что благополучие всего, что я создал здесь, зависит от этих эскизов, Натаниел… Я должен получить их назад, чтобы издать новый альбом. Иначе конкуренты обойдут меня, и моя репутация будет загублена. Пожалуй, я отправлюсь туда с тобой.
Мое сердце словно свинцом налилось. Мне стало ясно, что избежать поездки в Кембридж не удастся, но еще больше я испугался, что он и впрямь соберется меня сопровождать. Поехав со мной, он сразу поймет, что его эскизы – лишь предлог, и начнет вмешиваться. И тогда я едва ли смогу заниматься расследованием обстоятельств гибели Партриджа. Я не хочу ехать в Кембридж, но, если иначе нельзя, лучше уж я отправлюсь туда с одним Фоули, без Чиппендейла, который станет контролировать каждый мой шаг.
– Успокойтесь, сэр, – произнес я. – Я пришел сообщить вам, что лорд Фоули выразил желание взять меня с собой в Уайтли-Корт, где сейчас находятся эскизы. Ему очень нужен новый гарнитур для гостиной, и он намекнул мне, что, если я посоветую ему сделать правильный выбор, он позволит мне взглянуть на эскизы и отобрать из них те, что выполнены Партриджем, дабы остальные вернуть вам. Эта задача несложная, и вам незачем утруждать себя долгим путешествием.
Он отвернулся от меня и стал мерить шагами комнату, проводя между пальцами свои жидкие немытые волосы.
– Это правда? Я могу тебе доверять?
В его вопросе прозвучало отчаяние, которого я прежде никогда не слышал. Неужели он так сильно переживает за свои эскизы? Неужели стопка чертежей так много значит для него? Или его смятению есть другое объяснение?
– Лорд Фоули изложил свою просьбу в письменном виде. – Я достал письмо, которое Фоули дал мне утром, и вручил хозяину. Дрожащей рукой Чиппендейл сорвал печать, развернул плотный лист бумаги и, пробежав глазами начерканный на нем текст, бросил его на пол.
– Я вижу, мне не оставили выбора, – отрывисто сказал он. – Когда вы уезжаете?
– Завтра утром.
Чиппендейл поднялся и медленно двинулся ко мне. Почти вплотную приблизив свое лицо к моему, он несколько минут молча смотрел мне в глаза, словно пытался проникнуть в сердцевину моего существа.
– Позволь предупредить тебя, Натаниел, – наконец заговорил он почти шепотом, – все зависит от твоей поездки. Вернешься с пустыми руками, благодарности не жди.
Мгновение я глядел на него не мигая, потом опустил глаза. Эта тихая сдержанность была куда страшнее, чем его громогласный гнев. Я по-прежнему был зол на него за Партриджа, но перед лицом такой угрозы оцепенел, не смея выразить свое возмущение.
– Какая уж тут благодарность, – пробормотал я.
Этого подобия смиренности было достаточно, чтобы он смягчился. Чиппендейл вновь сосредоточил свое внимание на Венере. Мне было дозволено удалиться.
Во дворе я сделал вид, будто иду в мастерскую, но, пройдя несколько шагов, украдкой взглянул на окно Чиппендейла. Он сидел, склонившись за своим рабочим столом – писал или чертил, выводя линии и штрихи медленными, размеренными взмахами пера, судя по движению тени. Довольный тем, что хозяин поглощен своим занятием, я изменил курс. Слева от меня стояла надворная постройка. Я шмыгнул за нее и зашагал по дорожке, ведущей к заднему фасаду дома Чиппендейла.
Дверь в буфетную была приоткрыта. Я остановился на пороге и громко свистнул. Через несколько минут появилась судомойка с ведром помоев. Она не ожидала увидеть незнакомца, притаившегося в тени у раковины, и испуганно взвизгнула, резко качнув ведром, так что помои выплеснулись на ее юбку и каменные плиты.
– Ну вот, смотри, что я из-за тебя наделала, – посетовала она.
Маленькая, коренастая, с сальной кожей и тугим пучком волос на голове, она и без овощных очисток и прочего мусора, которые теперь украшали ее платье, являла собой крайне неприглядное зрелище. От нее исходил тухлый запах застарелого пота, а теперь к нему добавилась вонь помоев. Я попятился к двери, чтобы глотнуть свежего воздуха.
– Простите, мисс, я не хотел вас напугать, – сказал я, делая глубокий вдох. – Давайте помогу вам убрать грязь.
– Еще чего. Вон отсюда. – Она замахала руками, словно прогоняла домашнюю птицу. – И так уже натворил делов. Что ты здесь ошиваешься?
– Простите, – повторил я, – я забылся. Вижу, вы не знаете меня. Я – Натаниел Хопсон, мастеровой господина Чиппендейла. Я ищу одну знакомую.
– Знакомую ищешь? – передразнила она меня. – Зачем же тогда красться на цыпочках и пугать людей до смерти? Почему не постучал в дверь, как честный человек?
– Я лишь хотел выяснить, – уклончиво отвечал я, чарующе улыбаясь ей, – где находится Дороти Чиппендейл. Поскольку вы служите в этом доме, может, вы знаете, где я могу ее найти?
В ее мутных глазах появился хитроватый блеск, она втянула в себя воздух.
– Значит, мисс Чиппендейл ищешь? А на что она тебе?
– У меня для нее известие, – солгал я, цедя слова сквозь зубы.
– Так давай я передам.
– Значит, она здесь?
– А почему ты решил, что ее нет?
– Мой друг – тот, кто послал меня к ней, – думает, что она уехала.
– Так что ж ты сюда явился? И при чем тут я? Пусть твой друг и скажет, где она. – Судомойка подоткнула юбки и, по-лягушачьи присев на корточки, принялась руками собирать мусор.
– Послушайте, мисс, – взмолился я, – помогите, прошу вас. Это очень важно. Я не останусь в долгу, отблагодарю вас, как смогу.
Она перестала возиться и, прищурившись, воззрилась на меня снизу вверх.
– Ну да, как же. Мисс Чиппендейл не интересуют такие, как ты, и прочие мастеровые. И если тебя зовут Натаниел, я наслышана о тебе от Молли Буллок. Тебе что – других женщин мало? Словом, если ты ищешь близости, я готова, за небольшое вознаграждение. – Потирая один о другой указательный и большой пальцы, она нахально подмигнула мне.
– Да нет, я не ищу близости, – сказал я, опускаясь на корточки на некотором удалении от нее. – Мне очень нужно знать, где найти мисс Чиппендейл.
– Молли Буллок говорит, у тебя одна любовь на уме, – не отставала она, обнажая в улыбке испорченные зубы. – Так что если Молли занята, не может оторваться от своих стульев, приходи ко мне, мы найдем, как позабавиться… – Она бочком стала придвигаться ко мне.
Я попятился и оказался зажат между дверью, мойкой и стиральной доской. Я был напуган до полусмерти. Можно обхитрить Чиппендейла, но не эту вонючую уродину. Я резко выпрямился, перепрыгнул через стиральную доску и метнулся в сторону.
– Молли – ваша подруга?
– И что с того? Это вовсе не значит, что я не могу развлечься с тобой, верно?
– Может, попробуете вспомнить, где сейчас Дороти, мисс?..
– Мисс Эллен Робсон.
– И если вспомните, я буду вам очень признателен. Она рукавом отерла нос.
– Так и знай, непременно скажу Молли, что у нее появилась соперница.
Опасаясь, что она сейчас обнимет меня, я торопливо отступил во двор, наскоро попрощался с ней, стараясь соблюсти приличия, и, извинившись, поспешил к своему верстаку. Потребовалось некоторое время и полкувшина эля, чтобы образ омерзительной мисс Робсон стерся из памяти и я вновь обрел способность мыслить ясно. Тогда я взял перо, бумагу и написал письмо следующего содержания:
1 января
Сударыня,
Меня зовут Натаниел Хопсон. Надеюсь, вы вспомните меня, ибо я был близким другом Партриджа. Пишу вам, чтобы сообщить трагические вести о нем, ибо я опасаюсь, что иначе вы так никогда и не узнаете, какая печальная участь его постигла.
Три недели назад, примерно в тот же день, что вы покинули Лондон, Партридж исчез из мастерской. Я пытался найти его, но женщина, у которой он снимал комнату, сообщила, что ее постоялец съехал, не указав своего нового адреса. Через несколько дней я уехал в Кембридж, чтобы установить новую библиотеку для лорда Монтфорта. Утром того дня, когда я намеревался вернуться в Лондон, я обнаружил окоченевший труп Партриджа в пруду на территории усадьбы.
Вообразите мое потрясение и горе, когда я увидел бездыханное тело своего друга, да еще так далеко от Лондона, который, насколько мне известно, был его единственным местом жительства. С тех пор передо мной стоит задача выяснить причины, приведшие его к трагической гибели, ибо только тогда я буду уверен, что выполнил долг перед нашей дружбой. Собственно говоря, именно поэтому я и пишу вам. Партридж признался мне, что вы с ним собирались пожениться. Однако после его смерти я получил письмо, в котором он сообщил, что ваш брат, господин Чиппендейл, приказал ему удалиться – отчасти из-за его привязанности к вам, на которую вы не отвечали взаимностью. Эти противоречия мне кажутся весьма странными, и я буду вам крайне признателен, если вы согласитесь поведать мне о том, что произошло в те последние дни, ибо, возможно, ваши сведения помогут мне установить личность его убийцы. В частности, мне хотелось бы знать, есть ли доля истины в том, что ваш брат сказал Партриджу. Правда ли, что ухаживания Партриджа были вам неприятны? Если нет, что побудило вас покинуть Лондон, не оставив для него никакого сообщения? Пытался ли он связаться с вами? Упоминал ли о причине своего визита к лорду Монтфорту? Я не смогу спросить у Монтфорта, зачем Партридж явился в Кембридж, поскольку этот джентльмен также погиб вечером того же дня, что и бедняга Партридж.
Заверяю вас: все, что вы мне сообщите, я сохраню в строжайшей тайне. Никто ничего не узнает, тем более ваш брат, если вы того не желаете.
Ваш покорный слуга,
Натаниел Хопсон.
Я почесал нос пушистым концом пера. Я мог бы задать еще немало вопросов, мог бы сообщить еще кое-что, но счел, что лучше не писать лишнего, пока я не буду уверен, что она получит мое послание и пожелает ответить на него. Я свернул исписанный лист, взял восковую облатку, растопил в пламени свечи и стал смотреть, как красная жидкость, словно вязкая кровь, растекается по бумаге. Я подул на размягченный воск и, когда он чуть затвердел, вдавил в него свое кольцо. На чистой стороне запечатанного листа написал крупными четкими буквами: «Мисс Дороти Чиппендейл», потом убрал письмо в карман и отправился на поиски Молли Буллок.
Она сидела на корточках среди тюков пеньки и ваты, грея зад возле печи и поедая сладкий пирожок с изюмом. Неслышно, словно змея, я подкрался к ней сзади и, быстро нагнувшись, стиснул через юбку ее упругую ягодицу. Она взвизгнула, резко обернулась и, увидев меня, радостно рассмеялась.
– Натаниел Хопсон. Ах ты, негодник! Немедленно иди сюда, – вскричала она.
– Сначала я хочу попросить тебя об одной услуге.
– Как всегда. – Она опустила глаза и стала теребить шнуровку своего корсажа.
Мои щеки покрылись румянцем.
– Я не об этом, – сказал я. – Есть более важное дело. Она кокетливо надула губки и отвернулась.
– Значит, у тебя есть другая? Новая привязанность?
– Нет, Молли. Ну что ты? Мне нужно выяснить, где сейчас Дороти Чиппендейл.
– А я почем знаю, куда она уехала?
– Твоя подружка, судомойка Эллен Робсон, знает – я в том уверен.
Молли подняла голову, улыбаясь мне во весь рот.
– Эта навозная куча мне не подруга. Иди да и спроси у нее сам. Страшна как черт.
– Я пытался, Молли, – сказал я, убирая ее пальцы с моих пуговиц.
– А мне, думаешь, скажет?
Молли продолжала наседать на меня, так что мне даже стало жарко. Волосы прилипли ко лбу, по спине заструился пот, и, к своему огорчению, я почувствовал, что начинаю возбуждаться. Я отступил на шаг, силясь обуздать свою похоть.
– Я не считаю себя знатоком женщин, но, по-моему, если ты предложишь ей пищу для сплетен, она может… поделиться с тобой информацией о мисс Чиппендейл.
Словно не слыша моей просьбы, не замечая моей сдержанности, Молли вновь придвинулась ко мне.
– Я вижу, твой шрам заживает, – сказала она, бесстыдно облизывая мой висок. – Подкинуть ей сплетню про тебя? Ты это имел в виду?
Беседа принимала опасный оборот, начинала носить более фривольный характер, чем я на то рассчитывал. Но мне не хотелось обижать Молли.
– Возможно, у меня будет что рассказать ей, если ты освежишь мою память… – Она прижалась к моему бедру.
– Не сейчас, Молли. У меня еще есть дела.
Я осторожно отступил к двери, открыл ее, пятясь, шагнул за порог и спиной уперся в кого-то. Я резко развернулся, чтобы посмотреть, на кого я натолкнулся. На пороге стояла женщина. Ее рука застыла в воздухе, словно она собиралась постучать и не успела.
Это была Элис Гудчайлд.
Я поклонился ей, галантно разводя руками, чтобы спрятать от ее взора растрепанную Молли. Ее появление привело меня в еще большее смущение. Я покраснел как рак, молясь про себя, чтобы она не заметила Молли.
– Мисс Гудчайлд! Какая неожиданность!
Вероятно, она тоже была сильно удивлена, потому что лицо ее стало таким же пунцовым, как мое.
– Мистер Хопсон, надеюсь, я не помешала. Я кое-что узнала и пришла вам сообщить. Речь идет о вашем друге.
Молли встала у меня за спиной. Я шеей чувствовал ее подозрительный взгляд. Не давая ей возможности вступить в разговор, я повернулся и сказал:
– Мисс Буллок, мне кажется, я дал вам четкие указания. Я буду вам крайне признателен, если вы тотчас же приступите к выполнению моего поручения. – С этими словами я вложил в руку Молли свое письмо.
Сбитая с толку моим холодным тоном, она, словно щука, беззвучно открыла и закрыла рот. Я знал, что она вот-вот оправится от изумления, обругает меня за высокомерие, и у Элис сложится впечатление, будто мы с Молли в близких отношениях. Но, если я проявлю проворство, возможно, мне удастся остаться вне подозрений.
Повернувшись спиной к Молли, я покровительственно обнял Элис за плечи и быстро повел ее прочь от драпировочного цеха, в парадные комнаты. Я глянул на свою спутницу. В темно-синей бархатной шляпке и отороченной мехом накидке она была просто обольстительна. Наверно, от холода ее глаза сияли, будто жемчужины редкой красоты. Радость, словно горячее бренди, теплом разлилась по моим жилам. Я бросил взгляд через плечо. Молли по-прежнему стояла в дверях, как громом пораженная, и в ее лице читалась неподдельная ярость.
– Рад видеть вас, Элис. Утром я уезжаю в Кембридж и сегодня собирался сам зайти к вам во второй половине дня. Хотел просить вас об одной услуге.
Казалось, она не слышит меня, поскольку все ее помыслы были сосредоточены на сцене, которую она только что лицезрела.
– Кто эта особа? – тихо, но требовательно спросила она.
– Драпировщица Молли Буллок. Я просил ее узнать, где находится Дороти Чиппендейл, – честно сказал я.
– Дороти Чиппендейл?
– Дороти – младшая сестра Чиппендейла, на которой Партридж хотел жениться.
– Она тоже пропала?
– Исчезла примерно в то же время, что и Партридж. Если помните, он упоминал о ней в письме, которое нашел Фоули. Я счел своим долгом сообщить ей о смерти Партриджа.
– Вы очень любезны.
– Они были всего лишь помолвлены, и, честно говоря, я написал ей в надежде, что она располагает какими-то сведениями, которые помогут раскрыть обстоятельства его смерти.
– И что же Молли Буллок знает о Дороти?
– Ничего, но она может узнать. Она в дружеских отношениях с судомойкой из дома Чиппендейла, а та, если захочет, может выяснить, где сейчас Дороти. – Я помедлил. – Слуги сплетничают между собой; кто-то из них наверняка слышал о ее внезапном отъезде.
– По-моему, ваша просьба испугала Молли.
– Вы так думаете? Я не заметил. Наверное, ее смутил ваш приход.
Пресекая дальнейшие вопросы на щепетильную тему, я поспешил добавить:
– Впрочем, хватит про Молли и Дороти. Лучше расскажите о себе. Что привело вас сюда?
– Я хотела сообщить вам кое-что о ящике для инструментов.
– Тогда давайте уйдем куда-нибудь, и вы мне все подробно объясните.
Она согласилась уделить мне остаток дня, и, поскольку погода стояла чудесная, мы решили прогуляться. На улице святого Мартина я остановил наемный экипаж и велел кучеру отвезти нас в Сент-Джеймсский парк.
– А теперь скажите, – весело произнесла она, выслушав мой рассказ о том, как я открыл шкатулку, – о какой услуге вы хотели просить меня?
– Смотрителя, который дежурил в приюте в день открытия, зовут Джеймс Барроу. Мне удалось выяснить, что он живет на Хаттон-Гарден. Не могли бы вы найти его и расспросить о первом дне работы приюта? Я бы сам сходил, но у меня до отъезда мало времени.
– Что я должна у него спросить?
– Попробуйте узнать, почему из всех детей, принятых в первый вечер, только один зарегистрирован без указания возраста.
– Возможно, просто по недосмотру.
– Либо умышленно. Видите ли, Партриджу, если его приняли в тот день, тогда шел пятый год. Возраст далеко не младенческий, и по правилам приюта он не подлежал приему.
– Вы подозреваете, что та запись относится к нему?
– Возможно.
Когда мы прибыли в парк, солнце уже садилось за деревья, отбрасывавшие длинные черные тени, прорезаемые лучами яркого света. На пруду Розамонды грациозно скользили конькобежцы. Мы медленно брели вдоль него, любуясь ланями, собиравшимися в рощицах на ночлег. Элис взяла меня под руку, и я прижал к боку локоть, привлекая ее ближе к себе. Рядом с ней я избавился от печальных чувств и страхов, которые прежде тревожили меня; я был счастлив и полон светлых надежд. Я повел ее в дальний конец парка; там мы увидели коров, ожидавших в стойлах вечерней дойки. Мы встали в очередь, и я, заплатив пенс, купил Элис кружку парного молока, которое надоили прямо в нашем присутствии.
– А теперь, – сказал я, наблюдая, как она пьет, – вы должны поведать мне ваши новости. Свои я уже выложил, и мне не терпится послушать вас.
Элис аккуратно слизнула с верхней губы белые капельки.
– То, что я собираюсь рассказать вам, касается изображения на крышке сундука Партриджа. Мне не совсем понятно его значение, но, думаю, вы должны это знать.
– Продолжайте, прошу вас.
Она сдержанно улыбнулась, но не стала торопиться.
– Кое-что вам уже известно, поскольку вы сами сказали, что нашли рисунок в тетради Партриджа, и там был заголовок.
– «Дедал и Талос», насколько я помню. Но мне это ни о чем не говорит.
– Так оно и есть. Сюжет картины мне сразу показался любопытным. Если помните, там изображены два человека: один стоит, второй распростерт на земле перед храмом. А вдалеке летит птица. Я давно интересуюсь древними легендами, неплохо их знаю, но эта была мне незнакома. И вечером следующего дня я порылась в учебниках брата.
– И что же вы нашли?
– В инкрустации, как вы сами выяснили, запечатлен фрагмент сказания о Дедале и Талосе. Полагаю, Партридж изобразил сцену из легенды, рассказанной в «Метаморфозах» Овидия. Думаю, вам будет небезынтересно узнать ее подробности, ибо, на мой взгляд, эта история в чем-то созвучна печальной судьбе Партриджа.
Элис замолчала, пытливо всматриваясь в мое лицо, – уж не знаю, что она в нем надеялась прочесть.
– И что это за подробности?
– Дедал – легендарный изобретатель и ремесленник, некогда живший в Афинах. У него был талантливый ученик по имени Талос. К двенадцати годам ученик превзошел в мастерстве своего учителя. Легенда гласит, что он взял рыбий позвоночник и сделал из него пилу, а также изобрел гончарный круг и циркуль для вычерчивания окружностей…
– И какова же его судьба?
– Со временем Дедал воспылал злой завистью к талантливому Талосу. Однажды он завел его на крышу храма Афины в Акрополе и столкнул вниз. Затем, чтобы скрыть следы преступления, он спустился к тому месту, где упал Талое, и засунул бездыханное тело своего ученика в мешок, намереваясь его закопать. Обращает на себя внимание следующая особенность. Душа талантливого юноши Талоса выпорхнула из тела в облике куропатки.[18]18
«Куропатка» по-английски partridge; созвучно с именем Партридж.
[Закрыть]
– Что-о? – Я не верил своим ушам.
– Да, – повторила она. – Есть разные версии этой легенды, но, по Овидию, душа Талоса превратилась в куропатку.
Я молчал, осмысливая значение ее слов.
– Нет, таких совпадений не бывает. Неожиданное появление инкрустации со знаменательным сюжетом на крышке сундука. Внезапное увольнение из мастерской. И главное – такая фамилия.
– Это меня и поразило.
– Значит, по-вашему, он выбрал сюжет для своей инкрустации исключительно по этой причине?
– Возможно, – задумчиво произнесла Элис. – Хотя, пожалуй, не следует придавать этому слишком большое значение.
Но мой разум бесновался. Я едва ли слышал ее.
– Может, он хотел таким образом передать информацию? Пытался художественными средствами поведать о том, что с ним происходит, поскольку не мог ни с кем связаться?
– Думаю, вы преувеличиваете, – возразила Элис. – Партридж, в конце концов, написал вам письмо, в котором открыто изложил, что с ним случилось, верно? Скорее всего, он усматривал в этой легенде некую связь с собственным положением и находил в ней некое утешение. Аналогии действительно можно провести: созвучность фамилии, завистливый учитель, талантливый ученик. Но это вовсе не значит, что в легенде о Дедале и Талосе он видел предзнаменование того, что скоро должно случиться с ним.
– Да, но параллель очевидна, – настаивал я.
Элис пожала плечами и протянула мне полкружки молока, предлагая допить. Я истолковал ее жест как знак того, что наши отношения снова стали непринужденными, и воодушевился. Я взял у нее кружку и стал внимать ее рассуждениям.
– Подумайте хорошенько, Натаниел, и вы поймете, что ваша точка зрения абсурдна. Партриджа убили в Кембридже, а Чиппендейл находился в Лондоне, до которого сутки пути. Гибель Партриджа связана со смертью Монтфорта, которая к сюжету инкрустации не имеет отношения. Более того, если Партридж считал, что ему грозит опасность со стороны Чиппендейла, почему он не упомянул об этом в письме?