Текст книги "Гренадилловая шкатулка"
Автор книги: Джанет Глисон
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 27 страниц)
Мадам Тренти молчала, медленно водя ладонью по резному подлокотнику кресла.
– Мистер Хопсон, – наконец заговорила она, – я не совсем понимаю, какое отношение это имеет к нашей беседе, но раз уж вы спросили, отвечу. Мария Тренти – псевдоним, придуманный моим отцом. Я – урожденная Мария Кармина. – Это было сказано надменным тоном. Она обращалась ко мне не по-дружески, а так, будто отчитывала нахального лакея.
Я порылся в кармане – благо, у меня хватило ума уберечь письма – и передал ей страницу, которую прислал мне Фоули.
– Минуту терпения, сударыня, и вы все поймете. Это письмо адресовано лорду Монтфорту. Под ним те же инициалы – «М. К.». Это вы писали?
Она взяла у меня письмо и склонилась над ним. Я с удивлением заметил, что у нее задрожали губы; когда она подняла голову, в ее больших зеленых глазах блестели слезы.
– Вы правы, – призналась она, вновь переходя на прежний доверительный тон. – Не знаю, каким образом это письмо попало к вам, но его действительно написала я. Прежде чем мы вернемся к разговору о Партридже и его печальной судьбе, – ведь вы пришли именно за этим, – мне хотелось бы рассказать вам немного о своем прошлом, ибо только тогда вы поймете, почему я интересуюсь вашим другом.
В этот самый момент из-за двери донеслось дребезжание посуды, и она умолкла. Слуга принес по ее распоряжению чай. Он поставил поднос на пристенный столик и подал ей серебряную чайницу. Мадам Тренти открыла ее, смешала в стеклянной чаше листья, пересыпала в чайник и щелкнула пальцами слуге, чтобы он залил их кипятком. Когда это было сделано, она, не глядя в его сторону, махнула платком, приказывая немедленно удалиться. После ухода слуги она разлила чай и возобновила разговор.
– Должна признаться вам, что я приехала сюда из Италии не только для того, чтобы создать себе имя в английском театре. Я преследовала еще одну цель, более важную. Двадцать лет назад, когда я была молода и жила в Риме, мне нечем было похвастать, кроме дарования актрисы. Мать моя умерла, когда я была ребенком. Отец был учителем музыки; он с малых лет учил меня петь, играть и танцевать, заставлял выступать с концертами перед приезжими англичанами. Они восхваляли мои таланты, и вполне естественно, что со многими из них у меня… завязывались… знакомства. – Она помолчала, несколько театрально, подавая мне хрупкую чашку на блюдце. При этом ей пришлось чуть наклониться вперед, и в вырезе ее платья я мельком увидел напудренную грудь.
– Один из них оказался крайне непорядочным человеком. Он поступил со мной бесчестно, бесстыдно обманул меня. Нашел священника, который сочетал нас браком, но, едва союз был заключен, он меня бросил… Надо ли добавлять что-то еще… – Ее подбородок дрожал, по щекам струились слезы, оставлявшие бороздки в слое пудры.
– Простите, что причиняю вам боль, – сказал я. – Судя по письму, полагаю, этим человеком был Монтфорт?
Она кивнула, аккуратно промокая глаза кружевным носовым платком.
– И от этой связи родился ребенок?
– Да, как вы выразились, от этой связи родился ребенок. Отцу стало известно о моем положении, и он заставил меня во всем признаться. – Она вновь промокнула лицо платком, потом взяла чайник и долила в мою чашку чаю. Ладони у нее были маленькие, запястья хрупкие, как у ребенка, а длинные тонкие пальцы с ухоженными ногтями странным образом напомнили мне Чиппендейла. – Он отыскал священника, который якобы сочетал нас браком. Тот заверил его, что исполнил церемонию по всем правилам, но Монтфорт забрал свидетельство себе. Отец нашел Монтфорта в Венеции, и тот в разговоре выказал себя образцом рассудительности. Заявил, что не бросал меня и конечно же не намерен губить мою репутацию, ведь он же женился на мне. Он писал мне, что находится в Венеции, но письмо, должно быть, где-то затерялось. Ему нужно возвращаться в Англию, но пока он не может взять меня с собой, ибо должен подготовить родных к приему невесты-итальянки. Когда отец любезно уведомил его о моем интересном положении, тот в качестве жеста доброй воли согласился оставить свою служанку, которая привезет младенца в Англию, как только он родится. Мне он будет регулярно сообщать о том, как растет ребенок, и через какое-то время заберет меня к себе.
– И вы отдали ему ребенка?
– А разве у меня был выбор? Отец вынудил меня согласиться на этот план. Я была уверена, что Монтфорт пришлет за мной.
– Но этого не случилось?
– Нет. Ребенка – это был мальчик – забрали у меня через несколько дней после его рождения. Монтфорт дал отцу немного денег для меня, а сам сразу же после встречи с ним вернулся в Англию. С тех пор я не имела от него известий. Я несколько раз писала ему, умоляя отозваться, но мои письма остались без ответа. Через несколько лет я узнала, что до знакомства со мной он уже был помолвлен. По возвращении он почти сразу же женился, буквально через несколько недель. Спустя девять месяцев его жена родила сына. Тогда я поняла, что была жестоко обманута. И все же я не могла жить спокойно, не ведая о том, что стало с моим ребенком. А ведь каждая мать вправе это знать.
Я участливо кивнул, хотя про себя подумал – какая же мать решится отдать собственное дитя едва знакомому человеку и годами ждать, когда ей соизволят сообщить что-нибудь о нем. Ее слезы и дрожащие губы – это все притворство. Я готов был поклясться, что глаза ее холодны как лед.
– Итак, я приехала в Англию, чтобы отыскать Монтфорта и встретиться с ним.
– И вы встретились?
Она решительно качнула головой, при этом перья в ее прическе затрепетали.
– Все то время, что я здесь, он был неуловим, как сама удача. Конечно, я уже знала, где он живет, и неоднократно писала ему, но, как и прежде, ответа не получила. Ни на одно письмо. Но вот несколько недель назад я получила любопытное послание от некой мисс Аллен, которая, как выяснилось, являлась сестрой Монтфорта. – Здесь она встала, подошла к комоду и достала письмо. – Прочтите, и вы все поймете.
Она вручила мне листок бумаги. Я развернул его, не зная, чего ожидать. Письмо было написано крупным округлым почерком необычными красновато-черными чернилами.
Хорсхит-Холл, Кембридж, 18 декабря 1754 г.
Сударыня,
Недавно я случайно наткнулась на ваше письмо, адресованное моему брату, в имении которого я исполняю роль экономки. Своих детей у меня нет, о чем я глубоко сожалею, и мне стыдно, что он так жестоко обошелся с вами и вашим ребенком. Чтобы хоть как-то загладить его вину и облегчить ваши страдания, я хочу вам сообщить некоторые сведения. Не буду утруждать вас подробностями о том, как я их узнала, скажу только, что из достоверного источника мне стало известно, что девятнадцать лет назад мой брат вернулся из Италии с ребенком (мальчиком), которого он поручил заботам местной кормилицы, некой миссис Фиггинс. Спустя четыре года, услышав, что в Лондоне должен вскоре открыться приют для подкидышей, мой брат распорядился, чтобы ребенка поместили туда сразу в день открытия. Насколько мне известно, его приказание было исполнено. Как дальше сложилась судьба ребенка, я не знаю.
С почтением к вам,
Мисс Маргарет Аллен.
Я дважды перечитал письмо, прежде чем вернул его мадам Тренти. Она пристально наблюдала за моим лицом, но я тщательно скрывал свои мысли.
– Прошу прощения, мадам Тренти. Я глубоко сочувствую вам, но мне по-прежнему неясно, как вы узнали, что Партридж найденыш, и Почему он заинтересовал вас.
– Вам не хватает сообразительности? Неужели сами не догадываетесь? – воскликнула она, недоуменно качая головой. – Партридж – мой сын. Это я послала его к Монтфорту… к его отцу.
Разумеется, я понимал, что она намеревалась внушить мне, но почему-то от ее слов «Партридж – мой сын» у меня все похолодело внутри. В ее голосе не слышалось тепла. С таким же успехом она могла бы сказать: «Это мой стул» или «Это Мое платье».
– Говоря по чести, ваши притязания несколько удивляют меня. Какие у вас есть доказательства?
Она поджала губы.
– Мистер Хопсон, для юноши вашего возраста вы весьма скептичны.
– Возраст тут ни при чем, – сухо отвечал я. – В Лондоне полно подкидышей, и мне просто любопытно, как вы установили, что Партридж – ваш ребенок?
– Хорошо, если вы настаиваете, я объясню. Я пришла в тот сиротский приют и просмотрела учетные книги – они у них называются приемные книги. Как видите, мисс Аллен указала точную дату, когда мой ребенок был помещен туда, – в день открытия. Приют открылся 25 марта 1741 года. Я сверилась с записями и определила, что мой ребенок – тот, которого за исключительный талант резчика отдали в ученики к Чиппендейлу.
Я хотел верить ей, но что-то во мне противилось. Как ей удалось так легко найти Партриджа, недоумевал я, когда сам он, несмотря на все попытки, так и не смог отыскать родителей? Неужели мой умный талантливый друг и впрямь является отпрыском этого коварного существа и гнусного Монтфорта? В нем не было ни малейшего сходства ни с ней, ни с ним. Ее рассказ казался вполне правдивым, слезы – более чем убедительными, но я не мог отделаться от ощущения, что наблюдаю игру блестящей актрисы, а не излияние скорби убитой горем женщины. Мадам Тренти не выказала ни единого чувства, присущего матери. В ее лице не отразилось муки, когда я поведал ей об ужасной смерти Партриджа. Напротив, как мне теперь вспоминается, она была шокирована, удивлена, пожалуй, даже раздосадована. Словно его смерть спутала ее планы.
– Зачем вы послали Партриджа к лорду Монтфорту? Какой в том был смысл, если вы знали, что тот не желает встречаться с вами и бросил своего сына? Разве вы не догадывались, что он отвергнет его? Неужели вы, мать, не чувствовали, что жестоко посылать его к нему?
– Я смотрела на это иначе. – Она вскинула брови, недовольная моей критикой. – Партридж имел право на то, чтобы Монтфорт признал его своим сыном. Я его жена, и у меня тоже есть права. Я хотела доказать ему, что от меня нельзя отмахнуться, как от презренной куртизанки. И я, и Партридж, мы оба заслуживали справедливого отношения.
– Вам нужна была справедливость или деньги?
– А разве это не оДно и то же? Как еще, если не деньгами, мог бы Монтфорт искупить свою вину?
– Лорд Монтфорт прежде платил вам? – Возможно, что с того?
– А в последнее время платежи прекратились? Поэтому вы стали искать его?
Она раздраженно замахала веером. Я понял, что попал в цель.
– Вообще-то, вас это не касается, мистер Хопсон. По-моему, вы забываетесь. А теперь, когда я выслушала ваши жестокие обвинения, не соизволите ли вы сообщить мне то, что я должна знать? Кто душеприказчик Монтфорта и его главный бенефициар?
– Зачем вам это знать?
– Я хочу довести до их сведения, что я – мать его незаконнорожденного сына. Я намерена предъявить свои права на наследство.
– У вас есть доказательства того, что бракосочетание имело место?
– Брачное свидетельство, вероятно, среди бумаг Монтфорта. У меня есть документы, подтверждающие, что он посылал мне деньги на протяжении последних девятнадцати лет.
Без брачного свидетельства она вряд ли могла на что-то претендовать. То, что я знал о Монтфорте и его методах обольщения, не оставляло сомнений в том, что церемония бракосочетания была фарсом, устроенным исключительно для его удовольствия. Тем не менее я не счел нужным говорить о своих подозрениях. Я назвал Уоллеса, сообщил, где его искать, и посоветовал ей связаться с ним. Записывая для нее на листке бумаги необходимые сведения, я вдруг почувствовал, что тепло комнаты, мягкое кресло, аромат ее благовоний душат меня. Мне не терпелось уйти из этого дома, из этой гостиной, от ее лицемерия. У меня оставалось еще несколько вопросов к ней, но после всего, что я пережил в этот день, меня начинала одолевать усталость, разум затуманивался, и я уже был не в состоянии сформулировать эти вопросы.
Не заботясь о приличиях, я наскоро попрощался с ней, пообещав снова зайти при первой Же возможности. Как же мне стало хорошо, когда я вышел на улицу и полной грудью вдохнул кислый лондонский воздух. Здесь грязь не пряталась под пудрой и благовониями; навозные кучи и лужи были на виду, и их просто следовало обойти, чтобы не замараться. Сворачивая с площади, я вдруг услышал за спиной грохот мчащегося экипажа. От страха у меня неистово забилось сердце. Неужели еще один сумасшедший возница вознамерился раздавить меня? Я метнулся к ближайшим воротам, надеясь, что под их защитой я буду в безопасности, и увидел, как экипаж резко затормозил возле меня. Из глубины кареты показалась рука в перчатке – женская – и открыла окно.
В проеме появилась Элис. Она протягивала мне шкатулку Партриджа.
– Добрый день, мистер Хопсон, – поздоровалась она, холодностью отвечая на мою радостную улыбку, что меня невольно насторожило. – Довожу до вашего сведения, что мастер по замкам не в состоянии открыть вашу шкатулку; он не может найти замочную скважину. С подобными механизмами он еще не сталкивался. – Почти без паузы она продолжала ледяным тоном: – Как и с кем вы проводите свой досуг, меня не касается. Но раз уж я встретила вас, позвольте заодно и предупредить, что отныне я не желаю принимать вас в своем доме по делам личного характера. И ваше приглашение в театр мы с братом вынуждены отклонить.
– Ничего не понимаю. – Я забрал у нее шкатулку. – Я чем-то вас обидел?
– Вряд ли вы способны меня обидеть. Вам известно, что я – человек прямой, и, поскольку вы сами напросились, теперь не взыщите. Вы только что проводили время в обществе женщины, услугами которой заручиться проще, чем нанять экипаж.
Я был возмущен. Как же быстро она делает выводы. Неужели и впрямь считает, что я падок до чар мадам Тренти?
– Ваш упрек совершенно необоснован. Мадам Тренти – клиентка Чиппендейла. Я заходил к ней, чтобы расспросить ее о Партридже.
– И поэтому вы стояли голый в окне? Взгляните на себя – расфуфыренный, как ее домашняя обезьянка. Если вы таким способом ищете правду о судьбе вашего несчастного друга Партриджа, делайте это без моего участия.
– Она одолжила мне эту одежду только потому…
Не дослушав меня, Элис стукнула кулаком по стенке кареты. Кучер хлестнул лошадь, и карета покатила в туман. Я стоял в замешательстве, провожая взглядом исчезающий в серых клубах фонарь на задке экипажа.
Глава 10
Фоули прибыл утром следующего дня, несколькими часами раньше, чем ожидалось. Прежде чем он успел спросить меня, его перехватил Чиппендейл, который не мог обойти вниманием столь изысканно одетого (хотя и незнакомого) гостя, заглянувшего в его владения. Здесь я должен сказать, что мой хозяин любил тайком наблюдать за новыми заказчиками, впервые попадавшими в его салон. Чтобы добраться сюда, они должны были прошагать пол-улицы святого Мартина, минуя пестрые сборища обосновавшихся на ней актеров, зодчих, скульпторов, лекарей, бездельников и острословов, переступая через лужи и мусор. Обманчиво скромный фасад являл разительный контраст с внутренним убранством. Ароматические свечи в фарфоровых подсвечниках источали благовония, стены украшали зеркала в позолоченных рамах, а в зеркалах отражались во всех мыслимых и немыслимых конфигурациях предметы мебели, ковры, изделия из бронзы, люстры.
Однако когда я вошел в парадные комнаты, мне показалось, что Фоули будто и не заметил окружавшего его великолепия. Он не выказывал изумления, которое так любил наблюдать в своих гостях Чиппендейл, хотя в лице его вместо привычной невозмутимости сейчас читалось нетерпение. Не оттого ли, что он узнал нечто очень важное? В ту же секунду, как Фоули увидел меня, выражение его лица изменилось, и он недвусмысленно дал мне понять, что желает избавиться от Чиппендейла. Мой хозяин в это время с упоением расхваливал ему свой товар:
– Если позволите, сэр, я покажу вот эту новинку: библиотечная складная стремянка с полочкой для книг, в сложенном виде можно использовать в качестве скамеечки для ног. Оригинальное изобретение, как и любое…
– Да, да, господин Чиппендейл, – перебил его Фоули, раздраженно хмурясь, – весьма стоящая вещь, меня вполне устраивает. Но, поскольку я уже знаком с Хопсоном, наверно, будет лучше, если он посмотрит мои комнаты, прежде чем я сделаю заказ.
Чиппендейл оторопел.
– Вы знаете Хопсона, сэр?
– Да. Я – лорд Фоули из Уайтли-Корта в Кембридже, сосед лорда Монтфорта. Мы с Хопсоном познакомились во время его недавнего пребывания в Хорсхите.
Глаза Чиппендейла вспыхнули. Вероятно, он вспомнил, как я говорил ему, что его эскизы, которые я нашел возле трупа Монтфорта и которые он планировал включить во второе издание своего альбома, могут находиться у Фоули, ибо он еще больше стал лебезить перед гостем.
– Конечно, конечно, милорд. Хопсон непременно отправится с вами. Но, прежде чем вы уйдете, позвольте мне обсудить с ним одно важное дело. Это займет не больше минуты…
Сдержанно кивнув, Фоули сел на диван, скрестил ноги и устремил взгляд в потолок.
Чиппендейл привел меня в свой кабинет и в нескольких словах объяснил, чего он ждет от меня. Его указания не стали для меня сюрпризом. Он вручил мне документы, касающиеся займа, письмо Монтфорта, подтверждавшее соглашение относительно эскизов, попросил выяснить, где они сейчас, и сообщить Фоули о его притязаниях.
Спустя несколько минут я уже сидел в экипаже Фоули, который направлялся не к его дому, находившемуся, как я знал, на Сент-Джеймс-сквер, а в обратную сторону – по Флит-стрит к Ист-Чип. В карете Фоули почти не разговаривал. Сказал только, что, поскольку утро выдалось не сырое, а ему хочется побыть на свежем воздухе, он везет меня на прогулку, во время которой и поделится со мной своими новостями. После приключений минувшего дня и ссоры с Элис я по-прежнему чувствовал опустошение и подавленность, но все же невольно задумался о причине его нетерпения. Если в Хорсхите – в тот вечер, когда я наткнулся на труп Монтфорта, и на следующий день, после того как нашел беднягу Партриджа, – он был резок и неприветлив со мной, то теперь его отношение стало более дружелюбным. Интересно, чем вызвана эта перемена? Может, он хочет завоевать мое доверие? Маловероятно. Возможно, он обнаружил какие-то новые факты, касающиеся обстоятельств гибели Монтфорта или Партриджа? Какие? Я принялся перебирать в уме эпизоды долгого ужина в Хорсхит-Холле. Монтфорт, рассерженный на гостей и родных, покидает столовую, и больше живым его не видят. Мертвый Монтфорт в темной библиотеке, возле одной руки револьвер, в другой – загадочная шкатулка, шея облеплена пиявками, вокруг – следы крови и разбросанные листы бумаги. В этой сцене столько разных деталей, столько всего, что отвлекает внимание и сбивает с толку; с трудом верится, чтобы Фоули мог найти там какую-то зацепку.
А если ответ нужно искать не в библиотеке, а в столовой? Я стал вспоминать, кто при мне входил или покидал комнату. Кто присутствовал там, когда прогремел выстрел? Помнится, Брадфилд за минуту до этого появился из-за ширмы, а за столом сидели две дамы – супруга Фоули и леди Брадфилд – и поверенный Уоллес. Где были остальные? И почти тотчас же в воображении всплыли туфли и подолы платьев. Я ползал под столом, когда сразу после выстрела в столовую вернулся Фоули. Следом за ним возвратились Роберт Монтфорт и Элизабет. Маргарет Аллен пришла последней. И все это случилось примерно в то же время, когда дворовый работник заметил какого-то человека у пруда, в котором я на следующее утро узнал замерзшего и изувеченного Партриджа.
Анализируя те события по прошествии нескольких дней, я не стал лучше их понимать, зато с неудовольствием вспомнил, что не выполнил ни одного из поручений Фоули. Шкатулку не открыл, что в ней – не выяснил, ничего не разузнал о действиях Партриджа перед его отъездом в Хорсхит. Сведения, которые мне удалось собрать, были скудны и ни к чему не вели. Я узнал, как называется дерево, из которого сделана шкатулка. Чиппендейл сказал мне, что Монтфорт не имел законных прав на его эскизы. Мадам Тренти сообщила, что Партридж отправился в Хорсхит, потому что считал Монтфорта своим отцом. Все это были не бог весть какие результаты, и я не ожидал от Фоули щедрых похвал. Но ужаснее всего было то, что подтвердились мои опасения: своим участием в расследовании я поставил под угрозу собственную жизнь. Я содрогнулся, вспомнив, как меня едва не задавила карета. Вне сомнения, меня хотели убить. Наверняка следующее покушение не заставит себя ждать.
Через четверть часа мы подъехали к Монументу.[12]12
Колонна, воздвигнутая в лондонском Сити в 1671–1677 гг. в память о Великом лондонском пожаре.
[Закрыть] Фоули постучал по окну, карета послушно остановилась, и мы вышли. По Грейсчерч-стрит мы добрели до Лондонского моста,[13]13
До 1749 г. единственный мост через Темзу в Лондоне.
[Закрыть] с которого, заверил меня Фоули, открывается чудесный вид на реку. Мы поднялись по лестнице на мост и глянули вниз через парапет. Фоули вышагивал взад-вперед, наблюдая за проплывающими судами. Развернувшаяся передо мной панорама не вызывала у меня восхищения. И река, и набережная казались бесцветными размытыми тенями: хмурые здания, нависающие над темными причалами; люди, словно муравьи; грязные наносы на обнажившихся берегах; серая гладь воды. Последние несколько дней стояли сильные холода, и река местами замерзла; о борта пришвартованных судов бились осколки льда, бесформенные и зазубренные, как обломки камней в каменоломне. Созерцая эту унылую картину, я не сразу заметил, что Фоули перестал вышагивать и теперь внимательно меня рассматривает.
– Какой-то вы стали другой, Хопсон, – неожиданно заявил он.
– Я не понимаю вас, милорд.
– Что с вами случилось? – допытывался он. – Под глазом лиловый синяк, на лбу – еще один, хромаете. Как будто после пьяной драки. Да и вообще вид у вас угнетенный, подавленный. Вы не были таким даже тогда, в Кембридже, когда обнаружили тело своего друга. Вы будто… – он помедлил, – постарели, будто изнываете под непосильно тяжким грузом.
Я был ошеломлен его проницательностью. Кровь прилила к моему лицу, там, где шрам, я снова ощутил биение пульса, чего не случалось уже несколько дней. Неужели я такой бесхитростный?
– Лорд Фоули, – выпалил я, – не знаю, как вы прочли столько всего в моем лице. Не скрою, я немного утомлен, а вообще-то я просто любуюсь видом, ожидая, когда вы соизволите объяснить, зачем привезли меня сюда.
– Тогда сразу к делу. Привез я вас сюда отчасти для того, чтобы послушать ваш отчет, отчасти ради собственного удовольствия. Это место я люблю с детства, но не бывал здесь уже несколько лет, – объяснил он. – А теперь скажите, что вы узнали о шкатулке?
Я еще больше покраснел. Хвастать-то было нечем.
– Выяснить мне удалось немного. Фактически только то, что шкатулка сделана из древесины редкой породы. Она называется «цезальпиния гренадилло».
Эта информация Фоули не заинтересовала.
– Вам удалось ее открыть? Я покачал головой.
– Я показывал ее мастеру по замкам, но и он ничего не смог сделать, а без вашего разрешения я не осмелился ее взломать.
– И это все, что вы можете мне сообщить? – Неутешительный результат не обрадовал Фоули, но вопреки ожиданиям он не подверг меня суровой критике. И все же я знал, что разочаровал его, и почему-то мне это было неприятно.
– Нет. Есть и другие новости.
– Продолжайте, прошу вас.
– Первая меня весьма удивила. Похоже, Партридж решил, будто его родители – лорд Монтфорт и мадам Тренти, итальянская актриса, ныне проживающая в Лондоне.
При упоминании имени Тренти Фоули побледнел.
– Вы ее знаете, милорд? – спросил я.
– Знал когда-то давно. Теперь только понаслышке. Какова ее роль в этом деле?
– Это она направила Партриджа к лорду Монтфорту. Она внушила Партриджу, что Монтфорт – его отец, а она – его мать.
– Вы сказали, Партридж решил, будто Монтфорт и Тренти – его родители. Значит, сами вы в том сомневаетесь?
– Да, у меня есть сомнения. Мне показалось, что мадам Тренти не была со мной откровенна.
– Это ей свойственно, насколько я знаю ее. А вторая новость?
– Вторая касается эскизов господина Чиппендейла – тех, что мы нашли на полу в библиотеке в тот вечер, когда умер Монтфорт.
– Да, и что же с ними?
– Чиппендейл заявил, что они по праву принадлежат ему. По его словам, Монтфорт одолжил ему деньги на издание альбома, а эскизы оставил у себя в качестве залога. Заем был выплачен, но эскизы Монтфорт не вернул.
Фоули печально улыбнулся.
– Жаль, если вы правы, – сказал он. – Из всего, что Монтфорт должен мне, наибольшую ценность представляет содержимое библиотеки. Вы считаете, ваш хозяин говорит правду?
– Да, – твердо ответил я. – Он дал мне документы, подтверждающие его права. – Я вручил Фоули связку бумаг, которые доверил мне Чиппендейл. Он ознакомился с первым документом и глянул на маслянистую воду под нами.
– Странно, что он никогда не упоминал мне об этом деле. Прежде чем вернуть эскизы, я хотел бы получить некоторые доказательства. Вчера в город приехали Брадфилды. Джордж, их сын, будет сопровождать Роберта Монтфорта в Италию, сейчас он готовится к поездке. Я собирался навестить Брадфилда. Возможно, ему об этом что-нибудь известно.
Мне казалось, дело с эскизами абсолютно ясное, ибо я не подвергал сомнению слово Чиппендейла. Однако Фоули, рассуждавший иначе, был полон решимости навестить Монтфорта и настоял, чтобы я пошел с ним. Я вынужден был согласиться, поскольку не смог найти для отказа благовидного предлога. По дороге, в карете, Фоули опять стал пытать меня.
– Вы так и не объяснили, почему у вас разбито лицо и в чем причина вашей понурости.
– Вчера со мной произошел несчастный случай. Возле дома мадам Тренти меня сбила карета, и я свалился в канаву. Когда возница проезжал мимо, мне показалось, что я знаю его и что он нарочно наехал на меня, возможно, с целью нанести мне более серьезные увечья.
– И кто же это был?
– Возница был укутан в плащ и проехал очень быстро. Я не успел его разглядеть.
Фоули пожал плечами, словно расценивал мое чудесное избавление от смерти как сущий пустяк. Мгновением позже карета подкатила к украшенному лепниной величавому зданию на Лестер-филдс – городской резиденции Брадфилдов, и подскочивший к экипажу слуга открыл дверцу. Брадфилд с женой приняли нас в маленькой гостиной. Ее стены были увешаны портретами их предков, а также любимых собак и лошадей. Джорджа, сына Брадфилдов, дома не было. Как сообщила нам леди Брадфилд, он заказывал дорожную сумку и платья для поездки по Европе, которую собирался предпринять вместе с Робертом Монтфортом.
– Ну что, какие вести из Кембриджа? – спросил Фоули, словно давно там не был.
– Два дня назад в Лондон приехал Роберт Монтфорт с Элизабет и мисс Аллен, – отвечал Брадфилд. – Несколько дней они будут жить у нас. Вчера вечером за ужином Роберт сказал, что, возможно, задержится с отъездом в Европу, поскольку не знает, как долго еще будет длиться расследование обстоятельств гибели его отца. Прежде они с Джорджем договаривались, что отправятся через Ла-Манш в конце месяца.
– Он собирается оспаривать мои притязания?
– Об этом он почти не говорит, но я убежден, он постарается не допустить, чтобы вы оттяпали у него солидную долю наследства. Он вроде бы намеревается найти лекаря отца.
– Зачем?
– Тот лечил его от меланхолии, и Роберт надеется с помощью врача доказать, что его отец был психически неуравновешен и помышлял о самоубийстве.
– И тогда Роберт убедит Уэстли объявить его отца душевнобольным, что поставит под сомнение правомочность документа, подписанного в мою пользу, – подытожил Фоули, задумчиво кивнув. – Как я и предполагал.
По круглому лицу Брадфилда скользнула тень.
– Должен признаться, Фоули, ему еще не известно, что я на вашей стороне. Я не счел разумным напоминать ему до поры до времени, что я присутствовал при вашей игре с Монтфортом и видел, как он поставил деньги на кон, а вы выиграли у него честно и по правилам.
– Почему же не сказать?
– Потому что вам в интересах расследования важно знать, о чем он думает, а чтобы это выяснить, я должен делать вид, будто соглашаюсь с ним. Мы мало знаем Роберта, но не забывайте, Фоули, он, скорей всего, такой же беспринципный, как и его отец. Он будет вести коварную игру.
– Может, вы и правы, Брадфилд. Благодарю за осмотрительность.
Брадфилд покраснел от удовольствия, продолжая развивать тему.
– Помните, как Монтфорт обманом завладел моим лучшим охотничьим псом? Никогда ему этого не прощу. И если вы не сможете получить долг, это будет ужасно несправедливо…
Фоули вскинул ладонь, обрывая его.
– Вот в этом, Брадфилд, у нас с вами разные позиции. Я никогда не стремился завладеть деньгами Монтфорта, не очень-то они мне нужны. Но, если помните, по долговому обязательству мне также причитается библиотека Монтфорта, а она, в отличие от денег, весьма меня интересует. И, кстати, в этой связи у меня к вам вопрос.
– Помилуйте, Фоули, – изумился Брадфилд, – я вас не понимаю. Как можно ценить книги дороже капитала? Что же вас интересует?
– Всплыло одно любопытное дело, касающееся краснодеревщика Чиппендейла. Похоже, он тоже претендует на часть библиотеки. – Фоули стряхнул с чулка капельку грязи. – Помните эскизы столов и стульев, которые нашли рядом с телом Монтфорта?
Брадфилд кивнул.
– Чиппендейл утверждает, что они по праву принадлежат ему. Монтфорт одолжил ему денег на издание альбома, оставив эскизы у себя в качестве залога, а когда заем был выплачен, отказался их вернуть.
С губ Брадфилда сорвался невеселый смешок.
– Не понимаю, почему Монтфорта, а теперь и вас могут волновать каракули какого-то плотника. Отдайте их ему, если он порядочный человек; если нет, пошлите его к черту и сожгите его мазню! – вскричал он.
Фоули крепче обхватил пальцами подлокотники кресла.
– Брадфилд, вы должны понять, что эти эскизы для меня представляют такую же ценность, как для вас – ваш любимый охотничий пес. Я с удовольствием пополнил бы ими свою коллекцию. Но я также не чужд щепетильности и не опущусь до уровня Монтфорта. Я не отниму у человека то, что принадлежит ему по праву, так же как вы, полагаю, не станете красть чужую лошадь. Я просто хотел узнать, не упоминал ли при вас Монтфорт о том, что одалживал деньги Чиппендейлу. Суровый тон Фоули отрезвил Брадфилда.
– Он довольно часто говорил о Чиппендейле, хвастался его изделиями, жаловался, что тот тянет с библиотекой. Но эскизы… нет… о них я ничего не слышал. Черт побери, Фоули, да раз они уже у вас, оставьте их себе.
Фоули мрачно улыбнулся.
– На каком основании, если он является их законным владельцем?
– На том основании, что вы знатная персона, и ваше слово имеет больший вес, чем его, – с жаром отвечал Брадфилд. – Говорят, Чиппендейл – весьма амбициозная личность, стремится зарекомендовать себя джентльменом. По всей вероятности, он жалеет, что продал эскизы Монтфорту, и теперь хочет вернуть их себе задаром, чтобы предать еще раз. Не понимаю, почему вы не можете оставить их у себя.