Текст книги "Отравители"
Автор книги: Дональд Гамильтон
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)
– Итак, что скажете, мистер Хелм? – напомнил мне о себе Су.
– О чем мы толковали? Я утерял нить беседы, – отозвался я.
– Когда меня уведомили о вашем появлении в Лос-Анджелесе, мистер Хелм, я поначалу счел это случайностью. Однако дальнейший ход событий опроверг мои первоначальные предположения. Да и наведенные справки указали на неправомерность этой гипотезы.
– Почему? – удивился я.
– Было установлено, что до этого вы провели в Нью-Мексико несколько недель. Вы наняли машину и наездили на ней несколько тысяч миль. Разумеется, вы возили с собой удочки и даже время от времени удили рыбу, но я сильно сомневаюсь, что вас так уж интересовала форель или окуни. Вас манила рыба покрупнее, не правда ли, мистер Хелм?
Беда профессионала состоит в том, что иногда ты делаешься чрезмерно хитрым и подозрительным. Ни один профессионал не позволяет себе поверить в совпадение. Это противоречит его принципам.
Тем не менее совпадения случаются. Так, мистер Су выбрал для своего эксперимента один из пятидесяти штатов, где я в свое время жил и куда иногда приезжал отдохнуть и поудить рыбу. Я понимал, что мне ни за что не удастся его убедить, что я действительно посетил Нью-Мексико не по работе. Похоже, однажды я заехал в места, где мистер Су устроил свой склад.
Потому-то он и приставил ко мне Беверли Блейн. Он надеялся, что, может быть, ей удастся выведать у меня, что именно мне известно про ту часть его замысла, что связана с Нью-Мексико.
Покойный мистер Тилери был прав, сказав, что меня подозревают в обладании сведениями, способными причинить вред моим оппонентам. Его ошибка заключалась только в том, что он считал, что я владею этой информацией. Мистер Су между тем говорил:
– Надеюсь, вы понимаете, сэр, насколько для меня важно знать, что именно вам удалось узнать и что именно вы успели доложить вашему начальству. Наш генератор полностью израсходовал запасы топлива и катализатора во время предыдущего опыта. Теперь нам нужно подготовить его к новому сеансу...
– Что значит, топливо? – перебил я китайца. – Вы уже второй раз об этом упоминаете.
– Вы тянете время, но я отвечу. Это не совсем генератор. Он не генерирует катализатор. Его создают в другом месте. Задача генератора – вывести в атмосферу особую металлическую субстанцию – по сути дела, пыль, – которую воздушные потоки должны поднять высоко над землей. Чтобы обеспечить необходимую силу выброса, требуется то, что мы называем топливом. Это керосиновая смесь, вроде тех, что используется в реактивных самолетах. Катализатор смешивается с топливом, и смесь загорается при определенных условиях. Надеюсь, я вам все объяснил?
– Конечно, – сказал я. – Насколько я понимаю, вы хотите знать, можете ли вы спокойно навестить ваш склад и пополнить запасы горючего или вас там подстерегает ловушка, которую подстроил я. Верно?
– Именно так, мистер Хелм.
– Думаю, мне нет больше смысла настаивать на том, что я просто отдыхал с удочкой после трудной зимы.
– Совершенно верно, – сказал мистер Су и протянул руку, в которую Бобби вложила шприц, причем не мой. – Вы, наверное, догадываетесь, что там?
– Похоже, молочко болтунов, иначе именуемое сывороткой правды?
– Верно. Средство эффективное, хотя и не совсем приятное для того, кого им угощают.
– Понимаю, – вздохнул я и сказал: – Я и так уже похож на подушку для иголок. С меня хватит уколов. Ваша взяла. Зачем тратить время на сражение с вашим чертовым снадобьем? Вас там ждет засада, мистер Су, а стало быть, вам придется добывать себе керосин и прочее в другом месте.
Китаец вернул шприц Бобби, не спуская с меня глаз. Его мыслительные процессы совершенно не совпадали с моими, и потому я даже не пытался угадать, что у него на уме. Я только надеялся, что моя быстрая сдача наведет его на подозрения. Если хочешь продать кому-то товар, начинать надо с облака подозрения, которое затем медленно рассеивать, после чего твои партнеры начинают испытывать комплекс вины, что проявили к тебе недоверие.
– Мистер Хелм, – мягко осведомился Су. – Вы не блефуете? Вы не сочиняете насчет засады с тем, чтобы отвести беду от одного из ваших больших городов?
Именно этим я и занимался, а потому, улыбнувшись, сказал:
– Ну да. Блефую напропалую. Так что отправляйтесь на ваши склады и загружайте ваше горючее и катализатор. Не обращайте на меня внимание, мистер Су. Вы верно сказали: я блефую. – Он холодно уставился на меня, сбитый с толку. Настала пора вынимать из шляпы кролика. Я сказал: – И вообще я никогда особенно не любил Альбукерке. Мне плевать на то, что случится с этим городом. Они там только не знали, что доили туристов. А вот если бы речь пошла о моем родном Санта-Фе, тогда совсем другое дело.
Непроницаемое лицо китайца изменило выражение на волосок, не больше, но я понял, что угадал. Отлично.
– Разумеется, в Нью-Мексико не так уж много городов, где можно проводить наши эксперименты, – отозвался мистер Су. – Там, собственно, есть лишь один город с достаточным населением, с достаточным загрязнением и расположенный в долине, где легко собирается туман. Вы неплохой отгадчик, мистер Хелм.
– Ну да, – отозвался я. – Разрешите мне еще поугадывать. Работа мне выдалась тяжелая, особенно когда тебе не говорят, что надо искать. В Вашингтоне – да и, наверное, в Пекине, – работают странные люди. Они никогда не скажут тебе, что действительно происходит.
Мне просто показали кое-какие снимки, дали несколько описаний и сказали: эти люди задумали недоброе. В Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и – или – в Техасе. Нью-Мексико вы знаете, вот и давайте, ищите. С остальными штатами мы разберемся. Таковы были мои инструкции.
– Да, инструкции расплывчатые. Но вы их неплохо выполнили.
– Не сразу. Сначала я просто ездил по штату, делал вид, что ловлю рыбу, а сам глядел какие-то шевеления. Только когда я получил дополнительную информацию – в частности, описание вашего агрегата и его назначение, то понял: я зря трачу время в северной части Нью-Мексико. Как вы сами сказали, Альбукерке – единственная серьезная цель, а он расположен в центральной части штата. Ветры в основном дуют с юго-запада. Это означало, что вы будете действовать с юга, из долины Рио-Гранде. Тогда ваша смесь распространится в нужном вам направлении. – Лицо мистера Су оставалось непроницаемым. Я поставил все на то обстоятельство, что те две недели я ловил рыбу лишь в одном месте на Рио-Гранде. К югу от Альбукерке было лишь одно место, где меня могли опознать шпионы и лазутчики. Я сказал: – Это сильно сузило область действий, но мне пришлось все равно порядком потрудиться, пока я не вышел на одного из ваших людей, который и вывел меня в Хорнадо дель Муэрте.
– Куда, куда? – китаец рассмеялся. У него сделался удовлетворенный вид. – Мистер Хелм, вы говорите убедительно, очень даже убедительно, я сам чуть было вам не поверил, но все-таки вы гадаете и гадаете неудачно. Я не знаю, что это за Орнада, но уверяю вас, это совсем не то...
– Первая буква X, дружище, – пояснил я, глазом не моргнув. – Вы, возможно, не слышали о таком месте. Это название хорошо известно только местным или тем, кто хорошо знает историю края. Это старая дорога к востоку от Рио-Гранде, которая идет мимо городка с глупым названием Правда или Последствия – они взяли его из популярного радио-шоу, – сменив старое название Хот-Спрингс, штат Нью-Мексико.
Что-то изменилось во взгляде мистера Су. Он сказал:
– Правда или Последствия? Странное название для городка. Продолжайте, мистер Хелм.
– Современная трасса проходит к западу от реки, и ехать по ней легко и просто. Но старая дорога, к востоку, – это гибель для водителей. Ее и назвали Дорога Смерти. Что же касается вашего человека, которому я сел на хвост...
Я замолчал. Надо было рисковать вовсю. Делать было нечего. Китаец никак не шел мне навстречу.
– Я вас внимательно слушаю, мистер Хелм...
Я сказал, надеясь, что это прозвучит убедительно:
– Я проследовал за ним от П или П, как жители штата называют этот городок: через плотину, к востоку от поселка Энгл, где кончается асфальт. Там есть еще проселки, ведущие в разные забытые Богом углы. Больше на том берегу реки нет ничего – только какая-то государственная станция – и океан безлюдной пустынной территории. И единственная дорога туда – через поселок Энгл. Тогда я решил, что выяснил достаточно. Мне не хотелось, чтобы кто-то заметил, как я шастаю по этим пустынным дорогам. С самолета или вертолета можно увидеть все, что угодно. Когда я прибыл в Лос-Анджелес, то позвонил, куда следует, а потом узнал, что они так и поступили – провели разведку с воздуха.
Как я говорил, эта был блеф, основанный на том, что я хорошо знал те края, во-первых, и кто-то видел меня там, во-вторых – наверное, когда я ловил рыбу на водохранилище Элефант Батт. Иначе с какой стати мистеру Су было бы подозревать меня в чрезмерной осведомленности? Что ж, если его человек мог засечь меня там, то я, со своей стороны, мог засечь его и двинуться следом за ним.
В моих построениях, впрочем, могли быть и изъяны. Люди Су, например, могли вполне отказаться от обычных дорог и добраться туда в джипе по пересеченной местности. И я вполне мог не угадать с берегом. На западном берегу Рио-Гранде также с избытком хватало глухих мест, где можно было разместить и склады, и персонал. Но если нужно полное уединение, восточный берег – настоящая пустыня – являл собой на первый взгляд ровно то, что надо, даже если ветры дули не совсем в нужном направлении.
– Энгл, Нью-Мексико, – пробормотал мистер Су.
– Так точно. Несколько хижин и пара железнодорожных вагонов. Ну как, теплее?
– Теплее?
– Виноват. Это у нас есть такая детская игра.
– Ах да, я вспомнил, – сказал он со вздохом. – Да, пожалуй, теплее. Очень плохо. Это означает серьезные изменения в наших планах.
– Он лжет! – крикнула Бобби Принс. Она вскочила на ноги и таращилась на меня. – Он же блефует, мистер Су.
– С чего вы взяли?
– Он говорит, что понял, где искать, когда узнал о существовании генератора Соренсона. Он утверждает, что узнал несколько дней назад, что позволило ему якобы побывать в этом самом П или П. Но он лжет. Он узнал о существовании генератора только этой ночью!
– Вы уверены, мисс Принс? – нахмурясь, осведомился китаец.
– Ну, конечно. Я лежала рядом с ним, когда генератор вытаскивали на берег. Он понятия не имел, что это за штука, пока я ему не объяснила. Он и тогда не понял его назначение, я объяснила это уже позже, в грузовике. Он впервые услышал об этом тогда. Он даже поначалу не поверил. Он решил, что это розыгрыш. И он не притворялся. Я в этом уверена.
Ну что ж, попытка оказалась неудачной, но все же я старался. Кроме того, забота о чистоте атмосферы наших городов, строго говоря, не входит в мои обязанности. И опять-таки я выяснил, насколько можно положиться на Роберту Принс.
Но сейчас, страшно нуждаясь в помощи Бобби и не получая ее, я понял, что нахожусь в месте отнюдь не полезном для моего здоровья, тем более что от грузовика шел Вилли, судя по всему, чтобы сообщить, что все готово для того, чтобы двинуться в путь.
Глава 26
Меня усадили на заднее сиденье «форда», связав руки спереди, так что я мог сидеть в естественной позе и с относительным комфортом. Я был благодарен и за это. Но главное, меня радовало то, что меня погрузили в машину живым. Вилли проявлял нетерпение. Он не понимал, почему не может теперь получить меня в свое распоряжение, раз я не обладал никакой полезной или достоверной информацией. Я, кстати, тоже этого не понимал.
Мистер Су был родом из страны с иными обычаями и правилами, чем наша, и хотя мы занимались примерно тем же, я не мог поверить, что он будет и впрямь руководствоваться обязательствами передо мной, которым исполнилось уже немало лет. Он ведь не мог не знать, что я спас ему жизнь не из благородных побуждений. Просто мне так было удобнее.
Тем не менее он строго напомнил Вилли, что сводить счеты тот будет в свободное от работы время. Сейчас же, поскольку Вилли был тем человеком, кто единственный знал, как выбраться отсюда, ему было ведено сесть в "джипстер" и возглавить колонну. Мистер Су напомнил, что двигаться надо с положенной скоростью, дабы не привлекать лишнего внимания, а расстояние между машинами должно быть достаточным, чтобы не создавать впечатления, что это и впрямь автоколонна.
Бобби Принс села рядом со мной. Худой смуглолицый тип в джинсах и яркой ковбойской рубахе сел за руль. Предварительно он снял с себя заляпанный краской комбинезон и бросил его в багажник. Мистер Су сел рядом с ним. Вилли, находившийся в джипе в одиночестве, завел мотор и поехал.
Когда он уже проехал достаточно, мистер Су просигналил грузовику с цистерной, в кабине которого было двое. Когда грузовик почти исчез из поля зрения, китаец сказал что-то нашему шоферу, и мы тоже поехали.
Что ж, мои шансы улучшались, отметил я про себя. Мне теперь противостояло всего пять мужчин и одна женщина, а не целая армия, как прошлой ночью. Похоже, подкрепление, присланное Френком Уорфелом, сделало свое дело и было отпущено, пока я спал.
Мистер Су повернулся к нам и с неодобрением оглядел мою физиономию.
– Я бы хотел, чтобы вы умыли нашего пленника, – сказал он Роберте. – Не надо, чтобы он вызывал лишние взгляды, когда мы окажемся на более людных дорогах. Мистер Хелм – человек предусмотрительный, и в машине у него есть вода. Вот!
С этими словами он передал полный термос Бобби Принс. Он почему-то был уверен, что "форд" принадлежит мне. Я не стал разубеждать его в этом, хотя никаких особых преимуществ из этого заблуждения извлечь не мог.
Блондинка наклонилась ко мне и стала вытирать мне лицо платком, показавшимся мне знакомым. Она, похоже, завладела им, когда обыскивала мои карманы.
Выпуклость под ее просторной рубашкой у талии и холмик в кармане джинсов свидетельствовали о том, что она – хранительница моих ножа и револьвера. Сделав мое лицо вполне презентабельным, кроме распухшей губы, где она была бессильна, девица стала оттирать пятна с рубашки. Она при этом выказывала не больше эмоций, чем если бы чистила сиденье машины. Затем она бросила платок на пол и уставилась вперед.
Поездка получилась долгой, жаркой, пыльной. На побережье мы угодили в довольно прохладную весну, но здесь уже было лето, вернее, то, что в большинстве районов нашей страны считается летом. Здешнее лето выносят исключительно ящерицы и змеи, и даже американские зайцы лежат в тени, если только могут ее найти, и тяжело дышат.
Я не знал, где мы едем: все эти дороги в пустыне одинаковы. Наконец я заметил одинокий указатель, из которого сделал вывод, что мы все еще в Аризоне. Ландшафт показался мне знакомым. Большие желтые равнины и кое-где небольшие темные горные кряжи. Очень похоже на юго-западную часть штата Нью-Мексико.
Вскоре новый указатель подтвердил, что мы переехали в другой штат. Я весьма возгордился собой, но тут же вспомнил, что у меня связаны руки, и, в общем-то, разница невелика, в каком именно штате мы находимся.
Разумеется, и с этим кое-что можно было сделать, ибо мы знаем некоторые трюки, но с ними приходилось ждать, пока надзор за мной несколько не ослабнет.
Моя соседка, возможно, и не удостоит меня взглядом, но и говорить со мной не пожелает, но вряд ли она останется безмолвным свидетелем того, как я стану перерезать мои путы специально приспособленной для этого пряжкой ремня.
Но удобный случай все никак не подворачивался. Мы все ехали на восток, трясясь по дороге, напоминавшей стиральную доску, и глотая пыль, которая проникла в машину даже после того, когда мистер Су распорядился закрыть окна и включить кондиционер.
Наконец мы выехали на асфальтовую дорогу, которая тянулась на север и в конечном итоге вывела нас к цивилизации в виде скоростной магистрали с оживленным движением в четыре ряда.
Переход от безмолвия пустыни к такой суматохе производил ошарашивающее впечатление, и было трудно представить себе, откуда и куда мчатся эти легковые автомобили и грузовики.
Когда мы въехали на магистраль, нас обогнала полицейская машина, она ехала не очень быстро, и через милю-другую мы ее обогнали. Я заметил, что китаец обернулся в мою сторону, а Бобби сунула руку под рубашку к моему револьверу, но я не шелохнулся. Признаться, даже если бы я привлек внимание полицейского, сильно сомневаюсь, что мне удалось бы чего-нибудь добиться, разве что помочь бедняге отправиться на тот свет.
Разумеется, полицейский мог бы помочь мне сорвать эксперименты мистера Су и избавить небеса над Альбукерке от той гадости, которую мог бы наслать генератор. Правда, не очень верилось, что посторонний полицейский, в одиночку, не зная, что происходит, мог бы справиться с мистером Су, а кроме того, китаец и его проект не имели к моему заданию прямого касательства. Никто не приказывал мне ничего с этим делать. Возможно, я получил бы инструкцию, если бы кое-кто в Вашингтоне узнал бы соответствующие факты, но для оперативника вроде меня предаваться рассуждениям о том, что тот или иной функционер в Вашингтоне мог бы предпринять, если бы знал то, чего не знает, бесперспективное, а то и опасное занятие.
Я и так проявил добрую волю, когда попытался отпугнуть китайца от его складов. Нас держат на службе вовсе не для того, чтобы наподобие странствующих рыцарей мы делали добрые дела, сражаясь со злом. Нам платят деньги за то, чтобы мы выполняли приказ, а мои инструкции касались одного человека – Николаса. С официальной точки зрения Николас может прекратить свое существование, но человек, на которого имелось внушительное досье, был жив-здоров и занимался тем же делом.
Вилли сам не нажимал на спуск револьвера, но по его наводке случилось убийство, на расследование которого послали меня. Кроме того, он был в списке наших главных, подлежащих устранению противников, и тот факт, что он сменил хозяев, роли не играл. Вы знаете положение вещей, сказал мне Мак, и я, конечно, был в курсе. Согласно инструкциям, Вилли не должен был попасть в руки полиции, по крайней мере живым.
– Мистер Хелм!
Я поднял голову и увидел маленький пистолет, нацеленный на меня с переднего сиденья. Бобби тоже вытащила свой, точнее мой револьвер. Я удивленно посмотрел на мистера Су.
– В чем дело?
– Какой сигнал вы подали патрульной машине?.. Нет, не оборачивайтесь... Джейсон, сверни при первом же удобном случае. Нам надо увести эту машину от остальных, если она попробует сесть нам на хвост. Мистер Хелм, прошу вас сидеть и не двигаться. Я выстрелю без колебаний. Когда будешь поворачивать, Джейсон, просигналь остальным фарами.
– С чего вы взяли, что я кому-то подавал сигнал? – удивился я. – Ничего подобного! Я просто счастлив быть здесь, в милом обществе.
Водитель Джейсон доложил:
– Полицейский набирает скорость. Он следует за нами, это точно.
– За нами или за грузовиком?
– А, вот этого я не могу сказать, – признался Джейсон. – Вон там съезд. Следующий будет не скоро. Сворачивать?
– Да, сверни, – сказал мистер Су, вглядываясь в переезд над нашей магистралью. – Посмотрим, поедет ли он за нами. Будь готов снова быстро выехать на шоссе, если окажется, что он следует не за...
– Он собирается сворачивать. Включил мигалку, – сообщил Джейсон, когда наша машина свернула на аллею развязки. – В какую сторону сворачивать?
– Налево, вон к тем горам. Когда окажешься над шоссе, прибавь скорость и не сбавляй ее. Что же до вас, мистер Хелм...
Китаец задумчиво нахмурился. Я понимал его терзания. Ему надо было принимать решение. С одной стороны, если нас остановит полиция, им будет непросто объяснить, почему в машине связанный человек. С другой стороны, если освободить меня от веревок, я могу устроить им неприятную жизнь.
– Вы останетесь связанным, – наконец решил мистер Су. Мне следовало бы принять это как комплимент. Он был очень высокого мнения о моих способностях. – Если вы хоть как-то цените человеческую жизнь, то будете помалкивать. Если мы не сумеем удовлетворить любознательность полицейского, я вынужден буду его застрелить.
– Но как же так! – ахнула Бобби Принс. – Если это случится, то вся полиция...
Она осеклась и замолчала, а Джейсон повернул налево и выехал на мост, где и наддал газу. Затем последовал быстрый спуск с моста, скоростная магистраль осталась позади, а мы помчались к небольшому холму впереди, все еще наращивая скорость. Джейсон сосредоточился на том, чтобы удержать машину на гравиевой дороге.
– Легавый съехал с моста, сэр, – доложил он. – Он едет за нами.
– Давай проедем тот холм, а там остановимся.
– Ясно, сэр.
Мистер Су пристально посмотрел на девушку. Когда он заговорил, в его голосе послышались опасно кроткие интонации:
– Ваша забота о жизни стражи буржуазного порядка свидетельствует о вашей гуманности, но увы, не о вашем профессионализме и лояльности.
– Нет, вы меня не поняли, – поспешно отозвалась Бобби, облизывая губы. – Я имела в виду практические последствия. Как нам выполнить задание, если вся полиция штата устроит на нас охоту.
– Я обещаю самым тщательным образом позаботиться о всех практических аспектах, мисс Принс, – мягко продолжал китаец. – Ваше дело следить за нашим пленником. Он на вашей ответственности. Понятно?
– Да, сэр.
– Когда мне остановиться? – повернул к китайцу голову Джейсон. Как только мы скроемся за холмом?
– Да.
"Форд" оказался на вершине холма и чуть было не взмыл в воздух – так резко уходила вниз дорога. В какой-то момент мне показалось, что Джейсон не справится с управлением, но он не подкачал, и вскоре "форд" послушно покатился вниз по дороге, сбросив скорость.
– А вот и легавый, – заметил Джейк. – Включи мигалку. Останавливаемся?
– Конечно. Разве можно мешать блюстителю порядка выполнять свои обязанности. Джейсон! Останови.
– Да, сэр.
– Говорить буду я. Если я подам сигнал, ты знаешь, что делать?
– Да, сэр.
Мы свернули на обочину и остановились. Как только к нам подъехала полицейская патрульная машина, мистер Су вылез и направился к ней. Когда я повернул голову в их сторону, Бобби махнула рукой:
– Не двигайся! – пробормотала она. – Сиди и не шевелись!
Джейк вышел менее поспешно, чем китаец. Он оставил дверь "форда" открытой и подошел к тем двоим. Я слышал, как мистер Су удивленно сказал:
– Украденная машина? Мой дорогой, вы, наверное, ошибаетесь?
– Никак нет, сэр. Этот "форд" был угнан из Калифорнии. Нас известили несколько часов назад. Нас предупредили ждать вас, потому как было предположение, что вы двинетесь на восток. Я вынужден попросить...
– Нет!
Это ахнула Бобби Принс. Ее голос протеста утонул в грохоте выстрела. Что-то глухо ударилось о землю сзади меня. Бобби таращилась в заднее окно, затем медленно обернулась ко мне. Лицо ее было как мел, а синие глаза широко открыты. В них был ужас.
– Подумаешь, свинью убили, – заметил я.
– Молчи! – прошипела она. – Молчи, черт бы тебя побрал!
– Выйди и посмотри, – посоветовал я. – Не пропусти очаровательной картины. Только что застреленная свинья. А вообще учись спокойно относиться к трупам. Ты еще увидишь их немало. В том числе и мой...
Она издала странный горловой взук и стала перебираться на переднее сиденье. Ей мешали ее собственные длинные ноги и подставки для головы. Наконец она перебралась туда и села за руль. Она рванула машину вперед, отчего захлопнулась дверца, а меня откинуло назад на виниловые подушки. Я увидел, как Джейсон навел на нас большой револьвер, но, прежде чем он успел выстрелить, мистер Су отвел его руку.
Последнее, что я видел, прежде чем машина наша съехала в arroyo[1]1
Река или пересохшее русло реки (исп.).
[Закрыть], это как оба они потащили труп полицейского к патрульной машине, на которой еще вертелся красный маячок.