Текст книги "Отравители"
Автор книги: Дональд Гамильтон
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
Глава 18
Когда я вошел в свой номер, то в глаза мне бросились две вещи. Во-первых, Чарли Девлин, сидевшая на одной из кроватей в блузке и без туфель и говорившая по телефону. Кроме нее, я заметил свой чемодан, который оставил в лос-анджелесском мотеле. Теперь он стоял на полке у моей кровати. Я был рад свиданию с ним не только потому, что мог сменить рубашку, но и потому что у меня было припрятано кое-что полезное. То есть это могло бы оказаться полезным, если бы все стало развиваться так, как я рассчитывал, а надеяться на то, что, окажется и у столь традиционного служителя закона, как Чарли Девлин, не приходилось.
– Да, – нетерпеливо говорила она, – ныряльщик. Что, меня плохо слышно? Человек с ластами, аквалангом и в резиновом костюме. Да, и у него должны быть большие мешки на несколько галлонов и клейкая лента, которая приклеивается и под водой. Нет, я не знаю, как она называется, но в наши дни непременно существует нечто, приклеивающееся где угодно и к чему угодно. Нет, я не сошла с ума. У нас есть виды на яхту, так? И у нас есть ее план. На нем видно, где в ней санитарные люки, так? Когда Уорфел пришвартуется, наш водолаз прикрепит мешки к каждому из этих отверстий. Пусть в них останется то, что Уорфел пожелает спустить в люк. Господи, ну детали вы разработайте с вашим специалистом-подводником. Вы хотите, чтобы я этим занималась?.. Естественно, мешки оторвутся, если яхта будет на ходу. Я же сказала: подождите, когда она пришвартуется. После этого она уже не двинется на большой скорости. Она вообще никуда не двинется, если мы сделаем все как следует. – Она положила трубку и увидела меня. – Вы все слышали, мистер Хелм? Как, по-вашему, это сработает?
– Мне это кажется чем-то сомнительным, – сказал я, пожимая плечами, – но подводные операции не совсем по моей линии. Спасибо, что привезли мой чемодан.
– Я уверена, что план сработает. Ничего другого я придумать не могу... А, чемодан? Не стоит благодарности. Ну, как вы выступили?
– В обычном или разговорном смысле? – поинтересовался я.
Она посмотрела на меня и поморщилась.
– Я гляжу на вас и понимаю, как вы выступили в разговорном значении слова. У вас вид сытого самца. Если бы я думала, что вы видите в этом лишь шанс залезть в постель с блондинкой-шлюхой средь бела дня...
– Закройте ваш грязный ротик, мисс Девлин, – перебил ее я.
Она удивленно посмотрела на меня.
– В чем дело? Вы разве щепетильны в методах? Вам теперь совестно, что вы совратили маленькую девочку и глазом не моргнули. Бедная маленькая девочка! Это деваха шести футов роста прекрасно знает, как за себя постоять. На вашем месте я бы не слишком из-за нее переживала.
– Чарли, меня не раздражает то, что вы слишком много говорите, – сказал я. – Меня только удивляет, почему вы находите для ваших чувств столь неудачное словесное выражение. А кроме того, неужели вы не в состоянии поправить ваш чулочный агрегат, чтобы чулки ваши не провисали на коленях. Другие женщины неплохо справляются с этим предметом дамского туалета.
– Если бы вы не пялились на мои ноги – и вообще на женские ноги, – то мои чулки так вас не раздражали бы, – сухо сказала она. – И я слишком была занята всеми дипломатическими вопросами, чтобы обращать внимание на морщинки на колготках. Но вы не ответили на мой вопрос: вам удалось что-то выяснить?..
– Пока ничего определенного, – ответил я. – Но скоро надеюсь кое-что узнать. Постарайтесь не занимать телефон.
– Она позвонит сюда, если будут новости?
– Она позвонит в любом случае.
– Если вы получите нужную информацию, какие предпримете шаги дальше?
– Я двинусь по их следам, – сказал я, роясь в чемодане. Выложив чистые рубашки на кровать, я извлек из потайного отделения маленький плоский кожаный футляр, содержимое которого стал тщательно проверять. – Постараюсь не дать им воссоединиться с вашим любимым контрабандистом.
– Я уже договорилась с мексиканскими властями, – сказала Чарли, встала и, уже совсем не смущаясь, одернула свои колготки. Еще немного, и она начнет в моем присутствии, не смущаясь, поправлять лифчик. Я не мог понять, вдохновляет ли меня такая перспектива. Она пригладила юбку, сунула ноги в туфли, потом открыла сумочку, чтобы проверить в зеркальце, как она выглядит. Я успел заметить там маленький револьвер и сразу вспомнил, кто она, кто я и почему мы тут оказались. Она сказала: – Мы готовы оказать вам любое содействие, Мэтт.
– Вы сошли с ума? Последнее, что мне нужно для успеха вашей же операции, это полные энтузиазма мексиканские полицейские. Если они начнут арестовывать всех направо и налево, они запросто могут бросить за решетку и Уорфела. Вам же, как я понимаю, вовсе ни к чему, чтобы он оказался в мексиканской тюрьме. Вам нужно посадить его в американскую кутузку.
– Да, но почему вы считаете, что он попадется вместе с остальными?
– Дело в том, что Тилери, Сапио и компания, похоже, надеются перехватить его где-нибудь еще до того, как он заберет товар в Бернардо.
– А может, они попробуют сделать это в открытом море, когда он уже повезет груз в США?
– Вряд ли, – сказал я. – Они через меня подкинули вам информацию. Они могут предположить, что после Бернардо он будет под вашим неусыпным наблюдением.
– Мы вообще-то договорились о самолете для слежения...
– А Тилери достаточно хитер, чтобы это учесть. Нет, у него есть надежда, что ему удастся перехватить Уорфела до его прибытия в Бернардо. Это единственный вариант, в котором есть смысл.
– Но он же хочет, чтобы и с лабораторией было покончено. И ему известно, что мы начнем действовать, только когда Уорфел поплывет на север с грузом.
– Вы уверены, что вам удастся столько выдержать? И это когда у вас над душой уже стоят мексиканцы? Они, конечно, будут вам подыгрывать, если ваш план сработает. Но если вы прождете до рассвета, а не окажется ни яхты, ни груза, они напомнят, что поселок находится под их юрисдикцией, и сами вскроют этот гнойник на мексиканском теле. И плевать им и на Френка Уорфела, и на вас, сеньорита. Я полагаю, вы уже обнаружили, где эта лаборатория?
– Да, она в большом обшарпанном доме на колесах, среди других таких же домов на побережье, прямо за крошечным поселком саманных хижин. Там есть один магазин и одна бензоколонка. Я смотрела на этот трейлер наверно с десяток раз, когда проезжала мимо в сторону Энсенады. У них там есть лодка, удочки и все прочее для камуфляжа. Обычно они подпирают эти трейлеры парой шлакобетонных блоков, но тут все куда основательней. Иначе и быть не может. Если твоя лаборатория ходит ходуном от малейшего движения, можно пролить реактивы. Кое-кто из несостоявшихся производителей героина оказался на небесах, потому что проявил небрежность. – Чарли вздохнула. – Но вообще-то вы правы. Мы и правда здесь не имеем власти. Просто здешняя полиция идет нам навстречу. Если Уорфел не возникнет, то лаборатория исчезнет, а с ней наш единственный шанс скомпрометировать...
– Все понятно, – буркнул я. – Стало быть, моя задача – следить за отрядом Тилери, пока они следят за Уорфелом, и устранить первых с дороги последнего, чтобы ничто этим вечером не помешало осуществлению его грязных замыслов.
– Вы все упрощаете.
– Правда? Я не хотел. Но это все возможно, если мне удастся понять, где они задумали перехватить Уорфела. И если мне не помешает полк мексиканских блюстителей закона, размахивающих пистолетами и значками. Пусть они смотрят на мои действия сквозь пальцы. Вот это и будет вашей помощью. Больше, надеюсь, мне ничего не понадобится.
– А как нам держать связь? Как мне узнать, удалось вам что-то или нет?
– Вы увидите Уорфела или одного из его подручных, когда они явятся за грузом. Вот и все.
– Так! – воскликнула она, глядя на кожаный футляр, который я уже собирался закрыть. – Это шприц!
У нее был такой голос, словно у меня в руках находилось что-то невыразимо отвратительное. Скорее всего как представитель отдела по борьбе с наркотиками она видела в шприце одно-единственное назначение, хотя, безусловно, ей самой делали уколы, и не раз.
– Шприцы используются не только для того, чтобы вводить в человеческий организм чувство радости, – напомнил я.
– А что в этих ампулах?
– Господи, до чего же любопытная особа! Вообще-то это не ваше дело, Чарли, но раз вам так интересно, то ампула А убивает мгновенно, но яд легко опознать. Ампула В убивает медленней, но только гений биохимии, к тому же твердо знающий, что он хочет найти и работающий очень быстро, в состоянии вычислить это вещество. Мы пытались, конечно, соединить свойства этих двух веществ в одном, но во всем, что нам предлагали, находились изъяны, и зелье отправляли на доработку... Ампула С усыпляет примерно на четыре часа в зависимости от дозы и прочих обстоятельств. Еще вопросы есть?
– Знала бы – не спрашивала! – Чарли смотрела на меня странными широко раскрытыми глазами. Она облизнула губы и сказала: – Вы действительно жуткий человек.
– Вот это мне в вас и нравится, Чарли, – усмехнулся я. – И еще то, что вы признаете в себе отсутствие чувства юмора, и что у вас такой ухоженный деловитый вид, но чулки сползают... Нет, нет, сейчас как раз они в порядке. Я говорю обобщенно.
Она еще раз облизнула губы.
– Я понимаю, что вы хотите меня уколоть, но что, собственно, вы хотите этим сказать?
– То, что на вас гнуть спину – одно удовольствие! Я собираюсь один выйти против троих вооруженных и жестоких мафиози, а вы меня оскорбляете! Да уж, человек чувствительный мог бы обидеться и послать вас к черту.
Зазвонил телефон, отчего мы оба с Чарли утратили дар речи. Когда же снова он задребезжал, я подошел и взял трубку.
– Да.
– Мэтт? – услышал я голос Бобби. – Как насчет угостить даму обедом? Я его заработала.
– Отлично, – сказал я. – Все лучшее, что есть в меню, плюс шампанское. Только дай мне пару минут: переодену рубашку.
– К черту шампанское, – услышал я Бобби. – Мне надо что-то покрепче, чем шампанское, к тому же эта мексиканская шипучка и на шампанское не похожа. Я хочу выпить прямо сейчас. Приходи в бар.
– Тяжкая выдалась работка? – спросил я.
– Да уж, это не на пляже валяться. Но он вроде бы ничего не заподозрил. И похоже, я знаю, где это все произойдет. Достань карту побольше... И поскорей приходи. А то мне что-то жутко одной.
Бобби положила трубку, я сделал то же самое и посмотрел на Чарли, которая выжидательно смотрела на меня.
– Говорит, что все узнала, – сообщил я ей.
– Вы собираетесь поверить этой стерве?..
– Заткнитесь, Девлин, – оборвал я ее. – Лучше достаньте мне подробную карту побережья, желательно топографическую. А я быстро приму душ. Было бы здорово, если бы вы сумели раздобыть еще и джип или пикап или что-нибудь в этом роде. Мы можем оказаться на слишком трудных дорогах для того красавца, на котором я приехал.
– Хорошей карты у меня нет, зато есть серия снимков с воздуха, вон там, на столике у кровати. Можете взять, у нас есть еще. Что касается джипа, то я подозревала, что может понадобиться нечто в этом роде, и навела справки. Такового сейчас под рукой не оказалось, но вы можете взять мой "форд-универсал". Я все равно поеду с мексиканскими полицейскими. Он, во-первых, обладает повышенной проходимостью по сравнению с "седаном", к тому же у него укреплены рессоры, чтобы перевозить прицеп, так что он может проехать практически где угодно.
– Прицеп? – переспросил я. – Какой же у вас прицеп?
– У меня есть лошадь на ранчо недалеко от Лос-Анджелеса. Иногда я вывожу ее в горы и там катаюсь. – Помявшись, она сказала: – Я не хотела говорить гадости про ту девицу, но неужели вам не пришло в голову, что она по-прежнему может работать на синдикат и подстроила вам очередную ловушку. Я, конечно, признаю ваше неповторимое мужское обаяние, но что-то больно легко она переходит из одного лагеря в другой.
– Во-первых, вы не в состоянии судить, легко или нет, – возразил я. – А во-вторых, для меня невелика разница, на чьей она стороне. Главное, чтобы она свела нас вместе, а уж по каким причинам, не столь важно. Тут дикие места, как раз на мой вкус, и если я не в состоянии разобраться с тем, что задумали городские мальчики, значит, я заслужил, чтобы меня одурачили. – Я подмигнул Чарли. – А теперь идите, если вам здесь больше делать нечего. Желаю приятного времяпрепровождения в Бернардо.
Она некоторое время сохраняла неподвижность.
– Мэтт, – медленно проговорила она. – Только, пожалуйста, будьте осторожны. Я очень признательна вам за то, что вы делаете, хотя отчасти вы и делаете это в ваших собственных целях.
Я улыбнулся, и она, взяв свой пиджак, направилась к двери. Высокая, аккуратная, миловидная, с короткой стрижкой. С характером, в котором надо разбираться, если мужчина сочтет, что такое копание все-таки чего-то стоит. Но в данный момент у меня были более срочные дела.
Глава 19
Экспедиция по спасению Уорфела чуть было не завершилась, толком не успев начаться, вскоре после наступления сумерек, я двинулся на юг по главной улицы Энсенады и буквально через квартал от мотеля въехал на «форде» Чарли Девлин в самый настоящий пруд глубиной чуть не в фут, ну по крайней мере в восемь дюймов. Это, конечно, с моей стороны была большая неосторожность, но даже такой старожил, как я, привыкший к бурным рекам и речушкам этой части континента, не ожидал потопа в самом центре города.
– Черт, ты бы побывал в Тихуане! – сказала Бобби, когда мне удалось вернуть к жизни полузаглохший мотор и переправить машину через водное препятствие. – Всякий раз, как случится ливень, на неделю город перекрывает целая река, и через нее ведет один узенький, в два ряда, мостик. По нему и идут все машины. Вы, наверное, не обратили на него внимания – ехали в темноте, но вообще-то тут случаются самые большие в мире пробки, особенно если это уик-энд.
– Ты ехала с Тилери и Сапио. Какая у них машина?
– Это была машина Тилери, "крайслер", модель с финтифлюшками. Она глубоко вздохнула; – Милый, хочешь скажу честно: мне все равно страшно. Даже еще страшней, чем раньше.
– Почему не осталась?
– Одна?
– Я предлагал тебе охрану.
– Полицейского? Нет уж, благодарю покорно. Я готова принять вызов мистера Тилери в любой день и час – его и всех его приспешников обоего пола.
– Что ты имеешь против полиции? – улыбнулся я в темноту.
– А что ты имеешь против полиции? – в свою очередь, спросила Бобби. – По-моему, ты не большой до них охотник.
– Люди моей профессии порой приходят к выводу, что официальные представители закона делаются слишком уж официальными, даже на родной земле. Тогда нам приходится звонить в Вашингтон, там начинают нажимать на всевозможные рычаги, и кончается этой массой обид, в основном в наш адрес. Ну, а в чужой стране, такой, как эта, полицейские могут поставить нас совсем в нелепое положение.
– Примерно то же самое и с девочками моей профессии, – кивнула Бобби, – только в отличие от вас мы не можем позвонить в Вашингтон. Ты не можешь себе представить, на что рассчитывает порой легавый в силу того, что у него есть этот чертов значок. И я не говорю об одних лишь взятках. Ты погляди только на эти студенческие беспорядки. Если бы я прошла по улице и кто-то называл меня свиньей – в иных местах это очень грубо по отношению к женщине, – а я бы взяла палку и разбила бы ему башку, знаешь, что со мной случилось бы? Когда бы они закончили мурыжить меня в суде, мне бы пришлось платить за физический и моральный ущерб до гробовой доски. Частное лицо не имеет права никого и пальцем тронуть – разве что при самообороне. Но словесные оскорбления тут не в счет. Но если ты назовешь свиньей легавого и он огреет тебя дубинкой, то будет считать себя героем, которому положена медаль за спасение страны. Чаще всего он ее получает. Нет, милый, не навязывай мне легавых, лучше уж останусь с тобой, и будь что будет.
– Решай сама, – сказал я и включил свет в машине. – Но раз уж ты здесь, то поработай штурманом. Погляди на эти снимки и скажи, сколько нам надо проехать, прежде чем свернуть к бухте Сан-Августин. Ты уверена, что Тилери назвал место именно так? Бухта Сан-Августин?
– Ты меня уже спрашивал об этом, – с легким раздражением сказала Бобби. – Да, уверена. Вот оно, на этом снимке. Хорошее укромное местечко, очень годится, чтобы пристать на яхте, не привлекая лишнего внимания. Тут на мили вокруг нет ни дома, ни шоссе. Только вот проселок.
– Вопрос заключается вот в чем: почему Уорфелу вообще понадобилось рисковать и причаливать где-то у черта на рогах, а не в Бернардо, где находится лаборатория? – Я сокрушенно покачал головой. – Что ж, может, ответ получим на месте. Главное, теперь не проскочить поворот в темноте.
– Нам еще ехать порядочно!
Мы ехали по-прежнему на юг, через окраину Энсенады. Громоздкий "форд" Чарли Девлин вести было гораздо приятнее, чем взятый напрокат "седан". Тормоза были не такими резкими. Мотор работал ровно и мощно, создавая впечатление, что ты ведешь спортивную машину. Еще одно очко в пользу любящей лошадей, но лишенной чувства юмора Чарли Девлин, но, впрочем, сейчас мне было не до особенностей ее характера.
Еще немного поизучав фотографию, Бобби вернула ее назад в конверт. Она откинула голову на подголовник и вытянула свои длинные ноги, как это только позволяло пространство. На ней были спортивные туфли, белые джинсы, бело-желтая полосатая мужская рубашка и сарапе – серо-коричневое узорчатое индейское одеяло из грубой ткани и с бахромой и с дыркой для головы. Завершала ее наряд коричневая шляпа с загнутыми вниз полями, которую Бобби нахлобучила на брови. Я вырубил свет и подумал о том, сколько обличий у этой Роберты Принс.
Вначале она предстала в виде сексапильной голливудского типа подруги гангстера с виляющей походкой, сильным гримом и яркими нарядами. Потом она превратилась в симпатичную высокую озорную девицу-подростка, живущую в соседнем доме, которая, опять надев трусики и все остальное, пытается вести себя как подобает даме в приятном желтом платье и практически без помады.
В этом виде она предстала передо мной на обеде, где рассказала, что именно Тилери поведал ей по телефону. Оказалось, он собирался заплатить ей за труды позже вечером, когда вернется из бухты Сан-Августин. После обеда мы прошли под ручку по набережной, любуясь закатом, останавливаясь, чтобы разыграть маленькую любовную сценку для успокоения тех, кто мог за нами наблюдать, хотя, возможно, мы несколько увлеклись. Мы вернулись в отель слегка растрепанные и уверенные, что независимо от того, следили за нами ребята из синдиката или нет, теперь уж точно мы остались без присмотра.
Я пошел заправлять машину, а Бобби переоделась в костюм, более пригодный для путешествия. Теперь рядом со мной сидела долговязая длинноволосая барышня, похожая на хиппи в сарапе, в шляпе с опущенными полями и одержимая ненавистью к свиньям-полицейским. Справедливости ради следовало отметить: она вкладывала душу в любую роль, которую играла, хотя мне хотелось бы увидеть настоящую Роберту Принс, которая вышла бы раскланиваться на аплодисменты. Я вспомнил предостережение Чарли. Что ж, сегодня вечером я не собирался поворачиваться спиной ни к кому.
– Остановите-ка машину, милый, – сказала Бобби, подавшись вперед и сдвигая шляпу на затылок. Голос ее был спокоен. – Это мексиканский иммиграционный чиновник. Я с ним разберусь.
Я уже заметил человека в хаки, вышедшего из домика у дороги и делавшего нам знаки остановиться.
– Что он тут делает? спросил я, тормозя.
– Энсенада считается приграничным городом. Никакой особой бюрократии они не разводят, но, если хочешь двигаться дальше на юг, ты должен предъявить туристскую карточку. – Она похлопала себя по карманам. – Черт! Оставила ключ от номера у администратора. Ты не захватил свой?
– Захватил, но...
– Неважно. Дай его мне.
Она взяла ключ и опустила стекло. Сотрудник иммиграционной службы или кто он там был еще подошел и вежливо нас поприветствовал. Бобби стала махать ключом и тараторить на быстром, но скверном испанском, что мы американские туристы, остановились в Энсенаде и решили немного покататься на машине, потому как вечер выдался такой лунный. Сеньор, конечно, все понимает. Si, мы, конечно, скоро вернемся. Через час? Трудно сказать точно. Может, прогулка и затянется.
– Приходится взывать к их романтическим натурам, – пояснила Бобби, когда мы двинулись дальше с официальным разрешением. Она бросила мне ключ на колени и продолжала: – Обычно они здесь бывают снисходительны. Раз у тебя есть ключ от отеля в Энсенаде и ты обещаешь скоро вернуться, тебя обычно пропускают. Похоже, Тилери и его шайка уже проехали. Они явно нас опередили. Возможно, они предусмотрительно запаслись соответствующими документами, что следовало сделать и тебе.
– Моя охотница за наркотиками вполне могла бы выбить для меня титул почетного гражданина Мексики, судя по ее авторитетному тону, но никто не сказал мне, что на дороге есть вот такие заставы. Какие еще сюрпризы подстерегают нас в потемках?
– Во всяком случае, о них ничего не известно. Правда, я далеко не заезжала, обычно мы поворачивали назад там, где кончается асфальт, – это миль девяносто на юг, но бухта, куда мы направляемся, гораздо ближе. Кстати, когда мы проедем вон те черные холмы, ты лучше сбрось скорость. Там начинаются всевозможные козьи тропы, и нам надо разглядеть нашу.
Собственно, поворот отыскался без особого труда. Там даже стоял повидавший виды знак: "Бухта Сан-Августин, 11 км". Как я и ожидал, это была не дорога, а колея, наезженная по пустыне, которую теперь тускло освещала луна. Я свернул, остановил "форд" и вышел посмотреть на эту колею при свете фар. Полюбовавшись на нашу новую дорогу, я сел обратно в "форд" и нахмурился.
– Ну что, заприметил следы негодяев, Дейви Крокетт? – поинтересовалась Бобби. – Эти типы проезжали здесь, Дэн Бун?
– Похоже. По крайней мере здесь проезжала и совсем недавно большая машина с новыми протекторами. Но еще раньше здесь побывали большой шестиколесный грузовик и джип, если, конечно, я верно прочитал следы.
– Джип? Этот тип по имени Вилли вчера, кажется, как раз был на джипе. Это шофер и подручный Уорфела? Я никогда не встречалась с ним за время знакомства с Френки, но слышала, как Джейк рассказывал Тилери о нем.
– Не знаю, чей он шофер и подручный – насколько я могу судить, он работал на Беверли Блейн, – но то, что это наш Вилли – несомненно. Опять же джипы в этих краях не редкость и протекторы у них похожие, но отпечатки выглядят знакомыми. Может, Уорфел выбрал это место, чтобы забрать Вилли? Но им было бы, наверно, проще увидеться в Бернардо. И еще: что делает тут большой грузовик, что на нем привезли? Может, яхта Френки принимает другой груз, о котором нам ничего не известно? Если так, то это не героин. Годовое производство героина во всем мире не потребовало бы такого вместительного транспортного средства. Господи, килограмм героина стоит, говорят, четверть миллиона долларов, а это всего два с лишним фунта.
– Это может быть просто совпадение, – подала голос Бобби. – Какой-нибудь мексиканский фермер, например, мог привезти корм для скота.
– Может, конечно, так, только тут не видно ни скота, ни ранчо. Судя по снимкам, места тут безлюдные. Дай-ка я еще на них взгляну.
Она подала мне конверт, я включил опять свет и стал разглядывать снимок. Человеку, воспитанному на топографических картах, требуется время, чтобы привыкнуть к аэрофотоснимкам, но зато потом ты получаешь куда лучшее представление о местности и ее рельефе, чем от обычных карт.
– Мы подъезжаем с северо-востока. Потом дорога делает крюк и выходит к южной части бухты, там, где все достаточно плоско. Судя по снимку, там есть дюны, а за ними начинается что-то похожее на длинный карьер. Но с севера тянутся крутые холмы или скалы, и заканчивается все каменистым мысом, а также рифами. На месте Тилери я бы расположился где-то на этих скалах, чтобы контролировать весь берег. Но на месте Уорфела я бы поставил там своих ребят, чтобы отвадить Тилери. Ну, держись, едем!
Все оказалось так, как я ожидал по своему предыдущему знакомству с мексиканскими проселками, но "форд" с его повышенной проходимостью выдержал это испытание даже успешнее, чем я надеялся, только иногда кочки царапали его днище. Теперь меня больше всего волновали те, кто находился на берегу: они ведь не ожидали, что за ними будет погоня.
Я ехал с потушенными фарами. Эта предосторожность, во-первых, сильно замедлила наше продвижение, а во-вторых, очень раздражала Бобби. Она опасалась, что мы опоздаем. Это, конечно, вполне могло случиться, но я все же исходил из того, что Уорфел до наступления темноты постарается держаться подальше от берега. "Ураган" вовсе не был глиссером, а потому понадобится время, чтобы подойти к берегу из-за горизонта. Так или иначе, был лишь способ одному человеку выстоять против троих-четверых, и это как раз исключало безрассудный рывок с зажженными огнями.
Мои предосторожности принесли свои плоды миль через пять. Переползая через гребень в потемках, мы увидели внизу фары. Они оставались неподвижными. Мы различили затем темные фигуры, копошившиеся вокруг другого силуэта – автомобиля, который под слабым лунным светом походил на выброшенного на берег кита.
– Ну вот, пожалуйста, – сказал я. – Раз они поехали в обыкновенном "седане", то рано или поздно должны были застрять. Это совершенно естественно. Городские жители не в состоянии овладеть умением езды по пересеченной местности. – Я еще раз вгляделся в потемки и воскликнул: – Господи, сколько же их там?
– Я насчитала пятерых, – ответила Бобби.
– Может, мне и правда следовало захватить полк мексиканских полицейских, как мне и предлагали, – вздохнул я. Я позволил "форду" проехать еще немного, чтобы не маячить на фоне неба, затем, оказавшись у каких-то деревьев, которые мне некогда было определять, я вырубил мотор и сказал: – Подожди-ка здесь, киса.
– Какие глупости! Я с тобой!
– Милая, – возразил я. – Вне всякого сомнения, ты великая танцовщица, но сколько оленей и лосей ты застрелила в своей жизни?
– Я ни за что не выстрелила бы в беззащитное животное, – машинально вознегодовала она, но я ее перебил:
– И это говорит женщина, которая обожает бифштексы, причем непрожаренные. И она ничего не имеет против, чтобы кто-то другой убивал для нее беззащитных животных. Ты бы послушала монолог моего шефа насчет людей, которые не в силах отнять жизнь у животного, но готовы воспользоваться жестокостью тех, кто обеспечивает им хороший мясной обед. Ладно, забудем о беззащитных животных. Сколько же вооруженных мужчин ты окружила и отправила на тот свет, перерезав им глотки?
– Ффу! – поморщилась она. – Ни одного, но...
– Тогда, черт возьми, почему ты считаешь себя пригодной для таких операций? Оставайся здесь. Если они выкопают машину и поедут дальше, жди меня, и я вернусь. Но если фары погаснут, а потом зажгутся пять секунд спустя, беги туда сама. Мне может понадобиться твоя помощь. Так что не мешкай.
– Ладно, Мэтт, – сказала она со вздохом. – Только будь осторожнее.
– Конечно, – сказал я. – Их всего-навсего пятеро. Придется быть осторожным.