Текст книги "Кто-то мне должен деньги"
Автор книги: Дональд Эдвин Уэстлейк
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)
25
Вы когда-нибудь видели, как сталкиваются два разъяренных кота? Значит, я могу не описывать встречу Уолтера Дробла и Соломона Наполи. Замечу только, что в холле стало тесно из-за головорезов Наполи, к которым присоединились высыпавшие из гостиной телохранители Дробла, и я проскользнул обратно на кухню – довольно удачно для человека, который совсем не соблюдает диету,– спрятался за холодильник, чтобы не оказаться на линии огня, если она вдруг появится, и оттуда стал наблюдать за развитием действия.
Дробл, разумеется, мгновенно вскочил на ноги, как только увидел появившегося в дверях Наполи. Казалось, прошло несколько лет, пока они стояли, уставившись друг на друга, в напряженных позах, как два ковбоя на поединке в каком-нибудь вестерне. Фрэнк Тарбок так и остался сидеть на своем месте, положив руки на стол. Из холла доносился шум и гам, но это происходило как будто в другом мире, от которого кухня вместе со всеми, кто там находился, была отгорожена толстой стеклянной стеной.
Первым заговорил Дробл:
– Ты обманывал меня, сукин сын!
Наполи нисколько не утратил своего изящества, но, казалось, именно это придавало ему особенно угрожающий вид. Он сказал:
– А ты был честен, как бойскаут, не так ли?
– Если бы ты тогда не поступил так с Гриффином, ничего бы не произошло.
Наполи хотел ответить, но вмешался Тарбок:
– Уолт,– напомнил он,– здесь посторонние.
Дробл раздраженно обернулся, недовольный его вмешательством, перехватил взгляд Тарбока, Тарбок кивнул в мою сторону. И тут все посмотрели на меня.
Никогда я еще так остро не ощущал себя центром всеобщего внимания. На лбу у меня выступила испарина. Я с трудом удержался, чтобы не застонать.
Я сразу почувствовал, что должен немедленно что-то сказать, потому что атмосфера вокруг меня резко изменилась. Напряжение, царившее на кухне, требовало выхода, и тут на глаза попался я – подозрительный незнакомый тип, явившийся из чуждой им среды. Если бы они набросились на меня и втоптали в линолеум, наверное, им всем стало бы легче.
– Ну вот,– я попытался изобразить улыбку,– у вас появилась возможность решить свои разногласия. Стоит ли портить друг другу жизнь? Нью-Йорк такой большой, и его хватит на всех. Вам подвернулся прекрасный случай попробовать прийти к взаимовыгодному решению. Мистер Наполи, садитесь, пожалуйста, на мой стул, а я пойду в гостиную. Я понимаю, что ваша беседа не для чужих ушей. Поэтому я, уф, пойду, уф, в гостиную,– я начал медленно, но решительно продвигаться к двери,– где и буду ждать, уф, на случай, если вам, уф, понадобится моя помощь.– Я обогнул Наполи, ни на секунду не переставая улыбаться и говорить.– Надеюсь скоро услышать, что, уф, вы устранили все, уф, недоразумения…-И тут я вышел из кухни.
Все шло успешно. Пока. Я протиснулся между заполнившими коридор головорезами. У каждого под пиджаком угадывались очертания пистолета. Все они хмуро посматривали на меня, но никто меня не остановил. Они не могли этого сделать, не получив соответствующей команды из кухни.
Такой команды не поступило. Ни Наполи, ни Дробл не закричали: «Остановите его!», «Убейте его!», «Верните его обратно!» или еще что-нибудь в этом роде. Миновав последнего громилу, я наконец попал в гостиную, где в разных углах сидели Эбби и миссис Маккей, и в изнеможении рухнул в первое попавшееся кресло.
– Уф-ф-ф,– сказал я, не в силах пошевелить рукой.
Эбби подбежала ко мне и шепотом спросила:
– Что там происходит?
– Встреча на высшем уровне,– объяснил я. Глубоко вздохнул, вытер пот со лба и выпрямился.– Наполи и Дробл обсуждают на кухне свои проблемы.
– Там Наполи и Дробл? Оба?
Я кивнул.
– Ты не представляешь, что такое находиться между ними.
– Еще бы,– сказала она.
Но я не был уверен, что она поняла.
– Знаешь,– продолжал я,– года два назад в какой-то нью-йоркской газете появилось объявление: желающим предлагали выслать уникальное средство от тараканов с приложением инструкций. Я уже не помню, сколько это стоило, доллар или два. Одним словом, многие послали деньги и получили пакет, в котором лежали два обычных кирпича. На одном было написано «А», на другом – «Б». А инструкция, которая к ним прилагалась, гласила: «Положите таракана на кирпич А и прихлопните его кирпичом Б». Так вот, сейчас на кухне я понял, что испытывали при этом тараканы.
Эбби опустилась передо мной на колени и взяла мою руку в обе ладони.
– Я понимаю,– сказала она.– Должно быть, это ужасно.
– Единственное, на что я надеюсь,– сказал я,– что, когда все закончится, им не придет в голову избавиться от лишних свидетелей. Как капитан Кидд, который позаботился о матросах, закопавших его сокровище. Жаль, что у нас нет твоего пистолета.
– Хорошо, что нет,– возразила она.– Он все равно бы нам сейчас не помог. У него прицел сбит немного влево, и к тому же он слишком легкий, им даже ударить нельзя как следует. А если бы ты только показал его этим громилам в коридоре, они бы так нашпиговали тебя свинцом, что осталось бы только покрасить тебя в желтый цвет и использовать как карандаш.
– Желтый цвет – цвет трУсов,– пробормотал я. Улыбнувшись, она покачала головой.
– Ты смелее, чем кажешься на первый взгляд.
– Я не герой…– начал я, и тут с кухни донесся чей-то злобный крик.
Мы переглянулись. Затем посмотрели на дверь.
Снова крик. Еще более злобный. Затем два голоса стали кричать одновременно.
– Я, конечно, свалял дурака, что впустил их всех сюда,– признал я.– Зачем я только это сделал?
– Ты думаешь, мы в опасности? – спросила Эбби.
– Нет,– сказал я.– Просто мы в вольере, полном голодных крокодилов. Они нервничают. А нам беспокоиться нечего.
– Может, пора отсюда смываться?
– А ты случайно не заметила, сколько народу столпилось между нами и входной дверью?
– Пожарная лестница,– прошептала она.
– Что?
Она кивком указала мне на окно, возле которого сидела миссис Маккей. С того момента, когда я вошел, Луиза Маккей ни разу не шевельнулась. Она не обращала внимания ни на наш разговор, ни на крики, доносившиеся с кухни,– правда они уже стихли,– вообще ни на что. Она сидела выпрямившись, сложив руки на груди, губы ее были плотно сжаты, а неподвижный взгляд устремлен куда-то в центр комнаты. Казалось, она видит там нечто такое, что вызывает у нее безоговорочное неодобрение.
Наклонившись к Эбби, я прошептал ей на ухо:
– Пожарная лестница там?
– Да,– шепнула она в ответ.
– Куда она ведет?
– Она ведет из квартиры.
– Это отличное место,– одобрил я.– Пошли.
Я встал, помог подняться Эбби, и мы на цыпочках направились к окну. Поблизости не было никого, кроме миссис Маккей. Все так же неподвижно она смотрела поверх моей головы с таким видом, будто уже приготовилась меня одернуть, если только я попытаюсь с ней заговорить. Но я не пытался.
– Извините,– только и сказал я, протискиваясь между стулом, на котором она сидела, и торшером.
Я раздвинул занавески.
– Что ты делаешь? – спросила вдруг миссис Маккей.
Я ничего не ответил, так как был занят окном, которое собирался открыть. Эбби прошептала:
– Мы уходим отсюда. Хочешь пойти с нами?
– Я здесь живу! – сообщила она очень громко.
Я открыл окно, и в комнату ворвался ледяной ветер. Я совсем забыл, что за окном зима, а я в одной рубашке. Не говоря уже о мини-юбке Эбби.
– Закрой окно! – закричала миссис Маккей.– Зачем ты его открыл?
– О Боже! – в отчаянии сказал я, закидывая ногу на подоконник.– Эбби, быстрее, пока эта идиотка не переполошила крокодилов.
Эбби шепотом пыталась вразумить миссис Маккей. Та опять что-то закричала. Я вылез на пожарную лестницу, повернулся, сунул голову в окно и громко зашептал:
– Эбби, давай же!
Миссис Маккей орала вовсю. Неизвестно, зачем ей было оповещать этих головорезов о наших планах. Эбби наконец прекратила с ней объясняться и подошла к окну. Когда я помогал ей перелезть через подоконник, то увидел, что гостиная быстро наполняется парнями с мрачными физиономиями и пистолетами в руках.
– Стой! – закричал кто-то.– Остановитесь!
Он что, псих?
26
Пять часов вечера, сумерки, небо в тяжелых свинцовых облаках, температура ниже нуля, а я что делаю? В одной рубашке стою на пожарной лестнице, на высоте четвертого этажа, а гангстеры кричат мне: «Стой!» Я уж не говорю про шрам на голове, где меня «царапнула» пуля.
Конечно, до какого-то момента мы находились в относительной безопасности. Все были в замешательстве и хотели сначала выяснить, что происходит, прежде чем предпринять что-нибудь,– например избавиться от свидетелей. Но когда Наполи и Дробл обсудили свои дела на кухне – неважно, пришли они к согласию или нет,– оказалось, что мы с Эбби лишние в этой игре. Мы знали слишком много, чтобы они могли просто оставить нас в покое, и слишком мало, чтобы мы могли быть для них полезными. Поэтому, если мы хотели спастись, нам не оставалось ничего, кроме бегства по пожарной лестнице.
Она находилась с задней стороны здания, выходящей во внутренний двор. Насколько я мог видеть, внизу нас ждал тупик, образованный тремя глухими стенами. В четвертой стене виднелась дверь, но, похоже, она была заперта. Я посмотрел наверх, затем снова вниз, затем в окно – на приближающихся горилл с пистолетами, и, когда Эбби бросилась было вниз по лестнице, я схватил ее за руку.
– Нет! Вверх!
– Скорее! – закричала она, то ли не расслышав моих слов, то ли не соглашаясь с ними, и попыталась спуститься еще на одну ступеньку.
Времени на объяснения не оставалось. Сжав изо всех сил ее запястье, я рванул ее вверх.
Она упиралась, пыталась вырвать руку, ругалась, но чувство опасности придавало мне силы, и я лез наверх по железным ступенькам, таща ее за собой. Так продолжалось до тех пор, пока не раздался первый выстрел.
Звук был довольно странный. Бам-динь-динь-динь-динь. Пуля срикошетила по ступенькам. Ни в кого из нас они не попали, но Эбби тут же прекратила кричать и вырываться.
Здание было в шесть этажей. Мы карабкались наверх, железные перила холодом обжигали пальцы, дул пронизывающий ветер. Вдогонку нам послали еще с полдюжины пуль, но ни одна из них не достигла цели. Решетки пожарной лестницы служили нам защитой.
Наконец мы выбрались на крышу. Я глянул вниз и увидел двоих бандитов, пытавшихся одновременно вылезти из окна. Они отпихивали друг друга, и каждый хотел оказаться первым. Очевидно, они были из разных банд.
Я обернулся. Эбби стояла, потирая запястье, и глядела на меня. Стараясь перекрыть шум ветра, она прокричала:
– Зачем мы поднялись сюда? Теперь мы в ловушке!
– Тупик! – закричал я в ответ, указывая вниз.– Оттуда нам не уйти!
– Отсюда нам тоже не уйти!
– Пошли!
Схватив Эбби за другую руку, я снова потащил ее за собой. Может, она и хотела что-то возразить, но разговаривать на бегу не так-то легко, поэтому наш спор временно прекратился.
Мы находились в середине квартала, все дома в котором были одинаковой высоты, а крыши подходили вплотную одна к другой. На всех крышах, кроме дымовых труб и целых лесов телевизионных антенн, виднелись выходы лифтовых шахт. Мы побежали, прыгая с одной крыши на другую, и только на третьей крыше я остановился на секунду и подергал люк чердака. Заперто. Я снова схватил Эбби за руку, и мы помчались дальше.
На четвертой крыше люк тоже был заперт. И на пятой тоже. Сзади выстрелили, и телеантенна сказала «пинг». Я оглянулся. На той крыше, с которой мы начали свой путь, толпилось не меньше десятка бандитов.
– Черт побери! – сказал я.
Мы снова побежали. За спиной у нас раздавалось «бах-бах-бах», а вокруг нас – «пинг-пинг». Мы побежали зигзагами, кидаясь то в одну сторону, то в другую.
Чердак на шестой крыше был заперт.
– Черт! – снова сказал я.– Если бы у нас был твой пистолет, мы бы выстрелили в замок и сбили его.
– Молчи,– задыхаясь, посоветовала мне Эбби.– Беги.
Я побежал. Я уже не держал Эбби за руку, она сама бежала рядом со мной. Не знаю, как ей, но мне было совсем не холодно.
Седьмая крыша. Я толкнул люк, он открылся, и я упал в проем.
27
Эбби трясла меня за плечо.
– Чет!
– Ого,– сказал я, с трудом приподнимаясь и садясь.– Ничего себе.
– Ты в порядке?
– Похоже, у меня отнялись ноги.
С помощью Эбби я кое-как встал, цепляясь за стену.
– Надо быть осторожнее,– заметила Эбби.– Ты же меня до полусмерти напугал.
– Я как-то не подумал об этом,– признался я, ощупав руки и ноги и повертев шеей. Вроде бы все было цело.
– Ты можешь бежать? – спросила Эбби.
– Да,– ответил я, поднимаясь по лестнице вверх.
– Не туда! – закричала она.– Мы оттуда только что спустились!
– Я знаю. Вызови лифт.
Поднявшись на несколько ступенек, я закрыл люк и задвинул щеколду, а потом осторожно спустился вниз, с трудом удерживаясь на ногах.
Лифт еще не пришел.
– Он был на первом этаже,– объяснила Эбби и, взглянув на табло возле кнопки вызова, добавила: – Сейчас он на четвертом.
Сверху заколотили в крышку люка.
– Интересно, будут ли они стрелять,– пробормотал я, глядя наверх.
В это время раздался выстрел, люк ответил «нг-нг-нг», но не открылся.
Наконец появился лифт. Я ткнул в кнопку первого этажа. Наверху снова выстрелили. Кабина лениво поползла вниз.
– Где твоя машина? – спросил я.
– На стоянке возле Сорок восьмой улицы. Но у меня нет с собой квитанции. У меня нет с собой сумочки. У меня вообще ничего нет.
Я похлопал себя по заднему карману. Бумажник на месте. Хорошо, что я уже надел свою одежду. Единственная проблема заключалась в том, что одежды этой было маловато.
– Будем надеяться, что тебя там запомнили.
Но Эбби не была в этом уверена.
– Там огромная стоянка, и работает на ней человек сто. Вряд ли они могли меня запомнить.
Лифт миновал третий этаж.
– Нам нужна машина,– сказал я.– Мы не можем бегать по улицам. Если те парни нас не прикончат, мы просто замерзнем насмерть.
– Слушай, Чет, а если они все за нами гонятся, и в квартире никого не осталось? Тогда мы можем вернуться обратно и забрать наши вещи.
– Эбби,– попросил я,– перестань молоть чушь.
– Я просто фантазировала.
Мимо нас медленно проплыл второй этаж.
– Нам нужна машина,– повторил я, уставившись на дверь лифта. Я знал, что без машины нам не спастись.
Дверь лифта открылась. Первый этаж.
– Что нам делать, Чет? – спросила Эбби.
Она надеялась на меня. Я взглянул на нее и ответил:
– Бежать. Потом что-нибудь придумаем.
– Слушай!
Топот ног по лестнице. Я уже и сам его слышал. Не помню, в который раз я схватил Эбби за руку, и мы побежали.
Спускаясь в лифте, мы немного остыли, а когда, в мокрой от пота одежде, вышли на улицу, в лицо нам ударил холодный ветер.
– Ничего себе! – крикнул я.
– В-в-в-в-в-в,– сказала Эбби.
Я посмотрел направо как раз в тот момент, когда трое парней, стоявших на тротуаре возле подъезда Томми, увидели нас и стали говорить что-то друг другу, тыча пальцами в нашу сторону. В любую секунду они могли перестать жестикулировать и броситься за нами в погоню. Я повернулся и побежал налево, продолжая держать Эбби за руку. Она скользила за мной по снегу, словно мчалась за катером на водных лыжах.
Добежав до Девятой авеню, я на секунду обернулся. Трое громил уже добежали до дома, из которого мы вышли, и к ним присоединились остальные бандиты, высыпавшие из подъезда.
Выбирая направление, я руководствовался двумя вескими соображениями: во-первых, справа стояли те ребята, во-вторых, свернув налево, мы могли не пересекать мостовую. Других причин у меня не было. Одним словом, мы бежали куда глаза глядят.
Жителей Нью-Йорка ничем не удивишь. В середине января, в пять часов вечера, два чудака без пальто и шапок мчатся как сумасшедшие по Девятой авеню, по тротуару, где прогуливаются толстые женщины, бегают дети, где люди, возвращающиеся под вечер домой, спокойно поджидают автобусов,– и, похоже, никто из них не обратил на нас никакого внимания. Может, какой-нибудь впечатлительный мальчишка сказал своему приятелю: «Эй, посмотри-ка на этих психов»,– и его интерес тут же угас.
Теперь я мчался просто по прямой и, оказавшись на углу Сорок седьмой улицы, отбросил всякую осторожность и рванул напрямик через проезжую часть. Я даже не взглянул на светофор, и поэтому мы сразу же чуть не угодили под колеса. Водитель дал по тормозам, я налетел на капот, а сзади на меня налетела Эбби.
Он опустил стекло, высунул голову и закричал:
– Ты что, ослеп? Не видишь, куда прешь?
Он, разумеется, был прав, но я вовсе не собирался признавать это. Только я хотел ответить ему как следует, как вдруг узнал машину. Не водителя, а машину. Я когда-то сам на ней ездил. Она принадлежала «В. С. Гот Сервис Корпорейшн».
Конечно! Такси!
– Отвези нас…– начал я.
– Ты что, не видишь, что я еду в парк? – Он протянул в окно руку, указывая на табличку.
– Твой парк на пересечении Одиннадцатой авеню и Шестьдесят пятой улицы,– сказал я ему,– а именно гуда нам и надо.
Обежав машину кругом, я открыл заднюю дверцу. В конце квартала показались бандиты, которые, отдуваясь на ходу, всей толпой бежали в нашу сторону. Это было настолько необычное зрелище, что кое-кто из прохожих даже посмотрел им вслед.
Эбби пулей влетела в машину, я последовал за ней.
– Это ваши друзья? – спросил водитель.
– Она решила сбежать со мной из дома,– объяснил я.– А это ее братья.
Он всмотрелся в бегущих гангстеров, удивленно поднял брови и наконец двинулся с места.
Полквартала мы ехали молча. Потом он вдруг сказал:
– Не делай этого.
Я посмотрел на его затылок.
– Чего не делать?
– Не женись,– пояснил он.– Вот я женился, и что из этого получилось?
– Смотря на ком жениться,– сказал я.
Он поймал в зеркальце мой взгляд.
– Ты пытаешься острить по поводу моей жены?
С такими идиотами лучше не объясняться. Я ответил:
– Нет.– И стал смотреть в окно.
Естественно, на Десятой авеню мы остановились на красный свет. Я уже шесть лет регулярно останавливаюсь здесь у светофора, и вообще четыре с половиной года из этих шести лет я провел на перекрестках, дожидаясь, пока загорится зеленый свет. В заднее окно я увидел, как бандиты выбежали из-за угла. Они задыхались, размахивали руками, их пальто были расстегнуты, а галстуки развевались на ветру.
Вспыхнул зеленый свет, мы пересекли Десятую авеню и добрались до Одиннадцатой, где, разумеется, опять застряли на перекрестке.
– Вы, ребята, без пальто едете,– отметил таксист.
Очевидно, он уже простил меня за неудачную реплику по поводу его женитьбы.
– Мы очень спешили,– объяснил я.
– Наверное, вы отправляетесь в Майами.
– Точно,– подтвердила Эбби и, улыбнувшись, сжала мою руку.
– Я бы тоже не отказался туда смотаться,– сказал таксист.
Дождавшись зеленого света, мы повернули направо и, миновав еще один квартал, выехали на Сорок восьмую улицу, где опять остановились на красный свет.
– Самолетом летите? – поинтересовался таксист.
– Конечно,– кивнула Эбби.
– А туда больше ничем и не доберешься,– сообразил он.– Правильно?
– Правильно.
Зажегся зеленый. Мы проехали восемь кварталов и на Пятьдесят шестой улице снова остановились перед светофором. Пока мы добрались до Шестьдесят пятой улицы, мы проехали, не останавливаясь, только три светофора, а водитель попался до ужаса болтливый. За это время он успел нам поведать, что и сам два раза летал на самолете, что тоже бывал в Майами и что его шурин открыл на Лонг-Айленде мойку машин, а он сдуру отказался войти в пай и теперь готов себя за это убить.
Я тоже был готов его убить. Когда ты ведешь такси, пассажир сам должен решить, поговорить ему с тобой или нет. Если кто-то начинает со мной разговор, конечно, я ему отвечаю. Но я не лезу со своей болтовней к людям, которые хотят помолчать.
Тем не менее в конце концов мы приехали в гараж, и тут он спросил:
– А чего это вы сюда приехали? Вам разве не в аэропорт?
– Прежде всего мы хотим обвенчаться,– объяснил я.
– А,– сказал он.
С такими умственными способностями он осознает не раньше чем через три-четыре дня, что здесь поблизости нет ни одной церкви.
Я дал ему хорошие чаевые, потому что сам люблю, когда мне дают хорошие чаевые – только не советы, на какую лошадь поставить! – и мы вылезли из машины. Он загнал такси в гараж, а я сказал Эбби:
– Видишь ту бензоколонку? Подожди меня там. Я заберу тебя через пару минут.
– Что ты собираешься делать? – спросила она, стуча зубами.
– Взять машину.
– Ты собираешься украсть такси?
– Зачем мне его красть? Я здесь работаю. Просто распишусь и возьму.
– А…– Она улыбнулась.– Конечно. Как просто.
– Отправляйся туда и зайди пока в помещение,– сказал я.– Ты уже вся посинела от холода.
– Слава Богу, что я хотя бы в сапогах,– вздохнула она и, повернувшись, заспешила к бензоколонке.
Я посмотрел ей вслед и тоже порадовался за нее. Было просто здорово, что сапоги доходят ей почти до талии, потому что ее мини-юбка едва достигала ног.
Я зашел в гараж. Диспетчер сделал мне замечание за то, что я не выходил на работу несколько дней, но, в общем, я был не самым нерадивым работником, так что он не слишком ко мне придирался. Я расписался в табеле и, когда шел за машиной, встретился с парнем, который нас привез. Он нес диспетчеру свой путевой лист. Парень удивленно уставился на меня:
– А где твоя девушка?
– Я послал ее к черту,– ответил я.– Мне не понравилась ее семья.
Выходя из гаража, я чувствовал спиной, как он смотрит мне вслед.