Текст книги "Справочник по правописанию и стилистике"
Автор книги: Дитмар Розенталь
Жанры:
Справочники
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 34 страниц)
Некоторые параллельные формы мужского и женского рода различаются своими значениями. Таковы:
антимоний(химический термин) – антимония(в выражении разводить антимонии)
апострóф(надстрочный знак в виде запятой) – апострóфа(патетическое восклицание)
взя́ток(у пчелы) – взя́тка(вид подкупа)
гарнитур(комплект мебели, белья) – гарнитура(комплект типографских шрифтов одного рисунка, но разных размеров и начертаний)
жар(в теле, в печке) – жара(зной)
карьер(место открытой разработки полезных ископаемых; ускоренный галоп, быстрый аллюр) – карьера(продвижение по службе, достижение известности)
кегль(размер типографской литеры) – кегля(деревянный столбик для игры)
манер(в выражениях: таким манером, на новый манери т. п.) – манера(способ действия, внешние формы поведения)
округ(подразделение государственной территории: административный округ, военный округ, избирательный округ) – окрýга(окружающая местность, окрестность; ср.: прославиться на всю округу)
пролаз(тесный проход) – пролаза(пройдоха)
§ 146. Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т. д.1. Слова без парных образований.Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик, металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук, депутат, Герой Российской Федерации, лауреат международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.
В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически , главным образом путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например: депутат принимала посетителей, мастер спорта установила новый мировой рекорд, оператор хорошо справилась с заданием.
Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется возможность образовать парное название женского рода, но с известными стилистическими ограничениями ( см. ниже, п. 3), например: секретарь выдала справку, редактор была в декретном отпуске, водитель объявила следующую остановку, инженер составила смету.
Из двух конструкций: врач пришлаи врачиха пришла– несомненно предпочтительнее первая.
Встречаются подобные конструкции и в художественной литературе – в речи персонажей и в авторской речи, например: Военфельдшер добросовестна, не больше(В. Панова); По-видимому, приисковый счетовод серьёзно заболела(А. Коптяева); Агроном уехала в район(Антонов).
2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи.Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер – акушерка, буфетчик – буфетчица, лаборант – лаборантка, лётчик – лётчица, преподаватель – преподавательница, продавец – продавщица, студент – студентка, ткач – ткачиха, тракторист – трактористка, учитель – учительницаи мн. др. То же в области искусства, спорта, при обозначении лиц по их отношению к общественной организации и т. д., например: артист – артистка, писатель – писательница, спортсмен – спортсменка.
Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: «Е. А. Шишкова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи лаборантка Шишкова); «Н. Н. Голикова состоит преподавателем английского языка» (в обиходной речи – преподавательница Голикова). Ср. бытовое заведующая редакцией Павликоваи официальное управляющий трестом Капитонова.
Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине, например: Корреспондентка газеты М. Смит сообщает…(а не корреспондент, так как подобные фамилии не связаны с реальным полом их носителя).
В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением. Так, к слову овчарнельзя было образовать параллельное название «овчарка» (по модели дояр – доярка), поскольку это слово уже закрепилось как название породы собак. Ср. также невозможность образования пар индеец– «индейка» (второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому было образовано название индианка) или кореец– «корейка» (свиная грудинка, поэтому появилось слово кореянка) и т. п.
3. Парные образования, используемые в разговорной речи.В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов -ша и -иха , например: библиотекарша, билетёрша, бухгалтерша, директорша, докторша, инженерша, кассирша, комендантша, кондукторша, парикмахерша, почтальонша, редакторша, регистраторша, секретарша; врачиха, дворничиха, сторожиха.
Однако подобные образования используются ограниченно. Их распространению препятствует, с одной стороны, присущая им двузначность: они могут быть поняты как название жены человека соответствующей профессии и как название действующего лица: ср. возможность двоякого истолкования таких слов в предложениях типа: Вот идет наша бригадирша(то ли жена бригадира, то ли сама бригадир); Дворничиха помогает нам по хозяйству(та же двузначность). Хотя в наше время, при полном равноправии мужского и женского труда, мы скорее склонны в подобных названиях видеть обозначение действующего лица, но не исключена возможность и другого толкования, что связано с историей таких слов (ср. прежние названия с суффиксами -ша и -иха , обозначавшие наименования жен по мужу: генеральша, губернаторша, дьячиха, купчихаи т. п.).
С другой стороны, в литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения ( профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на -иха ; возможно, что здесь сказываются нежелательные ассоциации с названиями животных (ср. заяц – зайчиха, слон – слонихаи т. п.). Употребляются такие формы, как правило, в стилизованной речи (для речевой характеристики персонажа, в диалоге и т. д.).
Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам типа портниха, ткачиха, а также к словам, имеющим только форму женского рода для обозначения определенной профессии, например маникюрша. В профессиональной речи свободно используются слова спринтерша, пловчиха.
Для обозначения мужского соответствия словам балерина, машинисткаиспользуются описательные выражения: артист балета, переписчик на машинке. В профессиональном употреблении возникла пара медицинская сестра – медицинский брат.
§ 147. Род несклоняемых существительных1. Слова, обозначающие неодушевленные предметы.Несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, в своем большинстве относятся к среднему роду, например: целебное алоэ, шотландское виски, железнодорожное депо, сиреневое жабо, интересное интервью, шерстяное кашне, маршрутное такси, политическое статус-кво.
Правило имеет ряд исключений, связанных с влиянием различных аналогий (русский синоним, грамматический род слова, обозначающего родовое понятие, и др.).
Так, к мужскому роду относятся слова: бри(влияние родового понятия «сыр»), га(ср. один га, влияние слова гектар), кавасаки(моторный бот), кофе(влияние прежних форм кофей, кофий), крамбамбули, креп-гофре, макú(заросль), памперо(ветер в Южной Америке), пенальти(влияние русского синонимического сочетания «одиннадцатиметровый штрафной удар»), сирокко(родовое понятие «ветер»), сулугуни(«сыр»), шимми(родовое понятие «танец»), экю(старинная французская монета; влияние языка-источника). Под влиянием слова-понятия «язык» к мужскому роду относятся слова бенгали, пушту, урду, хиндии т. д.
К женскому роду относятся слова: авеню(русский синоним улица), бере(родовое понятие «груша») бери-бери(родовое понятие «болезнь»), кольраби(«капуста»), салями(«колбаса») и некоторые другие.
Наконец, некоторые слова употребляются в форме двух родов , например: авто(средн. и муж., под влиянием слова автомобиль), арго(средн. и муж., под влиянием слова-понятия «жаргон»), бибабо(средн. и муж., ср. маленький бибабо), бренди(средн. и муж., ср. крепкий бренди), мокко(средн. и муж., аналогия с употреблением слова кофе), наргилé(средн. и муж., близкое понятие «кальян»), па-де-деи па-де-труа(средн. и муж., родовое понятие «танец»), цúцеро(средн. и муж., родовое понятие «шрифт»), эсперанто(средн. и муж., влияние слова «язык», см. выше).
2. Субстантивированные слова.Субстантивированные несклоняемые слова относятся к среднему роду, например: вежливое «здравствуйте», всегдашнее «да», громкое «ура», наше «завтра», резкое «не хочу».
3. Слова, обозначающие лиц.Несклоняемые существительные, обозначающие лиц, относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от своего значения, т. е. соотнесенности с реальным полом обозначаемого лица, например:
1) мужского рода: богатый рантье, военный атташе, усталый кули; великий Верди;
2) женского рода: белокурая фрейлейн, простодушная инженю, старая леди; бедная Мими;
3) двуродовые : визави(ср.: мой визави оказался интересным собеседником – моя визави оказалась интересной собеседницей), протеже(ср.: наш протеже оправдал все надежды – наша протеже оправдала все надежды); инкогнито(ср.: таинственный инкогнито внезапно исчез – таинственная инкогнито внезапно исчезла);
4) среднегo рода: жюри(в собирательном значении; ср.: жюри постановило).
4 Слова, обозначающие животных, птиц и т. д.Несклоняемые существительные, обозначающие одушевленные предметы (кроме лиц, см. выше), относятся к мужскому роду, например: азиатский зебу, забавный пони, ловкий шимпанзе, пёстрый какаду, серый кенгуру, большой фламинго. При этом мужской род употребляется безотносительно к полу животного. Однако если контекст указывает на самку, то соответствующие слова употребляются в форме женского рода, например: кенгуру несла в сумке кенгурёнка, шимпанзе кормила детёныша.
К женскому роду относятся слова: иваси(«рыба», «сельдь»), цеце(«муха»).
Двуродовыми являются слова колибри, киви-киви,(муж. и жен., влияние родового понятия «птица»), колли(влияние родового понятия «собака»).
5. Географические названия.Род несклоняемых существительных, обозначающих географические собственные имена (названия городов, рек, озер, островов, гор и т. д.), определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (т. е. по роду слов город, река, озерои т. д.), например: солнечный Тбилиси(город), широкая Миссисипи(река), полноводное Эри(озеро), труднодоступная Юнгфрау(гора), живописный Капри(остров).
Отступления от правила объясняются влиянием аналогии, употреблением слова в другом значении, тенденцией относить к среднему роду иноязычные несклоняемые слова на -о и т. д., например: пятиглавый Бештау(влияние названия соседней горы Машук), Северное Борнео(влияние конечного о ), Второе Баку(название места добычи нефти, а не города), Новые Сочи(ложная аналогия со словами в форме множественного числа типа Малые Мытищи).
6. Названия органов печати.По родовому наименованию определяется также грамматический род несклоняемых названий органов печати, например: либеральная «Ньюс кроникл»; Подробное изложение доклада опубликовала «Таймс»; На конкурсе 1962 г. на лучшее оформление и вёрстку «Дейли уоркер» заняла второе место(в примерах приведены названия газет); В прошлые годы «Фигаро литерер» нередко публиковал отдельные сочинения, написанные экзаменующимися на степень бакалавра(название журнала). В разговорной речи встречается: «Таймс» опубликовал…(название с конечным согласным отнесено к мужскому роду). Аббревиатуры и сложносокращенные слова.Аббревиатуры, образованные соединением начальных букв тех слов, из которых состоит полное наименование, определяют свой грамматический род по роду ведущего слова составного наименования, например: МГУ(Московский государственный университет ) праздновал своё двухсотлетие; АЭС(атомная электрическая станция ) заключила договоры с рядом предприятий.
Это же положение распространяется на сложносокращенные слова (читаемые по начальным звукам, включающие в свой состав слоговые образования), если эти слова не склоняются, например: Кировский роно(районный отдел народного образования).
§ 148. Особенности склонения некоторых слов и словосочетаний1.Слова домишко, заборишкои т. п. (мужского рода) склоняются по типу имен существительных мужского-среднего рода: домишко, домишка, домишку, домишко, домишком, о домишке. Формы косвенных падежей домишки, домишке, домишку, домишкойявляются разговорными и восходят к начальной форме домишка(ср. у Некрасова: Артикул ружьём выкидывал, так что весь домишка вздрагивал).
2.Слова типа домищеимеют в именительном падеже множественного числа в качестве нормативного окончание -а ( эти домища, см. § 37, п. 6).
В разговорной речи допускают форму с окончанием -и ( эти домищи).
3.Сложные имена существительные, первый компонент которых образован числительным пол-(половина), типа полчаса, полдюжины, пол-арбузаимеют в косвенных падежах (кроме винительного, совпадающего с именительным) двоякого рода формы: в книжной речи пол-меняется на полу-, а в разговорной сохраняется без изменения. Ср.:
а) от получаса не осталось ни одной минуты; к полудюжине карандашей добавлено ещё три; в полуарбузе было три килограмма веса; Я уже более полугода не бывал у них(Аксаков); Учитель невольно остановился на полуслове(Телешов);
б) растворить лекарство в полстакане воды; ограничиться полдюжиной карандашей; Полгодом позже я написал навеянное одной из этих поездок стихотворение…(Симонов); В полверсте, в кустах – противник(Твардовский).
4.Сложносоставные слова типа плащ-палатка, кран-балка, капитан-директор, с тесно слившимися частями, склоняются только во второй части: укрыться плащ-палаткой, около кран-балки, беседа с капитан-директором флотилии.
При меньшей спаянности составных частей возможны дублетные падежные формы: в разговорной речи склоняется только вторая часть, в книжной – обе части; ср.: в вагон-ресторане – в вагоне-ресторане, на матч-турнире – на матче-турнире, в разгаре бал-маскарада – в разгаре бала-маскарада. Ср. также: у капитан-лейтенанта – у инженера-экономиста(в первом случае слитный термин, во втором – сочетание определяемого слова и приложения при нем).
5.В сочетании Москва-рекав книжной речи склоняются обе части ( на Москве-реке, за Москвой-рекой), в разговорной – первая часть в косвенных падежах сохраняет начальную форму ( на Москва-реке, за Москва-рекой).
6.В сложных географических названиях первая часть в одних случаях склоняется, в других – остается без изменений; ср.: в Орехове-Зуеве, в Покровском-Стрешневе, во Владимире-Волынском – в Каменец-Подольске, в Гусь-Хрустальном.
7.В сочетаниях типа пятое марта(образовано от сочетания «пятое число месяца марта») склоняется только первая часть: к пятому марта(не «к пятому марту»).
§ 149. Склонение некоторых имен и фамилий1.Имена (славянские) на -о типа Левко, Марко, Павло, Петросклоняются по образцу склонения существительных мужского-среднего рода, например: впереди Левка, у Марка; у М. Горького имя Данконе склоняется («…рассказывала о горящем сердце Данко»).
Имена, имеющие параллельные формы на -о – -а ( Гаврило – Гаврила, Михайло – Михайла), обычно склоняются по типу существительных женского склонения: у Гаврилы, к Гавриле, с Гаврилой.
2.Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна(не: «Жюль Верна»), песни Ива Монтана(не: «Ив Монтана»), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли, сказки Ханса Кристиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах, например: философские воззрения Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока(первое имя не склоняется, см. § 13, п. 3).
3.При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских склонений и не сохраняются особенности склонения в языке подлинника, например: Эдек, Владек(польские имена) – Эдека, Владека(не «Эдка», «Владка»); Карел Чапек – Карела Чапека.
4.Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам. Ср.: студенту Кулику – студентке Кулик, у Карла Зегерса – у Анны Зегерс. Частые отступления от правила (несклоняемость мужских фамилий, оканчивающихся на согласный звук) наблюдаются в тех случаях, когда фамилия созвучна с названием животного или неодушевленного предмета (Гусь, Ремень), во избежание непривычных или курьезных сочетаний, например: «у господина Гуся», «гражданину Ремню».
5.Не склоняются фамилии на -ако, -яго, -ых, -их, -ово: Плевако, Дубяго, Седых, Долгих, Дурновó. Только в просторечии встречаются формы типа «у Ивана Седыха».
6.Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых -а, -я ), не склоняются, например: романы Золя, открытия Араго, драмы Гюго, оперы Бизе, музыка Пуччини, пьесы Шоу.
Нередко под это правило подводятся и славянские (польские и чешские) фамилии на -ски и -ы: романы Иоганнеса Бобровски, словарь Покорны(чешский лингвист), зверское убийство Джозефа Яблонски и его семьи. Следует, однако, иметь в виду, что тенденция к передаче подобных фамилий в соответствии с их звучанием в языке-источнике (ср. написание польских фамилий Глиньски, Лещиньская– с буквой ь перед ск ) сочетается с традицией их передачи по русскому образцу в написании и склонении: произведения польского писателя Красинского, труды лингвиста Лер-Сплавинского, выступление певицы Евы Бандровской-Турской, концерт пианистки Черны-Стефаньской, статья Октавии Опульской-Данецкойи т. п. Чтобы избежать трудностей в функционировании подобных фамилий в русском языке, целесообразно оформлять их по образцу склонения русских мужских и женских фамилий на -ский, -цкий, -ый, -ая . Ср. падежные формы таких польских сочетаний, как Крайова Рада Народова: делегация Крайовой Рады Народовой, образование Крайовой Радой Народовой Временного правительстваи т. п.
Из фамилий на ударяемые -а склоняются только славянские: у писателя Майбороды, к философу Сковороде.
Нерусские фамилии на неударяемые -а, -я (в основном славянские и романские) склоняются, например: трактаты Авиценны, стихи Пабло Неруды, труды почётного академика Н. Ф. Гамалеи, утопизм Кампанеллы, жестокость Торквемады, музыкальная комедия Д. Чимарозы, фильм с участием Джульетты Мазины, мексиканские песни в исполнении Роситы Кинтаны. Исключение составляют фамилии на -а, -я с предшествующим согласным -и:сонеты Эредиа, стихи Гарсия, рассказы Гулиа, романы Моравиа. Не склоняются также финские фамилии на -а: встреча с Куусела.
Колебания наблюдаются в употреблении фамилий грузинских, японских и некоторых других, которые то склоняются, то не склоняются; ср.:
а) юбилей Хоравы, песни Oкуджавы, 100 лет со дня рождения Сен-Катаямы; ср. в периодической печати: «Посол Осима докладывал из Берлина министру иностранных дел Мацуоке…»; «Ведь у Икэды с Фукусимой-старшим были какое-то дела, которые они обсуждали в “Цветастой бабочке”»;
б) работы профессора А. С. Чикобава, произведения Важа Пиювела, заявление премьера Икэда, беседа с японским послом Тору Накагава.
В последние годы явно наметилась тенденция к склонению подобных фамилий.
7.Украинские фамилии на -ко(-енко) в художественной литературе обычно склоняются, хотя по разному типу склонения, например: приказ голове Евтуху Макогоненку; лежал убитый Кукубенком шляхтич(Гоголь); стихотворение, посвящённое Родзянке А. Г. (Пушкин); с Гончаренкой(Тургенев); по типу существительных женского рода склоняются подобные фамилии у Чехова, Короленко, Шолохова. В современной печати такие фамилии, как правило, не склоняются, например: юбилей Тараса Шевченко, воспоминания о Макаренко. В некоторых случаях, однако, их изменяемость целесообразна для внесения в текст ясности; ср.: письмо В. Г. Короленко – письмо В. Г. Короленке. Ср. также у Чехова: «Под вечер Беликов... поплёлся к Коваленкам». Не склоняются фамилии на -ко подударное: театр имени Франкó, наследие Божкó.
8.В составных именах и фамилиях китайских, корейских, вьетнамских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук), например: речь Ли Пэна, заявление Фам Ван Донга, беседа с У Ку Лингом.
9.В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе употребляется как фамилия, например: романы Мамина-Сибиряка, картины Соколова-Скаля. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется, например: исследования Грум-Гржимайло, в роли Сквозник-Дмухановского, скульптура Демут-Малиновского.
10.Нерусские фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме множественного числа, в других – в форме единственного, а именно:
1) если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа, например: Генрих и Томас Манны, Август и Жан Пикары, Адольф и Михаил Готлибы; также отец и сын Ойстрахи;
2) при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа, например: Ирина и Тамара Пресс(ср. несклоняемость фамилий на согласный звук, относящихся к женщинам);
3) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа, например: Франклин и Элеонора Рузвельт, Поль и Эсланда Робсон, Август и Каролина Шлегель, соратники Рихарда Зорге Макс и Анна Клаузен, Ариадна и Пётр Тур; также Серёжа и Валя Брузжак, Нина и Станислав Жук;
4) в единственном числе ставится также фамилия, если она сопровождается двумя нарицательными существительными, указывающими на разный пол, например: господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон; однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестрафамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Эстремы, брат и сестра Ниринги;
5) при слове супругифамилия ставится в форме единственного числа, например: супруги Кент, супруги Торндайк, супруги Ноддак;
6) при слове братьяфамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа, например: братья Гримм, братья Шлегель, братья Шелленберг, братья Покрасс; то же при слове сёстры: сёстры Пресс, сёстры Кох;
7) при слове семьяфамилия обычно ставится в форме единственного числа, например: семья Оппенгейм, семья Гамалей.
11.В сочетаниях русских фамилий с именами числительными используются такие формы: два Петрова, оба Петрова, двое Петровых, оба брата Петровы, два друга Петровы; двое (оба) Жуковских; две (обе) Жуковские. Под это правило подводятся также сочетания числительных с иноязычными фамилиями; оба Шлегеля, два брата Манны.
12.Женские отчества склоняются по типу склонения имен существительных, а не имен прилагательных, например: у Анны Ивановны, к Анне Ивановне(не: … Ивановной); во множественном числе: Ольга и Вера Павловны, у Ольги и Веры Павловен, с Ольгой и Верой Павловнами(ср.: у царевен, с царевнами).