355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дитмар Розенталь » Справочник по правописанию и стилистике » Текст книги (страница 18)
Справочник по правописанию и стилистике
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:06

Текст книги "Справочник по правописанию и стилистике"


Автор книги: Дитмар Розенталь



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 34 страниц)

§ 140. Устранение канцеляризмов и штампов

Одним из источников засорения литературного языка являются словесные штампы – слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, обедняющие речь, заполняя ее шаблонными оборотами, убивающие живое изложение. А. Н. Толстой справедливо указывал: «Язык готовых выражений, штампов …тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга».

Чаще всего речевые штампы создаются употреблением так называемых канцеляризмов – стандартных формул официально-деловой речи, в отдельных жанрах которой их использование оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг. Но, перенесенные в произведения других речевых стилей, в частности в жанры периодической печати, канцеляризмы играют явно отрицательную роль. Ср. примелькавшиеся словесные шаблоны: «подняться до уровня задач современного момента», «взять курс на внедрение передовых приемов содержания и обслуживания скота», «мобилизовать себя на выполнение хозяйственных директив», «нацелить внимание на решение текущих вопросов», «охватить всех сотрудников кружками и семинарами», «охватить всех детей школьного возраста обучением», «развернуть культмассовые мероприятия», «рассмотреть под углом зрения», «начать борьбу за осуществление намеченных мероприятий», «поставить во главу угла», «поставить вопрос», «увязать вопрос», «утрясти вопрос», «заострить вопрос», «в ходе решения задач», «активно вторгаться в жизнь», «тесно увязывать статьи с конкретными задачами текущего момента», «имеет место отставание от намеченных планов», «в результате проведенных мероприятий, направленных на снижение себестоимости продукции…» и т. п.

Часто речевые штампы связаны с неуместным употреблением так называемых новых предлогов ( в деле, в части, за счёт, по линиии др.), например: «в деле повышения урожая», «в деле выращивания молодняка», «в деле ознакомления школьников с произведениями искусства», «в части удовлетворения запросов населения», «за счет улучшения породистости скота», «неполадки за счет работы мотора», «выступил по линии критики», «пьянка со стороны завхоза», «в силу слабости подобных доказательств», «при наличии отсутствия нужного сырья», «руководство этим делом в лице начальника отдела снабжения».

Речевые штампы создаются также в результате того, что одни обиходные слова влекут за собой появление других, так называемых слов-спутников, парных слов, например стандартных определений при часто употребляемых в печати именах существительных. Ср.: широкий размах, повседневная помощь, активная поддержка, горячий отклик, резкая критика, практические мероприятия, достойная встреча, упорная борьба, конкретные задачи, живейший интерес, оживлённые пренияи т. д. Отдельно взятые подобные сочетания не вызывают возражений, но когда такими оборотами насыщена газетная статья или когда даже в единичном виде, но чуть ли не ежедневно они повторяются в газетных материалах, то создается впечатление серости и бедности языка печати, как будто в богатейшем русском языке нет других лексических средств для характеристик явлений и предметов.

Ср. злоупотребление такими «излюбленными» словечками, как дело, факти др. Например: «Нужно уделить самое серьезное внимание делу повышения производительности труда»; «Нужно внести ясность в дело популяризации новых массовых видов спорта»; «Вопреки директивным указаниям имеют место факты разбухания штатов управленческого аппарата»; «Следует обратить внимание на факты безответственного отношения завхоза к делу ремонта здания». Нетрудно видеть, что в подобных случаях слова дело, факттеряют свое конкретное значение и без всякого ущерба для смысла предложения могут быть изъяты. Иногда их неоправданное употребление нарушает даже логику мысли, например: «Приведем только два факта из бездеятельностируководства объединения» (можно приводить факты из деятельности , но не «факты из бездеятельности», так как при бездеятельности нет фактов).

§ 141. Плеоназмы и тавтологии

Объектом лексической правки должны быть также употребленные без стилистического задания плеоназмы (обороты речи, содержащие однозначные и, тем самым, обычно лишние слова) и тавтологии (повторение сказанного близкими по смыслу словами, часто однокоренными), а также многословие. Например: в мае месяце(в названии майуже содержится понятие «месяц»); пятьсот рублей денег(слово рубльобозначает денежную, а не какую-либо другую единицу); беречь каждую минуту времени( минyтаобозначает отрезок времени); хронометраж времени(слово хронометражозначает «измерение затрат времени на что-либо», ср. хронометраж трудовых процессов); свободная вакансия на медицинском факультете(одним из значений слова вакансияявляется «свободное место в учебном заведении для учащегося», т. е. в приведенном выше сочетании вакансияможет быть только «свободной»); первая премьера(слово премьераозначает «первое представление театральной пьесы, оперы, балета и т. п.»); коррективы и поправки( коррективи значит «поправка»); старый ветеран(слово ветеранозначает «старый опытный воин» или «старый заслуженный работник, деятель на каком-либо поприще», т. е. в эти значения входит признак «старый»); памятный сувенир(слово сувенирозначает «подарок на память»).

При решении вопроса о тавтологическом характере отдельных сочетаний следует учитывать возможные с течением времени изменения в значении того или иного слова. Так, в наши дни допустимо сочетание патриот своей родины, хотя в слове патриотэтимологически содержится уже понятие «родина» (ср. патриот своего края, патриот своего завода– в значении «любящий что-либо, преданный чему-либо»).

Требуют правки предложения, содержащие однокоренные тавтологические выражения или слова, образованные от одного и того же корня (исключается, естественно, стилистически заданное употребление). Например: «В борьбе против коррупции рабочие объединились воедино»; « Нарядус достижениями был отмечен ряднедостатков»; « Подбираяиллюстрации к книге, необходимо при их подбореучитывать художественные их достоинства»; «В заключение рассказчик рассказалеще одну забавную историю»; « Добиваясьвысокой производительности труда, новаторы производства одновременно добиваютсязначительной экономии издержек производства»; «Не без трудаудалось решить эти сложные и трудныепроблемы»; «Следует иметьв виду, что частицы пыли, имеющиеострые грани, при ударах о волокна разрушают ткань»; « Продолжительностьпроцесса длитсянесколько часов»; «К недостаткамдиссертации нужно отнести недостаточнуюразработку отдельных частных вопросов»; «Как и следовалоожидать, все разъяснилось на следующийже день»; « Следуетотметить следующиеособенности рассматриваемого проекта...»; «В ответна это мы получили такой ответ...»

Явно лишние слова содержатся в приводимых ниже предложениях: «Было установлено, что существующиерасценки завышены» («несуществующие» расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); « Незаконноерастаскивание государственного имущества...» (растаскивание государственного имущества не может быть «законным»); «Перед своейсмертью он написал завещание» (завещание не пишут перед чужой смертью); «Успешно проводится обмен имеющимсяопытом» (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); «В своемдокладе на тему о магнитных усилителях молодой ученый сообщил о найденных им новых формах их применения» (в чужом докладе не сообщают о своих открытиях или наблюдениях).

§ 142. Благозвучие речи

При выборе лексических средств следует уделять внимание и фонетической стороне, благозвучию речи. Возможности русского языка в этом отношении огромны. Многие писатели и деятели культуры отмечали фонетическое богатство и музыкальность русской речи, обосновывая свое утверждение рядом соображений. К особенностям фонетического строя русского языка относятся: подвижность, гибкость ударения, благодаря чему в сочетании с интонационными средствами создается богатая ритмичность; наличие многих слов (свыше четвертой части словарного состава русского языка) с носовыми и плавными звуками ( м, н, л), которые вносят музыкальность в речь; наличие твердых и мягких вариантов большей части согласных звуков, что придает речи разнообразие в звучании.

Однако неудачное соседство одинаковых звуков может лишить речь необходимой благозвучности. Ср. обилие одинаковых согласных в такой фразе: Какая река так широка, как Ока?Такое же неприятное впечатление для слуха создается скоплением гласных – зиянием , например: Я недавно был у неё и у её брата. Неблагозвучие создается случайными повторениями одинаковых по звукам частей слов, например: Небо, каза лось, треска лосьи плави лосьот жары(здесь навязчиво повторяется звуковое сочетание -лось ). Необходимо избегать соединения конечного слога одного слова с одинаковым начальным слогом следующего слова, например: «Ночлеж ка ка менный череп» (подчеркнуты два рядом стоящих ка ); «Лезет пыль в гла за , за воротник, в рот» (подчеркнуты два рядом стоящих за ); «В огромном цехе стояло свыше полутора ста ста нков» (подчеркнуты два ста , стоящие рядом).

Нарушение благозвучия нередко создается стечением шипящих и свистящих звуков.

В ответе одному рабкору М. Горький писал: «Русский язык достаточно богат. Но у него есть свои недостатки, и один из них – шипящие звукосочетания: -вши, -вша, -вшу, -ща, -щей . На первой странице Вашего рассказа вшиползают в большом количестве: прибывшую, проработавший, говоривших. Вполне можно обойтись и без насекомых». Ознакомившись с рукописью рассказа К. Тренева «На ярмарке», Горький писал автору: «...а за слогосочетаниями Вы совершенно не следите: «вшихся», «вшимися» – очень часты у Вас. Все эти «вши» и «щи» и прочие свистящие и шипящие слоги надобно понемножку вытравлять из языка, но, во всяком случае, надобно избегать их, по возможности. «Слезящийся и трясущийся протоиерей» – разве это хорошо, метко?».

В том же духе высказывался Антон Павлович Чехов: «Вообще следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их».

§ 143. Использование фразеологических средств

В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты – устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразна: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности.

Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава – работать в поте лица – работать не покладая рукимеют общее значение «усердно работать», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «зарабатывать с трудом» или «работать, не жалея себя», а в третьем заключено значение «работать без устали, прилежно».

Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот приказать долго житьи просторечный протянуть ноги(со значением «умереть»).

Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значение(вместо играет рольили имеет значение; результат смешения двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго – зависимое имя существительное); взять себе львиную часть(вместо львиную долю); приподнять занавес над этой историей(вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль(вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего(вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза(вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим(вместо служить образцом для других); поднять тост(вместо провозгласить тост); тратить нервы(вместо портить нервы, трепать нервы); одержать успехи(вместо одержать победуили добиться успехов); пока суть да дело(вместо пока суд да дело); придавать внимание(вместо уделять внимание); производить воздействие(вместо оказывать воздействие); внушать сомнения(вместо вызывать сомнения); заслужить известность(вместо добиться известности); имеет интерес для нас(вместо представляет интерес); результаты не замедлили себя ждать(вместо не заставили себя ждатьили не замедлили сказаться) и т. д.

Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из его компонентов, а в неточном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот, в подстановке паронима и т. д. Например: уморил червячка(вместо заморил червячка, в значении «слегка закусил, утолил голод»); положить в долгий ящик(вместо отложить в долгий ящик, в значении «отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время»); ушёл несолоно похлебавши(вместо несолоно хлебавши); мороз по коже продирает(вместо подирает); выросла занятость(вместо возросла занятость).

В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т. д. Ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя(ср. совать свой нос или совать нос не в своё дело); у А П. Чехова: Первый данный блин вышел, кажется, комом(ср. первый блин комом); Виноват перед Вами по самое горло…(ср. сыт по самое горло); Во всю ивановскую трачу деньги…(по образцу: кричать во всю ивановскую); Весь декабрь не работал у Суворова и теперь не знаю, где оскорблённому есть чувству уголок(ср. у А. С. Грибоедова: …пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок); у В. В. Маяковского: За него дрожу, как за зеницу глаза(ср. беречь как зеницу ока); …Я буду – один! – в непролазном долгу(смешение сочетаний непролазная грязьи быть в долгу); В третью годовщину небо от натуги кажется с овчину(ср. небо с овчинку показалось).

Сохраняется неизменным, как правило, не только лексический состав устойчивых сочетаний, но нередко и форма входящих в них слов при их включении в предложение: святая святых, тайная тайных, без году неделяи др. Например: И вот Васька вошла в святая святых аптеки(В. Панова); Вы, батюшка, в полку без году неделя(Л. Толстой). Правда, встречается и сочетание без году неделю(винительный падеж): Без году неделю на свете живёт, молоко на губах не обсохло… а жениться собирается(Тургенев). Ср. двоякие формы сочетаний плечо к плечу – плечом к плечу: Они прислонились рядом, плечо к плечу, к шершавой стене(А. Н. Толстой). – Внутри двора плечом к плечу стояли пленные(Шолохов).

XXXVI. Формы имен существительных
§ 144. Колебания в роде имен существительных

1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода.Некоторые имена существительные употребляются в современном русском языке и в форме мужского и в форме женского рода. В редких случаях параллельные формы не связаны со смысловыми или стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако бóльшую часть таких слов предпочтительно употреблять в одном из указанных родов:

аневризм – аневризма(в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме);

анемон – анемона(более распространена вторая форма);

арабеск – арабеска(чаще используется форма женского рода);

банкнот – банкнота(чаще используется форма мужского рода);

вольер – вольера(более употребительна вторая форма);

жираф – жирафа(более обычной является первая форма);

клипс – клипса(литературная форма – первая);

малолеток – малолетка(формы равноправные);

парафраз – парафраза(формы равноправные);

перифраз – перифраза(чаще употребляется вторая форма);

пилястр – пилястра(чаще употребляется вторая форма);

присосок – присоска(формы равноправные);

просек – просека(более употребительной является вторая форма);

развáлец – развáльца(чаще употребляется первая форма);

развилок – развилка(чаще употребляется вторая форма);

реприз – реприза(чаще употребляется вторая форма);

сангвин – сангвина(термины живописи; чаще используется вторая форма);

скáред – скáреда(формы равноправные);

скирд – скирда(более обычна вторая форма);

сомнамбул – сомнамбула(вторая форма используется чаще);

ставень – ставня(чаще употребляется вторая форма);

шпон – шпона(более обычной является первая форма).

В других случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления. Таковы:

георгин – георгина(вторая форма в профессиональном употреблении у ботаников);

глист – глиста(вторая форма просторечная);

желатин – желатина(вторая форма характеризуется как присущая языку техники; ср. фотографическая желатина);

заусенец – заусеница: в значении «задравшаяся кожица у основания ногтя» используется слово заусеница; употребление в этом значении слова заусенец является устарелым или просторечным; в значении же «шероховатость, острый выступ на поверхности» (в технике) употребляется обычно слово заусенец;

клавиш – клавиша(в технике более обычным является слово клавиш, в профессиональном употреблении у музыкантов – клавиша);

манжет – манжета(первая форма обычно используется в технической литературе);

подклет – подклеть: в бытовой речи употребляется второе слово; в качестве архитектурного термина (нижний ярус в церквях) используется слово подклет;

подмен – подмена(различие в сочетаемости с другими словами; ср.: подмен карт – подмена дежурного);

привесок – привеска: первое слово имеет значение «отдельный кусок взвешиваемого продукта, прибавленный для полного веса» (то же, что довесок); второе слово употребляется для обозначения действия по глаголу привесить (что-либо к чему-либо) и в значении «то, что привешено в качестве украшения», ср.: стеклянная привеска на лампе;

спазм – спазма: вторая форма общелитературная; ср. спазма сжала мне горло(Паустовский); первая форма используется как медицинский термин (ср.: спазм сердечного сосуда);

черёд – череда(первое слово употребляется в значении «очерёдность, последовательность» (ср.: соблюдать черёд) и в значении «пора, время» (ср. пришёл черёд, настал черёд что-либо сделать); второе слово может употребляться и в этих значениях, но обычное его значение – «вереница», «чередование» (ср.: череда людей, череда событий, дни проходили медленной чередой).

К параллельным формам относятся и такие, как браслет – браслетка, гребень – гребёнка, жилет – жилетка, щебень – щебёнка(суффиксальные формы женского рода являются разговорными).

2. Слова, употребляемые в форме мужского рода.Многие имена существительные, ранее употреблявшиеся в форме женского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, в современном языке закрепились как слова мужского рода. Сюда относятся, например:

ботфорт(устар. ботфорта);

зал(форма залаустарела в значении «большое помещение для многолюдных собраний, для занятий чем-либо и т. д.», но сохраняется при употреблении в значении «просторная парадная комната в частном доме для торжественных случаев, для танцев и т. п.»; ср.: концертный зал, читальный зал, актовый зал – зала была полна гостей);

занавес(параллельная форма женского рода занавесьустарела в значении «ткань, полотнище, закрывающее сцену от зрительного зала», но сохраняется как синоним слова занавеска);

мирт(устар. мирта);

погон(устар. погона);

рельс(устар. и разгов. рельса);

фильм(устар. фильма);

эполет(устар. эполета);

эпюр(устар. эпюра).

Замена форм женского рода с окончанием формами мужского рода с нулевым окончанием свидетельствует о проявлении тенденции к экономии речевых средств.

3. Слова, употребляемые в форме женского рода.В некоторых случаях закрепилась форма женского рода за словами, которые ранее употреблялись в форме мужского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, например:

бакенбарда(устар. бакенбард);

гроздь(устар. грозд, но соответствующая форма множественного числа гроздьяболее употребительна, чем грозди– форма, образованная от гроздь);

катаракта(устар. катаракткак медицинский термин);

плацкарта(форма плацкартпросторечная);

расценка(простор. расценок);

чинара(устар. чинар).

4. Слова, употребляемые в форме среднего рода.В редких случаях наблюдаются колебания в выборе формы среднего рода, с одной стороны, и форм мужского или женского рода – с другой, например:

кайло – кайла(чаще употребляется первая форма);

контральто – контральт(устарела не только вторая форма, но и употребление первой как формы мужского рода; ср. у Достоевского: чистый, звучный контральто; у Горького: сочный, сильный контральто);

нотабене – нотабена(формы равноправные);

щупальце(неправильны ни щупалец, ни щупальца; форма множественного числа – щупальца, род. пад. – щупалец, а не щупальцы, -ев).

5. Слова, образованные при помощи суффиксов.Колебания в роде наблюдаются также у существительных, образованных при помощи некоторых суффиксов (главным образом от существительных мужского рода при помощи суффикса -ина ). В современном языке приняты следующие формы:

1) слова мужского рода: голос – голосина(ср. грубый голосина), дождь – дождина(ср. тропический дождина), дом – домина(ср. уродливый домина);

2) слова женского рода: паспорт – паспортина(ср. у Маяковского: краснокожая паспортина), ствол – стволина(ср. толстая стволина), сугроб – сугробина(ср. огромная сугробина);

3) слова двуродовые : молодец – молодчина(ср. настоящий молодчина – настоящая молодчина), скот – скотина(ср. бессовестный скотина – бессовестная скотина), урод – уродина(ср. ужасный уродина – ужасная уродина).

В зависимости от значения слова различается грамматический род некоторых существительных, имеющих в своем составе суффикс -ищ-е . Ср.:

городище(большой город) – мужского рода; городище(древнее поселение) – среднего рода;

пожарище(большой пожар) – мужского рода; пожарище(место, где произошел пожар; остатки чего-либо сгоревшего) – среднего рода;

топорище(большой топор) – мужского рода; топорище(рукоятка топора) – среднего рода.

См. также § 37, п. 6.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю