Текст книги "Власть Крови"
Автор книги: Динара Касмасова
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)
– Мы обыскали всё, – сверкнул глазами Арчи. – Она будто испарилась! – и уже воротясь к своему обычному мягкому тону, продолжил: – Но если вам не жаль времени, ищите, осматривайте все. Кроме хозяйских спален, разумеется, этого герцогиня не потерпит.
Чарльз что-то шепнул своему другу, и тот сказал:
– Если вы не против, вас проводит Чарльз.
Арчибальд ушел.
Полли спросила, может ли она понаблюдать, как работает настоящий, а не книжный детектив? МакКин кивнул. Чарльз предложил руку Полли и заявил, что будет не только показывать дом, но и с интересом наблюдать за знатоком своего дела. МакКин уже его не слушал, он внимательно оглядывал лестницу, ведущую на второй этаж. Лестница, конечно, заслуживала взгляда, но скорее не детектива, а ценителя архитектуры: несмотря на то, что она была необыкновенна широка, она была невероятно изящна – в первую очередь благодаря резным украшениям, в виде ваз с цветами, заменяющих основные столбы.
Они зашли в спальню Хелен, и Рик стал её обследовать. Выводы свои он записывал в блокнот и даже делал какие-то рисуночки, а Чарльз все пытался заглянуть через его плечо и что-нибудь разглядеть.
Спальня Хелен де Мобрей состояла из двух комнат. Первая была кабинетом, а уже следующая спальней. МакКин обратил внимание, что дверь в спальню была выбита и поставлен новый замок. На что Чарльз ответил, что это Арчи велел слугам вышибить дверь, когда оказалось, что Хелен уже двое суток не выходит из своей комнаты. Конечно же, перед тем как ломать, сначала попытались открыть дверь запасным ключом, но, как оказалось, спальня была заперта на ключ изнутри, а ключ оставлен в замке.
МакКин прошел в спальню и обнаружил, что на окне поставлена крепкая, с мелкими сотами, решетка.
– Дом давно принадлежит этому семейству? – вдруг спросил МакКин.
– Уже двести лет, – пожал плечами Чарльз. – Но к чему этот вопрос? – удивился он.
– А вы не знаете, ведут ли из этой спальни другие, тайные ходы?
– Нет. Это исключено, так как мы бережем свой покой. А тайный ход означает, что переживать надо не только за входную дверь, но и за тайную!
– А зачем переживать? – удивилась Полли. – Это похоже на страхи наследных принцев. Боитесь, что вас убьют ночью? – улыбнулась она. Но Чарльз в ответ и не думал улыбаться. Он лишь серьезно и как-то странно посмотрел на Полли, отчего ей стало ужасно неловко.
Рик уже встал на четвереньки и заглядывал под кровать.
– Вы думаете, Хелен там? – хмыкнул Чарльз.
– Эту кровать будто только что поставили, под ней нет пыли и матрас новый. Судя по отметинам, на полу стоял другой предмет, узкий и длинный. Шкаф? Комод? – МакКин проговорил это себе под нос, потом опять что-то зарисовал в блокноте, поднялся, продолжил исследование кровати и так же тихо добавил: – И в пологе пыли нет.
– Что тут скажешь? – пожал плечами Чарльз. – Здесь просто волшебные слуги.
Но МакКин, вдруг что-то заметив, вскочил на стул, потом, чуть не уронив изящную статуэтку, вспрыгнул на комод, и даже встал на цыпочки и стал оглядывать с этой высоты пол.
– Новые методы сыска? – хмыкнул Чарльз.
МакКин, видимо, даже не услышал его, ужасно чем-то заинтересованный. Тут же спрыгнул на пол и, вытащив лупу, припал носом к полу и пополз на четвереньках посредине комнаты. Описав небольшой круг, он хмыкнул и, поднявшись, стал шагами его мерить, а затем тут же застрочил в блокноте. Потом он отправился в кабинет и стал оглядывать пол там. И снова забрался на стул, но видимо, ничего интересного не найдя, стал обходить комнату по низу, пока не дошел до окна.
– Так-так, здесь, в отличие от спального окна, решетки нет, – совсем тихо пробормотал он.
Он обследовал подоконник, открыл окно, которое даже не скрипнуло. Несмотря на проливной дождь, он свесился, выглядывая наружу, в серый от наступавшей ночи парк с розами и невысокими, красиво подстриженными деревьями.
– Мисс де Мобрей держала птицу? – вдруг спросил МакКин, опять разглядывая карниз и окно, – что-то вроде совы или вороны?
– Нет, – но даже Полли заметила, как дрогнул голос у Чарльза. – С чего вы взяли? – стараясь казаться равнодушным, спросил он.
– Подоконник очень уж стоптанный, как порог у птичьего домика.
МакКин сложил блокнот и отправил его в карман.
– Все ваши действия очень странны, – сказал Чарльз, – словно рассчитаны на публику. Мы впечатлены. Но что вы скажете о Хелен?
– Опять необъяснимое исчезновение... – прошептал МакКин. Полли, стоявшая рядом, услышала его и поняла, что он имеет в виду старуху, словно испарившуюся из камеры. Если бы не Чарльз, она бы спросила, как два эти случая можно связать? Но решила отложить вопросы, пока они не останутся наедине.
– Все не так просто, – сказал МакКин Барклею, – и мне нужно время. К тому же, я думаю, вам следует приготовиться к тому, что еще что-то должно появиться или исчезнуть. Думаю, это был первый шаг в чьем-то плане.
– Предлагаете быть осторожными? – злобно сказал Чарльз. – Глупости, – у него стал такой вид, будто ему нанесли оскорбление.
Тут в комнату вошел слуга и шепнул что-то Барклею на ухо. Чарльз нахмурился.
– Простите, – сказал он Полли, – я покину вас на минутку.
Он вышел из комнаты вслед за слугой, оставив Полли и МакКина одних.
– К чему это недовольство? Он что, хотел, что бы я, как волшебник, вдруг сказал, где отсиживается его знакомая? – МакКин с возмущением глядел в коридор, где только что скрылся Чарльз Барклей.
– Думаю, не в этом дело, – сказала Полли. – Может это страх?
Они спустились по лестнице, не встретив ни слуги, ни даже Арчи. Полли показалось, что она вдруг услышала чей-то голос совсем рядом, будто в соседней комнате. Но рядом с лестницей никаких дверей не было, по крайней мере, близко. Тогда Полли шагнула под лестничный закуток и вдруг увидела между деревянными панелями, которыми была обшита сбоку лестница, вертикальную тонкую полоску света. Если бы не этот лучик света, невозможно было бы догадаться, что там дверь. Полли с величайшей осторожностью сделала еще несколько шагов и увидела в эту щель комнату. Там, то появляясь в поле зрения, то исчезая, шагал туда-сюда старик во фраке. У него были черные волосы, острый нос и бледное лицо, он заламывал руки и хрипло говорил:
– ... Думал ли я что доживу до такого? Узнать из газеты, что убит граф Бальтазар Хидеж! Сам граф! – он остановился, смотря на кого-то. – А ты, Арчибальд, даже не удивлен?
Полли услышала голос Арчи, ответившего:
– Мне в ту же ночь сообщил Чарльз.
– Но почему он молчал, не сказал никому, кроме тебя?! Он что, боится волнений в клане?
– Только не Чарльз, – ответил Арчи.
Старик опять тревожно заходил по комнате и через минуту сокрушенно проговорил:
– Кто мог осмелиться убить графа Хидежа? Для человека это было бы почти невозможно. Разве что новый охотник на нас?
– Мистер Нельсон, вы бы могли написать в Стаффордшир или во Францию к Дюпонам...
– Просить помощи? Но с нами-то ничего еще не произошло...
– А Хелен?
Старый герцог застонал.
Полли, наклонясь к МакКину, зашептала:
– Вот почему Чарльз был в тот день на перроне вокзала. Это не он приезжал, а встречал графа Хидежа! И багаж был не его, а графа. На балу он солгал, говоря, что приехал из Глостершира, позабыв, что поезд из Плимута имеет совсем другое направление.
Полли тронули за локоть. Она вскрикнула и, обернувшись, похолодела. Чарльз скривил рот в одной из своих самых нахальных улыбок. Полли кинуло в жар. Быть пойманной на подслушивании было ужасно унизительно.
– Нам не пришлось бы...
– Подслушивать? – подсказал Барклей.
– Да, – поджала Полли губы, – если бы вы рассказали все как есть. Все-таки результативность поиска вашей знакомой в ваших интересах.
– Вы очаровательны в своей атакующей обороне, – Чарльз расплылся в улыбке. – И да, вы правы, я сам вас на это сподвиг. Так что, кажется, сам должен просить прощения.
МакКин после слов Барклея опять повернулся к тайной двери, так как те, кто находился в комнате, их услышали. Дверь распахнулась, и перед МакКином оказался старый герцог и скромно стоящий позади него Арчи. МакКин словно окаменел.
– Что же, – сказал Чарльз мистеру Нельсону, – я вынужден рассказать о графе Хидеже.
Герцог опустил голову.
– Ваше право, дорогой Чарльз, – он поднял голову и черными колючими глазами вперился в Полли. У Полли от этого взгляда пробежал холодок ужаса по спине. Герцог резко развернулся и, не говоря ни слова, прошел мимо всех и скрылся за дубовыми дверями столовой.
– Прошу прощения за мистера Нельсона, – сказал Чарльз, – горе заставляет его позабыть о манерах.
Арчи продолжал стоять и молчать, виновато поглядывая на Чарльза. Чарльз же предложил пройти всем в кабинет для разговора. Немного пройдя по коридору, они зашли в небольшую комнатку, служившую не то кабинетом, не то малой гостиной.
– Итак, – сказал Чарльз. – Вы поняли, что мы знакомы с графом Хидежем. Когда вы узнаете о деле, заведенном французскими полицейскими на графа Хидежа, а вам, мистер МакКин, благодаря связям оно станет, наверное, уже известно через пару дней, вы поймете, почему мы пытаемся не афишировать своего печального знакомства с графом Бальтазаром Хидежем. Надеюсь, вы сохраните это в тайне.
– Если это не будет противоречить закону, – спокойно отклонил предложение МакКин.
– Ну вот, вы знаете, что граф направлялся в этот дом, – ответил Чарльз, словно не заметив последней реплики МакКина. – Но разве может убийство графа быть связано с похищением Хелен? Ведь будь это так, Хелен была бы не похищена, а убита, посредством отрубления головы.
Арчи при этих словах вздрогнул и побледнел еще больше, хотя, казалось, с его белой кожей больше побледнеть уже невозможно.
– Оба эти преступления связаны между собой, – сказала Полли Арчибальду. – Похоже, кто-то к вашему семейству неравнодушен.
– Нас всех могут убить, – пробормотал Арчи растерянно. Казалось, он потрясен этой мыслью, словно никогда о ней не задумывался.
– Что ж, если вы думаете, что над нами нависла рука с мечом, – сказал Чарльз с презрением, – нужно искать не только след Хелен, но и след убийцы графа Хидежа.
– А до этого вы даже не пробовали искать виновного в убийстве графа? – спросила Полли.
– С той жизнью, что вел граф Хидеж, – сказал Арчи, – врагов у него должно было быть просто уйма, и желать ему могли чего и похуже. Но теперь, раз вы говорите, что кто-то точит на нас зуб...
– Я вам заплачу втрое больше чем обещал, мистер МакКин, если вы возьметесь и за это дело, – сказал Чарльз.
– Вы могли бы и не поднимать гонорар. Так как дело это имеет один корень, я все равно его расследую.
Полли нахмурилась на Рика за то, что он во-первых, присвоил её дело, а во-вторых, отказывался от денег. Вот если бы она была детективом, с легкостью бы принимала тройные гонорары и покупала бы платья и шляпки не реже, чем Сьюзен.
– Хорошо, – сказал Чарльз.
– Нет, нет, – быстро ответила Полли неожиданно для себя, – как партнер по этому расследованию я приму за нас эти деньги, тем более часть происшествия в поезде я, – она особо подчеркнула это "я", – уже расследовала.
На МакКина она сверкнула злобным взглядом, чтобы тот так удивленно на нее не таращился.
– Вы так эмансипированы... и, если честно, занятие сыщика не для леди, – сказал Чарльз.
– Наверное, в Индии, где я воспитывалась, более свободные нравы.
– А я слышал, что там женщины не имеют права голоса в семье и к гостям им запрещено выходить, – сказал Чарльз.
– Зато ходят они с открытым животом и руками, и притом босиком. И танцуют довольно откровенные танцы.
– Я же говорил, они дикари, – фыркнул Чарльз.
МакКин, чтобы прекратить нарастающую перебранку Полли с Чарльзом, тут же обрадовал Чарльза тем, что один подозреваемый у них имеется. Некая старушка, исчезнувшая из тюрьмы.
– Теперь одно мое предположение подтвердилось, зато другая истина пошатнулась. – МакКин задумался.
Но Чарльз его тотчас же спросил, что это значит.
– Когда выяснилось, что мисс де Мобрей тоже исчезла из закрытой комнаты, я сказал себе: "Один исчез по своему желанию, другая против", – загадочно сказал МакКин и тут же пояснил: – Старуха бежала от казни, а ваша сестра Хелен запиралась и ограждалась, не желая быть похищенной.
– Значит, старуха это сделала? – прищурился Арчи.
– Я других не знаю, кто так мог бы попадать в закрытую комнату. Так что предположим что она. И это тоже связывает убийство в поезде с вашим семейством.
– Как только вы узнаете её имя, – сказал Чарльз, – сообщите мне. У меня имеются превосходные гончие.
МакКин на это кивнул.
– Ну вот, вроде все обговорено, – сказала Полли, – пора прощаться.
– Боюсь, вы никуда не сможете поехать сейчас, – сказал Чарльз.
– Это почему? – насторожилась Полли.
– Как слышите, гроза продолжается, еще только полпятого, а темно как ночью. Да и слуги, которых Арчи послал узнать, что с дорогой, возвратились и сообщили, что одно из деревьев вырвал ураган, и оно упало на дорогу. Конечно, послали людей её расчистить, но справятся они не скоро. А мы пока сыграли бы в вист и подкрепились бы чаем.
– А мистер Нельсон не будет против? – осторожно спросила Полли, вспоминая мрачного и молчаливого герцога.
– Не думайте, что герцог сердит или недоволен гостями, – ответил Арчи. – Он так мрачен уже последние сто лет, с тех пор, как овдовел. Идемте, герцогиня уже суетится насчет чаю.
Что-то Полли трудно было представит герцогиню, порхающую по кухне и волнующуюся о том, какие пирожные следует подать. Но, может быть, это всего лишь манера Арчибальда сглаживать углы в отношениях?
Пока Арчи с извинениями куда-то убежал, Чарльз предложил Полли с МакКином пройти в уютную гостиную. Там было множество столиков, диванчиков, пуфиков и даже стояла арфа в углу. Чарльз отошел что-то разузнать у слуги. Видимо, куда делась герцогиня со своим чаем. Полли с МакКином остались одни.
– Когда мы в этом расследовании успели стать партнерами? – спросил сразу же Рик.
– Ну как же, – ответила Полли, – ведь это я рассказала о человеке в маске и предоставила вам дело Чарльза. А все мои наблюдения и измышления о происшедшем в поезде, итоги которых вы использовали? Так что логично, если я буду вашим компаньоном.
– Хорошо, половина гонорара ваши. Если уж вы скучаете от безделья, ладно, забавляйтесь.
– Разве вас это не забавляет? – вскинула брови Полли.
МакКин закусил губу, видимо, и вправду, расследование, в первую очередь, его развлекало. Прошла минута, и Полли вдруг спросила:
– Кстати, – вдруг улыбнулась она, – а что это были за странные прыжки и ползанья по спальне?
Рик повертел книгу, которую кто-то забыл на столике, и сказал:
– Я заметил на полу еле различимую, почти стертую черту, быть может, проведенную мелом, в другом месте еще одну. Когда проверил сверху, то понял, что вместе они составляют фигуру – круг. В лупу я разглядел внутри круга надпись.
МакКин вытащил блокнот и показал Полли нарисованный круг, а внутри буквы "trо. ..s" и через пропуск "Do. i.".
– Только эти буквы я и смог обнаружить, писали очень рассыпающимся веществом. Там, где точки, предположительно – оставшиеся буквы.
– Тот же круг был нарисован и на полу в камере старухи, – сказала Полли.
– Вот именно! Значит, сомнений быть больше не может. Это она.
– Но для чего ей надо было чертить эти круги на полу? – задумчиво спросила саму себя Полли. – Похоже на магический круг с заклятием внутри.
– Я не верю в магию, – отрезал МакКин.
Полли задумалась, а потом как можно тише спросила:
– Интересно, почему мистер Барклей не хочет, чтобы кто-то узнал о его знакомстве с графом Хидежем? И почему о простом знакомом мистер Нельсон так сокрушался. Мне кажется, тут что-то большее – может, они скрывают, что он им родственник? – спрашивала Полли будто саму себя, так как МакКин задумчиво молчал. – И что же граф Хидеж такого совершил?
– Не бойтесь, я вам сообщу, как только в Скотланд-Ярд придут сведения о нем.
– Думаю граф Хидеж по меньшей мере убийца, – ответила сама себе Полли. – А Мэри Смит, в том поезде, была очередной его жертвой.
МакКин на это ничего не успел сказать, так как в комнату вошел Чарльз.
Он, извинившись за свое промедление, сказал, что слуги здесь самые ужасные во всем королевстве. Полли готова была с ним согласиться, так как и вправду таких молчаливых, хмурых и пугающе незаметных слуг никогда не видала. Но Чарльз добавил о их безалаберности и Полли поняла какой недостаток он имел ввиду.
Часы пробили пять, и сразу же подали чай с прекрасными пирожными и кексом. Опять присутствовали все, кроме старого герцога. Теперь не говорили, что он болен, просто делали вид, что его будто нет дома. К удивлению Полли, завязался оживленный разговор, будто герцогиня вдруг очнулась от дум, которые омрачали её душу, и решила быть дружелюбной хозяйкой самого гостеприимного дома в графстве.
– Вчера, – сказала она, – я гуляла у реки и встретила нашего соседа – мистера Твинсона. И он рассказал мне презабавную вещь. Он сам так смеялся и спешил мне поведать эту историю, что я еле поняла, о чем идет речь. А речь шла о нашем святом отце Уилсоне. Так вот, преподобный Уилсон распространяет слухи о появившейся в округе нечисти и подбивает местных феодалов помогать ему в очищение наших земель.
– Кого он имеет в виду? – спросил с наивным видом Чарльз.
– Не знаю, какие черти ему мерещатся, но, может быть, он, как местные крестьяне, верит в призрак девушки, восставшей из могилы...
– О чем вы? – живо спросила у неё Полли. – Какая-то местная легенда?
Арчи почему-то втянул голову в плечи, а его жена, сверкнув на него глазами, с вызовом сказала:
– Одна из глупых баек. Где-то лет двадцать назад нашли обескровленный труп крестьянина, рядом видели призрак прекрасной черноволосой девушки. С тех пор там, где видели её призрак, находили очередную её жертву. В последнее время ими стали даже дети! – с раздражением закончила свою историю герцогиня, будто обвиняя призрак за его ужасные злодеяния.
– Так что же наш преподобный? – как-то заискивающе спросил у своей жены Арчибальд.
– Как заявляет мистер Твинсон, этот священник задумал крестовый поход против нечисти.
– И что же местное общество? – осторожно спросил Чарльз.
Полли удивилась, заметив в голосе Чарльза страх. "С чего это Чарльзу бояться выдумок священника?" – подумала она.
– Мистер Твинсон сказал, – продолжала герцогиня, – что вся его семья и слуги ходят в церковь каждый день, не пропуская ни одной службы. И что его, как бы он не смеялся над преподобным Уилсоном и его странными взглядами, тоже втянули в это дело. Как он сказал: за компанию и в крестовый поход пойдешь, неудобно ведь отказывать священнику и жене.
Арчи все больше грустнел от слов миссис де Мобрей. Полли, сидевшая рядом с ним на диванчике, заметила эту возрастающую печаль и сказала ему:
– Неужели вы всерьез воспринимаете слова преподобного с его средневековыми взглядами?
– Это ведь ужасно. Такая ненависть к тому, о чем этот священник не имеет представления, – вздохнул он. – Что заставляет этого человека быть таким злобным и настраивать людей против кого-то, пусть даже против темных сил? Понимает ли он, что, кроме ведьм, как всегда пострадают ни в чем неповинные люди?
Полли вздрогнула от этих слов, она почему-то вспомнила каморку в подвале своего дома, где бабушка устроила настоящую ведьмовскую лабораторию.
Миссис де Мобрей, услышав слова мужа, сказала:
– Все это от тщеславия. Я думаю, преподобный Уилсон хочет прославиться. Разве вы не заметили, в обществе появилась тенденция к праведности, которая больше похожа на лжесвятость? И все из-за пропагандистских воззваний министра Снодберела, – герцогиня так произнесла это имя, будто речь шла о гнилом фрукте, а не о министре. – Вот кто заставил всех церковников вспомнить прежние времена, для них будто и не было века просвещения!
– Это печально, но не лучше ли, чем тратить время на министра и иже с ним, нам не сыграть в вист?! – воскликнул Чарльз.
Лишь только началась игра, задумчивость некоторых сняло как рукой. Но Полли не любила, да и не умела играть в вист, и потому тут же проиграла.
– Если вы позволите, – сказала она, – я лучше прогуляюсь по вашему великолепному особняку.
Она не успела встать, как Арчи вызвался быть её экскурсоводом. Чарльз нахмурился и сел обратно, его намерения опередил друг, но он все же приступил к игре с еще большим азартом, пообещав МакКину, что теперь-то он у него выиграет.
Полли и Арчибальд де Мобрей прошли несколько комнат и оказались в библиотеке. Здесь внимание Полли привлекло не изобилие редких и старинных книг, а портреты, висящие в простенках между шкафами. Среди множества незнакомых людей в черных одеяниях Полли узнала портрет Чарльза и Арчи. Но не успела она о них что-то спросить, как Арчи с трепетом показал Полли первый экземпляр «Новой Элоизы» Руссо.
– Как жаль, что я не был знаком с ним, – вздохнул Арчи. – Я слишком поздно приехал во Францию.
– Действительно, всего-то опоздали лет на сто, – улыбнулась Полли.
– Ну да, – неловко улыбнулся он в ответ, – а так говорю, будто на пару месяцев.
– Да живи вы сами в ту эпоху, вы бы относились к нему как к чуть более выдающемуся современнику.
Арчи был с ней не согласен, и Полли, чтобы не продолжать этот разговор, спросила о портрете, который здесь отсутствовал. О нем говорил большой выцветший прямоугольник на обоях.
– Ах, я не вправе говорить об этом человеке, – сказал Арчи со вздохом отчаянья. – Могу сказать только, что портрет его, после некоторых его поступков, снял его наследник, решив не афишировать родство с ним.
– Наследник по вашей линии или жены?
– Моей.
– Значит, здесь отсутствует портрет одного из ваших предков? – Полли ужасно хотелось узнать эту историю. Арчи же, видимо, не в силах был долго уклоняться от ответов, и заставил выдавить из себя одно лаконичное:
– Да.
– Значит, там ваш дедушка? – продолжала мучить его Полли.
– Где-то так.
– Прадедушка?
Арчи молчал, и от этого затяжного молчания он смутился, и попунцовел бы, если бы его бледная кожа это позволила.
Полли хотела спросить "Кто же он?!", но до какой бы степени ей не хотелось это узнать, она и так уже перешла все границы приличия.
Полли посмотрела на портрет Чарльза, который был написан явно недавно, так как Чарльз выглядел точно так же, как сейчас, а потом перевела взгляд на портрет, который висел по левую сторону от пустого места. Там была нарисована широколицая, черноволосая, с белой кожей, девушка, с пронзительным, хмурым взглядом из-под бровей. Даже кисти рук ее слишком яростно сжимали веер, будто она готовилась ударить кого-то. Но самым странным в этом портрете являлся ее костюм времен Георга Второго.
– Это мисс Хелен де Мобрей? – спросила Полли и, после кивка Арчи, предположила: – Она очень своенравна?
– Да, вы угадали. У неё вспыльчивый характер, как у нашего отца.
– А ваш отец, он...
– Умер, – поспешил с ответом Арчи, он тяжело вздохнул, хотел было что-то сказать, но запнулся. – Наша мать же была ужасно мягким человеком. К сожалению, её портрета не сохранилось. Когда столько раз переезжаешь, так легко утратить семейные реликвии... – ему все тягостней было говорить, и он явно жалел о начавшемся разговоре.
– Я думала этот дом ваше семейное гнездо.
– Это дом Нельсонов, семьи моей жены. Мы с сестрой переехали сюда всего двадцать два года назад.
– Двадцать два? – не поняла Полли, она помнила, что Арчи было восемнадцать лет.
– Я хотел сказать два года назад, – смущенно хихикнул он. – Но вы, наверное, хотели бы почитать, – попытался он неуклюже отвлечь Полли, – посмотрите, здесь есть все и на любой вкус. Романы Рабле, Сервантеса или Джейн Остин.
– Я опять увлеклась расспросами? – покачала головой Полли, словно коря себя. Но она понимала, что спрашивай она о том же самом Чарльза, тот бы отшутился или же резко заявил, что её это не касается, раз не относится никоим боком к пропаже мисс де Мобрей, поэтому случай нельзя было упускать и надо было добить мягкосердечного Арчи. Тем более до неё дошла одна простая мысль: будь человек с исчезнувшего портрета далеким предком, хоть разбойником, хоть убийцей папы римского, спустя столько времени никакие щепетильные наследники не стали бы скрывать его; так поступают, когда живо предание, или еще жив хотя бы в мыслях этот человек. Полли посмотрела на пустое место вместо портрета и сказала решительно: – Но все же я позволю себе еще один вопрос, хотя и боюсь этим огорчить вас или вызвать гнев. На этом исчезнувшем портрете был изображен граф Бальтазар Хидеж?
Арчи молчал, закусив губу, и глядел на Полли.
– Как вы догадались? – наконец выдохнул он.
Полли сама была удивлена, что вычислила это, но когда начала объяснять Арчибальду, ей и самой стал понятен ход своих мыслей.
– Просто вы так же отозвались об этом убранном портрете, как и до этого Чарльз о графе Хидеже – как о лице, совершившем какие-то злодеяния. И было бы большой редкостью, если бы в одной семье было сразу два лица, об одном из которых хотели бы забыть, а знакомство со вторым скрывали.
– Вы очень умны, – грустно улыбнулся Арчи, – и это дает мне надежду, что вы поймете, что случилось с бедной Хелен и отыщете ее.
– Так значит, граф Хидеж ваш родственник? Но какой? – не выдержала Полли. Арчи при этих словах замер, как испуганный котенок, которого застали, когда он доедал главное блюдо со стола. Полли взмолилась про себя, чтобы Арчи ответил, чтобы не замолчал и не попятился от неё.
– Я верю, – наконец сказал Арчи, – что вы не будете кидаться чужими тайнами ради красного словца. И все же не могу сказать. Ведь это касается не только меня.
Полли вскинула брови, что ж, Арчи тоже мог дать отпор, хотя и вежливый.
– Хорошо, может быть, когда-нибудь потом, – сказала она.
Арчи кивнул и вышел из библиотеки. Может, он уже не мог больше и минуты находиться рядом с любопытной вне всякой меры Полли, а может, он потому поспешил скрыться, что был опустошен признаниями, которые из него клещами вытянула Полли.
"Хм, – подумала Полли, – вот если бы еще успела спросить, зачем столько туману наводить вокруг такого простого вопроса, как родство. И кем этот граф Хидеж им является, дядей, кузеном? Но зато в расследовании теперь многое стало понятно. В нем можно проследить две четкие линии. Старуха, с её любимым трюком, исчезновением из закрытой комнаты, и семья де Мобрей, в которой похищают девушку и убивают одного из родственников".
Обдумывая сказанное Арчи, Полли подошла к стеллажу с книгами и стала их листать, даже не замечая заглавий. Но тут её привлекла новая книга под названием "Дамское рукоделие". В книге давались рекомендации по королевскому шитью гладью, выбивке в стиле ришелье, приводились примеры, как вышить зонтики, подушки, воротники... Полли отбросила книгу на стол. На душе её стало невыносимо печально. Вот чем она займется в следующие годы, станет одной из дворянок, которые, обнищав, превращаются в белошвеек, находят себе "благородное" занятие, а на самом деле становятся простыми портнихами. И это её будущее!
Полли подошла к окну, но за ним уже было темно и виднелись лишь смутные очертания дорожек, кустов и еще были заметны яркие пятна красных и белых роз. Полли опустила взгляд вниз, на стол, который был приставлен к окну. Чернильница, бумаги... и на одном из исписанных листков подпись Чарльза Барклея. А на листке что-то говорилось об акциях бразильской компании, производящей кофе.
– Я так и знал, что Арчи оставит вас скучать одну.
Полли, вздрогнув, обернулась. В комнату вальяжной походкой вошел Чарльз.
– О, я вижу вас заинтересовали акции кофейной компании, – в шутку сказал Чарльз.
– Вообще-то, да, – Полли вдруг пришла идея. – Мне кажется, это очень прибыльное предприятие.
– Это да, весьма и весьма, плантации с кофе приносят не просто пятьдесят или сто процентов прибыли, они могут приносить двести! И чем дальше, тем лучше у них выходит меня радовать.
– А как можно стать акционером? И как потом отслеживать их или... – начала было Полли, она даже не знала, о чем спрашивать, так как совсем ничего не понимала в делах.
– Просто купить акции. Что кстати не так просто, если дело касается прибыльного предприятия. Но вам лучше не думать об этом. Живите радуясь и даже не задумывайтесь о таких ужасно-занудных вещах, – но тут Чарльз облокотился на другой столик, и его рука наткнулась на брошенное Полли "дамское рукоделие". Взгляд его помрачнел.
– Игра еще продолжается? – спросила Полли, чтобы Чарльз и не думал её спрашивать, для чего ей понадобилась такая книга.
– После того как пять раз подряд гость смел обыграть герцогиню, игру решили отложить.
Полли направилась обратно в гостиную, и Чарльз пошел с ней рядом. Они шли не спеша, молча, каждый думал о своем, и Полли вдруг сказала:
– Знаете, так странно, но в последние несколько минут у меня в голове вертится дурацкая фраза: "Как опасен их обед, как печален их обед".
Чарльз вздрогнул и посмотрел на Полли пронзительно, будто желая прочесть её мысли. А потом ответил:
– Звучит хотя и непонятно, но зловеще.
– Будто это услышало мое сердце, но разум совсем не понимает эту фразу. Какая-то мистика, – вздохнула Полли. Она глянула на Чарльза, ожидая увидеть улыбку или просто непонимание, как и от МакКина до этого, но Чарльз сказал:
– Наш мир полон загадок, которые не должны иметь логического объяснения. Я верю в других существ, в которых остальные не верят. Так что это не я сумасшедш, это другие слепы.
После этих слов Полли вдруг поняла, что Чарльзу она могла бы рассказать о странных видениях и снах и о других вещах, которые почему-то стали происходить с ней, как только она приехала в Лондон. И Полли уже собралась рассказать все откровенно Чарльзу, но они подошли к гостиной.
Встретивший их слуга доложил, что путь расчищен. Теперь можно было прощаться. Арчи, несмотря на недавнюю назойливость Полли, был дружественен и сказал, что в солнечную погоду им бы здесь больше понравилось, так что приглашение на пикник остается в силе. Чарльз только и сожалел, что гости слишком мало времени провели здесь, конечно, при этих словах все время поглядывая на Полли.
Когда МакКин и Полли вышли из особняка, был уже поздний вечер и дождь наконец-то закончился. У подъезда их ждала карета.
На обратном пути ехали в молчании, так как каждому было о чем подумать.
Когда они приехали, их ждал простой холодный ужин из копченостей. Тереза извинилась за это и сказала, что кухарка ушла в церковь, припозднилась и не успела ничего приготовить.