355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Динара Касмасова » Власть Крови » Текст книги (страница 10)
Власть Крови
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:28

Текст книги "Власть Крови"


Автор книги: Динара Касмасова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)

  Глава 11

  На следующий день Полли сразу после завтрака вышла в сад. День стоял прекрасный – хотя небо было затянуто тучами, но казалось они скоро должны расползтись, так и не разразившись дождем. Только Полли присела на скамью, как услышала приятный голос:

  – Среди всех этих цветов только один достоин внимания, это вы, Полли.

  Чарльз подошел, вальяжно опираясь на трость, и подсел рядом.

  – Вы нарочно так вычурно выражаетесь, словно рыцарь из средневековой баллады? – улыбнулась ему Полли.

  – Нет, при чем тут эта глубокая древность? Да и после того, как Сервантес высмеял рыцарский роман, читать его не так уж престижно. Нет, на меня так подействовал век восемнадцатый. Прекрасная эпоха, – проговорил мечтательно Чарльз. – Державы были сильней, Америка еще была английской колонией, а романтика и слава доставались пиратам.

  – Вы так говорите, будто жили в то время, – улыбнулась Полли.

  – Нет, конечно, – Чарльз в ответ улыбнулся одной из своей хитрых и коварных улыбок. – Кстати, в конце недели состоится королевский бал, и я хотел бы пригласить вас в качестве моей спутницы.

  Полли видела, что Чарльз ожидает ответа, но она глядела в черноту его глаз и не могла ничего ответить. Побывать на королевском балу во дворце и, быть может, увидеть королеву вот так близко, было ужасно заманчиво. Но пойти с Чарльзом означало переступить какую-то грань, и будь в душе она убеждена, что по прежнему относится к нему как к другу, было бы легче принять это приглашение и ни о чем не думать. Но последние дни она думала о Чарльзе больше, чем следовало, и почему-то она теперь боялась пойти с ним куда бы то ни было.

  – Ваше молчание, конечно, прелестно, и я бы мог вот так сидеть и ждать до бесконечности, но к нам направляется некий молодой человек и я бы хотел услышать ваш ответ.

  – Да, я согласна, – Полли кивнула, подтверждая свои слова.

  – Спасибо, – Чарльз поцеловал ей руку.

  – Мисс Бригстоун! – прозвенел голос Уолтера Фицроя. Он ошарашенно глядел то на Чарльза, то на Полли. – Вы дурачите меня? Или это тоже ваш родственничек?

  – Хм, молодой человек, – Чарльз поморщился, – поспокойней. Ваш фальцет больно ранит уши.

  Полли ругала себя, что забыла разобраться с Уолером и за эти дни не написала ему письмо, в котором бы все могла спокойно разъяснить. Теперь же приходилось терпеть чуть ли не сцены ревности.

  – Смотрите, как бы я вас не ранил чем-нибудь другим, но кажется вы, мистер, не выстоите ни одного поединка, ни одного раунда, – Уолтер бегло охватил тонкую фигуру Чарльза, будто прикидывая что-то.

  – Если уж вызываете на дуэль, то будьте хотя бы благородней, или вы на это не способны? Какие раунды? Пистолеты или шпаги. Хотя сейчас, – вздохнул ностальгирующе Чарльз, – не 18 век, так что шпагам уже не место.

  Уолтер петушиным взглядом глядел на Чарльза, и в глазах старого друга Полли уже видела готовность согласиться на шпагу и поэтому она поспешила сказать:

  – Не станете же вы всерьез обговаривать такую нелепицу и пережиток как дуэль? Да и потом, какой для неё может быть повод? Надеюсь, не я, – она неприязненно поморщилась, давая понять этим, что для неё это было бы крайне неприятно.

  Уолтер нахмурился:

  – Простите, я вовсе не из-за вас... то есть... – он вконец смутился, – направляясь сюда, я не ожидал, что вдруг увижу просто идиллическую картину Фрагонара.

  – Обожаю эти картинки! – подхватил как ни в чем не бывало Чарльз. – Кавалер и дама в саду, на качелях или на скамейке, чересчур слащавые и полные любви!

  Уолтер поджал губы, подколка Чарльза попала куда надо.

  – Я не помешал вам? – через грядки к ним спешил МакКин. – Мистер Барклей, как хорошо, что вы пришли. У меня к вам остался вопрос и я боялся, что вы убежите, не переговорив со мной.

  – Напротив, потому я и пришел, у меня к вам так же имеется дело и притом очень важное и трагичное.

  Уолтер Фицрой, переминаясь с ноги на ногу, пробормотал:

  – Кажется мне пора... если позволите, – обратился он к Полли, – я пришлю вам письмо.

  Полли лишь кивнула, она хотела остановить его, но Фицрой, резко развернувшись, помчался к калитке.

  – Итак, я наконец могу вам сказать, что произошло, – лицо Чарльза стало мрачным. – Случилось нечто ужасное. Пропал Арчи.

  – Нет, – выдохнула Полли. Она вспомнила этого застенчивого молодого человека, и ей стало ужасно грустно.

  – Может быть пройдем в дом? Там нам будет удобнее говорить, – предложил МакКин.

  Чарльз кинул взгляд на дом и слегка поморщился. Полли перехватила его взгляд и увидела, что он был направлен на окно первого этажа, в котором мелькнуло лицо кухарки.

  – Здесь лучше дышится, – сказал Чарльз. – Да и рассказывать почти не о чем. Все так же, как и в прошлый раз. Он пропал ночью из закрытой спальни.

  – На полу был нарисован круг?

  – Н-нет, – пожал плечами Чарльз.

  – А может в семье де Мобреев иногда практикуют магию? – спросил МакКин.

  – Что? – фыркнул с презрением Чарльз, – только не это, им и заниматься магией?! Абсурд.

  – Почему похитили именно Арчибальда и Хелен де Мобрей? Что же такого особенного в их семье? – МакКин пристально посмотрел на Чарльза, словно ожидая от него признания.

  – Они чертовски богаты? – Чарльз попытался улыбнуться, но вопрос МакКина явно заставил его занервничать.

  – Богатство здесь не причем, ведь выкуп не просили, – МакКин задумчиво глядел на Чарльза. – Если бы я знал немного больше об этом семействе, я бы быстрее продвинулся в деле.

  Чарльз постукивал пальцем по трости и так же задумчиво глядел на МакКина. Полли видела, что они оба не договаривают, но оба понимают, о чем идет речь. По крайней мере так казалось.

  – Вы были у них в гостях, чего же я могу вам поведать еще? Всю родословную? Истории из детства? – он улыбнулся. – Ищите их и, прошу, скорее. Быть может, они оба еще живы.

  – Мы роем, роем. И кажется, уже совсем скоро докопаемся до истины, – сказал МакКин.

  – Вы же говорили, что у вас есть подозреваемый? – сказал, прищурясь, Чарльз.

  – Да, – кивнул МакКин.

  – А кто это? Имя, фамилия вам известны?

  – Боюсь, если я вам скажу, то спровоцирую вас на глупость, а мне этого очень бы не хотелось, – сказал МакКин.

  – Вы правы, – ответил Чарльз, – если бы мы знали против кого бороться, всем бы уже глотки перегрызли! В переносном, конечно, смысле, – добавил он, виновато улыбаясь.

  – Помните, миссис Шарлотта де Мобрей рассказывала историю о девушке-призраке? – вдруг спросил МакКин Чарльза Барклея.

  Чарльз кивнул.

  – Преподобный Уилсон сказал мне, что знает, кем является этот призрак.

  – Кем? – Чарльз напрягся, выжидательно смотря на детектива. Полли тоже удивленно уставилась на Рика: почему это Рик говорит о том, о чем она не знает? Почему он прежде всего ей не сообщил о разговоре с преподобным Уилсоном?

  – Хелен де Мобрей.

  – Что?! Этот преподобный свихнулся? Да как он смеет, как смеете вы повторять такую чушь! – Чарльз взорвался, от гнева его даже перекосило. – По-вашему, Хелен – убийца?!

  – Простите, мистер Барклей, – спокойно ответил МакКин, он словно ожидал такой бурной реакции от Чарльза, а потому был к ней готов. – Я никого не обвиняю. Я просто собирал сведения о Мобреях.

  – Но Рик, – сказала Полли – это глупо. Призрак ведь являлся и двадцать лет назад.

  – Вот именно! – скрежетнул зубами Чарльз Барклей.

  – Может, двадцать лет назад был другой убийца, просто они оказались схожи по внешности и манере убийств, – пожал плечами МакКин. – И, мистер Барклей, я не только повторяю за преподобным, я делаю так же и свои выводы. Буйный нрав девушки, нападение на мисс Гилс на празднике, решетки на окнах её спальни и...

  – Вам не кажется, – раздраженно перебил его Чарльз, – вы не то и не там ищете.

  – Не беспокойтесь, я найду вашего друга и его сестру, но также я найду и правду о них.

  Чарльз фыркнул, выражая этим презрение к словам МакКина.

  – А если это так, и мисс Хелен де Мобрей, как и её отец, граф Хидеж, виновна в чьей-то смерти? – робко предположила Полли. – Может, поэтому её похитили, а графа убили? Из мести?

  Чарльз сглотнул и побледнел так, что кожа стала отдавать серым. Молчание прервал МакКин, он сказал:

  – Мистер Барклей, я думаю, вы не станете отметать такое предположение.

  – Мне жаль, – Чарльз стряхнул с себя страх и стал еще более язвителен, – что прошло столько времени, а вы, детектив, только и можете строить предположения. Что мне с них? Результат, вот что с вас требуется.

   И он раскланявшись ушел.

  – Он сбежал от ответа, а это значит, мы правы, – глядя вслед скрывающемуся за калиткой Чарльзу, сказал МакКин.

  – Хелен – убийца? Вы уверены? – спросила его Полли.

  – Конечно, не уверен, слишком о многих кровавых преступлениях идет речь. Поэтому я и решил напрямую спросить мистера Барклея. Жаль, я еще не успел разобраться в бумагах доктора Хтока. Только понял, что де Мобреи и Барклей не совсем обычные люди. Все мои наблюдения и подмеченные мною особенности их быта, эти нечаянные оговорки, дают мне понять, что они ведут другую, не такую как у всех, необычную жизнь.

  – Могут летать и превращаться в летучих мышей? – саркастично спросила Полли, вспомнив содержание бумаг доктора Хтока.

  – К сожалению, мистер Барклей прав, пока у меня ни на что нет четкого ответа.

  – Даже версия о мести очень шатка. Если это месть, то почему графа Хидежа убили, а Хелен и Арчи де Мобреев похитили? – спросила Полли.

  – Два разных побуждения. Два разных преступления, – задумчиво сказал МакКин. – А раз мы точно знаем, что в похищении виновата Мелисса Морро, то, значит, убийца графа – не старуха, а ваш незнакомец в маске.

  Полли молчала, но и сказать, что она не согласна с выводами МакКина, не смогла.

  Полли отправилась в дом. Она хотела подняться к себе и почитать книгу о магии заклинаний. Но в холле её остановила кухарка.

  – Простите, мисс, – сказала она, – а кто это был, тот щегольски одетый молодой человек?

  – Мистер Барклей? – удивилась вопросу служанки Полли. – А в чем дело?

  – Ну, он мне кажется ужасно подозрительным, я его ночью видала в весьма сомнительном квартале, и не один раз.

  – Ну а вы что ночью там делали? – нахмурилась Полли, ей совсем не нравились расспросы служанки.

  – Ах, – кухарка заелозила, – родственников-то не выбирают. Так все же, кто он?

  – Чарльз Барклей, – Полли принюхалась. – Вам не кажется, что откуда-то несет гарью?

  – Не знаю, на кухне плиту я уже погасила.

  Полли озадаченно повертела головой и пошла к себе в комнату. И только она открыла дверь, как увидела легкую дымку, тянувшуюся из замочной скважины сундука. Полли кинулась к нему, ключиком, висевшим у неё на поясе, открыла сундук и чуть не задохнулась, так как оттуда вырвался спертый дым. И в ту же секунду вспыхнул огнем лежавший сверху шелковый платок. Полли в отчаянье схватила подушку и кинула её в сундук, надеясь затушить пламя.

  – Тереза! Сюда... быстрей! Рик... Нэнси! – Полли не знала кого звать, хотя, конечно, понимала, что до настоящего пожара еще далеко, но все же растерялась. Тут же принялась хватать вещи из сундука и выкидывать их на пол. Первой она, конечно, выхватила единственную среди тряпок книгу, книгу о магии.

   Вбежала Тереза, а за ней следом и МакКин.

  – Горим! – взвизгнула служанка и хотела бежать обратно, но Полли её остановила, холодно приказав обстукивать обуглившиеся вещи.

  – Просто дым, – сказала Полли, – еще не пожар.

  МакКин принялся вытаскивать вещи из сундука, а служанка продолжала тушить их на полу.

  Комната наполнилась запахом гари. Полли поспешила открыть окно. Когда служанка унесла вещи, чтобы посмотреть, что с ними делать, Полли осталась в комнате с МакКином.

  – Это интересно, сундук загорелся изнутри, – МакКин сел возле него и принялся осматривать..

  – Слава богу, – вздохнула Полли. Она подняла с полу книгу о магии, протерла её и пролистала. – Она нисколько не пострадала, толстый кожаный переплет спас её.

  – Н-да, – протянул МакКин.

  – Что у вас? – подошла к нему Полли, не выпуская книги из рук.

  – Кто-то закидал через замочную скважину внутрь горящие спички.

  – Что?! – Полли была поражена. – Значит, у нас тут не просто предатель живет, а он еще и вредитель. Не могу поверить, чтобы Тереза или кухарка были способны на такое.

  – Еще есть дворецкий, – хмыкнул МакКин, поднимаясь с колен.

  – Но почему? Зачем это надо было делать? – и тут же сама себе ответила: – Неужели из-за этой книги? – она посмотрела на книгу о магии. – Не зря ведь её бабушка прятала в тайник. Я думаю, что это сделала кухарка. Эта святоша, да еще бывшая монахиня, наверное, увидала у меня эту книгу и, подсмотрев, что я её запираю в сундуке, решила с ней расправиться. Я просто в этом уверена! И на дядю тоже донесла она! – Полли поджала губы. – Придется распрощаться с ней, – нерешительно произнесла Полли

  – Вы уверены, что это совершила она?

  – Сейчас, когда я хотела подняться к себе, она, будто специально, остановила меня в коридоре, придумав какие-то обвинения против Чарльза! – Полли была полна решимости отправиться на кухню и рассчитать миссис Харрис, но вдруг сказала: – А вдруг это не она... хотя я, конечно, уверена, но в открытую обвинять человека без доказательств просто ужасно.

  – У вас есть время еще подумать над этим.

  – И знать, что кто-то рядом точит на меня зуб?

  – Выбирать вам.

  – Дам себе один день для раздумий, – решила Полли и успокоилась.

  МакКин отправился обратно к себе. А Полли стала листать книгу. Только теперь она поняла, насколько книга ценная и необыкновенная.

  Забавные рецепты отвлекли её и она провела за чтением пару часов. Вдруг она увидела рисунок круга со звездой внутри и надписью, рисунок ей напомнил тот круг, который МакКин перерисовал в спальне Хелен де Мобрей. А когда она прочитала название этого магического заклинания, сомнений у неё не осталось: это было то самое заклинание, что использовалось в доме Мобреев. И Полли, прихватив книгу, направилась в кабинет Рика МакКина. МакКин лежал на диване.

  – О, простите, – проговорила Полли.

  Но МакКин открыл глаза и поднялся:

  – Нет-нет, входите, я просто размышлял.

  Полли положила книгу на стол и ткнула пальцем в страницу.

  – Читайте! – велела она.

  МакКин, удивленный, подошел к столу и прочел:

  – "Заклинание транслевитации", – он перевел взгляд на картинку, где был нарисован круг с пентаграммой внутри и мелкой надписью, и принялся быстро читать: – "Перенос тела из одной точки в другую. Начерти углем круг с пентаграммой внутри. Принеси освященную жертву, частью её крови окропив круг – предпочтительнее кровь черного дрозда. Внутри круга напиши название того места, куда желаешь попасть. Прочитай заклинание "transilio", приведено полностью на стр. 332. Чтобы вернуться обратно, достаточно начертить круг с пентаграммой и написать место, откуда прибыл, начав писать со слова "transilio". И в тот же миг вихрь утянет тебя, стирая круг позади тебя".

   МакКин поспешно достал свой блокнот и посмотрел на рисунок:

  – Все верно, вот первое слово из комнаты Хелен и спальни министра, даже не соединяя их понятно что это transilio, а второе, возможно, указывает на одно и то же место... И мы имеем... – он соединил две бумаги, сопоставляя пропущенные буквы. – Первая "Д", вторая пропущена, третья "К" и последняя цифра 6.

  – Это номер дома? Тогда какая может быть улица с таким коротким названием... – спросила Полли.

  МакКин задумался, вспоминая названия улиц.

  А Полли вдруг вспомнила свое видение в шаре, и что, когда Мелисса Морро вынырнула из круговерти, она очутилась в маленьком помещении и, выйдя из него, оказалась возле плещущейся речки.

  – Не дом, – вдруг воскликнул Полли, – а док Љ кхм и шесть!

  – Почему это вы так решили?

  – Потому что... – Полли осеклась, не зная, говорить ли о видении МакКину. Вот если бы здесь был не Рик, а Чарльз, она могла бы преспойкойно ему все рассказать, и он бы даже не усмехнулся в ответ.

  – Мне нравится ваше предположение, – сказал Рик, не дождавшись вразумительного объяснения. – И прежде чем пуститься в дебри лондонских улочек, нужно сперва проверить эту версию.

  – Если это черная магия, – сказала Полли, – предположу, что выбрали они док номер шестьдесят шесть.

  – Хм, логично, – МакКин вытащил из стола револьвер и засунул его за пояс.

  – Я с вами, – решительно сказала Полли.

  – Конечно. Не думаю, что кто-нибудь еще сидит там. Потому-то они и выбрали доки, чтобы быть незамеченными и уйти в любой момент.

  Они с Полли вышли из дома и направились к порту.

  – Странно, что ты так быстро поверил в заклинание. Я думала, ты не веришь в магию, – сказала она.

  – Но у кого-то срабатывает перемещение из закрытых комнат. А продолжать не верить в то, что существует, может только упертый дурак.

  Придя в порт, они прошли мимо заброшенных ржавых баркасов и шлюпок, пришвартованных к пристани, нашли док номер шестьдесят шесть. Помещение было закрыто на амбарный замок. МакКин, повозившись с ним несколько минут, наконец отпер его, и они зашли внутрь. Вонь запертого воздуха ударила в нос. Несмотря на солнечный день, внутри из-за грязных окон было темно. МакКин, найдя на столе фонарь, зажег его. Перед ними была лаборатория доктора. Медицинские инструменты, пробирки и микроскоп, в чашках Петри остатки какого-то вещества, то горстка пепла, то черная густая жижа. Посредине комнаты углем нарисован круг и внутри него еще видны адреса, стертые и написанные поверх: особняк де Мобреев и дом министра. МакКин, осмотрев круг с пентаграммой, стал внимательно оглядывать все предметы. Он подошел к стулу, одиноко стоявшему у стены и, присев на корточки, стал рассматривать обыкновенную цепь, грудой колец блестевшую у ножек стула.

  – К стулу цепью был привязан человек. На полу виднеется засохшая кровь... – Маккин присвистнул.

  – Что там?

  – Будто кто-то пытался распилить её, но след не как от напильника, четыре тонких свежих, даже не заржавелых линии, будто когтями пытались разодрать цепь. Но я не знаю ни одно животное, которое на такое могло бы быть способно, – МакКин передвинул фонарь и увидел еще что-то. Он поднял серый кусочек ткани. – Манжета, тонкий батист, дорогое шитье, похоже, Хелен де Мобрей держали именно здесь.

  – Но зачем? – спросила Полли, которая в это время осматривала другую часть помещения. Она присела возле небольшой чугунной печки и, взяв кочергу, стала копаться в золе. Она вытащила из дальнего угла несколько не догоревших листов, брошенных стопкой. – Это же документы, подписанные покойным министром Снодберелом.

  МакКин подошел и тоже стал рассматривать их.

   – Это интересно. Посмотри, – он взял в руки лист, у которого подпален был только верхний угол. – Это же приготовленная министром речь. И судя по дате, написана она накануне его смерти. Министр так и не успел с ней выступить.

  – Это выкрал его убийца, – сказала Полли. Она проглядела вскользь речь министра. Там были яростные выпады против ведьм и колдунов, насылавших порчу на урожай, убивающих младенцев и отравляющих водоемы, и потому министр требовал от парламента отправить всех ведьм на костер. К удивлению МакКина и Полли, в стопке недогоревших листов, выкранных из спальни графа Снодберела, они нашли указ, направленный против ведьм, который уже был подписан половиной министерских чиновников.

  – Вот это да... – протянула Полли. – Конечно, ужасно так говорить, но, может, и хорошо, что министр умер, жаль только, что не своей смертью.

  – Если граф Снодберел хотел их всех изничтожить, то теперь и гадать не надо, убийца министра магически одаренная натура, – сказал МакКин.

   – Или проще говоря, ведьма, – сказала Полли. – Но зачем этой натуре Мобреи?! Они же к политике не причастны и ни с кем не борются, насколько нам известно. Мистер Барклей даже внимания не обратил на колдовские вещи, когда спасал меня из подвала.

  МакКин не ответил, он осматривал лабораторный стол. На полу рядом со столом он нашел скомканную маленькую бумажку. Это была квитанция из прачечной.

  – Уже кое-что, – пробормотал МакКин. – Это заказ одинокого джентельмена. В счет выставлены: одни брюки, двое манжет, манишка, два полотенца и одна наволочка. Этот человек явно не богач. Надо сходить в эту прачечную и попробовать выяснить у них, кто заказчик.

  Ничего интересного они больше не нашли и вышли из дока.

  – Думаю, министр очень много узнал о ведьмах, которые за это его и убили, – сказал МакКин. – Все-таки мне надо вновь навестить отца Грюгеля. Но он ничего не желает говорить, он ужасно скрытен.

  – А если припугнуть его? – сказала Полли. – Сказать ему, мы знаем, что министр состоял в тайном инквизиционном ордене. Раз он так истерично и с боем вырывал у нас из рук простой, ничего не значащий листок, то перед возможной оглаской он сразу же поведает нам о тайных делах министра!

  – Отличная мысль, тогда, может, вы и займетесь запугиванием преподобного? – улыбнулся МакКин.

  – С удовольствием доведу преподобного до откровений, а то он у вас все из рук выскальзывает.

  – Тогда завтра к нему вместе и пойдем, – сказал МакКин.

  – Хорошо, – ответила Полли. Но не успели они пройти и пары шагов, как Полли воскликнула: – Нет! Завтра же королевский бал и я буду с утра занята приготовлением к нему.

  – Вас пригласил мистер Барклей? – нахмурился МакКин. Полли кивнула. – Что ж навещу преподобного один.

  – Вот еще, – сказала Полли, – пойдем вместе. Прямо сейчас.

  – Но уже вечер.

  – Думаю, преподобный, привыкший к ночным бдениями, не будет против поздних гостей.

  – Но не таких, как мы, – улыбнулся МакКин.

  Они пришли к церкви и как раз попали на вечернюю службу, которая, к их счастью, заканчивалась. Полли ткнула локтем МакКина и кивнула на девушку, сидевшую на последней скамье с краю. Полли, как и МакКин, сразу же узнала её. Это была её горничная Тереза. Проповедь подошла к концу и Тереза встала, но, вместо того, чтобы пойти к выходу, она как-то боком подошла к колоннам, а оттуда, так же стараясь быть не заметной, скользнула к боковой дверце, которая вела, видимо, во внутренние помещения церкви.

  – Ну вот, кухарка и мою новую горничную приобщила к церкви! – сказала Полли.

  МакКин и Полли последовали за ней. Они оказались в коридоре, прошли по нему, очутились в маленькой, заваленной всякой рухлядью комнатке.

  – Что вы здесь делаете? – раздался сердитый голос.

  Полли с МакКином обернулись. Еще не снявший праздничной ризы, в комнату вошел отец Грюгель.

  – Мы искали вас, – сказал МакКин.

  – Вам что-то было непонятно в моей речи?

  – Вы слишком тихо бормотали и слишком быстро убежали, – сказала Полли.

  – Я имел в виду произнесенную перед паствой! – священник был зол.

  – А мы, – ответила ему Полли, – продолжаем гадать, какие документы после смерти министра вы забрали из его спальни.

  Даже МакКин уставился на Полли, но в отличие от чуть было не задохнувшегося от возмущения преподобного, МакКин глядел на Полли с восхищением. Полли и сама себе удивилась: только теперь, по прошествии времени, ей стало понятно странное поведение святого отца в доме министра. Он стремился завладеть любым клочком бумаги, любой записочкой, которая раскрывала ход поисков граф Снодберела в охоте на ведьм.

  – Я буду снисходителен к вашим оскорблениям, так как вы не ведаете, что говорите, и не помните даже, что видели, – ответил с высокомерием священник.

  – Хорошо, – сказала Полли, – мы сделаем вид, что вас там не было, но взамен вы скажете какую такую борьбу вел министр против ведьм и против каких именно.

  Один глаз у преподобного дернулся, но, в общем, священник остался невозмутим.

  – Не надо со мной торговаться, – проговорил он сквозь зубы.

  – Я же говорил, – тихо пробормотал МакКин.

  Полли понимала, что подобраться к святому отцу ой как не просто, но все же она предприняла еще одну попытку.

  – Ну если вам безразлично, что от вашего ответа зависят жизни невинно обвиненных...

  – Невинных нет, все мы от рождения грешны перед богом, и когда мы начинаем отрабатывать свой грех, не суть важно, как мы это делаем.

  Полли готова была зарычать на преподобного. Он был непробиваемым типом, которого невозможно было не смутить, ни растрогать. И ей пришлось воспользоваться последним козырем, и если он не сработает, придется уходить, с чем и пришли. И Полли сказала:

  – Хорошо. Думаю, журналистам из "Дейли телеграф" или "Таймс" будет интересно узнать, что министр состоял в тайном инквизиционном ордене.

  Преподобный побледнел, дернулся и дрогнувшим голосом произнес:

  – Вы хотите знать, чем занимался граф Снодберел? Он обнаружил заговор ведьм против королевы, они хотят её свергнуть. Но ни кто заговорщики, ни где они скрываются, он толком не знал. Он говорил мне, что подозревает и придворных, и фавориток и что ему нужно еще время, чтобы в этом разобраться.

  – Но кроме министра, кто-то еще занимался или занимается этим вопросом? Раз королева в опасности, – спросил МакКин.

  – Я пытаюсь со своими людьми хоть что-то узнать о заговоре, и как-то донести информацию до нужных лиц, но пока все тщетно, – отрицательно покачал головой священник. – Дело в том, что хотя министр и состоял в нашем тайном ордене, его идею о заговоре никто не воспринимал всерьез. Один я, и только после его смерти, решил продолжить его дело. Потому-то и был вынужден пробраться тайно в его дом и найти хоть какие-то сведения, выводы или размышления об этом заговоре.

  – А для чего ему нужна была картина? – спросила его Полли.

  – Картина? – переспросил Грюгель.

  – "Святой Патрик изгоняющий демона" Веронезе, – пояснила Полли. – Он хотел её купить. Зачем?

  – Это была одна из неудачных мыслей министра. Он решил уничтожить ведьм, и нашел для этого особое оружие – картину Веронезе.

  – Картина как оружие? – Полли и МакКин смотрели на Грюгеля как на сумасшедшего.

  – Так он говорил, – пожал плечами святой отец.

  – Но как он собирался картиной бороться с ведьмами? – не понял МакКин.

  – Я не знаю, – раздраженно проговорил отец Грюгель. – Знаю лишь, что он рылся в инквизиционных актах и нашел там трактат – не одобренный, кстати, святой инквизицией – в котором говорится, как уничтожить ведьму, и ее даже не нужно ловить, чтобы предать святому огню. Но по мне, так сам этот способ – чистейшей воды магия.

  – С чтением заклинания? – поняла его Полли.

  – Вроде бы.

  Полли и МакКин, понимая, что разговаривать больше не о чем, попрощались с преподобным и ушли. Когда они вышли, МакКин сказал, посмотрев на Полли.

  – Вы как будто не удивлены тому, что сообщил нам святой отец.

  – Про заговор я знала с самого начала, – вздохнула Полли. – Вы будете смеяться или искать нервические причины моего душевного состояния, но Меллиса Морро приснилась мне и я, будто увидев её мысли, узнала, что они хотят свергнуть королеву.

  МакКин задумчиво глядел на Полли:

  – После всех этих колдовских действ, таких как перемещение ведьм и по дуге летящие ножи, я думаю, что, быть может, у вас и был ясновидческий сон. Все-таки вы внучка своей бабушки.

  – Я удивлена вашей снисходительности.

  – Я не снисходителен, а последователен, и только потому, что ваши видения подтвердил сейчас преподобный. Итак, заговор против королевы. По-моему, это слишком.

  – А Меллиса Морро – одна из заговорщиц. Неужели убийство графа и похищение Мобреев тоже входят в этот план? Я понимаю, министр мешал ведьмам. Но к чему им семейство Мобреев?

  Когда они были уже далеко от церкви, Полли вдруг вспомнила:

  – Кстати, а Терезу мы так и не нашли.

  – А, – отмахнулся МакКин, – может у этой девчонки свидание с кем-нибудь, вот она и прячется от посторонних глаз. Что меня больше поразило, так это то, что министр собирался бороться с ведьмами с помощью картины. Что за абсурд?

  – Что тут скажешь, – вздохнула Полли, – должно быть, он был явно не в себе.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю