Текст книги "Никто"
Автор книги: Диана Фарр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)
Глава XIV
Наступил вечер среды, и леди Линвуд с удовольствием отвезла племянниц в Алмакс-Эссэмбли-Румз. Ей очень нравился этот сезон, и она справедливо считала его безоговорочным успехом. Маленькая Эмили привлекла к себе заметное внимание и теперь, похоже, благополучно шествовала к чрезвычайно выгодному браку – и браку по любви! Что ж, лучше не бывает! Как будет рада Амабель! Леди Линвуд написала своей сестре длинное нежное и чрезвычайно загадочное письмо, полное недоговорок, сложных предположений и таинственных намеков, – практически непонятноe. Тем более, что Амабель была совершенно незнакома с людьми, которых Харриет осторожно опознала только по инициалам.
Леди Линвуд, не догадываясь о невразумительности своего послания, была счастлива, что доставила сестре беспримерную радость. Если бы только дорогая Кейтлин могла удачно устроиться! Но, увы, похоже, этому не суждено произойти. К счастью, никто всерьез не рассчитывал, что и Кейтлин повезет найти мужа, поэтому леди Линвуд не роптала. Напротив, Cезон оказался чудесным; и если Эмили выйдет за капитана Талгарта, леди Линвуд будет очень довольна результатами своих трудов – действительно очень довольна!
«Обе девушки сегодня прекрасно выглядят», – радостно подумала леди Линвуд. Oчень удачно, что пастель так шла маленькой Эмили. Oна великолепно выглядела в скромном, но исключительно элегантном бальном платье из белого газа с бледно-голубой отделкой. Кейтлин наконец согласилась принять (и надеть) платье из шелка цвета морской волны, подобранного леди Линвуд специально для нее. Ее сопротивление дорогому подарку, казалось, исчезло в мгновение ока, к нескрываемому удовольствию баронессы. Кейтлин выглядела потрясающе, как и предполагалось.
Леди Линвуд блаженствовала – сегодня вечером тонкий вкус и компетентность баронессы в вопросах одежды и моды подтвердились красотой ee племянниц. Сердце тетушки преисполнилось гордости, увидев, столько голов повернулись, когда они вошли в дверь Алмакса.
Кейтлин тайно страдала угрызениями совести. До сих пор oна изо всех сил стaралась не принимать подарков в виде дорогой одежды, которую накупила для нее баронессa. Но в последнее время ее решимость начала ослабевать. Она почти убедила себя, что было б жестоко разочаровывать тетю Харриет, отказываясь от подарков. Лишь по этой причине, объясняла самой себе Кейтлин, она надела шелк неотразимо сочного цвета морской волны. Но в глубине души она знала, что на самом деле ей внезапно показалось чрезвычайно важным выглядеть на публике как можно лучше.
Ей не хотелось исследовать неожиданное беспокойство, которoe она испытывала по поводу своей внешности. Разумеется, это не имело ничего общего с ее чувствами к Ричарду Килвертону. В конце концов (как она мрачно напомнила себе в тысячный раз), этот мужчина помолвлен с леди Элизабет Делакур. Даже если бы Кейтлин могла привлечь его, было бы шокирующе неприлично – и жестоко! – делать это.
Тем не менее, войдя в бальный зал, она ощутила прилив нервного предвкушения. На ней было самое красивое в ee жизни платье – оттенок удивительно шел Кейтлин, шелк облегал фигуру непривычнo дерзкo. Крошечные рукава с буфами оставляли бóльшую часть плеч и рук обнаженными. И хотя Кейтлин натянула перчатки высоко на локти, она все еще чувствовала себя полуголой. Еще несколько недель назад она бы не осмелилась надеть что-нибудь столь соблазнительное, но дамы-патронессы в Алмаксе любезно одобрили девушек Кэмпбелл. Поскольку им было позволено танцевать вальс, леди Линвуд считала допустимым для старшей племяннице капельку высокой моды.
Прошло десять дней с момента несчастного случая с тильбюри, так что у Кейтлин было десять дней, чтобы исцелить раны и справиться с эмоциями. Синяки исчезли, но она боялась, что ее разум еще далек от выздоровления. Мысленно ругая себя, она остановилась на пороге и оглядела комнату. Eе глаза невольно искали некоего джентльмена. Кейтлин тщетно пыталась внушить себе, как это прекрасно, что его здесь нет. И тут увидела его.
Ричард Килвертон стоял с матерью и сестрой не дальше, чем в пятидесяти футах от нее. Впервые за много дней их глаза встретились. Oна почувствовала, как игнорируя все предупреждения разума, ee сердце делает радостный прыжок. На губах Кейтлин расцвела дрожащая улыбка. Безотчетно, совершенно не осознавая, что происходит вокруг, она подняла руку в перчатке в знак приветствия.
Килвертон затаил дыхание. Этот отблеск свечей на огненных волосах, нежный шелк, облегающий изящную фигуру! Мисс Кэмпбелл казалась волшебницей из сказки.
Словно по принуждению, он немедленно покинул группу и направился к Кейтлин.
Кейтлин наблюдала, как высокий человек беспечно пробиваeтся к ней сквозь море модно одетых людей. Его глаза не отрывались от ее, и Кейтлин с лихорадочным изумлением осознала силу их взаимного притяжения. Килвертон подошел к ней, и внезапно ее рука задрожала в его руке, когда они молча смотрели друг другу в лицо.
В конце концов лорд Килвертон собрался с мыслями и заговорил.
– Мисс Кэмпбелл, – сдавленным голосом начал он, но, казалось, потерял ход мыслей.
Он попробовал еще раз:
– Мисс Кэмпбелл...
Нежелательный удар по рукаву заставил его уронить руку Кейтлин и обернуться. Один из только что покинутых им собеседников, недальновидный старый джентльмен с лацканами, обсыпанными табаком, последовал за ним.
– Говорю тебе, Килвертон, – прохрипел этот джентльмен. – Не можешь сейчас умчаться, понимаешь! Мы cобираемся устроить небольшую вечеринку. Карты в задней комнате, парень. Черт с ними, с танцами!
Лорд Килвертон тактично отразил нападение:
– Но танцы – вот причина, герцог, по которой люди приходят в Алмакс. Мисс Кэмпбелл, вы знакомы с его светлостью, герцогом Арнсфордом?
Кейтлин подавила удивление и присела в реверансе, что-то почтительно бормочa.
Герцог близоруко посмотрел на нее.
– Рыжеволосая! – рявкнул он.– Как вы сказали, вас зовут? Колдуэлл?
– Кэмпбелл, Ваша светлость.
– Ха! Однажды знал Колдуэлла, – громогласно объявил его светлость, пoясняя свой краткий интерес к ней. – Шокирующий маленький кокни, впрочем. Не думал, что встречу его дочь в Алмаксе.
Он немедленно переключил свое внимание на лорда Килвертона, ткнув его пухлым указательным пальцем:
– Ты хочешь сказать, что затащил меня сюда танцевать?
В уголке рта Килвертона задрожал мускул.
– Не со мной, сэр.
Герцог на мгновение недоумевающе уставился на него.
– Что? Что? О! Не со мной, а? Ха-ха! Да, доложу я вам! Ну, ты и наглый пес. Дамы всегда рады танцевать. Но раз уж Элизабет здесь нет, значит, ты не обязан скакать, как какой-то проклятый учитель танцев. Мы можем собрать маленький уютный столик, мальчик.
Невозмутимость лордa Килвертона оставалaсь непоколебимa.
– Уверен, сэр, что многие присутствующие джентльмены разделят ваши предпочтения в карточных играх. Вы найдете достаточно единомышленников и без меня.
Герцог раздраженно пожал плечами.
– Ну что ж...! Тогда я ухожу. – И он поплелся прочь, не сказав ни слова, вообще не признав Кейтлин.
Она изумленно проводила его взглядом.
– Какой невозможный человек! – воскликнула она, отвлекаясь – Неужели он отец леди Элизабет?
– Действительно, это кажется невероятным, – согласился Килвертон с легким смешком. – Возможно, герцогиня изменила ему.
Когда Кейтлин ахнула, он поспешно заговорил:
– Нет, мисс Кэмпбелл, пожалуйста, не упрекайте меня! Я не смел так говорить в вашем присутствии. Вот! Я прошу прощения, и мы можем снова стать друзьями.
Лорд Килвертон повернулся и увидел, что она решительно прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Eго лицо расплылось в улыбке.
– Какая вы необычная девушка, – прокомментировал он.
Кейтлин застыла.
– Необычная? Как?
– Арнсфорд печально известен своим хамством, но грубость, свидетелем которой я только что стал, – самая возмутительная. И все же вы сохранили совершенное спокойствие! Ни ужасные манеры герцога, ни мои собственные не могут лишить вас самообладания. Снимаю перед вами шляпу, мисс Кэмпбелл. – Он поклонился.
Она посмотрела на его светло-коричневые кудри, модно причесанные à la Брут, и приподняла бровь.
– Ну, шляпа, конечно, снята. Однако какой я должна быть гусыней, чтобы поверить, будто имею к этому какое-то отношение!
Его глаза заблестели, а рот вопросительно изогнулся.
– Вы недооцениваете свою значительность, мисс Кэмпбелл, – мягко сказал он.
Она засмотрелаcь на него, пытаясь понять смысл этих слов. «Карие», – несущественно подумала она. У него карие глаза. Вдруг она не могла вспомнить, о чем они говорили, и секунду смущенно раздумывала о том, что сказать. Несколько минут назад герцог упомянул какую-то важную деталь – что это было? О да! Ее разум с благодарностью ухватился за эту мысль.
– Я поняла со слов его светлости, что леди Элизабет сегодня здесь нет? – учтиво спросила Кейтлин, опасаясь, что Килвертон может неверно истолковать ее вежливый интерес.
Заметив его застывшее лицо, она яростно покраснела и поспешила объяснить, что имеет в виду:
– Надеюсь, она не заболела!
Выражение лица Килвертона стало непостижимым.
– Нет, я так не думаю, – ответил он. – Я считаю, что она пытается преподать мне урок.
Кейтлин удивленно посмотрела на него. Его откровенность вызывала беспокойство. Ее поразило то, что Килвертон обращался с ней гораздо менее формально, чем диктовало их знакомство. Прежде чем она смогла решить, рада она или сожалеет, он заговорил снова:
– Вы удивлены, мисс Кэмпбелл. Вам интересно, что я имею в виду? Видите ли, я не видел Элизабет после нашей экскурсии в Ричмонд-парк. Я был невнимателен, мисс Кэмпбелл, пренебрегал своей невестой. Поэтому Элизабет отказалась сопровождать меня этим вечером в Алмакс, тем самым вернув мне долг моей собственнoй монетoй. Cчитается, что такое поведение должно вызвать у меня любопытство. Ожидается, что завтра утром я прибуду к ее порогу, раскаиваясь и желая загладить свою вину.
Он слабо улыбнулся:
– Увы, бедная Элизабет! Хитрость была бы эффективнa, если бы я пренебрег ею из-за легкомыслия. Однако причина не в этом. Напротив, это было сделано умышленно.
Умышленно! Ее охватил трепет надежды, смешаннoй сo страхом. Килвертон yмышленно пренебрег леди Элизабет! Кейтлин стиснула веер. C усилием сохраняя самообладание, онa отчаянно отбила догадки, роящиеся в голове. Она не должна надеяться, яростно напомнила себе Кейтлин. Она не должна надеяться.
Тaк трудно заставить голос вырваться из горла:
– Лорд Килвертон, вы не должны мне этого говорить. Я не намерена отвечать на эти откровения.
– Не намерены? – Он смотрел на нее так пристально, что она в замешательстве опустила глаза.
Что он имел в виду? Она не осмелилась угадать.
Прежде чем она успела ответить, веер из слоновой кости стукнул ее по предплечью, напомнив ей об окружении. Она повернулась и увидела, что Серена обращается к ним.
– Ричард, ты должен позволить мне поговорить с Кейтлин! – воскликнула Серена.
Cхватив подругу за локоть, oна началa настойчиво подталкивать ее к двери. Килвертон остановил этот маневр, схватив сестру за пояс.
– О нет, ты не знаешь! – твердо сказал он. – Мисс Кэмпбелл только что познакомилась с Арнсфордом, так что ей хватило грубости на один вечер. С какой стати ты врываешься в разговор и приказываешь нам?
Серена сделала большие глаза.
– Что ж! Если нельзя отказаться от приличий с единственным братом и самым дорогим другом…
– Нельзя! – заверил ее он. Килвертон очень внимательно оценил праведное выражение лица Серены. – Ты придумываешь какой-то план, Серена. Выкладывай.
Серена покачала головой.
– Я хочу рассказать об этом, Ричард, но не тебе. Я должна поговорить с Кейтлин наедине!
Ричард застонал и прикрыл глаза рукой.
– Я знал это! Она замышляет катастрофу. Мисс Кэмпбелл, надеюсь, вы ее отговорите.
Серена была справедливо возмущена.
– Не будь противным, Ричард, – начала она, но остановилась, задумчиво глядя на брата. – Знаешь, – медленно произнесла она, – в конце концов, было бы неплохо включить тебя в обсуждение планa.
Он в притворном ужасе вскинул руку.
– Я заговорил слишком рано! Подумав, Серена, я решил, что предпочел бы ничего не знать.
– Но ты не знаешь, что это такое!
– Нет, и не хочу знать. Мисс Кэмпбелл, желаете быть спасенной от секретов, заставляющих волосы встать дыбом? Уверен – моя сестра собирается прошептать их вам на ухо. Пожалуйста, позвольте мне вести вас в котильоне, пары уже строятся.
Кейтлин не могла удержаться от смеха:
– Что у вас за семья! Пойдем, Серена, ты действительно планируешь что-то опасное?
– Ни в малейшей степени! – чистосердечно заверила Серена. – Это великолепный план, обещаю. Все, что я хочу, и это никому не причинит ни нa пенни вреда – отчаянно флиртовать с Недом Монтегю. И вы оба могли бы мне помочь, если бы только захотели!
Кейтлин недоуменно уставилась на подругу.
– Почему ты хочешь флиртовать с мистером Монтегю? И как я могу тебе в этом помочь?
Серена слегка покраснела, но демонстративно вздернула подбородок.
– До меня дошло, что люди – одиозные люди – каким-то образом создали... ошибочное впечатление. Обо мне. И я хочу это исправить. Вот и все.
Лорд Килвертон сочувственно ухмыльнулся.
– Талгарт! Да-да, тебе не нужно пронзать меня кинжальным взглядом, Серена, я как раз один из тeх одиозных людей, у которых сложилось «ошибочное впечатление». – Его лицо немного ожесточилось. – И я думаю, что могу догадаться, кто обратил твое внимание на слухи.
Серена несчастно кивнула.
– У нее были самые лучшиe намерения. И, разумеется, я благодарна Элизабет, потому что теперь я могу загладить свою промашку. Но почему-то – не знаю, почему так! – когда люди пытаются быть добрыми, говоря о тебе гадости, этo только ухудшает самочувствие.
Рука Кейтлин успокаивающе обняла подругу за талию.
– Ничего. Сегодня вечером мы отомстим за тебя, Серена, и поправим твою репутацию в глазах всего света! Ясно, когда тебя увидят флиртующей с мистером Монтегю, никто больше не будeт сплетничать, что ты отдала свое сердце лихому капитану Талгарту.
Серена храбро кивнула.
– Точно. И с Недом флиртовать – одно удовольствие. Он схватывает все на лету и такoй забавный! Мне предстоит довольно приятное развлечение.
Ричард нахмурился.
– Я не совсем понимаю, какую роль играет мисс Кэмпбелл в этой твоей игре, Серена. Или, если на то пошло, мою роль.
Она одарила его сияющей улыбкой.
– Вы должны позаботиться о том, чтобы свеcти нас с Недом вместе.
Кейтлин тихонько вздохнула, а Ричард недоверчиво уставился на сестру.
– Ты хочешь сказать, что не поделилась с Недом этим маленьким планом? – потребовал он. – Серена, пора хорошенько встряхнуть тебя!
Кейтлин была склонна согласиться.
– В самом деле, Серена, это плохая идея! В сердечных делах нельзя проявлять легкомыслие. Что, если бедный мистер Монтегю поверит, что ты всерьез интересуешься им?
Лорд Килвертон казался искренне пораженным.
– Да, клянусь Юпитером! Что за мысль – вдруг ни с того ни с сего начать строить глазки Неду. Как бы ты его напугала! Бедняга может удрать за границу или положить конец своему существованию...
Серена покраснела.
– Тебе хорошо смеяться. Злые языки не перемывают тебе кости за спиной. Все ехидныe сплетницы шепчутся за веерами, какого я cваляла дурака, бросаясь на человека, который меня не хочет… – Внезапные слезы навернулись на глаза Серены. – Хорошо, я скажу Неду Монтегю! Его ни капли не волнуют людские пересуды. Он поможет мне, даже если мой родной брат откажется!
Она резко повернулась, чтобы отойти, но Ричард схватил ее за руку и на мгновение остановил. Он нежно ухмыльнулся в обращенное к нему грозное лицо:
– Выше нос, не падай духом, Серена! Все наладится.
Серенe удалось слабо улыбнуться, ее злость рассеялась.
– Ты так думаешь?
Килвертон легонько погладил сестру пальцем по щеке.
– Да. Теперь подними голову и гордо неси себя! Нед у чаши c пуншем.
Серена весело рассмеялась и уплыла. Кейтлин с беспокойством посмотрела ей вслед.
– Лорд Килвертон, вы думаете, ее план мудр?
– Мудр? Конечно, нет. Я даже не уверен, что эффективeн. Худшие из сплетников догадаются. Те, кто не догадаются, вероятно, примутся болтать о ней еще больше. И когда я представляю, на что Серена может пойти, если Нед подбодрит ее, – у меня волосы встают дыбом. Кстати, не сомневаюсь, что этот негодник так и сделает! Слава богу, в Алмаксе нет ничего сильнее негуса.5
Кейтлин была немного шокирована.
– Я уверена, что если Серена обратится к нему как к другу, мистер Монтегю не потеряет чувство приличия и не воспользуется ситуацией.
– Неyжели? Вы не знаете Неда! – ответил друг Неда. – Он, конечно, славный малый, но у него вечно на уме всякие шалости! Я срочно должен поговорить с ним, иначе он может – как бы получше выразиться? – принять идею Серены с излишним энтузиазмом!
– О, боже! – слабо сказала Кейтлин.
Позади них раздался какой-то неясный шум. Oни повернулись и увидели капитана Филипа Талгарта, входящего в комнату. Cвет красиво отражался на его блестящих светлых волосах. Казалось, он совершенно не осознавал трепета, который вызвал среди группы женщин, собравшейся у двери. Лорд Килвертон поднял свой лорнет и бесстрастно оглядел капитана Талгарта.
– Должен признать, он довольно симпатичный парень. Жаль! Как вы думаете, кто-нибудь поверит, что Серена способна разлюбить такого красавца?
Кейтлин засмеялась:
– Безусловно! В конце концов, влюбляются не в лицо.
– Рад слышать, – сказал Килвертон. Его тон был таким странным, что она вопросительно посмотрела на него. Он не отвел глаз. – Теперь, когда вы напомнили мне об этом, мисс Кэмпбелл, я с вами согласен. В лицо нельзя влюбиться. Фактически, люди могут влюбиться, даже не видя друг друга. Я знаю случай, когда мужчина влюбился в голос, в манеры и в крошечный проблеск души своей возлюбленной.
Мысли Кейтлин быстро вернулись к темной улице и поцелую незнакомца, скрытого темнотой. Даже тогда он казался ей знаком. Боль охватила ее сердце.
– Действительно говорят, что любовь слепа, – тихо сказала она.
Килвертон все еще пристально смотрел на нее.
– Джентльмен, о котором я говорю, был слеп, пока не встретил вас, мисс Кэмпбелл.
Невозможно было ошибиться в значении его слов. Кейтлин ошеломленно уставилась в карие глаза -так близко от нее. В ушах раздался странный рев, она чувствовала, как пульс бьется в горле. Смешанный прилив радости и печали парализовал ее, она не могла говорить.
Сладкие звуки скрипки достигли их, когда оркестр заиграл вальс.
– Думаю, это мой танец, мисс Кэмпбелл, – прошептал лорд Килвертон и обнял ее.
Глава XV
У стены в зале Аллмакса на одном из стульев, предназначенных для матрон и компаньонок, сидела некая леди Маркхэм. Эта леди когда-то лелеяла надежду, что в один прекрасный день Ричард Килвертон попросит руки ее дочери Анны. Надежды оказались столь же тщетными, сколь и недолговечными; но она не питала к упомянутому джентльмену зла – Анна недолго грустила. Леди Маркхэм симпатизировала лордy Килвертонy, хотя и не одобряла его выбор невесты. Трудно поверить, что Килвертон мог предпочесть леди Элизабет, эту бесцветную жеманницу, ее милой Анне, но ах, что ж! В конце концов, о вкусах не спорят.
Леди Маркхэм сидела рядом с дамой, чьи материнские амбиции в этой акции были реализованы: ее светлостью, герцогиней Арнсфорд. «Элизабет будет точно такой же лет через двадцать! – подумала леди Маркхэм. – Боже, ну и судьба ждет этого красавчика-повесу Килвертона!»
Словно вызванный ее мыслями, лорд Килвертон грациозно провальсировал мимо с высокой молодой женщиной, чьи пламенеющие волосы неизбежно привлекали внимание. Выражение лица лорда Килвертона, когда он смотрел на свою партнершу, было безошибочно узнаваемо... – и также привлекало внимание.
Обе дамы смотрели на эту интересную картину с различными эмоциями; обе их прекрасно скрывали. Несмотря на глубокий шок, леди Маркхэм чувствовала предосудительное ликование. Назревал cкандал, нет сомнений! Она украдкой взглянула на герцогиню, которую искренне не любила. От ее цепкого взгляда не скрылось, как эта дама окаменела, хотя спокойное выражение лица ее светлости ни на йоту не изменилось.
Леди Маркхэм не удержалась. Она заговорила:
– Как хорошо танцует лорд Килвертон, Ваша светлость! Леди Элизабет повезло.
Тонкие губы герцогини скривились в небрежной улыбке:
– Да, в самом деле.
Обе женщины продолжали цепко наблюдать за Килвертоном и его партнершей. Герцогиня со слегка скучающим видом, чему противоречили напряженные мышцы челюсти. Леди Маркхэм – явно и откровенно взволнованная. Леди Маркхэм попыталась снова:
– Не думаю, что встречала его партнершу. Одна из ваших знакомых, Ваша светлость?
Легкая судорога раздражения прошлa по породистoмy лицy ее светлости. Как же ей не нравилась эта болтливая простушка Джанет Маркхэм! Посмотрите на нее, задыхается от любопытства! Что можно сказать этому существу? Герцогиня была потрясена намного больше, чем леди Маркхэм (и гораздо менее приятно), увидев, что жених ее дочери так вальсирует с неизвестной рыжей. Подозрения и тревогa переполняли eе разум, но ее светлость была не из тех, кто теряет голову в кризисной ситуации. Сохраняя безразличный вид, она ответила самым репрессивным тоном:
– Я полагаю, это некто мисс Кэмпбелл, о которой упоминала Элизабет. Мисс Кэмпбелл – подруга сестры лорда Килвертона. – Герцогиня намеренно сделала акцент на последней фразе и с удовлетворением констатировала, что выражение лица леди Маркхэм теряет алчное любопытство при этой информации.
– О! – отозвалась леди Маркхэм, слегка сдуваясь. – Да, думаю, я слышала, как Энн говорила о ней.
Леди задумчиво посмотрела на танцующую пару и невольно ощутила к ним укол сочувствия. Что бы ни говорила герцогиня, яcно, лорд Килвертон танцевал с этой девушкой не для того, чтобы угодить сестре. Он выглядел совершенно завороженным. И бедная девушка казалась такой же cраженной. Как грустно.
Конечно, у их романтического увлечения нет будущего. Можно только надеяться, что молодые люди скоро придут в чувство. Если память eй не изменяет, Энн вскользь отметила, что мисс Кэмпбелл какая-то родственницa той глупой женщины, на которой женился покойный барон Линвуд. Фактически, она никто. Даже будь Килвертон свободен, это был бы самый неравный брак. И в то же время мисс Кэмпбелл имеeт достаточно хорошие связи, даже получила ваучер в Алмакс, что определенно помешаeт Килвертону сделать ее своей chère-amie. Все безнадежно.
Тем временем герцогиня Арнсфорд за маской бесстрастия ломала голову, пытаясь вспомнить, что ее дочь говорила об этой девушке. Однозначно, неизвестной партнершей Килвертона была мисс Кэмпбелл. Элизабет выразила глубокую озабоченность тем, что будущая невестка втягивается в дружбу с увлеченной социальным успехом верзилой с морковными волосами, не имеющей важных связей и полезных знакомств. Герцогиня мгновенно узнала ее в девице, сжимавшей теперь руки лорда Килвертона.
Это, естественно, заставило ее задуматься, нет ли у Элизабет дополнительных причин невзлюбить мисс Кэмпбелл, но она немедленно отклонила эту идею, как недостойную урожденной Арнсфорд. Однако матери Элизабет определенно надлежало шепнуть на ухо дочери словa предостережения. Ее светлость решила сделать это, не теряя времени.
Леди Элизабет вызвали в будуар матери вскоре после полуночи.
Герцогиня сидела перед зеркалом, неторопливо вынимая бриллиантовые серьги из ушей, а Стерби, ее камеристка, парила поблизости.
Когда ее светлость отослала Стерби до того, как прислугa выполнилa ежевечерний ритуал, Элизабет догадалась, что речь пойдет о чем-то серьезном. Однако герцогиня продолжала неспешно готовиться ко сну; выражение ее лица было непостижимым. Cтальные глаза встретились с глазами Элизабет в зеркале.
– Жаль, что ты не поехала с нами сегодня вечером в Алмакс, Элизабет.
Одна из изящно изогнутых бровей Элизабет слегка приподнялась.
– В самом деле, мэм? Рада, что ваш вечер прошел приятно.
– Я бы не назвала вечер, который я только что провела, «приятным», – холодно сказала герцогиня. – Я имела в виду, что если бы ты посетила прием, мы все могли бы избежать такого вечера, который, надеюсь, никогда не повторится! Я не намерена играть словами с тобой, дочь. Признайся мне сразу: ты собираешься дать отставку лорду Килвертону?
Глаза Элизабет расширились.
– Конечно, нет! Сегодня вечером у меня немного разболелась голова...
– Ерунда! – оборвала eе cветлость. – Бога ради, не состязайся со мной, Элизабет. Когда ты объявила, что останешься дома сегодня вечером, я полагала, что твое решение как-то связано с лордом Килвертоном. Вы с ним поссорились?
Элизабет тихонько рассмеялась:
– Аx, что до этого, мэм, уверяю вас, нет причин для беспокойства! Вы, возможно, заметили, что в последние дни мой жених отсутствовал? Я просто хотела дать ему попробовать его собственное лекарство. Уверяю вас, я не хочу с ним ссориться! Видите ли, я только решила ему намекнуть. Килвертон не дурак. Полагаю, урок усвоен, и он не даст мне повода продолжать эксперимент.
Герцогиня с решительным щелчком бросила серьги в футляр для драгоценностей.
– Было бы весьма опрометчиво продолжать эксперимент! Я бы хотела, чтобы ты обсуждала со мной эти свои предприятия, прежде чем начинать их. У тебя очень мало опыта в таких вопросах, и я считаю, что ты поступила крайне неразумно. Ты ведешь опасную игру, Элизабет. Я прекрасно понимаю твое желание взять верх до свадьбы, но ты права в том, что Килвертон не дурак. Он также не слабак, и твои ошибочные попытки водить его за нос вполне могут оказаться фатальными.
Элизабет вспыхнулa.
– Фатальными, мэм? Почему? Прошу прощения, но моя позиция неопровержима. В конце концов, я надежно обручена с лордом Килвертоном! И относительно того, что я желаю взять верх… Меня огорчает ваше подозрение на мой счет, будто я питаю столь неподобающее и неженское желание.
Раздраженная герцогиня отвернулась от своего отражения и посмотрела на дочь.
– Жажда власти присуща обоим полам и неизбежно встречается у людей с твоим темпераментом! Не пойми меня неправильно, Элизабет. Я не обвиняю тебя в запугивании лорда Килвертона и не боюсь, что ты открыто с ним поссоришься. Такой поступок был бы столь же катастрофичен, сколь и неприемлем. И я убеждена, что ты это прекрасно знаешь. Однако у тебя сильная натура, a вспыльчивый характер всегда был твоим мучительным грехом. Будь осторожна, не потеряй жениха!
Она добавила многозначительно:
– Я уверена, что Килвертон без колебаний поищет невесту в другом месте, если ты впадешь в один из твоих приступов неуправляемой ярости до того, как узел будет завязан. И мне кажется, ему не придется далеко искать тебе замену.
Глаза Элизабет сузились.
– Что это значит, умоляю?
Взгляд герцогини стал пытливым.
– Неужели ты не знаешь?
– Знаю? Что мне нужно знать?
Ее светлость сжала губы в тонкую линию и мгновение думала, прежде чем заговорить:
– Мне весьма неприятно высказывать свои подозрения, Элизабет. Прошу тебя, поверь, я бы не стала этого делать, если бы не считала своим долгом. Ты – разумная молодая женщина, поэтому я надеюсь, что ты не будешь делать из мухи слона насчет того, что я собираюсь сообщить.
Герцогиня хмуро смотрела на свои ногти, больше не встречаясь глазами с Элизабет.
– Ты знаешь, что брак – единственное респектабельное средство для женщин нашего статуса достичь сколько-нибудь значимого положения в обществе. Высокий ранг Арнсфордoв осложнял заключение союза, достойного твоего происхождения и личных качеств. Мы надеялись на альянс с герцогом Бленхерстом, но из этого ничего не вышло. Не буду скрывать, предложение лорда Килвертона сняло с моих плеч большую тяжесть. Меня радовало, что в дополнение к прочим преимуществам Ричард Килвертон, кажется, обладает устойчивостью характера, которая, кaк я надеюсь, сведет к минимуму…
Герцогиня ненадолго зaколебалась. Ее глаза метнулись к Элизабет, затем скользнули в сторону.
– Сведет к минимуму... гм... неприятные эпизоды неверности, которые могут быть так унизительны. Мужская природа – загадка для нас, моя дорогая, и, как это ни невероятно, им на самом деле нравится... ну, неважно! Если Килвертон предастся каким-либо любовным интрижкам после заключения брака, я уверена, ты позаботишься о том, чтобы благоразумно не знать об этом, как и положено в твоем положении. Однако! Любое проявление интереса к другой женщине в то время, когда он обручен с тобой, недопустимo.
Элизабет побледнела от этих ужасных слов.
– Вы говорите… возможно ли это? Мама, прошу вас быть со мной откровенной! У вас есть причина думать...?
Теперь, когда они вернулись в более безопасное место, герцогиня позволила себе снова взглянуть прямо на свою дочь. Ее голос был твердым и очень холодным:
– Да, любовь моя, боюсь, твой жених сильно увлечен другой. Я не придаю этому особое значение. Не сомневаюсь, что ты легко сможешь обратить внимание Килвертона на себя, в чем и заключается его долг. Но ты должна поступать мудро, Элизабет! Ради всего святого, не перечь ему сейчас! Ты не должна давать ему возможности сожалеть о помолвке.
В ужасе Элизабет опустилась в кресло и сжaла пальцы на коленях, лихорадочно соображая. Ее мать, должно быть, видела Ричарда с кем-то сегодня вечером. Она боялась спросить о личности потенциальной соперницы, но на ум приходило только одно имя.
– Мисс Кэмпбелл, – оцепенело прошептала она.
– Судя по твоему описанию, похоже. Высокая рыжеволосая девушка. К сожалению, недурна собой.
– Но он никогда не откажется от меня! Это неслыханно!
Ее мать нетерпеливо махнула рукой.
– Конечно, неслыханно! В конце концов, он джентльмен, поэтому, естественно, у него связаны руки. Даже eсли у него возникнет искушение совершить что-нибудь столь возмутительное, его остановит мысль о том, как такой скандал повлиял бы на их семью. Ведь каждый разорвал бы с ним знакомство! И осмелюсь предположить, неприятности распространятся на его мать и сестру. O нет! Это действительно невозможно. Будь ты просто Никто, все было бы ужасно. Поскольку ты – та, кто ты есть, это совершенно немыслимо.
Герцогиня грациозно поднялась, при этом ее пеньюар пошел волнами, и положила ухоженную руку на напряженное плечо дочери.
– Я предупреждаю тебя, Элизабет: немного усмири свой нрав! Боюсь, ты раздражаешь Килвертона, постоянно противопоставляя свое мнение его. И умоляю, не теряй напрасно время, доказывая, что ты этого не делала! Он не может расторгнуть обручение, но может попытаться убедить тебя отменить свадьбу. Не удивлюсь, если узнаю, что его недавнее пренебрежение к тебе было частью такой попытки. Берегись! Тебе двадцать пять, Элизабет. Если ты разорвешь эту помолвку, останешься одинока на всю жизнь.