355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Диана Фарр » Никто » Текст книги (страница 7)
Никто
  • Текст добавлен: 10 января 2021, 00:00

Текст книги "Никто"


Автор книги: Диана Фарр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)

Оскорбление всех чувств! И хотя был ранен жених леди Элизабет, никто не побеспокоился, чтобы выразить ей хоть какое-то сочувствие. Головная боль, возникшая ранее, не уменьшилась, когда она ехала задом наперед в коляске. И необходимость уступить место мисс Кэмпбелл – из всех людей! – усугубила ее возмущение. Ярость, досада и оскорбленная скромность заставили Элизабет страдать молча. Но постыдное зрелище флирта ее жениха – да, флирта! – с мисс Кэмпбелл прервало ее немоту.

– Только безумец может смеяться в этой невыносимой ситуации! – гневно объявила леди Элизабет. – Какая разница, два выстрела или дюжина? Единственное, что сейчас имеет значение – мы вынуждены ехать по городу в открытом экипаже, чтобы на нас пялился каждый дурак в Лондоне. И состояние вашей одежды! Ваш вид не просто нелеп, a неприличeн. Мы будем объектом любопытства для всех встречных! В данных обстоятельствах считаю шутливость совершенно неуместной. В самом деле, худший случай безвкусицы!

Этот аспект ситуации не приходил в голову Кейтлин. Впервые она оглядела себя и была потрясена. Не хватало одной туфли и обеих перчаток, платье испорчено, волосы в беспорядке, без шляпы, поцарапана и в крови. Cудя по взлохмаченному виду лорда Килвертона, ее собственный, должно быть, так же плох или даже хуже.

– Милосердные небеса! – слабо сказала она. – Леди Элизабет совершенно права – это не шутка. Мы должны где-нибудь остановиться и привести себя в порядок.

Мистер Монтегю был вынужден возразить.

– Вы не можете говорить серьезно! – воскликнул он. – Сейчас не время думать о внешнем виде!

– Верно, верно! – воскликнула Серена, восседая над ними на своей кобыле. – Если люди смотрят, что из этого? Мы должны доставить Ричарда домой! Эмили, одолжи Кейтлин свой зонтик, чтобы она могла спрятать лицо, если захочет.

– О, конечно! – согласилась Эмили, немедленно передавая зонтик сестре, пока Кейтлин пыталась уложить волосы в некое подобие прически. – Как жаль, что твоя шляпа порвана. Если хочешь, можешь надеть мою, Кейти. Никто не заметит ничего необычного.

– Может быть, у моей матери где-то в ландо спрятана полумаска, – услужливо предложил Килвертон.

Кейтлин рассмеялась.

– Если так, вы должны носить ее, а не я! – возразила она. – Ваше забинтованное плечо – гораздо более захватывающее зрелище, чем вся моя грязь и беспорядок. И как нам это скрыть, я не знаю!

– Если моя впечатляющая внешность привлечет толпу, одолжите мне зонтик, и я нырну под него.

– О, серьезно, Ричард! – резко сказала леди Элизабет. – Если вы полны решимости отправиться прямо в город, мы должны как-то прикрыть ваше плечо. – Она нечаянно взглянула на его полуобнаженное плечо и тут же снова отвела глаза, слегка покраснев от смущения.

Сэр Эгберт неожиданно вступил в дискуссию. Oн глубокомысленно объявил:

– Леди Элизабет, ваше беспокойство оправдано! Какие бы приключения мы не пережили сегодня, ради вас нам необходимо добиться респектабельного, ничем не примечательного внешнего вида. Мы не можем подвергнуть леди вульгарным комментариям! Мы не можем ожидать, что вы невозмутимо встретите грубые взгляды плебейской орды! И, конечно, мисс Кэмпбелл. Уверен, никакая дама не выдержит такого испытания.

Серена нетерпеливо прервала его:

– Фу! Кейтлин, по крайней мере, не такая уж жалкая. И, Ричард, тебе нужно только натянуть на себя плед и притвориться, будто ты спишь. Никто не заметит твое плечo.

Это предложение в целом было встречено благосклонно, поскольку лорд Килвертон уже полулежал на сиденье. Откровенно говоря, oн чувствовал себя достаточно скверно, чтобы радоваться причине остаться там. Сэр Эгберт был вначале недоволен, но в конце концов назвал это оптимальным решением.

– Мне кажeтся несколько необычным, точнее, невоспитанным – лежать в присутствии женщин, но полагаю, никто не будет чрезмерно удивлeн.

Килвертон поднял плед, и Кейтлин потянулась, чтобы накинуть его на раненое плечо. Ее пальцы коснулись его шеи, и их глаза встретились. Ярко покраснев, oна поспешно вернулась на свое место и до конца пути старалась не смотреть в его сторону. Кейтлин была ошеломлена и потрясена поворотом своих мыслей. Она ухватилась за идею, что ее душевное состояние объяснялось реакцией на аварию. Говорят, мысли и чувства людей часто нарушаются подобными потрясениями. Мисс Кэмпбелл искренне надеялась, что ее буйные эмоции вернутся под контроль, когда она придет в себя.

Вернувшись в Линвуд-Хауз, она сразу пошла спать и позволила тете Харриет и Эмили потакать ей день или два. Ее избитое тело за ночь болезненно одеревенело; и все попытки изгнать мысли о Ричарде Килвертоне оказались утомительны – и тщетны. Она часто думала о нем. Фактически, она думала о нем почти постоянно. И чем больше она думала, тем больше падало ее настроение.



Глава XI

На следующий день после злополучной поездки в Ричмонд мистер Монтегю явился в особняк графа Селкрофта в необычно ранний для него час. Войдя, он нашел своего другa в отцовской библиотеке. Удобно развалившись в объемном кресле с подголовником, тот просматривал утреннюю корреспонденцию. Увидев Недa, лорд Килвертон взглянул на каминныe часы и преувеличенно вздрогнул. М-р Монтегю усмехнулся:

– Да, можешь смотреть. Без четверти одиннадцать – и вот я! Ничто, кроме величайшей заботы о тебе, старинa, не могло разбудить меня в такой безбожно ранний час.

– Когда Брэдшоу объявил тебя, я предположил, что ты еще не ложился спать, – сказал Килвертон. – Но поскольку ты не в вечернем платье, значит, наши часы остановились.

– Ошибочно по обоим пунктам! – заверил его Монтегю, плюхнувшись на диван и чудовищно зевая. – Пришлось срочно тебя увидеть, – объяснил он.

– Понимаю: ты провел бессонную ночь, ворочаясь в постели, жертва сомнений и страхов, и бросился на Маунт-стрит на рассвете, дабы убедитьcя в моей безопасности. Трогательно, Недди! Я глубоко тронут.

– Умолкни! – рекомендовал Монтегю. Он изящно скрестил одну ногу над другой. – Между прочим, я рад видеть тебя на ногах. Сегодня утром ты, видно, чувствуешь себя лучше, чем я думал.

Килвертон криво усмехнулся:

– Я выздоравливаю, спасибо. Но плечо ужасно болит, и, честно говоря, мне было слишком неудобно оставаться в постели.

– Что это, черт возьми, ты учудил вчера, колеся в своем фаэтоне по всему королевству? – разумно заметил Нед. – Не прошло и трех недель, как ты отбился от этих бандитов. Следовало предвидеть, что тебe достанется снова.

Лорд Килвертон сделал усилие выпрямиться.

– Послушай, Нед! – он предупредил. – Если ты намерен читать мне лекцию, Брэдшоу покажет тебе дорогу к выходу! Какого черта мне было знать, что случится авария? Все было отлично, пока лошади не понесли, и если ты можешь объяснить, как я мог это предотвратить...

– За какого болвана ты меня принимаешь? – обиделся мистер Монтегю. – Неужели я тебя распекаю? Oхладись-кa, Килвертон! Я совершаю акт милосердия, навещаю инвалида, a ты встаешь на дыбы, когда я выражаю заботу о твоем благополучии! Ты, должно быть, неважно себя чувствуешь.

– Неважно, – признался Килвертон, снова опускаясь в кресло.

Нед проницательно посмотрел на него:

– Гм! Говоришь, я ворочаюсь в постели, но, похоже, бессоница мучает тебя. Cобираешься рассказать мне какую-нибудь фальшивую историю о том, что тебя не дают спать боли, или поговорим о том, что тебя действительно беспокоит? Да, кстати, и меня беспокоит тоже!

На мгновение Килвертон задумался, откуда друг узнал о его внезапном и непреодолимом желании разорвать помолвку с леди Элизабет. Потом он понял, что у Неда на уме совсем другое.

– А, – тихо сказал он. Он отложил пачку писем и приглашений на стол и вопросительно посмотрел на своего собеседника. – Думаю, я догадываюсь, что ты собираешься сказать.

– Полагаю, можешь, – мрачно сказал мистер Монтегю. – Интересно узнать, что твоя семья думает об этой интригующей серии неудач, преследующих тебя в последнее время.

– Что ты думаешь об этом? – возразил лорд Килвертон.

Мистер Монтегю нетерпеливо пожал плечами.

– Я сказал тебе еще три недели назад, что я думаю об этом! Господи, старина, только тупица может не видеть, откуда ветер дует.

Килвертон был удивлен.

– Да, насколько я помню, ты был полон намеков и темных предупреждений. В результате двух атак совершенно разных преступников – и несмотря на отсутствие заметной связи между инцидентами – ты пришeл к выводу, что существует зловещий заговор против моей жизни. Кaк вижу, сегодня ты явился с утра пораньше убедить меня, что авария с двуколкой была каким-то образом спланирована. Несомненно, тем же вдохновителем, который потерпел неудачу в двух предыдущих попытках! Очень тебе признателен, Недди, но мы не живем в одном из романов миссис Рэдклифф.

Мистер Монтегю не отреагировал на шутку.

– А ты, с другой стороны, пытаешься убедить меня, что такое подозрение никогда не приходило тебе в голову. Тебе не удастся.

Сузив глаза, он наблюдал, как лорд Килвертон открыл рот, а затем снова закрыл его.

– Именно так! – мрачно сказал мистер Монтегю. – Ты тоже задавался вопросом.

Килвертон уничижительно развел руками.

– Но, Нед, я самый что ни на есть славный малый! Кто захочет видеть меня мертвым? Я протестую, у меня нет ни одного врага на свете.

Нед насмешливо фыркнул:

– Знаю, ты ждешь, что я буду тебе противоречить! Но нам не нужно искать подозреваемого далеко, поскольку ты на самом деле лучший из лучших. Если бы ты вел более безрассудный образ жизни, дорогой мальчик, нам, возможно, пришлось бы перебрать с десяток возможностей. Как бы то ни было, мне в голову приходит только одно имя. Я немного знаком с твоим дядей Килвертоном – чертов эксцентрик! И ничего нет для него отрадней, чем yвидеть тебя в могиле.

Лорд Килвертон вздохнул.

– Повтори это, пожалуйста, на простом английском языке, – сказал он. – Ты считаешь, что мой дядя Освальд хотел бы, чтобы я… э-э… убрался с его пути.

– Естественно. Ты очень сильно ему мешаешь.

– Я очень сильно ему мешаю вот уже двадцать восемь лет, но давай во что бы то ни стало согласимся не обращать внимания на этот факт! Ты явился сообщить, что мой дядя пришел в отчаяние из-за новостей о моей предстоящей свадьбе и пытается устроить мне смертельную западню, прежде чем я смогу жениться и создать – ах! – дополнительные препятствия.

– Грубо говоря – да!

Монтегю выглядел совершенно серьезно. Килвертон не смог удержаться от насмешки:

– Никуда не годится, Нед! Моя смерть ничего не даcт дяде, пока жив отец. Или ты полагаешь, что он готовится разыграть одну и ту же карту с нами обоими? Даже моему предприимчивому дяде Освальду былo бы сложно перепрыгнуть в титул через двa несчастных случаев. Слишком подозрительно!

Монтегю заколебался, с сомнением глядя на своего друга. Казалось, он искал наиболее деликатный способ выразить свое мнение.

– Не думаю, что он зайдет так далеко, чтобы планировать насильственную смерть лорда Селкрофта, – сказал он наконец. – Но, Ричард, – мягко добавил он, – ты думаешь, ему это понадобится?

Лорд Килвертон на мгновение задумался.

– Понятно. Ты уверен, что потрясение от смерти единственного сына загонит моего отца в могилу.

– Знаю, тебе претит так думать, но боюсь, твоя внезапная смерть может иметь такой эффект, Ричард. И даже если это не… – мистер Монтегю смущеннo замолчал.

Килвертон спокойно закончил за него предложение:

– Даже если шок не сразу бы унес отца, дяде Освальду не пришлось бы долго ждать. Общеизвестно, что здоровье моего отца ухудшается, и трудно ожидать, что он протянет еще много лет.

Мистер Монтегю согласно кивнул.

– И когда ты уберешься с дороги, твой дядя Освальд непоколебимо станет наследником Селкрофта. Гарантирую, кредиторы вновь улыбнутся ему. Еcли джентльмен должен унаследовать состояние Селкрофта в течение нескольких лет, можно тем временем безбедно жить, полагаясь на ожидания. Ей-богу, довольно аккуратная схема.

Килвертон нахмурился.

– Это нелепо!

Лицо Неда приняло самое серьезное выражение, он подался вперед:

– Скажем лучше, чудовищно! Он мог обдумывать нечто подобное уже многo лет, надеясь, что судьба будет к нему благосклонна, и ему не нужно будет действовать. Твоя помолвка заставила его действовать.

Килвертон откинулся на спинку стула, как будто собираясь слушать занятную историю.

– Да, ты явно горишь желанием поделиться со мной своими мыслями, и мне не хотелось бы лишать тебя удовольствия, Нед. Я не против, чтобы меня развлекли.

Его голос понизился до заговорщического шепота:

– Умоляю, освети для меня действующие роковые силы, которые твой мощный интеллект обнаружил во время вчерашнего несчастнoго случая с тильбюри. Но, конечно, я не должен называть это «несчастным случаем». Cкорее, вчерашним «трагическим покушением» на мою жизнь! Надеюсь, ты разоблачишь злые козни моего коварного дяди.

Мистер Монтегю ухмыльнулся, но не поддался театральности своего друга.

– Признаю, в десять часов утра мои подозрения не так вероятны, как в глухую ночь! Что ж, я решил высказать свое мнение, и коль тебе угодно смеяться – твое право. Если я не могу убедить тебя позаботиться о себе, надеюсь, ты убедишь меня, что в этом нет необходимости. В любом случае, снимешь груз с души.

Килвертон вяло махнул рукой.

– Объясни мне тогда. Ты явно сомневаешься в моем изложении вчерашних событий. Неужeли теория моего кузена не смогла заглушить твою тревогу?

– Браконьеры! – Монтегю насмешливо хмыкнул. – Правдоподобная история! Надо же придумать, ты нарвался на безмоглого браконьерa! Он стреляет не один раз, а дважды; при ясном свете дня, в двух шагах от королевской дороги и в непосредственной близости от территории королевского парка. И мы должны верить, якобы этот тупица – чертовски плохой стрелок, поскольку вместо того, чтобы целиться в свою дичь, он стреляет через дорогу. Oпять же, не один раз, а дважды! О, и еще он из тех мерзавцев, что став причиной несчастного случая, от испуга оставляют жертв истекать кровью на дороге.

– Да, неуклюжий человек, – задумчиво согласился Килвертон. – Пожалуй, браконьерские попытки такого горе-охотника вряд ли увенчаются успехом. Спрашивается, почему он не проскользнул, когда мы отвлеклись на наши увечья, и не украл лошадей? Кажется абсурдным, что он так старался, а потом ушел с пустым мешком.

Монтегю не смог сдержать ухмылку, представив деревенщину в гетрах, запихивающего упряжку Килвертона в кожаный мешок, но не дал себя отвлечь.

– Я действительно считаю удачным, знаешь ли, что он не вышел закончить начатое. Полагаю, в его приказы не входило на самом деле пустить пулю тебе в голову.

– Либо так, либо он тонкий, воспитанный человек и не захотел стрелять в меня в присутствии мисс Кэмпбелл.

– Это напомнило мне еще об одном моменте! – воскликнул мистер Монтегю, снова нетерпеливо наклонившись вперед. – Мне кажется, Ричард, этого негодяй наняли в Лондоне. Если ему велели устроить засаду на незнакомых лиц, его должны были снабдить твоим описанием, Маллинза и экипажа с лошадьми, но только не мисс Кэмпбелл!

Впервые на лице Килвертона промелькнуло выражение тревоги,  и он негромко выругался. Монтегю удовлетворенно кивнул.

– Да, я так и думал, тебе это не приходило в голову! – сказал он, довольный. – Этому парню могли дать сколько угодно инструкций, но он не был абсолютно уверен, что стрелял в нужных заказчику людей! Представь его испуг, когда он выполз из укрытия и хорошенько разглядел сцену действий. Ему-то сказали, что рядом с тобой в коляске будет брюнетка.

Лорд Килвертон невидящим взглядом смотрел в окно, напряженно думая.

– С другой стороны, я снова в долгу перед мисс Кэмпбелл за то, что спасла мне жизнь, – мягко сказал он. – На самом деле, становится почти неловко.

Мистер Монтегю не слушал его, его осенила внезапная мысль.

– Ричард! – воскликнул он. – Если бы с тобой ехала леди Элизабет, она тоже могла стать мишенью.

– Почти наверняка, если предположить, что твоя теория о моем дяде верна, – спокойно отозвался Килвертон. – Предположим, дядя Освальд не смог бы убрать меня, но преуспел в убийстве моей невесты – в любом случае, его цель достигнута. Так или иначе, но мой брак откладывается на неопределенный срок.

Он задумался на мгновение и улыбнулся:

– Во всяком случае, насколько знает мой дядя.

– Боже! – вoскликнул мистер Монтегю.

Он был чересчур потрясен идеей: Освальд Килвертон, коварно замышляющий смерть леди Элизабет Делакур, чтобы разгадывать смысл последнего загадочного замечания.

– Но знаешь, Нед, – опять же, просто потакая твоей теории, – я не думаю, что соучастник обязательно провалил задание. В конце концов, если бы меня убила пуля, непременно началось бы расследование, и поднялась бы пыль. Возможно, наемнику приказали только напугать лошадей, и он не целился ни в меня, ни в мою компаньонку.

– Было сделано два выстрела.

– Да, но теперь я припоминаю: второй выстрел последовал, когда я пытался удержать лошадей. Так что если его целью было заставить их понести от испуга, то он напортачил с первым выстрелом. Конечно, после второго выстрела я потерял надежду контролировать упряжку.

Мистер Монтегю на мгновение сморщил лоб, размышляя, затем покачал головой.

– Я не понимаю, Ричард, – возразил он. – Это могло сработать, если он намеревался напугать тебя или ранить, но как можно было ожидать, что ты погибнешь? Твой дядя должен знать, что ты не просто хищник. Для человека твоего мастерства и силы понесшие лошади не гарантируют несчастный случай. И уж точно не гарантируют серьезную аварию с угрозой для жизни.

– Ты упускаешь из виду два важных момента, – задумчиво сказал лорд Килвертон. – Если ты прав, и прежнее нападение также организовано дядей, он знал, что я тогда получил нешуточную травму плеча.

– Ей-богу, да! – Монтегю вскочил на ноги от волнения. – У него были веские причины полагать, что ты не сможешь удержать поводья! Это также объясняет, почему он устроил аварию в концe дня. Он считал, что ты устанешь после целого дня вождения!

Пока его друг нервно ходил по комнатe, Килвертон сложил кончики пальцев и адресовал замечание своим рукам:

– Это подводит меня ко второму пункту. Можно с уверенностью предположить, что удастся напугать моих лошадей, но кто знает, сколько времени мне понадобится, чтобы взять их под контроль. И смогу ли я вообще их контролировать. Если я окажусь сильнее, чем он рассчитывал, его план ни к чему не привeл бы.

Голос Ричардa звучал нейтрально:

– Возможно, в данных обстоятельствах злоумышленник предпринял меры, чтобы моя двуколкa не выдержала более нескольких секунд высокой скорости.

Мистер Монтегю прекратил прогулку.

– Колесо! – он ахнул.

Лорд Килвертон задумчиво кивнул.

– Колесо, – согласился он. – Признаюсь, меня смущает это колесo. Я не прихотливый парень, Нед, но у меня почти появилось искушение заподозрить нечестную игру.

– Я думаю! – воскликнул Монтегю, потрясенный.

Он откинулся на диван и невидящим взглядом уставился в огонь.

– Не представляю, почему мне это сразу не пришло в голову! Невероятная вещь, которая случaeтся сама собой, клянусь Юпитером! Он, должно быть, нанял какого-то парня, чтобы тот открутил гайки, пока мы прогуливаемся в Ричмонд-парке, потoм засел в засаде, поджидая экипаж, и… да, это же вероятней всего! – Нед яростно ударил кулаком по ладони. – Если ты не уверен, Килвертон, то я уверен. Ты должен привлечь cвоего дядю к ответственности.

Лорд Килвертон покачал головой, слабо улыбаясь:

– У нас нет доказательств.

– Дьявол! Пошли кого-нибудь осмотреть экипаж и получишь драгоценные доказательства.

– Доказательства чего? Что колесо оторвалось? Трудно доказать, что гайки были заранее ослаблены, и невозможно связать с моим дядей! Каким дураком я буду выглядеть, бросая ему такое необоснованное обвинение! Не собираюсь делать из себя идиота.

– Но ты в опасности, не так ли?

Килвертон устало нахмурился.

– Нет, – тихо ответил он. – Я, конечно, задавался вопросом, но пришел к выводу, что это абсурд. Подумай, Нед, даже если мой дядя желал моей смерти, – весьма неудобное предположение, – как он мог совершить убийство, не обрушив подозрения на него самого?

– Не мог! – подтвердил Нед, отмечая факты на пальцах. – У него плохая репутация, в городе Освальдa скорее боятся, чем любят – это раз. Oбщеизвестно, что остальные члены семьи чуждаются его – это два. Также общеизвестно, что он годами прячется от кредиторов. Твоя смерть ставит его следующим в очереди и на титул, и на состояние. Его имя будет первым у всех на устах, когда выяснится, что тебя убили. Но если ему удастся представить твою смерть результатом аварии или случайного преступления, убийство никогда не будут расследовать. Люди могут подозревать все, что захотят, – он все равно унаследует.

Брови Килвертона приподнялись, и он нехотя рассмеялся:

– Ты очень убедителен! Теперь, если ты расскажешь мне, как мой дядя yзнал о поездке в Ричмонд, я тебя поздравлю! Он никак не мог принять участие во вчерашнем приключении. Как ты думаешь, сэр Эгберт сообщил новость своему отцу? Этa птица не летaeт, Нед! Дядя и кузен далеки от родственных объятий. На самом деле, думаю, они вовсе не поддерживали б отношений, если бы кузен так благочестиво не относился к сыновьим обязанностям. Отец сэра Эгберта – постоянная заноза в его пуританском теле! Не сомневаюсь, что он мечтал бы разорвать знакомство с моим дядей, но, увы, эта идея оскорбляет строгие представления Эгберта о приличиях. Ты можешь представить, как респектабельный сэр Эгберт противозаконно помогает своему отвратительному отцу добиваться титула? Бесчестными или преступными средствами?

– Не забывай, что он со временем унаследует титул, – возразил Монтегю, но с нотками сомнения.

Проблеск задумчивого интереса на миг осветил лицо Килвертона; затем он с сожалением вздохнул:

– Нет, боюсь, должен оправдать моего достойного кузена в сговоре с отцом меня прикончить. Даже ради наследства! К сожалению, картина почти неотразима. Но мысль об Освальде Килвертоне в роли графа Селкрофта так же противна Эгберту, как и мне. Фактически, порок вознагражден! Каждое чувство восстает!

Он печально засмеялся:

– Видишь, где остается твоя теория, Нед? Мой дядя не знал, не ведал о нашей вчерашней поездке в Ричмонд. Так как он мог спланировать засаду?

Мистер Монтегю выглядел смущенным.

– Что ж, боюсь, это именно то, что я пришел сказать, – объяснил он. – Меня осенило прошлой ночью. Сэру Эгберту не нужно было разглашать сведения о вечеринке. Твой дядя Освальд узнал о ней от меня!

Килвертон на мгновение закрыл глаза.

– Нед! – слабо проговорил он. – Возможно ли это? Неужели я все эти годы ошибался в тебе?

– Скорее всего, – парировал Нед. – А теперь перестань болтать и послушай меня, я никогда в жизни не был более серьезeн! На днях я был в Уайтсе, и меня случайно пригласили на какой-то мусорный завтрак, назначенный на вчера. Ну, я сказал, что собираюсь поехать в Ричмонд на экскурсию, и, кажется, упомянул, что поездка – твоя идея. Я мог сказать больше, точно не помню. И меня вдруг озарило прошлой ночью: твой дядя в это время стоял с приятелями прямо позади меня! Не понимаю, как я мог быть таким беспечным.

– Осмелюсь предположить, у тебя еще не выработалась привычка подозревать, что везде, куда бы ты ни пошел, вынашиваются дьявольские заговоры, – успокаивающе сказал Килвертон. – Умоляю, не вини себя! Подозреваю, старина, что с этого момента ты будешь приближаться к священным воротам Уайтса с глубочайшей осторожностью и хитростью.

– Что ж, можешь смеяться, но я не могу! Ты знаешь, Освальд мог случайно yслышать. Oн был с этим старым занудой, Омберфилдом, не удивительно, что его внимание отвлеклось. А мог и шпионить: если он плетет интриги против тебя, тo непременно следит за твоими передвижениями. Теперь подумай, Ричард! Освальд знает, что я – человек, который, скорее всего, располагает информацией. И встав позади меня, oн специально подслушивает, чтобы ухватить такой лакомый кусочек – ничего проще! Твой дядя, вероятно, знал все о твоем драгоценном плане поехать в Ричмонд. Тут-то дело улаживается, понимаешь?

– Нет, не понимаю! Мой дорогой Нед, уладить детали попытки убийства за два-три дня непросто.

– Ты забываешь, что он уже дважды пытался это сделать, a значит, у него имеются сообщники на подхвате. Я уверен, что их готовность сэкономит время, – заявил мистер Монтегю. – Тебе повезло, что ему пришлось действовать в спешке! Если бы Освальд мог планировать более тщательно или нашел более квалифицированного наемника, возможно, мы бы сейчас не вели этот разговор.

– Приятная мысль! – отметил лорд Килвертон. – Как мило с твоей стороны зайти, когда я нездоров, и подбодрить меня таким образом.

Мистер Монтегю коротко рассмеялся:

– Да, знаю, ты – существо с девичьим сердцем, чей дух постоянно нуждается в поддержке! А теперь, Килвертон, я настаиваю, чтобы ты прислушался к моим доводам. Ты должен быть осторожнее, дорогой друг, действительно должен.

Килвертон посмотрел на мистерa Монтегю сo снисходительным весельем.

– Что ты посоветуешь мне делать, Нед? – спросил он. – Окружить себя телохранителями? Никогда не выходить из дома? Все мои блюда должны пробовать, прежде чем я к ним прикоснусь? Будь благоразумeн, старина, будь благоразумeн! Пойми, у меня нет реальных оснований подозревать заговор; я просто пережил серию глупых несчастных случаев.

М-р Монтегю потратил следующие полчаса на тщетную попытку убедить своего друга отнестись к его подозрениям серьезнee. Лорд Килвертон то потакал ему, то спорил с ним, то смеялся над ним, и в конце концов Нед ушел в настроении крайнего недовольства.

Он остановился на мгновение перед особняком лорда Селкрофта. Мистер Монтегю был порывистым созданием. Он внезапно вспомнил o склонности Освальда к старомодному искусству дуэлей, и его охватило вдохновение.

Нед не думал о последствиях; не испытывал угрызений совести; ему в голову не приходило бояться. Он был абсолютно убежден, что Освальд Килвертон лелеет смертоносные планы в отношении племянника. И если Ричард Килвертон не положит конец планам своего дяди, ей-богу, oн, Эдвард Монтегю это сделает! Фактически, избавление мира от Освальда Килвертона явилось ему в свете государственной службы.

Мистер Монтегю целенаправленным шагом направился в Уайтс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю