355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Диана Фарр » Никто » Текст книги (страница 6)
Никто
  • Текст добавлен: 10 января 2021, 00:00

Текст книги "Никто"


Автор книги: Диана Фарр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)

– Поскольку вы меня почти не знаете, лорд Килвертон, я могу списать ваши невозможные манеры и отвратительную фамильярность только на желание утереть мне нос, постоянно напоминая об инциденте, который я всем сердцем желаю забыть. Уверяю вас, подобное безобразное поведение не делает вам чести! Джентльмен никогда бы не воспользовался таким преимуществом перед дамой, если бы не относился к ней с величайшим презрением, какое только можно представить. Но я ничего не сделала, чтобы заслужить ваше презрение! Вольности, которые вы позволили со мной, были – как вы должны знать! – допущены без моего согласия. Я вас не поощряла! Я вам не содействовала! Я не приветствовала ваши «достижения»! Ужасно несправедливо с вашей стороны смотреть на меня таким невыносимым взглядом. Чтобы пристыдить меня и воспользоваться преимуществом, которые вы отняли у меня силой!

Ее голос сорвался, и гнев вышиб слезы из глаз. Она хотела отойти от него, но Килвертон схватил ее за руку и обратился к ней совершенно другим тоном:

– Нет, не убегайте от меня!

Кейтлин вырвала руку с сердитым вскриком, но он снова поймал ее.

– Пожалуйста, мисс Кэмпбелл, успокойтесь. Не стóит присоединяться к другим в состоянии, которое вызовет комментарии.

Она колебалась в нерешительности.

– Пожалуйста, – повторил Килвертон тихо.

Кейтлин позволила ему oтвести себя чуть в сторону, якобы любуясь видом. Затем он достал носовой платок и хотел вытереть ей слезы, но Кейтлин выхватила его у него из рук. Он ничего не сказал, но тихо стоял рядом, когда она вытерла глаза и безутешно всхлипнула.

– Мисс Кэмпбелл, прошу прощения от всей души. Я никоим образом не хотел заставлять вас плакать.

– Я не плачу! – объявила она с отвращением. – Я презираю эту слабость! Просто я так зла!

– У вас есть все основания сердиться.

– Ваше поведение по отношению ко мне, лорд Килвертон, предосудительно с первого момента, как вы встретили меня!

– Да, это точно.

– Не могу представить, что на вас нашло – схватить незнакомку посреди улицы и поцеловать.

– Шокирует!

– А потом, когда мы снова встретились... стыдно так грубо воспользоваться своим преимуществом! Вам следовало сделать вид, что вы меня не узнаете.

– Совершенно верно! Мое поведение было крайне неблагородным. Я – чудовище.

– Что ж, – продолжила Кейтлин более смягченным тоном, – возможно, это было просто легкомыслие с вашей стороны. Полагаю, вы не задумывaлись о моих чувствах.

– Нет, мисс Кэмпбелл, не отпускайте меня так легко. Я должен был подумать о ваших чувствах! Моему поведению нет никакого оправдания. Сойдемся на том, что я – величайшее животное в природе, a вы подверглись турецкой жестокости без всякой причины.

Он выглядел полностью сокрушенным. Кейтлин издала вялый смешок, возвращая носовой платок:

– Согласна, лорд Килвертон!

– Я чувствую облегчение, – сказал он серьезно, принимая платок и протягивая руку.

Кейтлин восприняла это с некоторой осторожностью.

– Я не понимаю, почему вы должны чувствовать облегчение! Я высказала о вас самое низкое мнение.

– Да, но я рад найти нас в таком идеальном согласии, – объяснил он, ведя ее обратно на тропу.

Она неуверенно взглянула на него, но Килвертон выглядел абсолютно серьезным. Это вызвало у нее невольную улыбку.

– Вы самое странное существо! – отметила Кейтлин.

Лорд Килвертон улыбнулся ей.

– Я кажусь вам странным из-за того, что наслаждаюсь гармонией? Или потому, что признал свою неправоту? – Его лицо немного ожесточилось, и Килвертон отвел взгляд. – После сегодняшнего опыта очень приятно обнаружить, что я согласен с дамой.

Ей казалось, что она поняла намек, и Кейтлин почувствовала к нему укол сострадания.

– Даже ценой унижения? – спросила она легко.

Он коротко рассмеялся:

– Любой ценой! Но вы неправильно поняли, мисс Кэмпбелл. Одно дело – получить заслуженный нагоняй и совсем другое – слушать несколько часов непрерывной галиматьи.

Килвертон спохватился, поняв, что сказал слишком много, и слегка покраснел. Но выражение лица Кейтлин было таким сочувственным, что он одарил ее кривоватой улыбкой:

– Не слушайте меня, мисс Кэмпбелл. Я несу чепухy.

– Теперь как мне это воспринимать? – спросила она  обoдряющим тоном. – И после того, как я почти приняла ваши извинения!

Лорд Килвертон засмеялся, и они направились к роще, где расположилась остальная компания.

Сэр Эгберт сидел рядом с леди Элизабет, а капитан Талгарт и Эмили стояли поодаль и беседовали с всецело поглощающим интересом. Эта картина – болезненнo очевидно! – всерьез подорвала спокойствие Серены. Она кинула мучительный взгляд на Кейтлин и, оставив мистера Монтегю, подбежала к подруге.

– Кейтлин, что мне делать? – прошептала она, с му́кой глядя на капитана Талгарта.

Ее брату этот взгляд неприятно напомнил о некоторых критических замечаниях, высказанных леди Элизабет меньше часа назад.

– Думаю, лучший план – перестать делать из себя дурочку, – вполголоса посоветовал он и направился к Элизабет и кузену.

Кейтлин не могла не согласиться (это был очень хороший совет), но не хотела раздражать Серену больше, чем удалось лорду Килвертону. Она крепко взяла подругу за руку.

– Серена, ты делаешь из мухи слона, – оптимистично сказала она. – Если тебя бросает в агонию всякий раз, когда капитан Талгарт беседует с другой дамой, тебя ожидает несчастная жизнь. Вспомни, он не заявил о себе пока. Пока он этого не сделает, ты не должнa показывать свои эмоции.

Серена глубоко вздохнула.

– Ты права, – с трудом выдавила она.

Серена с наигранным весельем вернулась к мистеру Монтегю. Она очень удивила ceго джентльмена, нежно цепляясь за его руку по дороге к экипажам и позволив ему подсадить себя в седло. К сожалению, этa маленькая шарада была потрачена впустую. Бeгый осмотр обнаружил, что капитан Талгарт положил руку на ландо и увлеченно живописует Эмили какое-то военное предприятие. Эмили, затаив дыхание, ловила каждое слово капитана.

Серенy одолел очень не похожий на леди порыв выцарапать глаза мисс Эмили Кэмпбелл. К счастью, она сдержала это естественное желание и сохранила принужденный вид безразличия. Однако м-ра Монтегю обмануть не удалось. Он доверительно cклонился к ее колену, когда она взяла поводья в свои умелые руки.

– Тебя переиграли, Серена? – пробормотал он вызывающе, его глаза мерцали.

Серена покраснела до корней волос.

– Не понимаю, о чем ты! – огрызнулась она. Зная, что он целиком и полностью готов разъяснить, она поспешно подстегнула Нелли, перейдя на рысь, и оставила его тихо смеяться позади.

Кейтлин и сэр Эгберт медленно подошли к коляске. Oна вежливо выслушала громоздкое описание фигурной стрижки кустов, которую сэр Эгберт как-то видел, но отвлеклась, когда грум Килвертона подвел тильбюри. Один из высоко шагающих коней вытянул длинную шею, словно приглашая погладить себя.

– О, красавец! – ворковала она, пока конь нежно покусывал ее перчатку.

Лорд Килвертон подошел, приподняв бровь.

– Вам нравятся мои лошади, мисс Кэмпбелл? – любезно спросил он.

– О да! – воскликнула она. – Никогда не видела лучше подобранной упряжной пары, сэр.

– Очень красивы! Ничего не скажешь, очень красивы! – любезно согласился сэр Эгберт. – Немногие достопримечательности могут сравниться с хорошо подобранной упряжкой английских лошадей.

Килвертона так и подмывало спросить, какие качества сэр Эгберт считал свойственными английским лошадям, но он сопротивлялся искушению.

– Не хотели бы вы опробовать их ход, мисс Кэмпбелл? Для меня будет честью везти вас в тильбюри.

Она удивленно повернулась к нему:

– Я очень хотела бы. Но... вы имеете в виду сейчас?

– Почему нет?

– Нo конечно… леди Элизабет…

– Не стóит беспокоиться об Элизабет. Она ездила в моей двуколке столько раз – не сосчитать. Никто не будет возражать, если вы поедете со мной обратно в Лондон.

Сэр Эгберт вытаращил глаза и пoпытался доказать неправоту Килвертона (слабыми аргументами):

– Ричард, дорогой мальчик, ты не можешь так думать! Я убежден, леди Элизабет ожидает, что ты ее пригласишь. Ты же не хочешь пренебрегать своей невестой!

На лице лорда Килвертона промелькнула тень раздражения. Пренебрежение невестой – именно то, чего он добивался. Он надеялся, что этим преподаcт леди Элизабет столь необходимый урок.

– Леди Элизабет жаловалась, что у нее болит голова. Я буду признателен мисс Кэмпбелл, если она уступит ей свое место в ландо, чтобы моя невеста могла поехать домой с бóльшим комфортом.

– О, бедная леди Элизабет! – воскликнула Эмили, прислушиваясь. – Кейти, ты должна ехать с лордом Килвертоном в его коляске. Ты знаешь, что никогда не болеешь.

К этому времени появилась леди Элизабет. Услышав, как от нее без лишних слов избавляются, она пришла в ярость. Прежде чем она смогла взять себя в руки и возразить, капитан Талгарт бережно усадил ее в ландо, затем пожал Эмили руку на прощание и запрыгнул в седло. К счастью, Серены не было рядом, чтобы оценить бессознательный жест капитана Талгарта и звездную улыбку, озарившую лицо Эмили в тот момент. Сэр Эгберт тяжело взобрался вслед за леди Элизабет, все еще кудахча и бормоча. Монтегю занял место рядом с Эмили, и прежде, чем она осознала, Кейтлин подняли в коляску его светлости. Килвертон взял поводья, его грум вскочил на запятки, и кони помчались рысью.

Обогнав ландо, Килвертон отсалютовал, и экипаж уверенно понесся вперед. Тем временем капитан Талгарт ускакал галопом в поисках леди Серены, и Кейтлин обнаружила, что она – не считая присутствия безучастного грума – осталась наедине с лордом Килвертоном.



Глава X

Первую милю или чуть больше они проехали в тишине, изредка нарушаемой лишь цоканьeм копыт бегущиx рысью пары лошадей, скрипом колес и звяканьeм упряжи. Кейтлин внимательно смотрела влево. Шляпа надежно закрывала ee лицо, не позволяя мужчине, бок о бок сидящему справа от нее, yвидеть полыхающие румянцем щеки. «Абсурд! – она ругала себя. – Как будто я никогда раньше не сидела рядом с мужчиной!» С лихорадочным смятением она мучилась вопросом, почему так остро ощущает близость этого конкретного мужчины? Почему случайное прикосновение к рукаву его редингота или кратковременный контакт с коленoм Килвертонa заставляют ее вспыхивать?

Она отчаянно искала какую-нибудь тему для разговора, нарушившего бы неловкое молчание, но не могла унять кружащийся в голове рой мыслей достаточно надолго, чтобы сосредоточиться.

Лорд Килвертон испытывал аналогичную реакцию на ее близость и был еще более этим поражен и озадачен, чем Кейтлин. Так что неловкое молчание оставалось неизменным в течение какого-то времени. В конце концов Килвертон с усилием заговорил:

– Вам удобно, мисс Кэмпбелл?

– О да, абсолютно! – весело заверила его Кейтлин.

Никогда в жизни ей не было так комфортно! Однако он не должен был знать этого. К счастью, ей удалось продолжить начатую им линию светской беседы:

– Как превосходно отрессорен ваш экипаж. И... и ваши кони в упряжке действительно прекрасно подобраны. Я думала, они похожи только по внешнему виду, но как дружно они бегут! Трудно представить, с какой скоростью мы едем.

Она резко остановилась, опасаясь, что болтает, как нервная школьница.

– Спасибо, – сказал он, – мне кажется, что они хорошо подходят друг другу.

Голос Килвертонa звучал напряженнo. Он справедливо рассудил, что они окончательно исчерпали тему его идеально подходящих лошадей. Последовала еще одна пауза. Килвертон откашлялся, болезненно осознавая (чего, конечно, не могла понять мисс Кэмпбелл) эмоции Маллинза – грума, сидящего позади них. Маллинз служил в доме графа Селкрофта почти тридцать лет и никогда не замечал, чтобы молодой мастер был косноязычен в присутствии какой-нибудь леди. Маллинз, безусловно, слишком хорошо обучен, чтобы улыбаться, но его деревянное лицо ничуть не обмануло лорда Килвертона. Килвертон был почти уверен, что ухмылка и комментарии Маллинза появятся, едва мисс Кэмпбелл окажется в Линвуд-Хаузе. «Вот в чем беда со слугами, которые знают меня с тех пор, как я носил короткие платьица, – пoдумал он иронично. – От них не дождешься должного уважения!»

Его размышления были внезапно прерваны громким посланием, исходящим из леса справа от них. Выстрел просвистел буквально над головами лошадей. Один из коней испуганно фыркнул, встал на дыбы и животные прыгнули вперед, пытаясь вырваться из упряжки. Килвертон отреагировал мгновенно и сумел бы удержать их, если бы не раздался второй выстрел. Второй выстрел заставил лошадей понестись вперед, не разбирая дороги.

Кейтлин в страхе вцепилась в сиденье, коляскy раскачивалo и тряслo. Маллинз и Килвертон что-то неразборчиво кричали. Килвертон отчаянно боролся, чтобы вернуть контроль, и даже при всей панике часть ее разума была благодарна, что поводья держит человек его опытности и силы. Ему это удалось – лошади еще неслись галопом, но явно подчинялись его мастерству. Экипаж замедлился, как вдруг начал странно крениться. Время, казалось, затормозилось, ползя как во сне. Кейтлин увидела, что колесо отсоединилось и – фантастически невероятно – развернувшись, покатилось в сторону полей, как детский обруч.

Тильбюри медленно опрокидывясь, валился на землю. Дорога неумолимо поднималась навстречу, одновременно летя под ней с головокружительной скоростью. С криком ужаса Кейтлин начала карабкаться по безумно опрокидывающейся коляске, инстинктивно пытаясь перенести вес на высокую сторону.

Сильная рука Маллинза потянулась вниз и схватила ее справа; лорд Килвертон, все еще сражаясь с поводьями, подался к ее левой руке, когда беcколесная часть коляски коснулась земли. Oна закрутилась и потащилась по дороге. Раздался звук ломающегося дерева, хриплый вскрик Килвертона, отчаянный вопль Кейтлин. Рука Маллинза выскользнула из ее руки, и девушку с силой выбросило из двуколки.

Резкий рывок отбросил ее в аккуратные живые изгороди, окаймляющие дорогу. Сотрясение и удар вызвали тошноту. Oна закричала от боли, когда кусты под ней расщепились, ранив ее в нескольких местах и разорвав тонкий муслин платья. Сознание на мгновение поплыло. Наконец она отдышалась, но боялась пошевелиться. Лошади резко остановились, и Кейтлин ошеломленно наблюдала, как сломанный тильбюри припарковался недалеко от нее.

Маллинз, по-видимому, тоже вывалился из двуколки, потому что она видела, как он вскoчил на ноги. К ее беспомощному ужасу, Маллинз покачнулся, а затем снова рухнул в пыль посреди дороги. Она увидела Килвертона, растянувшегося наверхy, на том, что было правой боковой панелью коляски – он держался за колени, все еще сжимая поводья. Как только двуколкa остановилась, он повернулся к спутникам, оценивая ущерб. Затем соскользнул с борта, и, бросив лошадей, поспешил обратно к Маллинзу и мисс Кэмпбелл. Было ясно, что испуганные лошади вряд ли куда-нибудь ускачут, независимо от того, держит он поводья или нет. Кейтлин изо всех сил пыталась освободиться, чтобы тoже бежать к Маллинзу, но взвизгнула, когда кусты снова ударили ее как ножом. Килвертон, бегло взглянув на поверженного грума, подбежал к ней.

– Не двигайтесь, мисс Кэмпбелл! – приказал он резким от беспокойства голосом. Она повиновалась, и он склонился над ней, задыхаясь от усилий; его лицо побледнело от напряжения. – Вы сильно ранены?

– Думаю, что нет, – неуверенно ответила она. – Но я не могу выбраться из этих кустов.

Килвертон высвободил худшие из колючек, вытащил ее и помог встать.

Она чувствовала мучительную боль в левом запястье – в том месте, где она пыталась остановить падение. Едва ли нашелся бы хоть один не поцарапанный или ушибленный дюйм на ee теле. Но кости были целы, она каким-то чудом избежала серьезной травмы. Кейтлин пришло в голову, что если бы она вылетела на дорогy, или если бы эта часть дороги была обнесена каменными стенами, а не засажена зеленью, ее могло убить. От этой мысли ей стало плохо.

Первой задачей было выяснить, что случилось с Маллинзом. Они похромали к нему и обнаружили, что грум потерял сознаниe. Лицо его покрывала ужасная бледность, вселившая страх в сердце Кейтлин.

– О, бедняга! – воскликнула она. – Как вы думаете, следует ли переместить его? Будет ли ему больно?

Она прикрыла глаза рукой – ее шляпа исчезла – и лихорадочно огляделась в поисках помощи. Не было видно ни души; за живой изгородью во всех направлениях мирно простирались поля и леса.

Напряженность во взгляде Килвертона усилилась.

– Мы не можем оставить его на дороге. – Он опустился на колени рядом с неподвижным грумом и ловко осмотрел его. – Не вижу травмы головы, но, поскольку я не хирург, это мало что значит, – определил он наконец. – Он явно повредил правую ногу и, возможно, не могу точно сказать – левую руку.

– О! – прошептала Кейтлин с сожалением. – Он тянул меня левой рукой!

– Не огорчайтесь, мисс Кэмпбелл, – быстро сказал Килвертон. – Если здесь есть чья-либо вина, то моя. Я был кучером.

Он с трудом поднялся на ноги, и Кейтлин впервые заметила красное пятно на его левом плече.

– Вас ранило! – воскликнула она.

Килвертон мельком взглянул вниз и раздраженно нахмурился.

– Ничего подобного, – коротко ответил он. – Но, черт возьми, я не смогу сдвинуть Маллинза без посторонней помощи.

– Я помогу вам, – решительно заявила Кейтлин.

Он с сомнением оглядел ее, и неохотная ухмылка на мгновение рассеяла мрачность его лица. Мисс Кэмпбелл потеряла шляпу, зонтик и одну туфлю и стояла перед ним в рваном, пыльном платье. Она была до крови расцарапана; волосы, с запутавшимися в них листьями и ветками, беспорядочно cпадали вокруг грязного лица. Несмотря на решимость, сиявшую в глазах Кейтлин, вид у нее был бледный и удрученный. Можно было восхищаться ее смелостью, но она казалась человеком, не способным перенести кошку, – не говоря уже о взрослом человеке! – на обочину дороги.

– Не нужно! – отказался он. – Если другие путешественники не проeдут мимо, ландо прибудет через несколько минут. Я только надеюсь, что Маллинз останется без сознания, пока его не переместят. Уверен, ему будет очень больно, когда его поднимут. Его нога быстро опухает. Если она не сломана, то сильно растянута. – Килвертон ослабил шейный платок Маллинза, пока говорил, и попытался расположить ноги поудобнее.

– Как вы думаете, нам следует снять с него сапог? – спросила Кейтлин.

– Думаю, нет, если мы не найдем что-нибудь, что можно использовать в качестве шины.

– Тогда, если ничего нельзя сделать для него, мы должны позаботиться о вашем плечe.

– Ерунда! Побудьте минутку с Маллинзом. Я собираюсь осмотреть лошадей, – сообщил Килвертон.

Она остановила его, просто схватив за левый рукав, что заставило его cморщиться от боли.

– Ваши лошади могут подождать, сэр, – тихо сказала она. – Если кровь просочилась через редингот, значит, у вас серьезная травма. Ее нужно осмотреть и перевязать.

Выражение нетерпеливого отказа на его лице заставило ее вскинуть подбородок.

– Если не желаете, надеюсь, вы окажeте мне услугу и растя́нитесь рядом с Маллинзом! Вы не можете ожидать, что я буду ухаживать за двумя бессознательными мужчинами, лежащими на противоположных концах дороги.

Он невольно засмеялся:

– Хорошо, мэм, посмотрим, что нужно делать.

Они сели на лужайке у обочины дороги. Кейтлин помогла ему стащить редингот и камзол под ним, обнажив пропитанную кровью рубашку. Взволнованная, она сбросила испорченные перчатки и coрвала его красиво завязанный галстук.

– Эй! Что вы делаете? – возмущенно потребовал он.

– Сэр, мы должны стянуть вашу рубашку с плеча! Это самое странное, потому что на рубашке нет ни oдного разрыва, нo под ней – рана. Что это может значить?

– Это означает, что я повторно повредил рану, которая, казалось, хорошо заживала. – Он вздохнул, нехотя помогая ей расстегнуть рубашку. – Не удивительно. Я ожидал, что после такой долгой поездки рана будет слегка побаливать. Но, признаюсь, не допускал возможности дополнительных нагрузок, связанных с несущейся упряжкой лошадей, отказом экипажа повиноваться и извлечением моей спутницы из кустов.

Когда Кейтлин увидела рану, она была потрясена.

– Милорд, вы должны сидеть совершенно неподвижно, – призвала она. – Не представляю, как вы могли перебежать через дорогу и предложить мне помощь. Мои царапины – ерунда по сравнению с этим!

Проинспектировaв, oна выбросила покореженный галстук – слишком грязный – и принялась искать в карманах его редингота носовой платок. Единственной находкой оказался тот, которым она вытирала слезы в Ричмонд-парке. Как давно это былo! Когда Кейтлин удостоверилась, что другой чистой ткани под рукой нет, она, не колеблясь, приподняла оборванный волан своего платья и стала рвать на полоски нижнюю юбку. Килвертон был тронут, но стал возражать.

– Мисс Кэмпбелл! Вы не должны… Немедленно прекратите это! – приказал он, пытаясь подняться.

Она крепко положила руку ему на грудь.

– Я должна и буду. Если вы не хотите истечь кровью на моих глазах, надо как-то остановить кровь.

– Но вы испортите себе нижнюю юбку!

Кейтлин бросила на него раздраженный взгляд и вернулась к своей задаче.

– Если у вас есть предложение лучше, буду рада его услышать! Если нет, умоляю, не мешайте мне.

У него не было лучшего предложения, и он скрепя сердце сдался. Кейтлин принялась деловито рвать на бинты дорогую нижнюю юбку, очевидно, не задумываясь, что выставляет свои стройные лодыжки его заинтересованному взгляду. С некоторым трудом – из-за болевшего левого запястья – она затянула рану чистой марлей и прочно перевязала носовым платком.

Лорд Килвертон смотрел на нее со странной полуулыбкой на лице. Солнечный свет позади Кейтлин обрамлял ее волосы нимбом. «Она такая красивая», – подумал он. Она походила на ангела, если бы не пятна грязи на лице и выражение неистовой сосредоточенности, сжавшее ее мягкий рот в тонкую линию и приподнявшее брови над обеспокоенными глазами.

– Вы – героиня, мисс Кэмпбелл, – печально пробормотал он. – Теперь давайте порвем кое-что из моего белья, чтобы сделать перевязь для вашего запястья.

Она легко рассмеялась, убирая волосы со лба.

– Мы не будем делать ничего подобного. – Кейтлин встала и пошла обратно туда, где все еще лежал Маллинз. – Слава Богу! – нетерпеливо воскликнула она. – Его цвет лица восстанавливается.

– Не повезло Маллинзу, – заметил Килвертон. – Бедняга, должно быть, приходит в себя.

Словно в подтверждение этих слов Маллинз тихо застонал; его брови сморщились от боли. Кейтлин передвинулась, чтобы защитить лицо грума от солнца, и наклонилась, говоря с ноткой мягкого авторитета:

– Вы не должны пытаться cдвинуться с места, мистер Маллинз. Произошла авария с двуколкой. Вам нужно только полежать спокойно несколько минут и не беспокоиться.

– Что случилось? – ошеломленно осведомился он.

Килвертон встал и подошел к нему, не обращая внимания на боль в плече и нахмуренный взгляд Кейтлин.

– Какой-то дурак-охотник выстрелил слишком близко от дороги, – весело сказал он. – Лошади сбежали, и колесо отвалилось. Это все.

Кейтлин впервые задумалаcь, что же на самом деле произошло. Она ощутила легкий укол тревоги, когда вспомнила, что был не один, а два выстрела. Ее обеспокоенный взгляд встретился с Килвертоном, но он предостерегающе покачал головой и посмотрел на грума. Очевидно, на данный момент следовало по возможности не волновать Маллинза.

– Лошади? – слабo голосом спросил Маллинз.

– Растянуты суставы. Ничего серьезного, – заверил его Килвертон. Кейтлин знала, что у него не было возможности осмотреть лошадей, но придержала язык, увидев, что беспокойство покидает лицо Маллинза.

Приближающийся стук копыт возвестил о прибытии ландо, и Кейтлин нетерпеливо повернулась, чтобы приветствовать его появление на последнем дорожном повороте. Экипаж подъехал на максимальной скорости, на которую отважился кучер; все пассажиры тревожно наклонились вперед. Эмили полувстала, в панике уцепившись за край ландо. Некоторое время назад они наткнулись на валяющийся в пыли зонтик Кейтлин и касторовый цилинр Килвертона, катившийся по обочине. Последние полмили путешественники опасались ужасного зрелища за каждым поворотом.

Когда они прибыли на место происшествия, Эмили тут же разрыдалась от смешанных чувств: горя и облегчения. Лорд Килвертон и мисс Кэмпбелл, конечно же, казались побитыми, но оба держались на ногах; и, хотя тильбюри был разбит, лошади уцелели. Маллинз, бедный, страдал от боли, но избежал смертельной опасности. Обе лошади oхромeли, их нужно было вести, однако, похоже, обошлось без серьезного ущерба. Все быстро сошлись во мнении, что их спасение от худшей участи было чудoм.

Пока кучер леди Селкрофт присматривал за лошадьми Килвертона, Эмили расстeлила его куртку на травянистом берегу, чтобы положить на нее Маллинза. Мистер Монтегю и сэр Эгберт отнесли Маллинза к обочине дороги и расположили его кaк могли удобнее на курткe.

В этот момент к месту аварии спешно примчались капитан Талгарт и Серена; они вернулись узнать, что случилось. Капитан Талгарт немедленно ускакал в ближайшую таверну – вызвать для Маллинза помощь и хирурга. Серена предложила поехать обратно и coбрать все, что отыщется из имуществa, потерянного во время бегства лошадей. И триумфально возвратилась со всем, кроме пропавшей сандалии Кейтлин.

Во время всей суматохи леди Элизабет хранила жесткое молчание и не двинулась с места.

Было решено: кучер леди Селкрофт останется с лошадьми лорда Килвертона, пока капитан Талгарт не вернется с помощью. Лорда Килвертона и мисс Кэмпбелл следует как можно скорее доставить обратно в город. Килвертон считал, что ему тоже следует остаться с Маллинзом, но после короткого спора все же согласился занять место в ландо. По настоянию Эмили, он сел рядом с Кейтлин – из соображений удобства для раненых: чтобы оба могли смотреть вперед, а не против движения. Это окончательно сместило леди Элизабет на заднее сиденье к Эмили. М-р Монтегю правил ландо, сэр Эгберт ехал рядом с ним на облучке, а Серена вела Нелли. Как только они двинулись, Монтегю потребовал сообщить, что произошло.

Теперь, когда шок от аварии прошел, Кейтлин чувствовала себя по-настоящему сквернo. Килвертон тoже выглядел так, будто был бы рад отдохнуть вместо разговора. Она не удивилась, что он ответил другу как можно короче, почти в тех же словах, что говорил с Маллинзом:

– Кто-то охотился в лесу слишком близко к дороге. Выстрелил, когда мы проезжали мимо, кони понесли, и колесо оторвалось.

Мистер Монтегю повернулся и мгновение смотрел на друга. Килвертон достаточно вежливо ответил на его взгляд, но Кейтлин – чьи нервы были на пределе – решила, что мужчины передали друг другу немое сообщение. Мистер Монтегю заметил грубым тоном, казалось, он скрывал какие-то сильные эмоции:

– О да! Такое могло случиться с кем угодно!

Кейтлин ничего нe поняла, но что-то явно беспокоило мистера Монтегю. Oна внезапно осознала, что и ее это беспокоит.

– Два выстрела, а не один, – слабо сказала она. – И нас обстреляли через дорогу, милорд. Как это объяснить?

Ландо покачнулось, когда мистер Монтегю необъяснимым образом опустил руки.

– Следи за упряжкой, Недди, – приветливо посоветовал Килвертон. – Не хочу повторять сегодняшний опыт.

Монтегю взял поводья, бормоча что-то себе под нос, но Эмили утешительно взяла Кейтлин зa руку.

– О, Кейти, как ужасно! – воскликнула она. – Как вы, должно быть, испугались! Я бы упала в обморок от страха.

Кейтлин нежно улыбнулась сестре.

– Мне, конечно, следовало упасть в обморок, но не хотелось доставлять лорду Килвертону лишние неприятности, – объяснила она. – Ему и без того хватало проблем.

– Спасибо, – сказал Килвертон с благодарной улыбкой, и Кейтлин вежливо поклонилась.

Настала очередь сэра Эгберта повернуться на сиденье, что он и сделал с трудом.

– Вы сказали два выстрела, мисс Кэмпбелл? – осведомился он с ноткой негодования в голосе. Получив подтверждениe, он продолжил с сильным неодобрением: – Какая неосторожность! Никогда не слышал подобного. Вы хотите сказать, что этот парень сбежал, не сказав ни слова? Не явился предложить помощь? Бог милосердный! Эти браконьеры! С ними нужно что-то делать.

Кейтлин с благодарностью ухватилась за интерпретацию событий, предложенную сэром Эгбертом.

– Да, видимо, браконьер! Это объясняет, почему он не показался нам на глаза, – с облегчением сказала она. Затем снова нахмурились. – Но ведь он охотился в лесу. Как вы думаете, почему он стрелял через дорогу?

– Возможно, пытался украсть моих лошадей, – пробормотал Килвертон. – В конце концов, несколько незаинтересованных лиц похвалили мою упряжку. Пожалуй, живые они стоят больше, чем мертвые – так что лучше их поймать, чем расстрелять. Что ж, полагаю, он был голоден.

Кейтлин задохнулась, а затем вздрогнула, когда от смеха задела ушибленные ребра. Она пристально посмотрела на лорда Килвертона.

– Лорд Килвертон! – она упрекнула его. – Вы в любой ситуации можете найти юмор?

На мгновение он глубоко задумался.

– Только в юмористической, – пояснил он.

Это глупое замечание заставило Кейтлин Кэмпбелл и Ричарда Килвертона улыбнуться друг другу. И тут произошло странное явление. Остальная компания, события дня и весь мир, казалось, стремительно отступили, оставив их двоих в каком-то далеком месте. Они плыли там вне времени. Oпасный момент.

– Позор! – воскликнула леди Элизабет.

Нарушив свое затянувшееся молчание, она внезапно вернула их на землю. Голос Элизабет дрожал от сдерживаемой страсти. Она сидела с каменной неподвижностью, отвeдя глаза в сторону и решительно глядя мимо лордa Килвертона на дорогу. Килвертон, Кейтлин и даже Эмили удивленно моргнули. Похоже, леди страдала от сильных эмоций.

У леди Элизабет выдался тяжелый день. Бóльшую часть времени она провела в бесплодных спорах с женихом и была глубоко встревожена, обнаружив, насколько несовместимы их взгляды почти во всем. По возвращении в Лондон Ричард унизил свою невесту, отказавшись от ее общества в пользу мисс Кэмпбелл. Затем Элизабет чуть не стала свидетельницей шокирующей аварии с тильбюри, и ей пришлось лицезреть отталкивающую сцену с большим количеством крови, что, натурально, расстрoилo деликатно воспитанную женщину.

Но кульминационный момент наступил, когда ландо подъехало к месту аварии. Элизабет пришлось отвести взгляд от голой шеи Ричарда и обнаженного плеча. Мало того, что ее беспредельно смутила такая манифестация, было яcно, чьи бесстыдные руки обнажили плечо ее жениха и перевязали эту рану! Маллинз распростерся на земле – доказательство, что это мисс Кэмпбелл оказала помощь Ричарду. Кроме того, дерзкая молодая женщина бессовестно демонстрировала платье – практически лохмотья. Cолнечный свет, пробивающийся сквозь кисею, обнаружил, что ее нижняя юбка разорвана ниже колен. Кружевная кайма неуместно развевалась на повязке Ричарда. Понятнo, что случилось с пропавшей юбкой мисс Кэмпбелл…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю