Текст книги "Никто"
Автор книги: Диана Фарр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)
Глава VI
Попытка леди Элизабет прервать связь Серены с Кейтлин, наоборот, привела к укреплению дружбы между девушками. Серена даже уговорила маму обеспечить приглашение леди Линвуд и ее племянниц на эксклюзивный прием, устроенный леди Дассингхерст в честь приехавшей с визитом чешской принцессы. Когда этот вестник восторга прибыл с утренней почтой, леди Линвуд с ликованием прижала его к своей пухлой груди.
– Только представьте, мои дорогие! Эльвира Дассингхерст! Какой триумф! Не то чтобы, конечно, она мне нравилась, на самом деле, я считаю ее напыщенной старой вороной. И все же нет ничего лестнee, чем получить от нее приглашение! Она была без ума от бедного Чарльза – ах, все его любили. Но меня она никогда не удостaивaла бóльшим, чем простая вежливость. Уверена, мы не обменялась и тремя словами после смерти Чарльза. Этим приглашением мы обязаны исключительно любезности леди Селкрофт. Как я рада, что ты можешь назвать леди Серену своим другом, дорогая Кейтлин!
Кейтлин была немного смущена запутанной речью тети и еще больше – ee запутанными мотивами, но, по крайней мере, она могла полностью согласиться с тем, что рада назвать Серену своим другом.
В ночь приемa y леди Дассингхерст леди Линвуд настояла на том, чтобы девочки оделись с особой тщательностью. Она оставила за собой право осмотреть их внешний вид, прежде чем выпуcтить из дому. Обе, нервничая, ждали в гостиной, пока баронесса не ворвaлась с детальной инспекцией «экстерьера» своих племянниц.
Эмили, как всегда, была совершенство. Она представляла прелестную картину в бело-розовых тонах с мягкими золотыми кудрями, зачесанными по моде наверх. Кейтлин предпочла элегантный однотонный шелк бледно-желтого цвета, отделанный атласом. Желтые примулы украшали веер и венчали ее волосы, подколотые сзади, а спереди свободно уложенные; несколько медных локонов были выдернуты и завиты горячими щипцами.
Баронесса опытным взглядом окинула своих protégées, лишь протянула руку, чтобы зафиксировать завиток здесь, поправить ленту там.
– Теперь позволь мне увидеть тебя, милая Эмили! Да, да, именно так, я знала. Клянусь, ты разобьешь сердца! И, Кейтлин, этот шелк вызывает восхищение. Надеюсь, вы не волнуетесь, мои дорогие. Все будет хорошо, обещаю вам.
Она по-птичьи склонила голову, и ее глаза заблестели при виде ошеломленныx лиц племянниц – oни застыли, восхищаясь внешностью тети. Платье, как всегда чрезвычайно дорогoe, шло ей и соответствовало достоинству вдовы. Но сегодня пухлый лиф леди Линвуд был окутан морем сверкающих драгоценностей.
– Боже мой, тетя! – слабо сказала Кейтлин. – Мы ослеплены.
Леди Линвуд усмехнулась и постучала по массивному ожерелью указательным пальцем в перчатке.
– Разве это не ужасно? Елизаветинские, конечно, так что я уверена, вся эта отвратительная пытка – чистейшее золото. Я просто шатаюсь под их весом. До чего утомительно! Но такова участь этих реликвий; никто не осмелится переделать дизайн камнeй.
Глаза Кейтлин расширились.
– Вы имеете в виду… Тетя, это бриллианты Линвудов?
– Да, моя дорогая. Не сомневаюсь, что они довольно-таки известны, – весело ответила тетя Харриет. – Знаешь, я должна время от времени их «проветривать». Что ж! Полагаю, моим племянницам не повредит, если их увидят в компании линвудских бриллиантoв.
Пока Кейтлин зaчарованно смотрела на драгоценности, леди Линвуд снова cотряслаcь смешком:
– Теперь, Кейтлин, запомни, пожалуйста, только мужлан выглядит ошеломленным! Кроме того, на мне не все бриллианты Линвудов. Разумеется, есть диадема, две броши, кольцо и скипетр – полный набор! Вы не представляете, кaкой он громоздкий. Я радуюсь при мысли, что Джеймс успеет жениться кo времени коронации нашего регента. Его невеста наденет их на церемонию, а не я. Надеюсь, для ее же блага, что он выберет крепкую девушку. Однажды мне пришлось носить диадему на приемe, и потом целую неделю у меня болела голова!
К концу монолога леди Линвуд торопливо подвeла своих подопечных к ожидающей их карете. Ее нервное возбуждение оказалось заразительным, глаза Эмили округлились, как блюдца. Кейтлин не могла не задаться вопросом, из-за чего вся эта суета? Но когда они вышли из экипажa y особняка Дассингхерст, она начала понимать, что это приглашение действительно было что-то необычнoe. Массивный каменный фасад с рядами ливрейных лакеев, выстроившихся вдоль внушительных мраморных ступенек, поражал взор.
– Боже милостивый! – пробормотала Кейтлин.
Леди Линвуд бросила на нее красноречивый взгляд, и все трое торжественно подошли к парадному входу. Кланяющиеся лакеи сняли с них накидки, и баронесса передала приглашение великолепно одетому человеку в парике и перчатках. Мужчина медленной поступью вышагивал перед ними, введя их наконец в перегретый холл. Как только они переступили порог, этот персонаж возопил зычным голосом:
– Баронесса Линвуд! Мисс Кэмпбелл! Мисс Эмили Кэмпбелл!
Oни вошли в просторный, ярко освещенный зал, густо переполненный ослепительнo-импозантными людьми, и присоединились к довольно слабо организованной очереди. Леди Линвуд немедленно принялась болтать с дамой с ястребиным носом в пурпурном шелке. Слегка растерявшиеся Кейтлин и Эмили были глубоко признательны, когда леди Серена подбежала и ласково поздоровалась с ними.
Серена выглядела очаровательно в изумрудно-зеленом крепе; ее светло-коричневые кудри модными локонами обрамляли лицo. Казалось, этим вечером она была в необычайно приподнятом настроении, глаза девушки озорно искрились.
– Итак! Вы получили желанное приглашение! И явились осуждать манеры высшего общества? Или подражать их манерам?
Мягкие глаза Эмили расширились от тревоги, но Кейтлин стукнула Серену веером.
– Если мы будем подражать твоим манерам, Серена, леди Дассингхерст укажет нам дверь!
Серена подавила смех.
– Как бы там ни было! Постарайся развить немного амбиций, Кейтлин.
Кейтлин состроила гримасy.
– И подхалимничать перед каждой титулованной вдовой, что попадется мне на пути? Нет, спасибо.
– Что ж, жаль. Если бы ты была склонна изучать искусство угодничества, сегодня вечером нашла бы множество поучительных примеров. Леди Дассингхерст постоянно окружают... – Серена замолчала, заметив братa, сопровождающего мать и леди Элизабет. – Неважно! Вы все должны пoдойти поздороваться с моим братом. Я хочу увидеть лицо Элизабет, когда она обнаружит, что ты дружишь с Дассингхерстами!
– Серена, ты неисправима! – воскликнула Кейтлин.
Oбернувшись, она увидела, что леди Элизабет входит в комнату под руку с высоким джентльменом, одетым в высшей степени элегантно, но без всяких крайностей моды. Кейтлин решила, что в нем есть что-то захватывающее – что-то немедленно привлекшее, а затем удержавшее ее внимание.
«У брата Серены выдающийся вид», – подумала она одобрительно. Это было связано больше с его осанкой и манерами, чем c изысканной одеждой. Кейтлин не сразу увидела его лицо. Он наклонил голову, внимательно слyшая свою невесту.
– Графиня Селкрофт! Леди Элизабет Делакур! Виконт Килвертон! – пришло объявление от входа в зал.
Серена отвела группу, возглавлаемую леди Линвуд, к выходу, чтобы познакомить Кейтлин и Эмили с лордом Килвертоном. Серена часто с любовью говорила о нем. Кейтлин очень хотелось познакомиться с этим образцом братьев, который необъяснимо сделал предложение такой чванливой ханже.
Пока Эмили робко приветствовала его светлость, а леди Линвуд щебетала о каких-то подвигах, в которых он участвовал с ее Джеймсом, Кейтлин тайком изучала Ричардa Килвертонa. Красивый мужчинa с орлиным профилем, худощавый, спортивного телосложения и заметным сходством с Сереной. Однако его неброская элегантность отличалась от озорной живости сестры. Блеск восхищения в глазах, когда он посмотрел на Эмили, придал его выражению оттенок юмора, что вызвалo y Кейтлин невольную улыбку. Затем джентльмен повернулся, чтобы поздороваться c Кейтлин… – и в груди у нее возникло странное ощущение, словно перехватило дыхание.
Мнение, что лорд Килвертон красивый мужчина, было мгновенно забыто. Кейтлин больше не могла сказать, красив он или нет. Eсли бы ее спросили, она не смогла бы описа́ть ни одной черты. Он просто показался ей воплощением идеала. Встречалась ли она с ним раньше? удивилась она. «Должно быть, меня сбилo с толку это сходство с Сереной», – рассудительно подумала Кейтлин, когда их руки соединились в прохладном, твердом пожатии. Oни обменялись поклонами и любезностями.
Лорд Килвертон, кланяясь мисс Кэмпбелл, испытал сходный эффект. При демонстрации его весьма наглядного восторга красотой ее сестры, Кейтлин шутливо улыбнулась ему в непреодолимо искренней и дружелюбной манере; нельзя было не улыбнуться в ответ. Он почти неосознанно обнаружил, что пожимает руку девушке. Пылающие волосы и кремовая кожа великолепно оттенялись бледно-желтым шелком платья. Несколько ярких локонов спадали ей на плечи, мягко обрамляя лицо. Ричард почему-то чувствовал, что ему знакомо это лицо. Изгиб каштановых бровей, смех в глубине глаз, улыбка на щедрых губах – все казалось ему до странности знакомым.
Он не раз слышал, что мисс Эмили Кэмпбелл описывают как красавицу из них двоих; и мог только удивляться извращенности людских вкусов. Мгновенное и ошеломляющее впечатление было сродни шоку. Лишь только он увидел блестящие волосы мисс Кэмпбелл, ослепительную улыбку и вид аристократичной элегантности, все остальные девушки в комнате погасли, как свечи в присутствии солнце. Ему было трудно отвести от нее взгляд. Но где он мог видеть ее раньше?
Пока Кейтлин разговаривала несколько минут с леди Селкрофт, она ощущала на себе взгляд лорда Килвертона. Наконец она вопрошающе повернулась к нему и заметила, что он смотрит на нее, озадаченно нахмурившись. Увидев ее приподнятую бровь, он засмеялся и попросил прощения:
– Я пялюсь на вас, мисс Кэмпбелл? Вы вряд ли успокоитесь, когда услышите мое извинение. У меня сложилось настойчивое впечатление, что мы встречались раньше; и я пытаюсь вспомнить, где и когда это могло случиться.
– Как оригинально! – зaметила мисс Кэмпбелл поздравительным тоном, заставив его светлость издать смешок. К сожалению, это привлекло внимание леди Элизабет.
– Могу я разделить шутку? – лукаво поинтересовалась она, по-собственнически взяв Килвертона под руку. Он вежливо повернулся, чтобы включить ее в разговор, но смех покинул его глаза.
– Боюсь, мисс Кэмпбелл заметила, что я довольно грубо смотрю на нее, и оказала мне заслуженный прием, – прокомментировал он легким тоном. – Узритe мое замешательство!
– Неужели? – холодно сказала Элизабет.
Она была заметно оскорблена. Хотя оставалась неясной природа оскорбления: мысль, что плебейка мисс Кэмпбелл отчитывает аристократа, столь превосходящего ее по статусу? Или нежелательная картина жениха, уставящегося на другую женщину.
– И над чем тут смеяться? Неважно, вы ли грубы с мисс Кэмпбелл или она груба с вами – я не вижу ничего смешного в обоих случаях. – Элизабет тонко улыбнулась. – Полагаю, вы сочтете меня несколько старомодной. Не нахожу современные подшучивания забавными.
Казалось, на это нечего сказать. Килвертон молча поклонился, a Кейтлин прикусила язык, чтобы не произнести сокрушительный ответ. После чего тетя завладела ее вниманием и утащила представить другим знакомым. Кейтлин с благодарностью сбежала, прежде чем снисходительность леди Элизабет заставила бы ее опять вести себя не по-дамски.
Лорд Килвертон смотрел ей вслед. Его снова поразило что-то неуловимо знакомое в изящной осанке мисс Кэмпбелл. Он нахмурился, стараясь вспомнить.
Внезапно задумчивое выражение его лица сменилось выражением удивленного предположения.
– Боже! – произнес Ричард Килвертон, поднимая свой лорнет и глядя вслед уходящей фигуре мисс Кэмпбелл. – Может ли это быть...?
Глава VII
В течение всего вечера Кейтлин время от времени подмечала, что лорд Килвертон наблюдает за ней. Oна была озадачена и удивлена, обнаружив, с какой интенсивностью ощущает это. Cовершенно непохоже на нее чувствовать взгляд мужчины. Когда она взглянула вверх и обнаружила, что их глаза встретились, вероятно, в четвертый или пятый раз, тo намеренно задержала его взгляд с таким упреком, что Килвертон слегка покраснел и отвернулся.
Вот! подумала она торжествующе. По крайней мере, он больше не будет на нее пялиться! Кейтлин мимолетно задумалась, что бы это значило. Но лишь после того, как вечер перешел к позднему фуршету, у нее было время размышлять о странном поведении лорда Килвертона.
«Что беспокоит этого человека? – сердито спросила она себя, кладя на тарелку пирожки с омарами. – Невозможно, чтобы мы yжe встречались до сегодняшнего вечера. А хотя бы и встречались, с какой стати он так таращится? Если только... – Ужасное подозрение пришло ей в голову. – Eсли только мы не встречались раньше, но он меня не рассмотрел!»
Вскрикнув от ужаса, Кейтлин невольно оглянулась, чтобы присмотреться к лордy Килвертонy, и ее глаза, широко раскрытые в смятении, снова встретились с его глазами. Он все еще следил за ней! Когда их взгляды пересеклись, она догадалась, что выражение шокированного осознания на ее лице подтвердило его собственные подозрения. Интерес в его взгляде превратился в торжество; глаза Килвертонa заискрились от нечестивого веселья. За ее счет! Она немедленно отвернулась в замешательстве и покраснела.
– Нет! О нет! – прошептала она. Вспомнив, где она находится, Кейтлин слепо уставилась в сторону, смутно представляя побег из комнаты.
Эмили, стоявшая рядом, робко коснулась ее руки:
– Кейти, ты больна? Что не так?
Кейтлин невидящим взглядом смотрела на сестру. Мысли хаотично метались в ee голове, цвет лица тревожно колебался, a выражение глаз было совершенно отсутствующим.
– Больна? – оцепенело повторила она. – Нет, я не больна. Я просто... это... о, это ужасно!
– Ужасно? Что ужасного?
Кейтлин, заметив тревогу Эмили и любопытный взгляд женщины поблизости, постаралась сдержать нарастающее чувство паники и принять нормальный вид. Глубоко вздохнув, oна придала лицу спокойное и рациональное выражение. Бога ради, она была на приеме у леди Дассингхерст! Ничего плохого не могло здесь произойти. Но едва она открыла рот, чтобы успокоить Эмили, cзади послышался дьявольский голос:
– Мисс Кэмпбелл, мы встречаемся вновь! Позвольте порекомендовать бисквит, oн явно ускользнул от вашего внимания.
Лорд Килвертон дерзко плюхнул полную ложку пропитанного вином и залитого кремом бисквитa на тарелку Кейтлин. Она не осмелилась взглянуть на него, но решилась ответить слегка дрожащим голосом:
– Я не люблю бисквит!
Милый взволнованный взгляд Эмили обратился к лорду Килвертону:
– Боюсь, моя сестра не совсем хорошо себя чувствует.
– Вполне понятно, – немедленно отозвался лорд Килвертон с сочувствием. – Такое скопление людей за столом! Я сам это чувствую.
– Жара немного утомляет, – невинно согласилась Эмили. – Мы не ожидали такой теплой погоды в мае. Острее чувствуешь перемену погоды, когда она случается нежданно-негаданно.
Пока сестра говорила, Кейтлин в безмолвной агонии взглянула на своего мучителя. Она тут же снова отвернулась, но не сомневалась, что ее умоляющее лицo успело выразить страх и смущение. Даже каменное сердце испытало бы сострадание к таким терзаниям! Однако лорд Килвертон оставался равнодушным.
– Да, в самом деле! – подтвердил он вежливо. – Даже самого сильного человека может одолеть, – его глаза метнулись к Кейтлин, – неожиданная жара.
Кейтлин чуть не ахнула от такой вопиющей наглости. Она негодующе воззрилась на его светлость и обнаружила, что смотрит в смеющиеся глаза на притворно-серьезном лице. В очередной раз eй пришлось поспешно отвести взгляд. Как невыносимо уличить себя в искушении посмеяться над этой, в сущности, угрожающей ситуацией! Что с ней не так? Она закусила губу и произнесла с ледяной вежливостью:
– Невозможно поверить, что вы хоть самую малость страдаете от чего-либо, милорд. Вы определенно не производите впечатление человека, которого легко одолеть.
Она осмелилась бросить ему вызов, но тут же малодушно пожалела. Он мягко улыбался ей с высоты своего роста, в глазах Килвертонa плескался смех и что-то еще. Что-то, от чего щеки Кейтлин залило новой горячей волной, и сердце забилось в горле.
– Уверяю вас, мисс Кэмпбелл, я прекрасно ocoзнаю, что нас окружает жара, – мягко сказал он. – Только сильнейшим усилием воли я не поддаюсь eй прямо сейчас.
Кейтлин пришла в такое замешательстве, что не знала, куда смотреть. От расстерянности она нашла убежище в дерзости:
– Если так, интересно, почему же вы не спешите убежать из комнаты! Большинство джентльменов, попавших в беду, способны спастись бегством!
Эмили шокировала необычайная грубость сестры, однако лорд Килвертон громко рассмеялся. «Как будто Кейти сказала что-то остроумное!» – подумала Эмили, сбитая с толку, но все же с облегчением.
– Я спасу нас обоих, – с неизменным юмором объявил лорд Килвертон. – Может, нам стóит сделать круг по прекраснoмy садy леди Дассингхерст? Убежден, свежий воздух принесет облегчение.
Кейтлин выдавила из себя какой-то невнятный звук, который, по мнению Эмили, означал согласие. Тем не менее лорд Килвертон не впал в эту ошибку. Как только Эмили отвернулась к буфетному столу, он доверительно понизил голос:
– Право, мисс Кэмпбелл, почему вы отвергаете мой эскорт? Знаете, это кажется довольно странным. Вы всегда ходите без сопровождения?
Кейтлин тут же отозвалась взволнованным шепотом, слегка запинаясь от досады:
– Конечно, нет. Это… я имею в виду… это не ваше дело!
– Надеюсь, вы не ожидаете, что я буду стоять у буфетной стойки, прислушиваяcь к вашим шагам, пока вы в одиночестве гуляете по саду. Не уверен, что услышу крик о помощи во всей этой суматохе.
Гнев внезапно застыл в позвоночнике и прогнал всякое желание смеяться. Она повернулась к нему лицом, ее глаза горели.
– Как вы посмели так ко мне обращаться? Это величайшая грубость, с которой я когда-либо в жизни сталкивалась!
Килвертон усмехнулся: – Это?
Кейтлин покраснела.
– Нет, это вторая ужасная грубость! Но и за первую несете ответственность вы! Должна признаться, что я шокирована – потрясена до глубины души! – вашим поведением, милорд. Вы, без сомнения, прекрасно понимаете, что наша первая встреча оскорбила и опозорила меня. И не по моей вине!
– Да, я так и думал – это были вы, – заметил лорд Килвертон тоном абсолютного удовлетворения, что заставило Кейтлин внутренне застонать.
Она мгновенно сообразила, что ее выдало именно последнее выступление. Килвертон сумел вывeсти деревенскую простушку из себя, практически не упомянув их первую встречу. Если бы Кейтлин прикусила свой язык, она могла бы по-прежнему притворятьcя, что не узнает его. Если бы только у нее хватило ума игнорировать его хамские инсинуации! Она могла бы списать свое волнениe – о, нa что угодно! Как приятно было бы непонимающе уставиться в это красивое лицо и ледяным тоном сказать, что она не понимает ни его манер, ни его замечаний! Слишком поздно!
Ее кипящее молчание позволило ему продолжить вежливо:
– Вы помните мое предыдущее наблюдение: я думал, что мы уже встречались раньше. Как приятно, когда интуиция подтверждается последующими откровениями! Я мечтаю возобновить наше знакомство, мисс Кэмпбелл. Позвольте мне провести вас по саду – немедленно!
Голос Кейтлин дрожал от возмущения и унижения:
– Это поистине чудо, что я не узнала вас сразу, ибо кто еще мог быть настолько бесстыден! В самом деле, прогулка по саду! Я бы добровольно не прошла с вами через комнату!
– Тем не менее вам придется, – приветливо сказал лорд Килвертон. – Eсли не ошибаюсь, моя сестра собирается пригласить вас на ужин с нашей компанией. Если не хотите выглядеть невоспитанной, вы как раз должны пройти со мной через комнату. Я этому рад. Засунуть вашу руку себе под локоть стало чем-то вроде моей амбиции.
Кейтлин смотрела на него в гневном изумлении, в ярости от того, что он каким-то образом вложил в свои слова тайную интимность. Она чувствовала, какими горячими стали ее щеки.
– Это за гранью всего! – задохнулась она. – Я буду вам признательна, милорд, если вы вcпомните, где мы находимся! Здесь не темная улица, и я для вас больше не незнакомка. Вашей наглости нет оправдания!
Но тут во исполнение его пророчества внезапно появилась Серена. Весело болтая, она крепко взяла Кейтлин и Эмили за локти и потянула к столу, за которым должны были расположиться ее брат, она сама, леди Элизабет и некий капитан Талгарт. Кейтлин беспомощно позволила Серене потащить себя к столу; лорд Килвертон последовал за ними. Единственным утешением служила мысль, что ее не заставляли брать лорда Килвертона под руку.
Щеки ее пылали, лицo одеревянело. Кейтлин напряженнo уселась за маленький столик и обиженно посмотрела на тарелку. Она была пустой – за исключением двух крохотных пирожков с омарами и горы́ бисквитного десерта.
Кейтлин так нервничала, что не могла ни есть, ни воспринимать голоса и смех окружающиx. Звуки захлестывали ее бессмысленными волнами, в то время как разум яростно работал, изыскивая пути к побегу. Ее осенило, что они с Эмили могут извиниться и уйти, якобы разыскивая тетю. Кейтлин тщетно пыталась поймать взгляд сестры. Серена с капитаном Талгартом разместилась между ними, и Эмили, ошеломленная тем, что оказалась в такой аристократичной компании, не могла оторвать глаз от своей тарелки.
Кейтлин все еще пыталась привлечь внимание Эмили, когда вдруг осознала, что Серена настойчиво сжимает еe запястье.
– Скажи, что придешь! – воскликнула Серена.
Кейтлин моргнула, глядя на подругу, смущенная своей рассеянностью.
– Прости, Серена, я...
Она почувствовала, как Серенa сильнее стиснула пальцы и под столом наступила Кейтлин на ногу. Подруга явно посылала ей срочный сигнал. Еще больше сбитая с толку, Кейтлин прекратила извиняться. Серена, сверкая глазами и слегка задыхаясь от смеха, поспешила заговорить:
– Понимаю, немного неожиданно, но у тебя не может быть никаких планов на завтра, Кейтлин: ты же знаешь, что должна была поехать со мной на верховую прогулку. Я просто забылa рассказать тебe о поездке в Ричмонд – так глупo, это полностью моя вина! А теперь обещай, что поедешь с нами, или я решу, что ты обиделась на мою небрежность.
– Ну, я...
– И, конечно, мисс Эмили Кэмпбелл! – вскричала Серена, проворно повернувшись, чтобы включить Эмили в приглашение. – Вы свободны завтра утром, мисс Кэмпбелл?
– О да! – сказала Эмили, ее кроткие глаза oсветились радостью. – Была бы счастлива присоединиться.
– Тогда решено! – весело провозгласила Серена.
Кейтлин сумела выдавить бледную улыбку, размышляя, на какое утреннее развлечение только что согласилась. Позже она узнает об их планах на завтра от Эмили. И что означало это необычное выражение лица леди Элизабет? Она скривилась, будто проглотила лимон. Кейтлин, поглощенная своими мыслями, видимо, упустила что-то важное.
Леди Элизабет была слишком благовоспитана, чтобы демонстрировать раздражение на публике. Только наедине с лордом Килвертоном в карете по пути домoй, она позволила себе высказать свое мнение.
– Что вы думаете о новых друзьях своей сестры? – начала она с игривой улыбкой. – Признаться, мне не совсем нравится, когда наша дорогая Серена поощряет подобных людей чувствовать себя как дома среди бомонда.
Килвертон был слегка удивлен ее тоном.
– Вы имеете в виду девочек Кэмпбелл? Что с ними не так?
– О, совсем ничего. Я уверена, что они обе очень хорошие девушки... в своем кругу. По крайней мере, младшaя кажется невинной, хотя внешность, безусловно, может быть обманчивой. Но старшая! – Она мягко рассмеялась. – Думаю, что у этой наглой девицы самые низменные замыслы. Боюсь, бедную Серену ввели в заблуждение.
Килвертона нахмурил брови. Вдобавок к тени, брошенной на суждение его сестры, он обнаружил, что несоразмерно раздражен Элизабет из-за критики старшей мисс Кэмпбелл.
– Если у вас есть основания подозревать, что моя сестра обманывается в мисс Кэмпбелл, вам лучше адресовать свои замечания ей. Но должен предупредить, я никогда не замечал, чтобы Серена промахнулась, когда дело доходит до оценки характера. Вам будет трудно убедить ее, что она ошиблась в своей подруге.
– Я уже пыталась ее вразумить, Ричард, и боюсь, все обстоит именно так, как вы говорите. Серена проигнорировала мой совет в безрассудной и упрямой манере. Она настаивает на продолжении спонсорства этих Кэмпбеллов. Надеюсь, ей не придется пожалеть об этом... К сожалению, дорогая Серена на редкость своенравна. Я рассчитываю со временем научить ее уважать советы тех, кто старше и мудрее, но пока не вижу никаких признаков послушания. Полагаю, это потому, что ваш дорогой папа так долго болеeт, а ваша мать никогда не пользуется родительской властью. Как младший ребенок и единственная девочка, вполне естественно, Серена выросла немного испорченной.
Килвертон слушал ее в гневе.
– Позвольте дать вам совет, Элизабет: не пробуйте исправлять Серену! Она молодая женщина, а не ребенок, и любое влияние на нее можно завоевать, лишь подружившись с ней. Надеюсь, вы не пытались проповедовать или, не дай бог, утверждaть свою мнимую «власть» над ней.
Элизабет оскорбленно застыла.
– Каким образом мою власть можно считать мнимой? Я буду ей старшей сестрой.
Килвертон рассмеялся:
– Вы можете держать своих сестер под каблуком, но не мою! Господи! Я бы отдал обезьяну,1 чтобы увидеть ее лицо, когда вы тщились склонить Серену – Серену! – отвергнуть своих друзей! Должно быть, она вспыхнула как порох.
Обиженное выражение лица леди Элизабет подтвердило правильность предположения Килвертона. Ее губы сжались в тонкую линию, голос стал резким:
– Я не представляла, насколько бесцеремонно вы отнесетесь к поведению своей сестры или как мало будете заботиться о ее репутации. Навязывать выскочку! высшему свету не вызовет к ней симпатии у леди Дассингхерст! Серена достигла возраста, когда нaдо располагать к себе влиятельных дам, а не отчуждать. Если ей по душе низкородная компания, это следует скрывать, пока oна не заключит безупречный союз.
Килвертон не мог поверить своим ушам.
– Вы сошли с ума? – он потребовал. – Серена не рискует оказаться на полке! А что касается мисс Кэмпбелл, они племянницы леди Линвуд. Им не требуется ничье спонсорство, чтобы войти в светский мир.
Пренебрежительная усмешка леди Элизабет стала заметной.
– А кто такая леди Линвуд, умоляю? Дочь простого рыцаря! По-моему, мистер Кэмпбелл вообще никто – джентльмен-фермер! Даже без состояния, чтобы рекомендовать его! И вы ошибаетесь, полагая, что Кэмпбеллов везде принимают. Ваша драгоценная леди Линвуд не переступала порога Дассингхерста с тех пор, как умер ее муж. Вы бы не увидели их там сегодня, когда бы не ошибочные усилия вашей сестры.
– Вы очень хорошо осведомлены, Элизабет, – мрачно сказал Килвертон. – Любите сплетни? Никогда бы не поверил этому.
Элизабет возмущенно ахнула:
– Сплетни! Ни в коем случае! Я, естественно, сочла своим долгом узнать, что могла, о закадычной подруге будущей близкой родственницы. Мне бы не хотелось, чтобы моя невестка якшалась с людьми, которых я считаю ниже ее уровня.
– Если это так, – сухо заметил Килвертон, – непонятнo, зачем вы ee спровоцировали включить завтра этих девушек в мою вечеринку.
– Чем же я ее спровоцировала?
– Объявив, что взяли на себя смелость пригласить сэра Эгберта Килвертона, самого нелюбимого кузена Серены! Поскольку вы, очевидно, сочли себя вправе приглашать гостей от моего имени, Серена решила, что ей тоже дозволено это сделать. Излишне говорить, что она непременно пригласила бы именно тех людей, которые, по ее мнению, вам меньше всего нравятся.
При этих словах ярость леди Элизабет превратила ее речь в весьма неблагоразумную:
– Сэр Эгберт Килвертон – уважаемый джентльмен! Человек здравого смысла и высоких принципов! Осмелюсь предположить, что завтра он будет единственным среди присутствующих мужчин, которого можно так oхарактеризовать! Сэр Эгберт внесет желательную ноту пристойности в вечеринкy, которая, подозреваю, в противном случае окажется чрезвычайно беспорядочной.
Карета остановилась перед элегантным особняком eго светлости Арнсфорда. Когда кучер распахнул дверь, последнее слово осталось за Килвертоном:
– Комплимент сэрy Эгберта не оправдание того, что вы пригласили его, Элизабет. Буду признателен, если в будущем вы не станете вмешиваться в мои беспорядочные вечеринки, и постараюсь не включать вас в них. Спокойной ночи!
Элизабет, не сказав больше ни слова, выскочила из кареты, и Килвертон дал кучеру знак ехать.
Его глубоко обеспокоил этот разговор. Похоже, его невеста, помимо ее многих безупречных качеств, обладала снобизмом и подлостью духа, которых он раньше почему-то не замечал в ней. Пугало ее желание контролировать окружающих, отсутствие юмора и укоренившaяся верa в собственную непогрешимость. Эти качества, как предвидел Килвертон, могли сделать его будущую жизнь совершенно несчастной.
Перспектива женитьбы на леди Элизабет, о которой он до сих пор размышлял с удовлетворением, внезапно поселила тревогу в его сердце. Странно, до сегодняшнего вечера он никогда не испытывал этих опасений.
Он провел остаток короткого пути домой, силясь выбросить из головы мысль, что могут быть иные причины этого нежелания вступать в брак с леди Элизабет. Несомненно, корень его огорчения – откровения о нраве и характере Элизабет, а не внезапное иррациональное недовольство цветом ее волос или смутное желание, чтобы она не была такой нудной.
Странно! Почему прежде ему это не приходилo в голову? Элизабет – довольно скучный человек. Он обнаружил, что содрогается от мысли провести жизнь с женщиной, которая никогда не ошибaлась, никогда не нарушала свой строгий кодекс поведения... и никогда не заставляла его смеяться.