Текст книги "Тень над Вавилоном"
Автор книги: Дэвид Мэйсон (Мейсон)
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 40 страниц)
25
Огромный тягач, сочлененный с платформой, свернул на Ландис-роуд и медленно доехал до ее конца. Раздалось громкое шипение тормозов, водитель грузовика спустился из кабины и позвонил в боковую дверь блока № 10. Из нее появился круглолицый мужчина в джинсах, представившийся как мистер Брайс. Между ним и водителем произошел краткий разговор, и «мистер Брайс» стал поднимать здоровенные вертикальные ворота блока, а шофер вернулся за баранку.
Десятью минутами позже платформа была загнана в пустой просторный промышленный блок, а мистер Брайс закончил оформление накладных, расписавшись за саму платформу и ее груз – пустой сорокафутовый холодильный контейнер. Водитель грузовика отсоединил гидравлику, провода и шланги между тягачом и платформой и приподнял ее переднюю часть на опорных колесах. Прихватив подписанные документы, он забрался обратно в кабину и уехал.
Мистер Брайс спустил створку ворот, скрыв платформу от посторонних взглядов. Он достал из-за щек подушечки и снова превратился в Джонни Берна. Выйдя через маленькую боковую дверь, он отправился за остальными.
Ашер, Харрис и Хауард в молчании не спеша обошли вокруг большого желтого контейнера, водруженного на платформу. Внутри здания он казался огромным. Снаружи он был сорока футов в длину, восьми в ширину и восьми в высоту. Акфорд прошел к заднему концу контейнера и откинул приставную лестницу. Поднявшись вверх по ступенькам, он отпер две массивные грузовые двери и, распахнув их настежь, стал бормотать ругательства:
– Педерасты! Они оставили эту чертову штуковину включенной. Здесь до охренения холодно. Придется подождать, пока она не нагреется, прежде чем я смогу приступить к работе. Я оставляю двери открытыми.
– Вероятно, они думали, что мы сразу же начнем загрузку, Тони, – пояснил Хауард. – Их владельцы по возможности стараются, чтобы эти штуки не пустовали слишком долго.
– Что поделаешь, уж здесь-то ей точно какое-то время придется постоять пустой. Как бы то ни было, ведь теперь-то она наша, не так ли? А когда я с ней разделаюсь, она повезет весьма необычный груз.
– Времени у нас – вагон и маленькая тележка. Большинство из нас даже могут между делом вернуться к обычной работе в «Экс-эф», чтобы сохранять нужную видимость. В последующие месяца три не так уж и много нам придется сделать. Скоро Рождество, и каждый может, как обычно, взять выходные. Если вам потребуется какая-то помощь, то недели через две можете обратиться к Крису и Энди, когда они закончат переоборудование самолета. Да и к Майку тоже, когда он вернется из Штатов. И теребите меня, если столкнетесь с какими-то проблемами. Вы достали все необходимое?
– Все на месте, босс. Никаких проблем не будет. – Акфорд спустился со ступенек и прошел к другому концу контейнера, чтобы осмотреть выступающую холодильную установку.
– Здесь не так много места, как я думал, – нахмурился он и достал из кармана рулетку. – Холодильная установка занимает по ширине почти все пространство. Остается каких-то дюймов двадцать с каждой стороны. Я смогу прорезать проем в передней стене самое большее – дюймов восемнадцать. Хватит ли этого? Что у нас из вещей самое большое?
Хауард задумался.
– Пожалуй, домашний холодильник. Все остальное пройдет. Лучше посмотри, каким у тебя получится отверстие на самом деле, когда ты все прорежешь и закрепишь. Если холодильник окажется слишком велик, придется взять поменьше. Я предпочел бы не рисковать и не создавать шум, ломая его потом на части, хотя это и можно сделать при необходимости. Конечно, проход к задним дверям может оказаться свободным, но гарантий тут у нас нет.
– Я начну завтра. К тому времени он прогреется. Я оставлю обогреватели здания включенными на ночь. Между прочим, босс, – добавил Акфорд, – я готов поработать и на Рождество, и на Новый год, если не закончу к тому времени. Жена отправится в свое ежегодное паломничество к родственникам в Дублин, а меня воротит от одной мысли ехать туда еще раз. Ненавижу просиживать задницу и наблюдать, как остальные напиваются в стельку и обжираются до тошноты. Да и не хочу я прерывать работу. Можете вы дать мне какую-то бумажку или подтверждение для жены, что я буду действительно занят?
– Ладно, Тони. – Хауард улыбнулся. – Что-нибудь устроим. Только постарайся сделать всю шумную часть работы до праздников, ладно? Я не хочу, чтобы это место привлекало к себе слишком много внимания.
На следующее утро, 10 декабря, Акфорд приступил к работе над контейнером. Отвинтив восемь огромных болтов, которые удерживали холодильную установку на месте, он отсоединил ее от передней стенки контейнера и оставил подвешенной на десятитонном кране.
В течение последующих двух недель он сначала занялся внутренними соединительными панелями в глухом конце контейнера. Там были две панели из металлического сплава – чуть меньше трех футов в ширину и семи футов в высоту каждая, – разделенные трубами и вентилями, через которые холодный воздух поступал в контейнер. Изучив их поближе, он увидел, что по размерам они одинаковые – никакой разницы, какую выбирать. Акфорд решил работать с той, что справа, и аккуратно ее отсоединил. Оставив воздухопроводы на месте, он убрал теплоизоляционный материал, который был заложен между панелью и внешней стальной обшивкой контейнера.
Снаружи Акфорд наметил на контейнере линию, где проходил край холодильной установки. На этой линии он просверлил два крошечных отверстия и вернулся внутрь. Там он тоже соединил их линией и просверлил остальные, размечая углы предполагаемого прохода. Затем он снова вышел наружу и соединил линиями все четыре отверстия. Закончив, он принес электропилу, вставил в нее фрезу с алмазным покрытием, закрепил патрон и очень осторожно начал резать стальную обшивку по намеченным линиям.
Рождество наступило и прошло, Акфорд продолжал работу. Тони испытывал наслаждение – ему нравились покой и уединение. Благодаря тому, что никто его не отвлекал, работа двигалась гораздо быстрее, чем он предполагал. Во вторник, 31 декабря, он завершил переделку контейнера и прошел в блок № 8 за Берном, который ненадолго забежал туда за почтой.
Берн внимательно изучил контейнер изнутри и снаружи. Наконец, после десяти минут тщательного осмотра он поднял вверх растопыренные руки:
– Ладно, Тони, я сдаюсь. Я видел, как ты снимал холодильную установку, и я видел дырищу, которую ты прорезал в контейнере. Но будь я проклят, если здесь что-то теперь не так. Как это все устроено?
– Пойдем-ка внутрь, босс, – усмехнулся Акфорд.
Мужчины снова забрались в контейнер через задние двери, и Акфорд подвел Берна к глухой стенке.
– Значит так. – Голос Тони отдался эхом в пустом контейнере. – Холодильная установка расположена снаружи, за этой стенкой. Вот эти воздуховоды за решеткой с виду в точности как обычные. Установка засасывает воздух, охлаждает его и закачивает внутрь через вон те трубы. Ее можно настроить как на свежий воздух, так и на рециркуляцию. Некоторые грузы, такие как цветочные луковицы, требуют свежий воздух, некоторые – нет. А теперь, видишь вот эту панель? – Он указал на правую панель, которая ничем не отличалась от левой и крепилась к стенке винтами. Акфорд достал отвертку. – Все винты фальшивые, кроме вот этих трех…
Он выбрал три нужных винта, повернул каждый на девяносто градусов и потянул их на себя. Вся панель повернулась на петлях и плотно прилегла к боковой стене.
– Ну, а теперь, – продолжал Тони, – ты можешь видеть проем, который я вырезал в наружной обшивке контейнера. Дверь подвешена на петли, закрепленные рядом с трубами, а четыре защелки вон там, в углу, держат ее закрытой. – Он указал на массивные петли возле труб и большие стальные защелки в углу между стенками контейнера. – Если защелки отпереть – дверь откроется наружу, образуя проем восемнадцати дюймов в ширину и семи футов в высоту. Сейчас я не буду ничего показывать, так как только что зашпаклевал и покрасил все снаружи.
По ходу объяснений Акфорда Берн согласно кивал головой.
– Щели между дверью и корпусом я заделал шпаклевкой, так что открываться она будет очень туго. Для облегчения дела я приварил к боковой стенке два крепких упора. Пара автомобильных домкратов, установленных враспор между дверью и вот этими стальными выступами, позволит вскрыть ее без труда. Я замаскировал их фальшивой трубой и шпаклевкой. Работает все отлично. Так что с люком покончено. Теперь… – Акфорд потянул панель обратно, и она плотно прикрылась. Он повернул три переделанных винта, закрепляя их на месте. – Так, давай-ка снова наружу.
Они выбрались из контейнера и обошли его, чтобы осмотреть саму холодильную установку. Акфорд размотал кабель и подсоединил электропитание. Компрессор холодильника с шумом ожил.
– Можешь найти какие-то отличия? – Перекрывая шум из компрессора, Акфорд указал на двигательную установку.
– Нет, все выглядит как и прежде. Эй, выключи эту штуковину. Из-за нее я и самого себя на расслышу.
Акфорд выдернул разъем.
– Что ж, выглядит-то все без изменений, но устроено совсем по-другому. Так, давай-ка я объясню, как она работает. Прежде всего, это не обычный холодильный контейнер для морских перевозок – то, что они называют «рифер», – а транспортное устройство, предназначенное для грузовиков. Причиной, по которой мы его выбрали, является то, что у обычного рифера холодильная установка занимает всю торцевую часть – другими словами, прорезать дверь там было бы негде. Вот почему мы предпочли контейнер этого типа. У него так называемое «носовое крепление» – установка выступает вперед, но не занимает всю торцевую сторону, понятно? Но в принципе они точно такие же, как и настоящие риферы, и могут перевозиться на судах. У этого контейнера две силовые установки – дизельный двигатель для автономной работы и электромотор. Последний подключается к корабельному питанию для риферов точно так же. Напряжение составляет четыреста шестьдесят вольт. Можешь ли ты заметить в этой установке что-то необычное?
Берн внимательно посмотрел и покачал головой:
– По мне, так все выглядит вполне нормально. Но ведь я не специалист.
– На самом деле изменений почти и нет, – сообщил Акфорд. – Компрессор, как ты уже слышал, работает по-прежнему, но я внес в него одну-две небольших переделки. Для начала я настроил его на подачу свежего воздуха, а не на работу по замкнутому циклу. – Он свинтил вентиляционную решетку установки, открывая взору ее внутреннее устройство. – Ну, а теперь ты что-нибудь видишь?
Берн по-прежнему никак не мог догадаться.
– Да не вижу я тут ничего такого. Всего лишь двигатель холодильника, испарители, трубы и всякие штуки.
– Как ты полагаешь, что собой представляют вот эти две фиговины? – Акфорд указал на два небольших устройства, расположившиеся посреди узлов холодильной установки и соединенные с разными трубами, трубочками и проводами.
– Ох, ну конечно же! Теперь мне понятно, что же я искал. Вот куда ты их засунул.
– Сначала я хотел поместить их где-то внутри контейнера, но потом подумал, а почему бы и не здесь? Если только не искать их специально, ты их в жизни не заметишь. Есть и еще одно преимущество – ведь они будут подтекать в точности так же, как исправно работающая холодильная установка.
– Понял. А термометр?
– Вот здесь, снаружи. Я и сам доволен этой частью работы. – Акфорд поставил решетку и кожух на место и привинтил их. Через окошечко были видны регулятор термостата и шкала, показывающая температуру внутри контейнера. – Я всего лишь разобрал термостат и поменял местами настройку. Установленный на минус двадцать градусов по Цельсию, он на самом деле будет поддерживать температуру плюс двадцать: вместо глубокой заморозки – нормальная комнатная температура. С термометром я тоже устроил так, что он будет показывать «холодно» вместо «тепло». Как видишь, сейчас он показывает минус двадцать два.
– Ак, это гениально! Потрясающая работа! Если не знать, то в жизни не догадаешься. – Берн склонился поближе к стенке контейнера, рядом с холодильной установкой. – Дверную щель вообще невозможно заметить.
Он провел по поверхности пальцем в поисках каких-либо неровностей металла.
– Эй, босс, поосторожней – краска еще не высохла… – Акфорд ухмыльнулся, когда Берн отдернул перепачканную руку. – Ну вот, посмотри, что ты наделал. Пришел и все мне испортил. Придется перекрашивать.
– Прости меня, Тони. – Он вытер руку о джинсы. – Я ведь ничего не сломал, не так ли?
– Да нет, здесь главное, что шпаклевка уже схватилась. Чтобы подкрасить, потребуется какая-то пара минут.
– Что ж, Эд будет просто доволен. Изумительная работа.
– Он заедет посмотреть на следующей неделе. И можно будет начинать внутреннее обустройство и загрузку контейнера. Времени это займет немного. Недельку, может быть, две.
– И это все? Что-то еще у нас после этого остается?
– Только винтовка, когда ее доставят. Нужно будет вызвать нашего шотландца, чтобы я смог обсудить с ним детали. Кроме того, настает пора познакомиться с этим парнем.
– Да, – согласился Берн. – Должен признаться, мне и самому будет любопытно с ним встретиться. Ладно, Тони, я предлагаю, чтобы ты несколько дней отдохнул. Ты это заслужил, да и делать пока что нечего.
– Ага, – согласился Акфорд, – наверно, мне стоит уехать и встретить Новый год с папой и мамой. Взгляну, как там у них дела. Жена все еще в отъезде – в Ирландии.
Когда Берн уехал, Акфорд подкрасил контейнер, запер помещение и отправился на запад по шоссе М4. Свернув на большую автостоянку в сервис-центре Ли-Деламир, он пересел из «воксхолл-астры» – купленной им за наличные – в собственную «хонду-сивик». Он снова выехал на шоссе и двадцатью минутами позже свернул к югу на шоссе M5. В пять часов вечера Акфорд подъезжал к дому своих родителей в Тантоне.
Через семь часов все члены команды – за исключением Майка Зиглера, который по-прежнему находился в США, – каждый по-своему и в разных местах отметили наступление Нового года. Тони Акфорд пригласил своих родителей в местный паб, чтобы немного выпить; Мел Харрис с женой отправились на вечеринку, устроенную друзьями в Вустере; чуть севернее, в Манчестере, Боб Ашер находился в постели с подружкой – очаровательной блондинкой почти вдвое моложе его самого; Джонни Берн в своей лондонской квартире откупорил бутылку шампанского и поднял тост за будущее с новоиспеченным инспектором уголовной полиции Джулиет Шелли; Энди Денард притащил Криса Палмера на Трафальгарскую площадь, где на этот раз, в виде исключения, все обошлось без серьезных происшествий, связанных с пьянством и членовредительством, хотя Палмеру и пришлось угомонить разошедшегося пилота, когда тот попытался раздеться и нырнуть в один из фонтанов.
Эд Хауард проводил полночный час в одиночестве у себя на квартире в Уондзуорте. Он сидел и размышлял с бокалом виски в руке, взгляд его темных глаз был отрешенным, а мысли блуждали где-то далеко. Когда по радио донесся последний удар Биг-Бена, он на мгновение задумался, каким же для него обернется год 1992-й? Легкая улыбка коснулась его губ, и Хауард поднял бокал. «За твое пятидесятилетие, Саддам, – произнес он про себя. – Мы отметим его с тобой – с тобой, мерзкий ублюдок! Мы придем и испортим тебе вечер».
26
Утром в понедельник, 6 января 1992 года, Берн забрал почту из ящиков, расположенных во всех трех зданиях, и прошел во внутренний офис в блоке № 8.
Он уселся за стол и стал разбирать письма. Большая часть корреспонденции оказалась опоздавшей еще к Рождеству. Там было несколько подложных писем, которые он сам себе регулярно отсылал из Лондона, чтобы у почтальона сложилось впечатление, будто компании вовсю работают, оставались еще банковские извещения за декабрь, три телефонных счета и квартальные счета за электричество для каждого здания.
Его взгляд привлекло последнее письмо из стопки – оно было проштемпелевано в Портсмуте. Джонни вскрыл его: «Экьюраси интернэшонал» извещала «мистера Арндейла», что его заказ на две винтовки исполнен.
Берн кликнул Акфорда:
– Тони, боюсь, что это именно то место, куда кому-то из нас придется отправиться под своим настоящим именем. Я это сделаю сам. Мы не сможем забрать их без дилерского удостоверения «Экс-Эф секьюритиз». Ты говорил с ними раньше – можешь позвонить тому, с кем ты общался, и дать ему знать, чтобы он меня ждал?
Акфорд сделал телефонный звонок, и Берн уехал из Лондона на своем «БМВ». На долговременной автостоянке аэропорта Хитроу он снял контактные линзы, достал из-за щек подушечки и, как обычно, пересел в свою «альфу-ромео», оставив «БМВ» на свободном месте неподалеку. Стоянка обходилась неимоверно дорого – один из автомобилей находился там постоянно, – но тысячи машин вокруг гарантировали анонимность. Берн снова выбрался на М4, вскоре съехал на М25, а затем свернул на МЗ к Саутхемптону и далее на М27 в сторону Портсмута.
К четырем часам дня он уже снова пересел в «БМВ» и вернулся в Суиндон с двумя длинными узкими футлярами и небольшим тяжелым ящиком. Внутри блока № 8 вместе с Акфордом они их вскрыли.
Глаза Акфорда расширились при виде двух больших винтовок.
– Ох, парень! Это то, что я называю мастерством! – Он взял одну из тяжелых винтовок и передернул затвор. – Только попробуй. Никаких сомнений, для чего она была сделана.
– Да, это – кое-что, – согласился Берн. – Но не слишком-то к ним привязывайся. Не забывай, что тебе предстоит сделать с одной из них.
– Это будет актом вандализма, босс. Не уверен, что смогу себя заставить сделать это.
– Лучший выход – заняться ею прямо сейчас. Вечером просверли казенник и привари боек. Завтра залей ствол. Ну, а потом можешь заняться подготовкой второй винтовки для нашего снайпера.
– Но какой именно, босс? – взмолился Акфорд. – Они обе – произведения искусства.
– Какие у них серийные номера? – Берн быстро проверил цифры, выгравированные на стволах оружия. – О'кей, это упрощает твою работу. Номера не только последовательные, но еще и кончаются соответственно на «8» и на «9». Это все решает. Вот тебе «девятка» – иди и начинай курочить ее прямо сейчас. Только изнутри, конечно. Сделай все чисто – лишь бы пройти инспекцию. Снаружи она по-прежнему должна выглядеть как боевая.
С траурным видом Акфорд ушел вместе с винтовкой. Через несколько минут Берн, запиравший вторую винтовку и ящик с боеприпасами в сейф блока № 8, услышал завывания мощной дрели – Акфорд приступил к превращению новехонькой, похожей на произведение искусства винтовки в выглядящий смертоносным, но ни к чему не пригодный кусок металлолома.
К утру среды работа была закончена. Акфорд передал теперь бесполезную винтовку Берну, который отправился на «БМВ» в Бирмингемскую инспекционную палату. Возвратившись после полудня, он вернул винтовку Акфорду.
– Нормально, Тони, она прошла контроль. Я получил на нее сертификат небоеспособности. Теперь измени цифру «9» на «8», а я займусь бумагами для лицензии на экспорт.
Берн уселся в офисе и стал заполнять три копии документа, необходимые для Управления торговли, и дополнительную форму для получения лицензии на экспорт промышленных товаров. Он внес туда подробные данные о винтовке и о представителе правительства Колумбии по торговле стрелковым оружием, с которым «Экс-Эф секьюритиз» регулярно вела официальные дела. Тем же вечером, по дороге обратно в Лондон, он отправил формы с необходимой сопровождающей документацией по почте.
На оформление должно было уйти четыре недели, после чего будет получена лицензия, разрешающая экспорт изготовленной «Экьюраси интернэшонал» винтовки с серийным номером, оканчивающимся на «8». Небоеспособная же винтовка номер «9», серийный номер которой Акфорд аккуратно перегравировал на «8», будет отправлена самолетом дилеру в Колумбию. Таможня в Хитроу проведет текущий осмотр оружия, чтобы убедиться в правильности оформления документов: они отметят, что модель, серийный номер и калибр соответствуют указанным в бланке. Они не станут проверять, работает ли винтовка на самом деле. С какой стати? Кто же будет утруждать себя получением разрешения на экспорт оружия, которое небоеспособно и, таким образом, вообще не нуждается в лицензии? Прибытие винтовки озадачит колумбийского дилера, который немедленно обнаружит, что та непригодна. Берн позвонит торговцу, подтвердит, что произошла ошибка, и предложит отправить ее на металлолом. Что же касается британских властей, то для них винтовка номер «8» – та, что в порядке, – отправится на экспорт и таким образом будет вычеркнута из архивов Великобритании; в то же время «девятка» официально прекратит свое существование как боевое оружие – доказательством тому служил сертификат на ее небоеспособность. Все концы будут опущены в воду.
Макдоналд прибыл в Лондон во вторник, 14 января, в спальном вагоне ночного поезда из Форт-Уильяма. Хауард забрал его с вокзала Кинг-кросс и отвез в Суиндон, где остальные члены команды, кроме Зиглера, сгорали от любопытства в ожидании встречи с егерем. Хауард представил всех по очереди, при этом поясняя, кто на чем специализируется.
Последней очередь дошла до Акфорда.
– Тони – наш оружейник. Он готов подогнать винтовку под твои требования, как только ты пожелаешь.
Акфорд с Макдоналдом исчезли в дверях блока № 9, поглощенные беседой об оружии вообще и о крупнокалиберной винтовке «супер-магнум» в частности.
Хауард дождался, когда они уйдут, и обратился к остальным:
– Что ж, похоже, Тони с ним уже поладил. Что по поводу него думают остальные?
– Вроде бы он ничего, – начал Харрис. – С виду – начеку и уравновешен, и, если, как ты утверждаешь, он умеет стрелять, что ж…
– Он мне понравился, – вмешался Денард. – Он смотрит тебе прямо в глаза. Похоже, этот парень – прямой и без выкрутасов. Думаю, он вполне подходит.
– Босс, но ведь он никогда не был в деле? – поинтересовался Ашер. – Как можно быть уверенным, что его нервы не сдадут во время операции? Да и выдержит ли он физически?
– О, он прекрасно все выдержит, – заверил его Хауард. – Слабаки на такой работе, как у егерей, долго не удерживаются. Да и с нервами у него в порядке, судя по тому, что я видел. Это очень целеустремленный парень. У меня такое впечатление, что он вполне справится, несмотря даже на то, что вкус настоящего дела он почувствует впервые.
Хауард сделал паузу, мысленно вернувшись к своему собственному первому опыту боевых действий. Он вспомнил одолевавшие его сомнения, как он выдержит самое тяжелое испытание – смотреть в глаза смерти и нести ее кому-то другому. Проблема заключалась в том, что предугадать наверняка, как поведет себя человек в подобной ситуации, было просто невозможно. Некоторые из самых мягких и очень неуверенных в себе людей проходили все это с честью – без паники, хладнокровно и дисциплинированно, в то время как некоторые с виду уверенные и способные солдаты просто разваливались на части. Это было непредсказуемо, но со временем приходило инстинктивное чувство – как поведет себя в деле тот или иной человек – часто еще задолго до того, как человек осознавал это сам. Хауард вновь посмотрел на Ашера и кивнул:
– Да, Боб, думаю, что он справится. Ну, а теперь у меня для вас еще кое-какие новости. Возвращается Майк. Когда я разговаривал с ним по телефону, он был весьма доволен собой. Должно быть, ему удалось достать все, что нам нужно.
– Даже приборы ночного видения? – спросил Берн. – Вот же бестия! Чтобы все это раздобыть, ему, наверно, не раз пришлось просить об одолжении.
– Надеюсь, что не слишком много раз, – отозвался Хауард. – Хотя Майк достаточно опытен, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания. Он сказал, что с новыми приборами спутниковой навигации не будет никаких сложностей, так что, полагаю, их он тоже достал. Как бы то ни было, придется подождать, а там посмотрим. Когда он вернется, я собираюсь послать его вместе с Дэнни в Шотландию. Необходимо откалибровать и пристрелять винтовку. У Дэнни есть на примете одно местечко в Глен-Карвейге – высоко, среди холмов, где им никто не помешает. Это даст Майку шанс вычислить его и посмотреть, так ли он крепок, как кажется.
Команда дружно, с пониманием и одобрением покивала головами и снова принялась за работу по обустройству холодильного контейнера.
Зиглер прибыл на следующий день, пятнадцатого, и приехал в Суиндон прямо из аэропорта.
– Я все достал, Эд. Можешь передать Джонни, чтобы встречал авиарейс с грузом на следующей неделе. Восемь шлемов для пилотов вертолета АН-64 «Апач» и четыре карманных калькулятора. Даже не вспотел.
– Навигационные приборы смонтированы прямо в шлемах? Майк, это потрясающе! Как тебе удалось?
– Не спрашивай, дружище. Не спрашивай. Давай будем просто считать, что моему старому знакомому пришлось сделать трудный выбор касательно его будущего, – усмехнулся Зиглер.
Хауард пожал плечами.
– Ладно-ладно, я ничего не хочу знать. А что там с этими калькуляторами?
– «Навстар» – новейшая навигационная спутниковая система. Приборы невероятно компактны. Я ожидал что-то размером с коробку из-под обуви, а эти малышки умещаются в руке. Вот только настроены они на Q-код, но это уменьшило их габариты, а местоположение дается с точностью до ста метров в любой точке мира. Р-код имеет точность до десяти метров, но он строго закреплен только за военными. Еще одна сложность с Р-кодом заключается в том, что тебе понадобится, чтобы над горизонтом было четыре спутника, а не два, как это нужно для Q-кода. Как бы то ни было, но прибывают четыре комплекта.
– Что ж, на поверку ты все-таки не совсем валял дурака. Мне тут привиделось, как ты где-то нежишься на солнышке. О'кей, у меня есть для тебя награда – отправишься на пару дней в небольшой, но приятный отпуск в Шотландию. Я как раз нашел человека, который покажет тебе достопримечательности. Иди и познакомься с ним.
Было еще темно, когда на следующее воскресенье, 19 января, Зиглер и Макдоналд выехали в Шотландию на «форд-сьерре», принадлежащей Майку. Тщательно соблюдая правила, чтобы не привлечь внимание полиции, они ехали с постоянной скоростью в течение десяти часов, прежде чем достигли места назначения. Во время путешествия мужчины почти не разговаривали: первоначальные попытки Зиглера завязать легкий разговор наткнулись на односложные ответы. Он понял, что Макдоналд по своей природе чрезвычайный одиночка – человек, сквозь наружную оболочку которого будет очень трудно проникнуть.
Они подъехали к коттеджу Макдоналда неподалеку от Форт-Уильяма в пять часов вечера. Макдоналд коротко переговорил по телефону с Дунканом Макри и принялся за приготовление еды.
– Дункан сказал, что будет просто здорово, если мы завтра поднимемся к горному озеру, – сообщил он Зиглеру. – Мы можем воспользоваться одним из вездеходов «Аргокэт», если захотим.
– Эй, Мак, а почему бы нам не прогуляться пешком? – небрежно спросил Зиглер. – Я не прочь поразмяться.
Макдоналд стрельнул взглядом в его сторону.
– Как хочешь, – ответил он. – Но до долины придется немного пройти, а имущества тащить на себе – изрядно.
– Если ты не против, то и я тоже, – сообщил Зиглер. Наблюдая, как Макдоналд оценивающе на него смотрит, ему показалось, что он заметил на лице егеря некоторое колебание. И тут он понял. «Будь я проклят! – подумал он. – На самом деле скотч сомневается, в достаточно ли я хорошей форме для небольшой прогулки пешком!» Он ухмыльнулся: – Да, я чувствую, что разминка мне не повредит.
Макдоналд кивнул, ничего не ответив. Лед между ними еще не треснул: егерь по-прежнему вел себя настороженно.
На следующий день они вышли из коттеджа в шесть утра. В багажнике автомобиля лежали объемистый рюкзак и Н-образная рама, к которой были привязаны более крупные вещи. Оба груза весили почти по семьдесят фунтов. В рюкзаке самой большой вещью был огромный свинцовый аккумулятор; самой неуклюжей и хрупкой и тоже тяжелой был прикрепленный к раме вместе с футляром для винтовки трехфутовый металлический цилиндр с окулярами, массивной треногой и различными приспособлениями, выкрашенными серо-стальной краской для боевых кораблей.
– Это старинный дальномер, – объяснил Макдоналд. – Принадлежит моему дядюшке.
– Выглядит, как из музея, – проворчал Зиглер. – Ты уверен, что он работает?
Они оставили «сьерру» возле сторожки. Было 6.30 – задолго до рассвета, – и январский воздух был холодным, бодрящим и неподвижным. Они вскинули на плечи тяжелую поклажу и во главе с Макдоналдом направились по тропе вверх по долине.
Егерь начал с нормальной быстрой ходьбы. Через полмили, не обнаружив каких-либо признаков недовольства позади себя, он ускорил шаг. Зиглер поспевал за ним без всяких видимых усилий. Макдоналд слышал, что американец даже не запыхался, и снова увеличил темп. Через час и сорок пять минут, преодолев десять миль непрерывного, но пологого подъема, они достигли верхней части долины. Они поднялись на шестьсот футов, и теперь, на большей высоте, тропу покрывала снежная пороша. Ни тот, ни другой не собирался сдаваться, каждый упорно старался не уступить другому. Было по-прежнему темно.
– Отсюда склон пойдет круче. Осталось миль пять. Местами земля немного жестковата, так что побереги коленки.
– Нет проблем, Мак.
По бездорожью их продвижение шло гораздо медленней – по мере подъема снежный покров становился все толще. Мужчины с трудом взбирались вверх по крутому склону, то и дело проваливаясь по колено в снег под тяжестью нелегкой поклажи. К тому времени, когда они достигли вершины, которая возвышалась на тысячу двести футов над стойлом для пони, где тремя неделями раньше Хауард ел свои сандвичи с мясом, оба чувствовали усталость от напряжения. Остаток пути проходил по наклонной волнистой местности. Макдоналд безошибочно выбирал дорогу среди неровностей, благополучно избегая торфяные ямы под снегом. Когда они наконец добрались до того места, высоко, среди гор, куда направлялись, было уже почти десять часов. Пятнадцатимильная дорога заняла у них три с половиной часа. Кому угодно потребовалась бы изрядная степень тренированности, чтобы пройти этот путь за такое время при свете дня и без поклажи – они же проделали его в темноте и с семьюдесятью фунтами за спиной у каждого.
С наступлением рассвета Зиглер теперь смог рассмотреть окрестности, куда они пришли. Впереди лежало проточное озеро, протянувшееся на милю в длину. В основном свободная ото льда, окруженная снежными вершинами холмов, его гладкая чернильно-черная поверхность выделялась на фоне молчаливой белой местности. Он упивался ландшафтом.
– И почему это я никогда не был здесь раньше? Это место просто прекрасно, Мак. Фантастика!
Макдоналд глянул на него и улыбнулся.