Текст книги "Школа за магии (Книга втора)"
Автор книги: Дэвид Балдаччи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
34.
Сам Холис коленичи пред камината в малката дневна и запали подпалките под дървата.
– Винаги съм обичала огъня в камината през студените зимни вечери – каза Лиза. – Това бе едно от нещата, които ми липсваха в Москва и на другите места, където съм работила.
– Е, на това работно място няма да ти липсва. – Той раздуха огъня.
– Предполагам, че човек може да се преструва – каза тя, загледана в разгарящите се пламъци. – Искам да кажа, докато сме в тази стая, само ти и аз. Можем да се преструваме, че сме си вкъщи, а не на шестдесет мили от Москва. Може би другите затворници са успели да не полудеят именно благодарение на това.
Холис не беше напълно сигурен, че те са успели да не полудеят. Спомни си какво им каза Тим Ландис за тъжните часове рано сутрин.
– Ще пуснеш ли видеото?
Тя отиде до рафтовете с книги от дясната страна на камината и разгледа видеокасетите.
– Какво по-точно искаш?
– Нещо шумно.
Тя избра „Роки 4“ и го превъртя до боя с руснака, след което седна на двойното канапе до Холис. Той я прегърна през раменете и заговори тихо.
– Как мина чаят със Сузи и приятелките й?
– Ужасно. Не можах да се сдържа, станах и си тръгнах. Съжалявам.
– Всичко е наред.
– Сам, тук има още шест американки. Две от тях са били отвлечени от Холандия, където са били на ски ваканция, а една друга, Саманта, е била отвлечена, докато се е разхождала из Карпатите в Румъния. Останалите три са обявени за изчезнали по време на плуване, две в Черно море и една в Балтийско море край бреговете на Източна Германия. Имало е и още две, но те са се самоубили.
Холис не каза нищо.
– Сам, просто ми се къса сърцето. Как могат тези мръсници да причиняват такива неща на хората? Да ги откъсват от семействата им… да им отнемат живота…
Известно време Холис съзерцаваше огъня, после каза:
– Те ни наричат Главния враг. С главна буква. Вярват, че ако Главният враг бъде победен, повечето от проблемите им ще се разрешат. Междувременно Америка отделя на Съветския съюз някакво внимание, равнозначно на 10 от работните ни проблеми.
Лиза се загледа в телевизора. Роки и руснакът се биеха и тълпата вече изпадаше в истерия.
– Този филм е глупав. Знам, че е глупав. Но защо не ми се струва така идиотски като първия път, когато го гледах?
– Разбирам какво имаш предвид – усмихна се Холис.
– И ти ли мислиш за тях като за Главния враг? – каза тя.
– Знаеш ли, понякога ми е приятно да мисля, че правя нещо и за тях – каза Холис и вдигна крака върху ниската масичка. – Естествено не говоря за членовете на партията и за КГБ. Имам предвид руските хора и другите националности, затворени извън нашия затвор. Не мога да забравя за Яблоня, Лиза. Такава, каквато беше, когато пристигнахме там, такава, каквато я видях от вертолета, и такава, каквато можеше да бъде, ако хората от Москва бяха различни.
Тя го погледна, след това положи глава на рамото му:
– Как ли се е измъкнал оттук майор Додсън?
– Все още не знам.
– Какво прави, докато ме нямаше?
– Буров идва.
– Какво искаше?
– Искаше просто да види как сме.
– Какъв мръсник!
– Не се оставяй тези хора да те пречупят, Лиза.
– Проблемът е в него. Той… той те удари… зашлеви ми шамар… Той…
– Какво?
– Той беше… в килията ми… докато… жената ме претърсваше…
– Добре. Сега не мисли за това. Трябва да разбереш, че през цялото време той е искал да работим за него. Затова сме тук, а не на Лубянка. Затова и не ни причини нищо, което според него да не можем да му простим.
– Разбирам.
– Донесе ни и разни неща за четене – каза Холис. – Готова ли си да прочетеш за смъртта си?
Известно време тя мълчаливо гледа право пред себе си, после кимна.
Холис стана и отиде до едно шкафче на библиотеката. Върна се с куп вестници и списания и седна отново до нея. Протегна й лонгайлъндския „Нюз дей“, отворен на страницата с некролозите.
Лиза погледна към снимката си и прочете заглавието: „Лиза Роудс загинала при катастрофа“. Тя се изкашля.
– Сигурно майка ми им е дала тази стара снимка. Винаги я е харесвала…
Холис забеляза как на вестника капна една сълза и го взе от ръцете й. Стана и наля две чаши бренди. Подаде й едната и тя отпи. Опита се да се овладее.
– Семейството ми ме е погребало… Горкият татко. Струва ми се, че го виждам пред очите си как се опитва да сдържи сълзите си. – Тя погледна към Холис. – А ти? Твоето семейство?…
Холис отвори „Вашингтон пост“ на страницата с некролозите.
– Отдали са ми всички военни почести в Арлингтън. Вероятно родителите ми са недоволствали от това, че е трябвало да долетят от Япония.
Тя погледна към некролога и бавно го прочете.
– Не съм знаела, че си толкова значителна фигура.
– Просто обстоятелствата около смъртта ни са породили известен интерес. Ето… – той отвори едно по-късно издание на „Вашингтон пост“ и й посочи една статия в първия свитък със заглавие „САЩ приема съветското обяснение и нарича фаталната катастрофа нещастен случай“.
Тя го погледна, после отново се съсредоточи върху статията и прочете:
Държавният департамент заяви вчера, че е „задоволен по същество“ от обяснението, дадено от Съветския съюз за смъртта на двамата американци, загинали миналата седмица при катастрофата на съветски военен вертолет близо до руския град Минск. В изготвеното изявление, разпространено тук и в Москва, департаментът нарича катастрофата „трагична злополука“ и заявява, че не вижда причина в това да се търси някаква „злонамерена игра“.
Американското посолство в Москва е поискало от съветската страна да проведе пълно разследване на обстоятелствата около смъртта на полковник Самюъл Дж. Холис, 46 г., военно аташе от военновъздушните сили на САЩ, и Лиза Роудс, 29 г., заместник на завеждащия Отдела за връзки с обществеността при Информационната служба на САЩ. И двамата са били екстрадирани от страната, когато вертолетът, в който са летели, се е разбил по неизвестни причини. Фактът, че Холис и Роудс са били обявени за „персона нон грата“ от съветската страна и са пътували в руски военен вертолет без съпровод на други западни представители, когато е станала катастрофата, бе дал повод за безпокойство в Държавния департамент.
Чарлз Банкс, един от служителите в американското посолство в Москва, е казал, според цитат от вчерашното изявление, че посолството е „задоволено по същество“ от съветското обяснение за инцидента. Банкс е заявил, че няма повод да се смята, че Холис и Роудс са били обект на „злонамерени действия“. Вчера в Москва, в съветския вестник „Правда“, излезе статия в три колони за вертолетната катастрофа. В нея се казва, че пилотът на вертолета и неговият помощник също са загинали при катастрофата. „Правда“ рядко публикува материали за злополуки на територията на Съветския съюз и това кара американските дипломати да виждат в нея публично извинение за случая от страна на Кремъл.
Изявлението на Държавния департамент бе публикувано вчера часове след погребението на Холис в Националното гробище в Арлингтън, което бе съпроводено с всички военни почести. Роудс също е била погребана вчера в Сий Клиф, малко селище на Лонг Айлънд, близо до Ню Йорк. Високопоставен служител на Държавния департамент каза, че вчерашното изявление е било публикувано, за да успокои семействата и за да сложи край на „неоправданите твърдения“ на пресата по повод на тяхната смърт.
Съветското правителство нареди на Холис и Роудс да напуснат страната преди две седмици, след като ги обвини, че са предприели непозволено пътуване с автомобил през страната. Държавният департамент отказа да потвърди или отрече съветските обвинения, но говорител на американското посолство в Москва призна, че по това време Холис е бил изпратен от посолството до Можайск със знанието и разрешението на съветското правителство, за да изиска тялото на американския турист Грегъри Фишър, 23 г., от Ню Канаан, Кънектикът. Фишър загинал при автомобилна катастрофа в околностите на Москва по-рано този месец и според думите на говорителя Холис е разследвал този случай. Както каза говорителят, Роудс е придружила Холис до Можайск, защото били приятели, а не защото е била изпратена с мисия от посолството. Но независимо от това и двамата са разполагали с пропуски, издадени от съветското правителство, които са необходими за служителите на посолството при пътуване извън Москва.
Като компенсация за експулсирането на Холис и Роудс Държавният департамент е разпоредил експулсирането на двама от служителите на съветското посолство във Вашингтон. Официален представител на Държавния департамент отрече, че тази поредица от експулсирания, след редица години на добри дипломатически отношения, може да се разглежда като сигнал за забавяне в пропукването на леда. „Това е само отделен инцидент – казал служителят – и няма да се отрази на развиващите се отношения и инициативи между двете страни.“
Членовете на семейство Фишър заявиха вчера, че все още не са доволни от обяснението, което Съветският съюз и Държавният департамент дават за смъртта на Грегъри Фишър. Един от членовете на семейството заяви, че намира за „странно“, че Холис и Роудс били експулсирани, а по-късно и загинали, след като започнали да разследват смъртта на Фишър. Но от Държавния департамент казаха, че не виждат връзка между двата случая.
Решението на Кремъл за експулсирането на Холис и Роудс се оценява като твърде строго от американските дипломати, които казаха, че обикновено съветското правителство се ограничава с изпращане на формални оплаквания в случаите, когато открие нарушения на ограниченията за пътуване из страната. Острата реакция от съветска страна подтикна някои от западните дипломати да признаят, че Холис и Роудс вероятно са се възползвали от пътуването, за да огледат строго охраняваните съветски военни обекти в този район. Но Пентагонът и Информационната служба на САЩ решително отрекоха възможността Холис и Роудс да са били въвлечени в каквато и да било дейност, свързана с „наблюдение и шпионаж“. Информационната служба на САЩ разпространи остро изявление, в което подчертава, че служителите му „никога не са участвали и никога няма да участват“ в разузнавачески дейности. „Информационната служба на САЩ не е част от този свят“, каза говорителят на Информационната служба. Говорителят на Пентагона призна, че „в някои страни, включително и в Съветския съюз, посолствата използват военните аташета за събиране на информация за разузнаването“, но отрече Холис да е взимал участие в подобна работа. Приятели на семейство Холис казаха, че баща му, генералът от авиацията Бенджамин Холис, е поискал от Пентагона подробна информация около смъртта на сина си. Един от тях заяви, че генерал Холис е бил загрижен, защото тялото на сина му било така обгоряло, че не могло да бъде разпознато със сигурност.
Високопоставен служител в посолството в Москва, посетил мястото на катастрофата, казал на Джералдин Калахан от московското представителство на „Вашингтон пост“, че след като се разбил, вертолетът изгорял с „неестествена интензивност“, а огънят бил толкова силен, че напълно изпепелил четирите тела на борда. „Останките бяха просто прах и парчета кости и разпознаването им бе напълно невъзможно“ – уточнил той.
Пентагонът отказа да коментира състоянието на телата и желанието на генерал Холис за допълнителна информация. Но говорителят на Пентагона, генерал Ърл Вандермулън, каза вчера, че „военният вертолет е бил с турбореактивен двигател и че не е невъзможно пожарът, възникнал при катастрофа с такъв тип вертолет, да предизвика изключително буен огън, особено ако резервоарите му не са били пълни“. Семейство Холис не направи никакво изявление и отказа да говори с журналистите по време на погребението.
Държавният департамент съобщи, че съветското правителство дало за злополуката следната информация:
Холис и Роудс се качили на полет на Пан Ам 415 миналия петък в Москва, като се предполагало, че това трябва да бъде директен рейс от Москва до Франкфурт. Самолетът бил принуден да направи аварийно кацане в Минск, след като съветските власти съобщили на пилота по радиото, че в самолета има поставена бомба. Поради дипломатическия си статут Холис и Роудс били информирани от служителите в Минск, че могат незабавно да се завърнат в Москва с военен вертолет, който ще ги достави навреме за полета на Луфтханза до Франкфурт. Вертолетът с Холис и Роудс на борда катастрофирал петнадесет минути след като напуснал летището в Минск.
Майк Салерно, кореспондент на „Пасифик Нюз Сървис“, каза, че седял до Холис и Роудс при излитането на самолета на Пан Ам от Москва. Според думите му Холис и Роудс се зарадвали на възможността да се завърнат в Москва с вертолет. Те го помолили да уведоми американското посолство за измененията в плановете им за полетите, което той и направил. „Съветските власти ми предложиха също да се кача във вертолета до Москва – каза Салерно, – но аз нямах нищо против да поостана в Минск. Сам Холис и Лиза Роудс бързаха, за да хванат връзката за другия полет във Франкфурт.“ Говорител на Пан Ам съобщи, че съветските власти задържали самолета в Минск цяла нощ, преди да му разрешат да продължи полета си, а пътниците прекарали нощта в местния хотел. Съветската страна отказа да даде информация за бомбата.
Приятели на семейството казаха, че генерал Холис посрещнал тялото на сина си в сряда във военновъздушната база „Андрюс“. Полковник Холис е бил женен, но живеел разделен от жена си Катрин през последните шест месеца, както съобщи един приятел на семейството. Катрин Холис пристигна вчера във Вашингтон от дома си в Лондон, за да присъства на погребението, но отказа да говори с журналистите.
Роудс бе погребана миналата седмица в Сий Клиф, Ню Йорк. Майка й, Ива Роудс, описа дъщеря си като „енергична млада жена, която се гордеела с работата си“ и била „почитателка на руския език и култура“. Говорител на Информационната служба на САЩ каза, че Роудс била смятана за „много добър служител“ от колегите си. Проявявала определен интерес към руската история. Работела в Информационната служба от шест години, последните две от които в Москва.
Холис, изявен ветеран от войната във Виетнам, постъпил в авиацията през 1962 г. като випускник на военновъздушната академия на САЩ. Отговарял за поддържането на връзки със съветската армия, от взаимен интерес за двете страни.
Държавният департамент заяви, че смята случая за приключен, освен ако не се появи „съществена нова информация“ във връзка с „катастрофата на вертолета“.
Лиза затвори вестника и се загледа в горящите дърва. Холис наля още две чаши бренди. Забеляза, че бузите й са облени в сълзи.
– Те нищо не подозират – каза накрая тя.
– Поне не официално. – Но Сет…
Холис леко се подразни, но отговори:
– Да, Сет вероятно знае.
– Нямаме нужда от него, за да се измъкнем оттук – каза тя, почувствала раздразнението му. – Можем да се справим и сами. Ти успя да ни измъкнеш от Можайск и от държавния кооператив.
– Точно така. Ще поработим върху това заедно.
Тя погледна към вестниците, разпилени по масата, стана, събра ги и ги хвърли в огъня. Пламъците осветиха цялата стая и Холис огледа лицето й във внезапната ярка светлина. Помисли си, че Лиза вече бе на път да се овладее. Забеляза, че някъде между Арбат и това място бе доста остаряла.
Седна до него на двойното канапе и хвана ръката му. Филмът на видеото продължаваше да се върти, огънят гореше, а брендито започна да ги хваща. И двамата заспаха.
Чукане по вратата събуди Холис и той седна. Видеофилмът беше свършил, а огънят гаснеше. Часовникът на камината показваше 10,15 вечерта. Той се изправи.
– Къде отиваш? – промърмори събудилата се Лиза.
На вратата се почука отново. Холис отвори. На студа отвън стоеше мъж на около петдесет години, облечен в яке за ски.
– Извинете за безпокойството, полковник. Срещнахме се в гората. Аз съм Луи Пул. Може ли да вляза за малко?
– Зависи. Роден сте Луи Пул, или сте един от летящите червеи на Буров?
Капитан Пул се усмихна.
– Предполагам, че срещата на пътеката може да се сметне и за нагласена, но мога да ви заведа при петдесетина души тук, които бяха в Ханой заедно с мен.
– Заповядайте.
Пул влезе и поздрави Лиза. Застана до огъня, за да се стопли, след това каза:
– Може ли да пуснем малко музика?
Лиза постави една от касетите на Додсън в портативния радиокасетофон и стаята се изпълни с гласа на черна госпъл певица.
– Почти са се отказали да подслушват къщите, защото откриваме микрофоните и ги изключваме. Освен това пускаме музика или използваме жестове и пишем. Всички владеем езика на знаците. Някой намери книга за него в библиотеката още преди години и докато руснаците се усетят, ние вече бяхме усвоили говоренето със знаци.
– В посолството също използвахме опростен знаков език – кимна Лиза.
– Да. Значи разбирате за какво става въпрос. Може би цялата къща е пълна с подслушвателни устройства специално за вас. Съветска технология. Но мисля, че все още не са създали една проста фурна за еднофамилна къща.
– Бренди? – попита Холис.
– С удоволствие.
Холис му наля малко в чашата. Пул го изпи и продължи.
– Трябва много да внимавате с насочените микрофони извън къщите. Те са монтирани на наблюдателните кули. Добре е да се снишавате в деретата и доловете и да шумолите с клони, докато говорите.
– Предполагам, че има много неща, които трябва да научим – обади се Холис.
– Да. Мога да ви организирам една работна среща в близките два дни.
– Много мило от ваша страна, капитане.
– Лю. Нека ви се представя малко по-подробно. Аз съм адютантът на генерал Остин. Познато ли ви е това име?
– Разбира се – отговори Холис. – Той беше командир на Осми тактически отряд в Ку Чи. Единственият свален американски генерал. Безследно изчезнал, смята се за мъртъв.
– Да. Но той си е съвсем жив. Според правилника в лагера между нас няма началник, заместник-началник или каквато и да е ръководна длъжност. Но ние всички сме военни, нали така? Затова, както сме обучени да го правим, създадохме нелегална организация в лагера за военнопленници. Разбирате ли?
Холис кимна.
– Може би с изненада ще откриете, полковник Холис, че духът на съпротивата продължава да съществува тук след близо две десетилетия. Надявам се, че това не ви учудва.
Холис не отговори.
– Въпреки че, откровено казано – продължи той, – не сме направили много, като изключим използването на всички възможности за саботиране на учебната програма. Всъщност, като равносметка на бягствата, Додсън е едва вторият човек, който сме успели да измъкнем оттук. Комитетът по бягствата изпробва буквално всичко известно от аналите за бягства от затворнически лагери, включително и полета с балон с нагорещен въздух. Но изглежда, между нас има предатели, или пък това са руските жени, макар да се предполага, че те не би трябвало да знаят за плановете ни за бягство. А може и просто разузнаването на КГБ да работи твърде добре. Но каквато и да е истината, досега нямахме никакъв успех.
– Какво се случи с първия избягал? – попита Лиза.
– Това бе Джини Ромеро, капитан от авиацията. Хванаха го и го разстреляха на спортното игрище с още петима души, за да ни послужи за урок. Това се случи преди девет години.
– А Додсън? – попита Холис. – Той как успя да се измъкне?
– Нямам право да ви кажа.
– Добре.
Пул погледна към Холис и Лиза и продължи.
– Вашето присъствие тук събуди много надежди – погледът му потърси очите на Холис и той попита: – Основателно или не?
– Сега не съм готов да ви отговоря – отвърна Холис. Стори му се, че Пул възприе думите му като положителен отговор.
– Добре, причината да дойда тук е да ви поканя на среща с генерал Остин – каза Пул.
– Сега?
– Да. Сега.
Холис се замисли за момент, след това отговори:
– Предполагам, не се надявате при тези обстоятелства да приема властта на генерал Остин?
– Мисля че разбирам.
– Добре, капитане, ще бъда съвсем откровен, разберете ме правилно. Аз заемам реална и почетна длъжност като действащ полковник от авиацията на САЩ. Статутът на вашите хора в известен смисъл е спорен.
Пул погледна Холис, после се обърна и се втренчи в огъня.
– Добре. Всъщност генерал Остин допускаше, че може да кажете това. Поканата му не е заповед. Дори, ако желаете, мога да го помоля той да дойде тук.
– Няма да е необходимо, при условие че приемете позицията ми.
– Приемам я.
– Тогава водете ни, капитане – каза Холис и взе канадките от закачалката.
Холис, Лиза и Пул излязоха в студената нощ, а Пул осветяваше с фенерче пътя пред тях.
– Има ли вечерен час? – каза Холис.
– Не. По-рано имаше много строги правила и ограничения. Сега са останали съвсем малко. Руснаците бавно загряват – добави той, – но в крайна сметка осъзнаха, че тоталитарните методи не отговарят на целите им, а и отнемат твърде много време. И макар че управляват тази изостанала страна със страх и насилие, това е най-свободната квадратна миля в Съветския съюз.
– Разбирам. Идеята на Буров ли е?
– До голяма степен. Той е живял няколко години в скандинавските страни и там е научил, че добре нахраненото свободно население може да бъде не по-малко продуктивно и готово да сътрудничи от тероризираното. Това е голяма крачка напред за един руснак – разсмя се невесело Пул.
Те излязоха на главния път близо до стените на Пост 000. Завиха надясно, на изток към щаба, и продължиха да вървят рамо до рамо по неосветения път.
– Следим много внимателно събитията по света – каза Пул – и може би сме по-добре осведомени за съветско-американските отношения от средния американец, живеещ в страната си. И определено знаем повече от всички руснаци под нивото на Кремъл.
По пътя срещу тях се зададоха фарове. Колата забави ход и спря, пред тях, като фаровете й ослепително блестяха в очите им.
Тримата се приближиха към шофьорското място и когато светлината вече не ги заслепяваше, Холис разпозна колата – Понтиак Транс Ам. Зад волана седеше полковник Буров.
– Добър вечер, госпожице Роудс, капитан Пул, полковник Холис – каза той.
Отговори му само Пул.
Холис забеляза, че предното стъкло на понтиака беше здраво, а по цялата кола не личаха никакви следи от удар.
– Да, колата на господин Фишър – каза Буров. – Всъщност предполагам, че той изобщо не е катастрофирал. Поне не с тази кола. – Буров потупа волана. – Хубава машина.
Лиза застана до Холис.
– Мръсник! – каза тя.
Буров не й обърна никакво внимание.
– Седалките са от истинска кожа, има и еъркъндишън. Всички ли карате такива коли у вас? – обърна се той към Холис.
Холис погледна ниската лъскава кола, чийто двигател меко бръмчеше на самотния път сред руската борова гора, и униформения офицер от КГБ зад волана.
Буров разбра, че няма да получи отговор, и продължи.
– Отивам малко да покарам. Бих ви поканил да дойдете с мен и да ми покажете някои неща, но ще напускам пределите на лагера. Искам да изляза на магистралата за Минск и да видя дали наистина може да вдигне 140 мили в час. За съжаление мога да я изкарвам само нощем – добави Буров, – когато наоколо няма чужденци. Някой може да я види и да събере две и две, както казвате вие.
– Надявам се, че ще се пребиете с нея – каза Лиза.
– Това не би било добре – погледна я Буров. – Моето присъствие е най-големият късмет, който е имал този лагер. Ако аз си отида – кой знае? – Той отново погледна към Холис.
– Предполагам, че отивате да посетите генерал Остин. Или сте тръгнали да берете гъби?
– Генерал Остин – отвърна Холис. – Ще ни закарате ли?
– Опасявам се, че ако ви пусна да влезете в тази кола – разсмя се Буров, – съблазънта да направите някоя глупост ще бъде твърде голяма. Както открих, вие с госпожица Роудс имате доста неуравновесени характери. – Буров вдигна дясната си ръка и им показа автоматичния си пистолет. – Така че ще се наложи да повървите пеша. Добре е за сърцето. Приятна вечер. – Холис включи на скорост и даде газ. Понтиакът избръмча, подскочи и спря. Буров запали отново и успя да потегли с леко свистене на гумите. Холис се загледа в стоповете му, които се отдалечаваха към главния вход. Под осветения номер на бронята на колата имаше надпис: „Военнопленниците и безследно изчезналите не са забравени!“
– Все пак се надявам, че ще се пребие – каза Лиза и се обърна към Холис. – Отвратително е. Да кара колата на човека, когото е убил. Той е луд.
– Това ли е колата на американското момче, загинало при катастрофата? Фишър? – попита Пул.
– Да.
– Четохме за случая в американската преса. А Ландис ни каза, че знаете за Додсън от Фишър. Срещнали ли са се? Фишър успял ли е да влезе във връзка с посолството?
– Не мога да говоря за това сега – каза Холис.
Пул кимна и попита:
– Къде точно се намираме?
– Къде мислите, че се намирате? – погледна го Холис.
– На няколко километра на север от Бородинското поле – отговори Пул.
Холис кимна.
– Разбрахме го по време на полета, с който ни докараха от Ханой – беше ясно, че кацнахме в континентална Русия. Потвърдихме го и по наблюдения на слънцето и звездите. Климатът също е по-скоро характерен за Средна Русия, а не за Сибир. Но най-важният показател са всички тези самолети, които се снишават в югоизточна посока. С годините трафикът се увеличава. Решихме, че вероятно отиват към Москва.
– А как отгатнахме, че сте близо до Бородино?
– По топовната стрелба – отговори Пул. – На всеки седми септември и на петнайсети и шестнайсети ноември се чува салют от двадесет и един топовни изстрела на няколко километра на юг. Това са годишнините от двете битки при Бородино. Нали така?
Холис отново кимна. Всъщност предишната година той бе присъствал лично на церемонията.
– Е – каза Пул, – предполагам, че въпросът всъщност е: Стигнал ли е Додсън до посолството?
– Да, това е въпросът – отговори Холис.
Продължиха да вървят. Когато минаваха пред масивната сграда на щаба, Пул попита:
– Прекарахте известно време в задните стаи, нали?
– Според руските стандарти не твърде много – отговори Холис.
– Почти всички тук са минали през камерите. Но Буров има по-изтънчени методи за наказание. Хвърлянето на инструкторите в килиите понижава продуктивността им, затова затваря там руските ни жени и приятелки, когато някой наруши правилата. Сега повечето от нас имат жени и деца – заложници на съдбата, – така че в известен смисъл ни стана по-трудно да действаме.
Пътят зави и се спусна надолу зад завоя и Холис осъзна, че внезапно е станало по-тъмно. Вдигна поглед към небето, но видя само тъмнина.
– Маскировъчната мрежа – обясни Пул.
Холис се сети, че това е районът с маскировъчно покритие, който бе забелязал от вертолета.
– Сам, погледни! – извика Лиза.
Пред тях Холис видя слаби лампи, окачени на електрическите стълбове. Когато приближиха, той съзря павиран паркинг с бели маркировъчни линии. Зад паркинга се виждаше редица от десетина тъмни витрини на магазини, които много наподобяваха на търговски център в крайните квартали на голям град. Най-големият магазин в редицата беше обширен „7-илевън“ 33
Широко разпространена верига американски супермаркети – Б.пр.
[Закрыть]с отличителните бели, зелени и червени цветове на рекламата.
– Виж, това е магазинът, който търсехме по пътя за Можайск.
– Невероятно – каза Лиза, загледана в него.
Тя тръгна през слабо осветения паркинг към редицата магазини от червени тухли. Холис и Пул я последваха.
Вляво имаше обществена пералня на самообслужване, банков клон на Северноамериканската банка, магазин за алкохолни напитки, „Суинис Ликърс“, бръснарница с име „Мейн Ивент“ и козметичен салон „Тресис“. Вдясно се намираха магазинът за домашни потреби на Кругър, канцеларски магазин, магазин за цигари, аптека, имаше и книжарница с видео и аудиокасети, а в края на редицата се виждаше закусвалнята „Дънкин Донътс“.
– Всичко това законно ли е? – попита Холис.
– Не. Но се опитваме да докараме представителство на туристическата фирма, работеща с „Америкън Експрес“.
Холис подмина закусвалнята и надникна през витрината на книжарницата.
– Макар и в различна степен, всички тези магазини са тренировъчни площадки – каза Пул. – Пазарува се с лагерните талони, с изключение на книжарницата. Там всичко се взима само под наем. Тя е нещо като аудио и видео библиотека, но е оформена като нормална книжарница с цел обучение. Получаваме широк спектър публикации, книги, видеокасети, както и някои прилични аудиокасети и плочи.
Лиза погледна към изложените на витрината нови луксозни издания на американска и английска художествена и научна литература.
– Някои от тези книги ги нямаше дори в книжарницата на посолството. – Видя класическата книга на Джон Барън „КГБ“ и публикацията на съветския политически емигрант Аркади Шевченко „Разрив с Москва“. – И те ви разрешават… на вас и на така наречените студенти, да четете тези неща?
– Те просто нямат избор, не е ли така? – отговори Пул. – Ако не ги прочетат сега, ще ги прочетат в Щатите, където това може да промени мирогледа им. Така че тук ги ваксинират срещу истината.
Холис надникна през витрините на магазина за канцеларски материали и аптеката.
– На вас тук, изглежда, нищо не ви липсва.
– В материално отношение не, полковник. Знаете какво ни липсва.
Холис не отговори, а продължи към магазина за домашни потреби.
– Повечето от стоките са американски.
– Да – отговори Пул. – Повечето от домакинските уреди и мебелировката в лагера са американски. Така нещата са еднотипни и по-лесно се поддържат. Затова и всичко работи.
– Сами ли си ги поправяте?
– Да, с помощта на курсантите. Повечето съветски мъже не са много сръчни в домакинските ремонти. Предполагам, че това е така, защото живеят в държавни жилища, които оставят да се разпадат. Учим ги как да поправят всичко вкъщи през почивните дни. – Пул се усмихна. – Така че един ден, когато американските им съпруги им мрънкат да поправят някое течащо кранче, да могат да се оправят, без да викат водопроводчика. Или както казваме – добави Пул: – Колко руснаци са необходими, за да се смени една крушка? – Десет. Девет, за да попълнят формулярите за крушката, и един, за да я завие.
Холис, Лиза и Пул се приближиха до огромната стъклена витрина на „7-илевън“-а.
– Тук купуваме повечето от пакетираната храна и консервите – обясни Пул. – Част от тях са американски, част финландски, има и съветски. В зависимост от доставките. Прясното месо и зеленчуците купуваме от склада близо до главния вход, взимаме каквото има, макар че съществува купонна система. Това е като навсякъде другаде в страната.
– Но доколкото разбрах, вие тук получавате заплати? – каза Холис.
– Да. Тези талони… – Пул извади петдоларова банкнота от портфейла си я подаде на Холис.
Двамата с Лиза я разгледаха на слабата светлина на уличната лампа. Банкнотата изглеждаше като пет долара, но всъщност беше цветно ксерокопие. Единствената разлика беше лошото качество на хартията и обратната страна, на която нямаше нищо.