Текст книги "Тихая ночь"
Автор книги: Чарльз Эллингворт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
Тихая ночь. Sainte Nuit[155].
____________________
Казалось, счастливую жизнь немки Мими не разрушить даже войне. Муж ушел на фронт? Что ж, Мими не теряет надежды: она ждет каждого письма! Но однажды они перестают приходить… Когда в ее доме появился пленный француз Жером, в сердце отчаявшейся женщины вспыхнула страсть.
Француженка Мари-Луиз нежно любит мужа Жерома, но война разрывает их объятия. Долгое время от него нет вестей. А судьба сводит ее с немецким летчиком и готовит неожиданный подарок – сына. Однажды на пороге своего дома Мари-Луиз видит военного и… узнает в нем Жерома. Но вскоре Жерома находит Мими и сообщает, что ждет ребенка… Смогут ли муж и жена простить друг другу былые грехи и начать жизнь с чистого листа?
…В следующий миг из-за угла дома вышел мужчина в берете, шинели и с рюкзаком за плечами. Это был Жером. Мари-Луиз встала. Он сбросил свою ношу с плеч на землю. Его волосы поредели, а лицо стало угловатым от недоедания. Жером подошел к ней и взял за плечи, прижав к ворсу шинели, пропахшей дымом костров, лошадьми и старым потом. Мари-Луиз соединила руки за его спиной, и они стояли, покачиваясь, а солнце, выглянувшее из-за тучи, пронизывало их одежду иглами тепла.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Силезия – историческая область в Центральной Европе. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
«Тихая ночь» – рождественский христианский гимн.
3
Фольксштурм – отряды народного ополчения, сформированные по приказу Адольфа Гитлера в последние месяцы Второй мировой войны. В ряды фольксштурма было призвано все мужское население Германии в возрасте от шестнадцати до шестидесяти лет.
4
Бреслау – немецкое название польского города Вроцлав.
5
Вермахт – вооруженные силы нацистской Германии.
6
Спасибо (фр.).
7
Вы француз? (фр.).
8
Да. А вы, мадам? (фр.).
9
Я немка (фр.).
10
Прекрасно. Спасибо (фр.).
11
Приветливая хозяйка (нем.).
12
Кронос – древнегреческий бог времени.
13
Шарль Бодлер, «Задумчивость». Сборник «Цветы зла», пер. С. Андреевского.
14
Благодарю вас, графиня (нем.).
15
Дуглас Хейг (1861–1928) – британский военачальник, во время Первой мировой войны командовал Британским экспедиционным корпусом во Франции.
16
Рурская область – конгломерат городов в Северном Рейне-Вестфалии.
17
Люфтваффе – военно-воздушные силы нацистской Германии.
18
Фрагонар Жан Оноре (1731–1806) – французский живописец и гравер.
19
Рассказывай, дорогая, рассказывай (фр.).
20
Железный Крест – немецкая военная награда.
21
Ипр – город на северо-западе Бельгии.
22
Доброе утро, сударыня (нем.).
23
Люгер – пистолет, разработанный в 1900 г. Георгом Люгером.
24
Лаборд Жан де, граф (1878–1977) – французский адмирал, после капитуляции Франции в 1940 г. выступил на стороне правительства Виши во время немецкой оккупации в Южной зоне.
25
Линия Мажино – система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона.
26
Джорди – прозвище жителей графства Нортумберленд.
27
Здравствуйте, мадмуазель. Меня зовут Карл. А вас? (фр.).
28
Бош – презрительное прозвище немцев во Франции.
29
Высшая нормальная школа – высшая школа Франции.
30
Анри Филипп Петен (1856–1951) – французский политический деятель, глава коллаборационистского правительства Виши во время Второй мировой войны.
31
Максим Вейган (1867–1965) – военный деятель Франции. В начале Второй мировой войны был назначен верховным главнокомандующим французских войск.
32
Седан – город во Франции на границе с Бельгией.
33
Томми – прозвище британских солдат.
34
Военный крест – награда Франции, учрежденная для награждения военнослужащих, принимавших участие в Первой мировой войне.
35
Modus vivendi – образ жизни (лат.). Дипломатический термин, применяемый для обозначения предварительных соглашений, которые впоследствии предполагается заменить другими. (Примеч. ред.)
36
Ле Туке – региональный аэропорт на севере Франции.
37
«Хейнкель» (Heinkel) – немецкий бомбардировщик.
38
Здравствуйте, добрый вечер (фр.).
39
Прошу прощения, месье (фр.).
40
Эльзас – регион на северо-востоке Франции, граничащий с Германией.
41
До свидания (фр.).
42
«Фигаро» – ежедневная французская газета.
43
Жан Франсуа Милле (1814–1875) – французский художник.
44
Жан Дезире Гюстав Курбе (1819–1877) – французский живописец, портретист, пейзажист. Считается одним из основателей реалистической живописи.
45
Первое компьенское перемирие – соглашение о прекращении военных действий, заключенное 11 ноября 1918 года между Антантой и Германией. Было подписано в железнодорожном вагоне маршала Фоша.
46
Виши – город во Франции в департаменте Алье к юго-востоку от Парижа. С 1940 по 1944 гг. – резиденция коллаборационистского правительства Франции.
47
Пьер Лаваль (1883–1945) – французский политик-социалист. С 1942 по 1944 гг. – премьер-министр правительства Виши.
48
Шарль де Голль (1890–1970) – французский государственный деятель. Во время Второй мировой войны стал символом Сопротивления. Основатель и президент Пятой Республики 1959–1969 гг.
49
Скотт Джоплин (1868–1917) – американский композитор и пианист.
50
Морской порт во Франции, расположенный в устье Сены напротив Гавра.
51
Действительность, текущие события (фр.).
52
Здравствуйте! Бог в помощь! (южн.-нем. диал.).
53
Гауляйтер – высший партийный функционер национал-социалистической немецкой рабочей партии, возглавлявший областную организацию НСДАП.
54
Горная система во Франции, Бельгии и Люксембурге.
55
В буквальном переводе с латыни «Путь Скорби» – улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как принято считать, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия.
56
Вязаный шлем, закрывающий голову, шею и плечи.
57
Германский полугусеничный бронетранспортер.
58
Истребитель-бомбардировщик (нем.).
59
Последний, смертельный удар, которым из жалости добивают умирающего (фр.).
60
Юнкер – здесь: прусский могущественный аристократ-землевладелец.
61
Старый порядок; старый режим (фр.).
62
Битва при Танненберге (26–30 августа 1914 г.) – крупное сражение между русскими и немецкими войсками в ходе Восточно-Прусской операции в Первую мировую войну. Закончилось победой немцев.
63
Крайсляйтер – руководитель районной партийной организации НСДАП в округе – крайсе. Назначался непосредственно фюрером.
64
Немецкие танки времен Второй мировой войны.
65
Полковник (нем.).
66
Госпожа, девушка (нем.). Обращение к незамужней женщине.
67
Заменитель, суррогат (нем.).
68
Адам фон Тротт цу Зольц (1902–1944) – советник министерства иностранных дел, сотрудник абвера, участник заговора против Гитлера.
69
Хельмут Джеймс граф фон Мольтке (1907–1945) – немецкий юрист, участник антинацистского движения Сопротивления.
70
Район Берлина.
71
Зенитные башни люфтваффе – большие наземные бетонные бункеры, вооруженные артиллерией ПВО, использовавшиеся люфтваффе в годы Второй мировой войны с целью защиты стратегически важных городов от воздушных бомбардировок.
72
Наслаждение жизнью (фр.).
73
В исламе – призыв к обязательной молитве.
74
Так во время Второй мировой войны называли светящиеся зеленым светом сигнальные бомбы, которые сбрасывали перед началом бомбометания, для того чтобы наметить цели.
75
Запрещено (нем.).
76
В ирландской мифологии – женщина, которая является возле дома обреченного на смерть человека и стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
77
Похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с покойным супругом на специально сооруженном погребальном костре.
78
Церковь Богородицы – величественная евангелическо-лютеранская церковь в Дрездене.
79
Приятно познакомиться, мадемуазель (фр.).
80
Анисовый абсент.
81
Pétanque (от фр. Pied Tanque – ноги вместе) – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.
82
Мещанка, представительница класса буржуазии (фр.).
83
Пикардия – историческая область и регион на севере Франции; место крупных сражений на Западном фронте в Первую мировую войну.
84
Нотариат (фр.).
85
Шварцвальд (нем. Schwarzwald – «черный лес») – горный массив на юго-западе Германии.
86
Грязный бош (фр.).
87
Добрый вечер, дорогая (фр.).
88
Милая (фр.).
89
Notaire (фр.) – здесь: нотариус.
90
Имеется в виду Первая мировая война.
91
Карл фон Клаузевиц (1780–1831) – известный писатель, который своими сочинениями произвел переворот в теории и основах военных наук.
92
Один из двух сохранившихся островов Сены в центре Парижа; старейшая часть города.
93
«Конец века» (фр.) – обозначение характерных явлений периода 1890–1910 гг. в истории европейской культуры.
94
Хозяин (фр.).
95
Германия превыше всего (нем.).
96
Mein Kampf («Моя борьба») – книга Адольфа Гитлера, сочетающая элементы автобиографии с изложением идей национал-социализма.
97
Скука, апатия (фр.).
98
Да здравствует Франция! (фр.).
99
Разговорное сокращение немецкого термина Sturzkampfflugzeug – «пикирующий боевой самолет».
100
Малый немецкий самолет производства компании «Физелер»; использовался в период с 1937 по 1945 гг.
101
Альтштадт – «старый город» (нем.).
102
Речь идет о курфюрсте Саксонии, короле Польши и Великом князе литовском Фридрихе Августе (1670–1733), который оказал огромное влияние на культурное развитие Саксонии.
103
Гитлерюгенд – юношеская военизированная нацистская организация.
104
Нойштадт – «новый город» (нем.), район Дрездена.
105
Каша (нем.).
106
Невестка композитора Рихарда Вагнера, жена его сына Зигфрида. Близкий друг Адольфа Гитлера.
107
В Байройте ежегодно проводится летний фестиваль, на котором исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера. Гитлер уделял фестивалю особое внимание.
108
«Шерман» – американский средний танк.
109
Город в Германии, в 17 км от Мюнхена. Печально известен большим концентрационным лагерем, основанным в 1933 году.
110
Высшая буржуазия (фр.).
111
Присоединение, союз (нем.) – идея объединения Австрии с Германией.
112
Первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года.
113
Денежная единица Веймарской республики, Третьего рейха и послевоенной Германии с 1924 по 1948 год.
114
Croix de Guerre (фр.) – крест «За боевые заслуги».
115
«Прекрасная эпоха» (фр.) – условное обозначение роскошного и безмятежного периода европейской истории между 1890 и 1914 гг.
116
Предместье (фр.).
117
Рассказывай, дорогая (фр.).
118
Коронный номер (фр.).
119
Крикливая деревенщина (фр.).
120
Канадцы (фр.).
121
Участники движения Сопротивления (фр.).
122
Квебекский француз (фр.).
123
Друзья мои… это день вашего освобождения! (фр.).
124
Да здравствует Франция! Да здравствует прекрасная Франция! (фр.).
125
Добродушное прозвище французских солдат-фронтовиков в годы Первой мировой войны (фр.).
126
Шлюха, путана (фр.).
127
«Горизонтальная коллаборация» (фр.) – связи между французскими женщинами и немецкими солдатами.
128
Морис Огюст Шевалье (1888–1972) – французский эстрадный певец, киноактер. Во время оккупации Франции в 1940–1944 гг. выступал в Париже и гастролировал по Германии.
129
«Симфония деревянной подошве» (фр.).
130
МакИ – партизанское движение, отряды которого первоначально состояли из мужчин, бежавших в горы, чтобы избежать призыва в фашистские трудовые отряды.
131
Овечья стрижка (фр.).
132
«Вязальщица» (фр.). Так называли женщин из народа, которые вязали на заседаниях Конвента или Революционного трибунала во времена Французской революции.
133
Нет, месье (фр.).
134
Адвокат (фр.).
135
Непокорный, строптивый (фр.). Так во Вторую мировую войну называли уклонявшихся от отправки на работу в Германию.
136
Так называемый (фр.).
137
Друзья мои (фр.).
138
Вполголоса (итал.).
139
Лишение гражданских прав (фр.).
140
Чистка (фр.).
141
Дикий, стихийный (фр.).
142
Кровать с изогнутыми стенками (фр.).
143
Чужак (фр.).
144
Построение (нем.).
145
Товарищ! (нем.).
146
Невозможно (фр.).
147
Танец радости жизни (фр.).
148
26 декабря, день рождественских подарков.
149
Жизнь втроем (фр.).
150
Так проходит мирская слава (лат.).
151
Холодность, сдержанность (фр.).
152
Вежливость, учтивость (фр.).
153
Христос родился! (лат.).
154
«Он родился, Божье дитятко. Гобои, играйте, звучите, волынки» (фр.).
155
Святая ночь (фр.).