355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Брайан Дэвис » Слезы дракона » Текст книги (страница 9)
Слезы дракона
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:18

Текст книги "Слезы дракона"


Автор книги: Брайан Дэвис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)

Пастор продолжал:

– В болезни и здравии, в богатстве и бедности, в бедах и радости…

Билли никак не мог сосредоточиться. Он все время думал: «С крыльями или без?»

Пастор, который внезапно обрел облик профессора Гамильтона, сказал:

– Уильям!

Билли внезапно очнулся. Пришло время сказать «Обещаю!». Он попытался вернуться к прежним мыслям, но спина Бонни оставалась вне поля его зрения. Он откашлялся и открыл рот.

Часы пробили снова, и Билли рывком вынырнул из сновидения. Все еще в полусне, он считал удары колокола, пока они не пробили двенадцать раз. Когда улетел отзвук последнего, направление ветра изменилось. Через несколько секунд колокола зазвучали снова, но теперь они отмеряли время в обратной последовательности. Одиннадцать ударов. Еще несколько секунд, и прозвучали десять ударов, а потом девять. На восьмом ударе сумрак стал рассеиваться, и город мгновенно залило светом восходящего дня.

Билли не мог понять, спит он или уже проснулся. Для сна все было слишком реально, но и слишком странно, чтобы быть реальностью. Через минуту-другую свет снова померк, быстро уступив место темноте. Часы продолжали отбивать время: четыре часа… три… два… один, а затем после долгой паузы ветер снова сменил направление и принес эхо одинокого колокола… Билли окончательно перестал что-либо понимать.

До него донеслись женские голоса:

– Бездомные бродяги?

– Да, скорее всего, брат и сестра. Похоже, они давно в пути.

– Бедняжки. Без дома. Без постели. Интересно, почему они здесь оказались.

– Ну, я не доверяю чужакам. Скорее всего, они несут в себе что-то плохое, верно, констебль?

– Возможно, они скрываются от закона.

Это был уже мужской голос. Билли попытался проснуться.

– Лучше я уберу их с улицы, – продолжил мужчина, – а то люди будут думать, что этот город – пристанище для бродяг.

Билли с трудом открыл глаза и поднял руку:

– Нет. Прошу вас, подождите, констебль. – Он зевнул, пытаясь обрести четкое зрение.

Перед ним стояли три женщины в старомодных платьях, возможно девятнадцатого века, – длинные рукава, подол до земли, тусклые цвета. У всех трех волосы были гладко зачесаны назад, отчего кожа на лице казалась натянутой. Одна была на голову ниже остальных. Ее платье подчеркивало фигуру, стройную и округлую. Молодое лицо и теплая улыбка этой женщины казались знакомыми.

Из-за спины женщин появился мужчина и уставился на Билли. Медные пуговицы до самого воротника украшали его синюю форменную рубашку с длинными рукавами, шею опоясывал узкий шнурок, а голова была украшена серой шляпой с загнутыми полями.

– Мы путешественники, – сказал Билли. – И просто хотели где-нибудь отдохнуть. – Он дернул Бонни за ногу. – Долго мы тут не пробудем.

Бонни проморгалась и села. Пригладив волосы, она улыбнулась:

– Доброе утро.

– Вам бы лучше умыться, – сказал констебль, – и обзавестись приличной одеждой, а то я лично выставлю вас из города.

– Извините. Мы тут недавно. – Билли встал и отряхнул пыльные джинсы. – Сейчас приведем себя в порядок. – Схватив ботинки, он принялся натягивать их.

Мужчина и две женщины отошли, а третья женщина помедлила.

– Меня зовут Констанс, – сказала она. – Милости прошу в мою гостиницу на горячий обед. Кроме того, на ночь у вас будет чистая постель. – Ее длинные черные волосы блестели на утреннем солнце. – Мои постели не так уж хороши, но все же лучше, чем жесткая скамейка. Опасно оставаться ночью под открытым небом. – Она отошла, улыбаясь при каждом шаге. – Гостиница «Камелот-Инн». В середине городской площади. Мимо вы не пройдете. – Повернувшись, она быстро пошла по дороге.

Какое-то мгновение Билли провожал взглядом Констанс.

В ней явно было что-то знакомое, и еще она обладала каким-то колдовским обаянием. От нее исходило несомненное дружелюбие. Нагнувшись, он окончательно затянул шнурки.

– Ты не знаешь, где тут магазин одежды? – Выпрямившись, он извлек бумажник.

– Кажется, знаю, – сказала Бонни, протирая глаза. – Помню, когда была здесь, видела вывеску швейной мастерской, так что она должна быть где-то рядом.

Билли посчитал пачку купюр в бумажнике.

– Надеюсь, они берут современные американские деньги.

Помахав ножками, Бонни встала и потянулась.

– Думаю, мы ее найдем. – Она одернула подол рубашки и попрыгала на носках. – А куда делись мои туфли?

Билли ногой подвинул их к ней:

– Мама никогда не разрешала мне спать в обуви.

Нагнувшись, Бонни сунула ноги в туфли и туго затянула шнурки. Взяв куртку Билли, она мотнула головой в сторону улицы справа от них:

– Идем.

Они ускорили шаг, минуя вереницу утренних пешеходов. Бонни повернула за угол направо и тут же нырнула под навес магазина. Билли последовал за ней, посматривая на людей, которые почему-то вызывали у него беспокойство.

Бонни толкнула дверь со звякнувшим колокольчиком, и Билли вошел вслед за ней. В магазине стояли яркие ряды манекенов в разноцветных одеждах – роскошные шелковые халаты, полосатые амазонки и длинные платья для гольфа.

Бонни подняла подол одного такого голубого платья и пощупала ткань.

– Ну, не прелестно ли? Просто и красиво, и цвет нравится.

Дама за стойкой с седыми волосами, собранными в пучок, посмотрела поверх пенсне, по лицу ее скользнула растерянная улыбка.

– Могу ли я… чем-то помочь вам?

Билли подошел к стойке:

– Да. Меня зовут Би… м-м-м, Уильям, а это Бонни.

Дама вышла из-за конторки и протянула руку:

– Мое имя Доркас.

Бонни прикрыла рот, оставив между пальцами узкую щелку. Билли посмотрел на нее и пожал руку дамы.

– Мы путешественники, но наш вид смешит людей, так что мы решили как-то заняться собой.

– Не могу не согласиться, – расплывшись в добродушной улыбке, сказала Доркас. – На вас довольно странная одежда. – Она смерила их взглядом с головы до ног. – Но, глядя на ваши кольца, я подумала, что вы местные.

Сжав пальцы в кулак, Билли поднял руку на уровень глаз. Камень в кольце был белым.

– Наши кольца?

– Да, конечно. – Доркас порылась в кармане халата. – Все в городе носят их. Но я вижу, что ваши отличаются.

Билли протянул руку женщине, чтобы она взглянула на кольцо.

– Потому что они белые?

– Да. У местных камни красные и моргают, как воспаленный глаз, но причины никто не знает.

Билли хотелось задать кое-какие вопросы, но он чувствовал, что надо спешить.

– Нам бы не мешало обзавестись новой одеждой, тогда мы были бы в полном порядке.

Доркас похлопала Билли по руке:

– Поверните кольцо камнем к ладони, и никто не заметит его цвет. – Она взяла с портняжного стола грифельную доску и мелок, нагнулась и пощупала джинсы Бонни. – Синий джинсовый материал с заклепками? Я читала о таком в модном журнале. – Она посмотрела на нее снизу вверх, и на лице ее появилась добрая материнская улыбка. – А почему вы носите брюки, юная леди?

Бонни закусила нижнюю губу.

– Н-ну… у нас дома так принято.

Выпрямившись, Доркас положила руку на голову Бонни, коснулась ребром ладони своей переносицы, после чего сделала отметку на грифельной доске.

– То есть там, откуда вы родом, женщины одеваются как мужчины?

Бонни прищурила глаз.

– Наверное, кое о ком можно так сказать, но они при этом остаются женщинами.

Доркас сунула грифельную доску под мышку, обхватила пальцами талию Бонни и кивнула:

– Платье, которое вам так понравилось, отлично подойдет вам. – Повернувшись к Билли, она профессиональным движением положила ему руку на плечо. – Хм… Широкоплеч и силен. Мне нравится. – Повторив метод, которым она измерила рост Бонни, она убедилась, что Билли почти с нее ростом, и черкнула еще одну заметку на доске. – Вы и Ремус одного роста. Костюм, который я делала для него, будет вам как раз впору.

Билли наклонился, пытаясь прочесть заметки на грифельной доске.

– А как же сам Ремус? Разве он не придет за своим костюмом?

– Нет. – Доркас порылась в кармане. – Пришла его жена, расплатилась и попросила меня сшить костюм, чтобы отдать его бедным. Она сказала, что с тех пор, как он стал ходить в театр, из скряги превратился в филантропа. – Доркас вытащила наперсток и надела его на палец. – Он спустил почти все, что у него было.

– В театр? – переспросил Билли. – А что там играли?

Доркас прищурилась.

– Играли?

– Н-ну… что там показывали? Какие пьесы, которые обычно показывают в театре?

– Ох, – отмахнулась Доркас, – это совсем не такой театр. Я слышала, что в свое время он был настоящим театром, но сейчас превратился в зал ожидания.

– В зал ожидания? – удивился Билли. – И чего же люди там ждали?

Доркас покраснела. Она посмотрела в окно и снова перевела взгляд на Билли.

– Однажды, – понизила она голос, – когда он был еще настоящим театром, в самом конце пьесы непонятно откуда появился пожилой джентльмен… словно призрак, выплывший из моря красного тумана. Он сообщил аудитории, что когда-нибудь в театр явится король и подарит всем хорошую жизнь. – Из ящика конторки она извлекла катушку черных ниток и отмотала пару футов, каждые несколько секунд поглядывая в окно. – Но ходить в театр могли только те люди, которые хотели изменить свою жизнь. Вот я и думаю, что они решили поверить старику и дождаться появления короля.

Билли мельком глянул в окно. Никого.

– Много ли приходит людей, и как долго они там остаются?

– Я бы сказала, что постоянно бывает человек двадцать, иногда больше. Они приходят ко времени, обозначенному на афише, и проводят там примерно три часа. – Доркас ловко продернула нитку в игольное ушко. – Ждут в темном зале. Обычно не говорят ни слова, затем уходят и пытаются компенсировать потраченное время какой-нибудь нормальной работой, хотя, выходя, чувствуют себя очень усталыми.

– Значит, и вы ходите в этот театр? – спросил Билли.

– О нет, – засмеялась Доркас, хотя в ее голосе чувствовалась какая-то нервность. – Я всего лишь рассказала вам то, что слышала. Да, несколько раз я пробовала, но получалось так, что, когда я подходила к дверям, у меня на пути словно вставала невидимая стена. Соседи по очереди пытались помочь мне, но, что бы мы ни делали, стена меня не пускала. – Она всплеснула руками. – Я была вроде как единственная паршивая овца в стаде.

– Странно, – сказал Билли, посмотрев на Бонни.

Она грустно покачала головой.

Билли кивнул на двери:

– Вы можете рассказать мне, где этот театр?

Доркас, повернувшись лицом к окну, пальцем стала рисовать в воздухе направление.

– Выйдите из моего магазина и поверните налево, через два квартала снова налево, а затем в первую улицу направо. И сами его увидите.

– Спасибо. – Билли вынул бумажник и попытался отделить друг от друга отсыревшие банкноты. – Ага… какого рода деньги вы предпочитаете?

– Костюм для вас бесплатный. Как я уже сказала, Ремус хотел отдать его бедным. – Она снова смерила его одеяние с головы до ног. – И я думаю, вам он подойдет.

– Ладно, – засмеялся Билли. – Не буду спорить. – Он вытащил двадцатку, две десятки и пару купюр по одному доллару. – Сколько за платье Бонни?

– Обычно мы пользуемся бартером, – сказала Доркас, с интересом рассматривая деньги. – Кое-кто использует монеты из драгоценных металлов, но я с такой валютой не знакома.

Билли положил руку на конторку.

– Мне нечего предложить на бартер. – Он заметил, что ее взгляд не отрывался от его кольца, отцовского кольца, и прикрыл его другой рукой. – Это я не могу продать. Оно принадлежит моему отцу.

Доркас улыбнулась и покачала головой:

– О нет, мой дорогой мальчик. Я не покушаюсь на твое кольцо. Оно восхитило меня. Как я говорила, мы тут не видели белых камней. – Она взяла десятку и две однодолларовых купюры: – Этого будет достаточно, – сняла с вешалки костюм и, протянув его Билли, кивнула на коридор в задней части помещения. – Там примерочные. Девушке налево. Вам направо. Там же найдете рукомойники. Когда закончите, выходите, я посмотрю на вас. Захватите и ваши старые костюмы, я их постираю.

После нескольких примерок Доркас кое-что подшила, и Билли и Бонни обрели отличную новую одежду. Билли повернулся так и этак, чтобы посмотреть, не длинны ли рукава и хорошо ли облегает грудь его новый жилет на пуговицах. Бонни в простом голубом платье, которое подчеркивало цвет ее голубых глаз, с блестящими светлыми волосами, над которыми сиял еле заметный ореол, была просто божественно красива.

– Вот теперь вы выглядите как достойный молодой джентльмен, – сказала Доркас, приглаживая на Билли лацканы пиджака. – И эта оксфордская рубашка… – У нее сел голос.

– Что-то не так? – спросил Билли.

Доркас помотала головой и проморгалась, словно отгоняя туман от глаз.

– О, ничего. – Помолчав, она вздохнула и одернула жилет Билли. – Не знаю, почему я вам это говорю, но доводилось ли вам слышать слово, которое поражает вас, потому что когда-то казалось очень важным… но вы не можете понять почему?

– Думаю, что да. – Билли коснулся пальцем виска. – Вроде как в голове звучит мелодия, но ты никак не можешь вспомнить слова.

Доркас оборвала нитку на жилете.

– Может, и как мелодия, но я думаю, что это, скорее, похоже на эхо. Слово «Оксфорд» снова и снова отдается эхом у меня в голове. Такое чувство, что эта рубашка стала моей любимой, и я могу раз за разом повторять ее название. Представления не имею почему. – На глазах у нее выступили слезы, и она вытерла их. – Ну не старая ли, глупая идиотка! Посмотрите на нее – плачет из-за рубашки!

Бонни взяла ее за руки:

– И вовсе вы не глупая. Должно быть, вы потеряли мужа.

– Мужа? У меня его не было. Я просто глупая старая дева, которая слишком много наболтала.

Бонни продолжала держать ее руки, большим пальцем поглаживая ее пальцы без колец.

– Вы же не из этого города, не так ли?

Доркас, прищурившись, посмотрела на Бонни:

– Почему ты так думаешь, дитя?

– Вы сказали, что все в городе носят кольца, а вы нет.

Доркас отвела руки и сунула их в карманы халата.

– Должно быть, оно потеряно. – Она бегло посмотрела в окно и потом на Билли, на губах у нее появилась робкая улыбка. – Не помню, был ли у меня камень.

Перемена в освещении заставила Билли развернуться. Звякнул колокольчик, и констебль открыл дверь, просунув голову внутрь.

– Эти двое бродяг мешают тебе, Доркас?

Та отмахнулась:

– Вовсе нет, Марлон. Они покупают одежду.

В окно рядом с дверью заглянула тощая женщина. С высокими скулами и морщинистым лицом, она была похожа на сельскую учительницу из тех, что собирают волосы в пучок на затылке. Доркас посмотрела на нее, потом на Марлона, но ее взгляд все время возвращался к окну.

Констебль подтянул штаны.

– Значит, они покупают одежду? Вот странно!

– Да, покупают. – Доркас снова махнула рукой – на этот раз в знак прощания. – Спасибо, что навестил меня, Марлон. У меня все прекрасно.

Констебль коснулся полей шляпы.

– Милости просим… – Он ткнул пальцем в Билли и Бонни. – Но с вас двоих я глаз спускать не буду.

Он закрыл двери. Колокольчик снова звякнул. На улице женщина водила пальцем перед носом у констебля, и челюсть ее проворно шевелилась, как у жующего грызуна.

Когда они ушли, Доркас сглотнула и решительно показала на дверь:

– Я думаю, вам пора уходить.

– С этой женщиной связаны неприятности? – спросил Билли.

– Это Жасмин, – сказала Доркас. – Она местный мэр и считает себя пророчицей. Все время, что я здесь, она пугает город чужаками, бесконечно исполняет свои глупые стихи и поэмы. О гибели и разрушении. О бедности и чуме. Это все, что она знает. – Доркас заломила руки. – Лучше всего, если вы будете держаться от нее подальше.

Билли кивнул:

– Идем, Бонни.

Бонни наклонилась к хозяйке дома, и от волнения ее лицо раскраснелось.

– Но, Доркас, вы же должны помнить своего мужа. Вы…

У Доркас задрожали руки, и она повысила голос:

– У меня не было мужа!

Билли оттащил Бонни к дверям, и колокольчик звякнул в очередной раз, когда он открыл их.

– Лучше мы пойдем к театру.

Очутившись снаружи, Бонни стряхнула его руку:

– Я знаю, кто она!

Билли осмотрел улицу. Констебля нигде не было видно.

– Ага… но она очень расстроилась. – Привстав на цыпочки, он поправил вывеску над дверью «Шьем быстро». – Ты думаешь, что она – жена Мерлина? Неужели носительница свитков стала портнихой?

– Нет. – Притянув Билли к себе, Бонни прошептала:

– Она – жена профессора. Гамильтона!

10
Глаз дракона

Карен показала на стену деревьев:

– Кто-то идет. Я слышу, как звонит телефон.

Из леса, прижимая сотовый телефон к уху, вышел Карл Фоли:

– Удалось что-нибудь выяснить, Ларри?

Когда он присоединился к остальным сидящим у костра, стало видно, что кожа у него пепельного цвета.

Подойдя, Карен взяла его за руку.

– Так куда, по-твоему, они направились? – Карл порылся в кармане, словно ища что-то. – У меня нет карандаша. Можешь ты перекинуть мне текст?.. Отлично. Как только получишь информацию, шли ее… Прекрасно. Мы будем ждать. – Он не стал закрывать крышку телефона и продолжал смотреть на дисплей; лоб его был покрыт каплями пота. – О’кей, понял. Эшли и Уолтер были на самолете, и его перехватил один из Стражников. Портативный компьютер не функционирует, но Ларри может слышать Эшли через ее передатчик в зубе, так что она сообщает, где они находятся.

Карен попыталась взглянуть на экран телефона:

– Ларри выяснил, где она может быть?

Карл повернул экран к ней:

– Принимая во внимание скорость и направление, в котором они двигались в тот момент, когда компьютер вышел из строя, он сделал расчет. Стражник сказал, что тут поблизости есть стекольщик, так что Ларри стал просматривать список этих мастеров. Все это позволит сузить круг поисков. – Он обвел взглядом лагерь. – С рыцарями я так и не встретился. Они все еще в лесу?

Хартанна приподнялась и взмахнула крыльями:

– Я приведу обратно поисковую партию. – Тремя могучими взмахами она оторвалась от земли, заложила пологую дугу и с трубным звуком ушла в туманное небо.

Карл поднес телефон к лицу:

– Поступают сведения. – Он несколько раз пробежал взглядом по экрану. – Так. Стекольный мастер есть в Кумберленде, что в Мэриленде, и Эшли дала еще несколько примет. С самолета она заметила длинное узкое озеро. Ларри прислал перечень водных пространств по соседству, которые отвечают этому описанию. Он говорит, что, скорее всего, это Дип-Крик-Лейк.

Профессор Гамильтон вытащил из кармана плаща шоферскую фуражку и натянул ее на голову, примяв растрепанные седые волосы.

– Я помню это озеро, но не знаю, как до него добраться.

– Значит, нам нужна карта. – Карл вытащил связку ключей. – Я поведу машину. Ларри хочет, чтобы я прихватил ноутбук Эшли, для поддержания надежной связи.

– В ее ноутбуке есть программа работы с картами, – сказала Карен, беря Карла под руку. – Давайте я пойду с вами. Старые силиконовые мозги я знаю лучше всех, и ручаюсь, что Эшли уже закинула дополнительную информацию.

Карл накрыл руку Карен своей:

– Это меня более чем устраивает.

Профессор повернулся к миссис Баннистер:

– Мэрилин, вы возьметесь сопровождать меня? Я думаю, мы составим хорошую команду.

Мэрилин взяла профессора под руку.

– С удовольствием. – Она прижала кулон к сердцу. – И Билли с Бонни тоже двинутся.

Из тумана донесся топот бегущих ног. На поляну вылетели сэр Эдмунд и сэр Ньюман в сопровождении четырех других рыцарей. За ними следовал вспотевший сэр Барлоу, тащивший огромный сук.

– Мы слышали новости, – выдохнул Барлоу, подходя к Патрику. – Уже отдан приказ собираться в новый поход?

Сэр Патрик хлопнул его по спине:

– Приказ отдан, мой добрый рыцарь. Сейчас мы продумываем стратегию нового поиска.

Луна ушла, и темнота обступила собравшихся у костра. Восемь драконов расселись на траве, и порывы ветра от их беспокойных крыльев овевали собравшихся. Поблескивая чешуей в свете костра, драконы выстроились перед Тигозией.

Сэр Патрик прошелся перед их командой:

– Поскольку вы, драконы, единственные враги Стражников, которых они боятся, вы будете атакующей силой. Тигозия, ты сможешь почувствовать присутствие Эшли?

– Да. Теперь, когда я встретила ее, не сомневаюсь. Но вот с какого расстояния, сказать не могу.

– Предоставим Эшли вести нас и указывать путь. – Патрик сжал предплечье сэра Барлоу. – Итак, драконы и рыцари выступят в битве плечом к плечу, как в давние дни?

Сэр Барлоу засмеялся:

– Я оседлал дракона только один раз, да и то случайно. Но я принимаю вызов и буду рад возможности драться за жизнь прекрасной девушки.

Тигозия взметнула хвост:

– Двое из моей группы ни разу не дрались и не летали с наездниками, но у нас достаточно опытных бойцов, чтобы нести на себе отважных рыцарей.

– Прекрасно. – Сэр Патрик сложил за спиной руки. – Мир уже знает, что в нем существуют драконы, но все же вам лучше лететь пониже и стараться никому не попадаться на глаза. Мы все соберемся в отдаленном месте вблизи озера и дождемся наступления ночи. Мне остается только молиться, чтобы Моргана до утра оставила Эшли в покое.

Он остановился перед Тигозией:

– Когда мы найдем пленников, ваша главная задача – увести Моргану и Стражников от Эшли. Если надо будет, втяните их в битву, но чтобы они все время были заняты. Профессор Гамильтон и Карл проведут Мэрилин, Шайло и Карен как можно ближе к убежищу. А уж оттуда женщины смогут проникнуть к нему под прикрытием Шлема короля.

Карен схватила Шайло за руку:

– Ура! Девушки – это сила!

Мэрилин хлопнула Карен по плечу:

– Не будь такой самоуверенной, Рыжая. Нужна хитрость а не самоуверенность. Помни, Моргана все же может заметить нас.

Наклонившись, сэр Патрик положил обе руки на плечи Шайло:

– Я буду верхом на драконе, дорогая моя. Им нужен тот, кто знаком с тактикой Морганы. Обещаю, что сам не буду ввязываться в битву. Ты все понимаешь?

Шайло сморщила носик:

– Думаю, да. Но оба мы должны делать то… что должны. Я буду держаться рядом с Карен, и мы проскочим мимо опасных демонов.

Он откинул завиток волос, падавший ей на глаза.

– Ты готова к этому вызову?

Шайло показала четыре пальца:

– После четырех десятилетий в этих кругах, думаю, что должна нанести Моргане визит и поблагодарить ее за гостеприимство. Тебе не кажется?

Сдержанно улыбаясь, Карл размял пальцы. На его раскрасневшемся лице читалась сосредоточенность.

– Не забывайте, что у нее в руках моя дочь. Мы должны получить ее живой. Надо придумать, как заставить Моргану отпустить ее.

Сэр Патрик выпрямился. Он был полон серьезности.

– Этим займется Экскалибур. Только он может разделить душу и дух, но я не могу сказать, что будет с телом Шелли.

Мэрилин, взяв Fama Regis, прижала ее к груди, и на кожаную обложку лег ее кулон.

– Я посмотрю, сможет ли турмалин перевести еще часть книги, и займусь этим на пути к озеру.

Профессор застегнул длинное пальто:

– Будем надеяться, что ливень не размыл дороги. – Широкими шагами он направился вниз по узкой тропе. Из заспинных ножен торчала рукоять Экскалибура. – Шире шаг, мужчины и женщины. Новый поход начат!

Через окно мастерской Билли внимательно рассматривал портниху.

– Жена профессора? С чего ты взяла?

Бонни вытянула обшлаг его рубашки.

– Ты слышал, что она сказала об Оксфорде. Разве она могла забыть, что ее муж был там профессором?

Билли нахмурился:

– Может, просто совпадение?

– Само по себе не исключено, но профессор рассказывал мне, что его жена умела шить, и как-то обмолвился, что рядом не было апостола Петра, чтобы поднять Доркас из мертвых.

– И портниху тоже зовут Доркас. – Сжав губы, Билли кивнул. – Слишком много совпадений, чтобы на них не обращать внимания, да и Моргана как-то сказала, что преследует своих врагов, убивая их.

Бонни подбоченилась.

– А профессор – один из ее врагов. Это уж точно.

Мимо прошел Бат, снова прикоснувшись к полям котелка. На этот раз Билли обратил внимание на пульсирующее кольцо у него на руке, когда отвел ее от котелка.

– То есть мы добавляем к списку и Доркас. – Билли сошел на мостовую с дощатого тротуара. – Теперь мы должны найти отца и жену Мерлина и спасти всех троих.

Толпа людей на улице стала редеть.

Билли прошелся взглядом по магазинам по обе стороны улицы:

– Но не может ли мой отец оказаться в театре? Может, если мы найдем его, он сможет во всем разобраться.

Бонни сложила руки на поясе, подражая позе многих городских женщин, и прошлась по тротуару, после чего спрыгнула на булыжную мостовую.

– Давай прикинем. Он любил летать, но не думаю, что у них здесь есть аэропланы. Что еще ему нравилось делать?

– Он любил читать и учиться. Есть поблизости какие-нибудь книжные магазины? Или, может, библиотека?

– Думаю, что, когда я была здесь, видела какой-то книжный магазин. – Бонни взялась за подбородок. – Дай-ка мне минуту подумать.

Билли сунул руки в карманы:

– Ну, если мы увидим их по пути в театр, сможем остановиться и проверить.

Бонни вскинула брови.

– Франки!

– Франки? – повторил Билли.

Бонни показала на другую сторону улицы:

– Тот парень с цветами, рядом с магазином удобрений.

– Ты его знаешь?

– Что-то вроде. – Бонни махнула Билли, чтобы он следовал за ней.

Подросток в шапочке разносчика газет, мешковатой белой рубашке, в брюках с черными подтяжками и кроссовках стоял перед магазином, роясь в карманах.

Бонни подошла к нему, Билли держался вплотную за ней.

– Молодой человек! – позвала Бонни. – Подождите!

Он повернулся к Бонни и просиял широкой улыбкой. Держа в одной руке свежие цветы, он вынул из кармана руку, одернул шапочку и заговорил с мягким ирландским акцентом:

– Я вас знаю, мисс? – Он поклонился Билли.

Билли, поджав губы, сухо ответил.

Бонни быстро сделала книксен:

– Бонни Сильвер, нет, вы меня не знаете. Мы из… мы не из города.

– Мое имя Броган. – Он вернул на голову шапочку и привел в порядок букет. – Почему вы меня окликнули?

Бонни поправила стебель, который торчал из букета, но он упал.

– Я просто хотела задать вам вопрос.

Броган вытянул из букета маргаритку и протянул ей:

– К вашим услугам.

Бонни покрутила стебель в руках.

– В этом городе есть библиотека или книжный магазин?

– Конечно, у нас есть и то и другое. – Броган показал дальше по дороге. – Идите до городской площади. Вы найдете их между полицейским участком и муниципалитетом. Библиотека внутри книжного магазина. Мимо не пройдете. Идите мимо колокольни на здании муниципалитета.

Бонни посмотрела, куда указывает Броган, и повернулась к нему:

– У меня есть еще один вопрос. Личный, если вы не против.

Броган с вопросительным выражением на лице поднял голову.

– Если не очень личный, но я должен торопиться.

– Серебряный доллар у вас в руке, – сказала Бонни, показывая на плотно сжатый кулак Брогана. – Что вы можете купить на него?

На лицо Брогана вернулась улыбка.

– Эти цветы для моей мамы. И еще я хочу купить мраморные шарики для моей сестры, к пикнику в День Основателя. Мартин держит мраморные шарики и фигурки в своем магазине удобрений для украшения сада.

Бонни прошлась по бусинам своего ожерелья.

– Мраморные шарики?

– Да. Сам не знаю, почему я решил остановиться на них. Наверное, ангел нашептал мне на ухо. – Уставившись на руку, он медленно разжал пальцы, сжимавшие монету. – Кстати, откуда вы узнали, что я держу серебряный доллар?

– Думаю, тот же самый ангел нашептал и мне на ухо. – Бонни посмотрела на грязную ладонь Брогана. – О, я не обратила внимания на ваше кольцо.

Броган снова сжал кулак и повернул его костяшками к ней.

– Вы что, не видели глаз дракона?

– Глаз дракона? Почему его так называют?

– Люди говорят, что через него можно увидеть другой мир. – Броган плюнул на камень и отполировал его о рубашку. – Конечно, это предрассудок, но мы все носим их. Все одинаковые. Можно сказать, что-то вроде нашей торговой марки.

– Все в городе?

Броган кивнул на окно портняжной мастерской:

– Ну, я заметил, что мисс Доркас не носит кольцо, но учитывая то, что она портниха и работает руками, это можно понять. Да, и еще я думаю, что у нового библиотекаря его тоже нет, но он слегка трехнутый, если вы понимаете, что я имею в виду. Нормальные люди всегда носят свои кольца. – Он поправил шапку. – Приятно было поговорить с вами. Я работаю в цветочном магазине. Если вам понадобятся маргаритки или красивые гвоздики, заходите ко мне. – Он снова улыбнулся и поднялся по ступенькам магазина удобрений.

Билли взял Бонни за руку:

– Идем. Мы должны найти книжный магазин, там мы сможем…

Она отдернула руку:

– Подожди. Разве в его кольце не было турмалина?

– Нечего и сомневаться, что он там был. – Билли посмотрел на свое кольцо. – И выглядел точно как мой.

– Глаз дракона, – задумчиво сказала Бонни, крутя кольцо на пальце. – Что, по-твоему, это значит?

– Вот уж не знаю. – Билли снова взял Бонни за руку. – Но нам лучше идти, пока Броган снова не появился.

Бонни потянула его назад:

– Почему? У тебя снова сработало чувство опасности?

У Билли по шее побежали мурашки. Он сомневался, стоит ли ему говорить то, что сейчас крутилось у него в голове.

– Нет, дело просто в том, что… – Смирившись, он вздохнул. – Понимаешь, он вроде флиртовал с тобой.

– Флиртовал? – У Бонни порозовели щеки. – Да просто вежливо вел себя.

Билли передразнил акцент Брогана:

– «Я работаю в цветочном магазине. Если вам понадобятся маргаритки или красивые гвоздики, заходите ко мне».

Бонни крутила в руках стебель маргаритки.

– Я поняла твою мысль.

Билли отмахнулся:

– Ты красивая девочка. Кто его осудит?

Бонни покраснела, как гранат.

– Ясно, мистер болтун. Так кто же флиртует?

Новый костюм внезапно показался Билли тесным и жарким.

– М-м-м… я… ну, в общем…

Бонни бросила маргаритку и взяла его за руку:

– Ладно, не обращай внимания. Пойдем искать книжную лавку.

Они шли к центру города, поглядывая на остроконечный шпиль колокольни, торчащий над другими зданиями. Знакомый удар колокола прозвучал громко и ясно, и его басовитые звуки разнеслись по всем улицам. Каждый из них напоминал Билли, как он погрузился в свои сны и о странном ощущении времени, уходящем назад. Был ли то звук предупреждения? Не нес ли он с собой какую-то благую весть, кроме того, что напоминал о времени? Он поежился. Казалось, эта странная вибрация говорила о чем-то темном и зловещем.

Добравшись до городской площади, они вышли к лужайке с цветником, сюда, казалось, сходились все городские дороги, и остановились в центре, где на кирпичном пьедестале возвышалась статуя человека на вздыбившемся коне.

– Вот и доска, – сказала Бонни, показывая на угол кирпичного основания. – Капитан Тимоти Аутаркейа… – У нее опустились уголки губ. – Но она совсем другая. Когда я была здесь, тут была строка из поэмы. А теперь всего лишь – «Основатель Приюта Драконов». И кроме того, нет ручного насоса, который поливал растения Шайло.

Маленький мопс принялся обнюхивать ботинки Билли. Он отвел ногу в сторону, и собачонка оскорбленно гавкнула на него. Засмеявшись, Билли погладил ее по голове.

– Эта собака была тут с тобой и Шайло?

– Да. – Бонни завела руки за спину и, поворачивая голову из стороны в сторону, стала рассматривать людей, проходивших мимо них. – Вон та женщина с зонтиком… Похоже, она ее хозяйка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю