Текст книги "Грезы Тадж-Махала"
Автор книги: Бонкимчондро Чоттопаддхай
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
Гаремные будни
Мне было девятнадцать. Великий падишах, повелитель почти всей Индии (если бы я стала перечислять все титулы, они бы заняли почти десять страниц!) был старше меня на полгода.
Однако у него уже было две жены. А покои, отведенные мне, занимала наложница – персиянка Зефир.
От нее Кхуррам избавился даже с некоторым стыдом. Хотя любой другой мужчина был бы по гроб жизни счастлив, если бы мимо его постели хотя бы прошла эта гурия, эта настоящая пери! Но не забывайте, что мы говорим о лучшем и самом сильном мужчине на свете!
Мой принц выдворял персиянку несколько виновато. И та (как мне кажется, в глубине души она была глубоко порядочной женщиной) перенесла удар судьбы, нисколько не проявив внешне своего недовольства. Она с улыбкой сделала чай. Мне его она подала в особой, приметной чашке. А потом посмотрела мне прямо в глаза. Без ненависти. Но и, во всяком случае, без какой бы то ни было приязни.
И вдруг я, не спрашивайте как, поняла, что чай отравлен. И я решила принять вызов. Нет, я не стала устраивать скандал, выливать ядовитое пойло в лицо вражине. Я просто улучила момент и выплеснула чай на землю. Да так, что никто этого и не заметил! Только маленькая китайская собачка, бродившая вокруг стола в поисках вкусных объедков, лизнула эту лужицу, да и упала замертво.
Я простила эту девушку. Хотя, не знаю, что бы с ней было, попадись она мне несколько лет спустя. Ведь в те первые дни никакой реальной власти у меня еще не было!
Напротив, первые дни в падишахском гареме оказались наполнены ненавистью и страхом. И страшный прием, который оказала мне Зефир, – просто ничто в сравнении с тем, что еще ожидало меня.
Как я уже говорила, жен было две. Первая, старшая по гарему, 17-летняя Ватия была дочкой патапнипурамского раджи. Брак этот был вызван больше соображениями политики, нежели каким-то чувством. Провинция кипела бунтом, и лишь женитьба царевича на местной принцессе смогла хоть как-то утихомирить страсти. Тем не менее следует признать, принцесса была красавицей: эти глаза, бездонные, как высокогорное озеро, эти волосы, цвета воронова крыла, эта стать… Все в Ватие способно было внушить трепет особам низкого звания и высокое чувство в вельможах.
Мы познакомились с Ватией лишь на следующий день после того, как у нас с моим любимым принцем случилась первая брачная ночь.
Столкнулись мы в коридоре, когда я пошла к фонтану, принести моему господину воду для омовения тела, как это принято делать любящим женам. Когда я возвращалась с водой, Ватия вдруг толкнула меня, да так, что я выплеснула воду.
– Смотри, куда идешь, чернавка! – прошипела мне гордая принцесса.
Она жестоко рассмеялась. Этот смех поддержала ее свита – служанки, умаслительницы тела благовониями, танцовщицы, опахальщицы.
Я же вздрогнула, как от пощечины. Конечно, по происхождению я была куда ниже принцессы, но все-таки, если разобраться, мой отец был премьер-министром, а вовсе не предводителем дикарей. Как оказалось, это я вымолвила вслух. И теперь настала очередь моей соперницы вспыхнуть огнем.
– Мы еще встретимся с тобой, мерзавка! – прошипела мне эта женщина и, не потеряв ни капельки величия, прошествовала своим путем.
А когда принц ушел, для меня начался настоящий кошмар. Я, желая побыть в одиночестве, наполнила ванну из драгоценного фарфора и прилегла туда отдохнуть и собраться с мыслями. Вода с лепестками роз приятно охлаждала мое утомленное любовными утехами тело. Я даже прикрыла глаза от счастья и расслабления.
И это чуть не стоило мне жизни. Потому что когда я открыла глаза, то увидела, что в воде плывет ядовитая змея. Следом за ней с потолка рухнула еще одна и еще.
Я завизжала. Что, наверное, совсем не подобало принцессе. Быстрее молнии выскочила я из сосуда с водой. Едва успев запахнуться в сари, выбежала во дворцовый коридор. Все для того, чтобы попасть под град насмешек. Как обессиленное войско на горной дороге попадает под град камней.
А в коридоре в окружении своих прилипал, заходилась издевательским смехом другая из жен. Ее звали Шанкпури. Она была на диво светлокожей. И несмотря на то что ей исполнилось всего-то пятнадцать, не было равной ей в коварстве!
– Испугалась, маленькая? – издевательски спросила она меня. Она смела обращаться со мной, как с ребенком, хотя я была старше ее на целых четыре года!
– Это ты напустила змей? – решительно спросила я.
– Что ты, малютка! – расхохоталась она. – Это всего лишь безобидные ужики! Но запомни, девочка, если ты разозлишь меня по-настоящему, я найду особый способ поквитаться с тобой. И признаков преступления будет меньше, чем следов, оставляемых москитом! И упаси тебя Аллах, да будет благословенно имя его, становиться любимой женой нашего господина!
Оставшись одна, я задумалась. Если первая из жен вызывала у меня лишь злобу своей надменностью и едкими замечаниями, то вторая внушала мне просто животный ужас.
Жены были окружены свитой. Я же жила совсем одна. Лишь на четвертый месяц моей семейной жизни в моих покоях поселилась танцовщица Далям.
В то время у меня внутри только-только появилась Джаханара. А я так хотела, чтобы это оказался мальчик-наследник! Ведь в случае появления на свет наследника престиж его матери немедленно повышался. Но, как сообщила мне одна пришедшая во дворец ворожея, я оказалась беременна девочкой.
Велико было мое горе! Однажды я даже напилась допьяна вина. Я рассчитывала, что таким образом плод покинет мое тело. Но Джаханара выжила. Возможно, потому, что я пила много вина, когда была беременна ею, дочка и выросла такой пьяницей.
А ночами я выла от тоски и страха. Я спрашивала себя:
– Это ли то, о чем ты, несчастная, мечтала? Счастлива ли ты, что тебя может убить коварная отравительница и высмеять острая на язык дикарка? Зачем ты умоляла Аллаха, да будет благословенно имя его, дать тебе такого, самого сильного на свете мужа?
Но я решила выжить. Назло двум старшим женам. Поэтому я стала… худшей женой для своего повелителя! В моих покоях его не услаждали танцовщицы, не играла музыка! Я специально забывала потчевать моего благоверного изысканными яствами, подносить ему фрукты. В постели же я хранила неподвижность, как африканский крокодил, прикидывающийся деревяшкой. Не однажды видели, как господин выходил из моих покоев недовольным.
Я стала настолько смирной и жалкой, что Ватия вообще перестала меня замечать. И еще я демонстрировала просто потрясающую глупость, чем порядком успокоила кипящее ядом сердце Шанкпури. Я перестала следить за своей красотой, забывала рисовать себе звездочку посреди лба. Казалось, все близится к тому, чтобы принц с позором меня прогнал.
Но не тут-то было!
Часть пятая
ОГОНЬ РАЗГОРАЕТСЯ
Бедная женщина лучше шахской дочери
Мы уже говорили, что во время боя на плоскогорье Мубарак внезапно исчез. Дело в том, что, когда он скакал на коне за своими воинами, на пути его оказался колодец. Он был вырыт давным-давно каким-то человеком, который собирался поселиться здесь. Колодец со всех сторон обступали густые заросли. Мубарак направил своего коня через заросли и вместе с конем провалился в пересохший колодец. При падении лошадь сломала себе хребет. Мубарак успел вынуть ноги из стремян и отделался легкими ушибами. Но он не знал, как выбраться наружу. Мубарак принялся громко кричать в надежде, что кто-нибудь услышит его и придет на выручку. Но из-за шума сражения он так и не знал, услышал его кто-нибудь или нет. Только раз ему показалось, что откуда-то издалека донеслось: «Будь спокоен, я тебя вытащу». Но он не был уверен, может, это ему послышалось.
Когда бой затих и на плоскогорье воцарилось безмолвие, кто-то спросил сверху:
– Ты жив?
– Жив, – ответил Мубарак. – Кто это?
– Неважно кто. Сильно ушибся?
– Не очень.
– Я сделала длинную веревку из обрывков ткани и привязала к ней палку. Веревка получилась крепкая. Сейчас я спущу ее в колодец. Ухватись обеими руками за палку – я тебя вытащу.
– Женщина? – удивился Мубарак. – Кто ты?
– Неужели не узнаешь?
– Узнаю. Но как ты здесь очутилась, Дария-биби?
– Дария-биби очутилась здесь из-за тебя.
С этими словами Дария-биби опустила в колодец толстую палку с привязанным к ней подобием веревки. Мечом она расчистила от зарослей отверстие колодца. Мубарак ухватился за палку, и Дария-биби принялась тащить. Но сил у нее было мало, и она заплакала от досады. Потом она догадалась закинуть веревку на склонившийся к земле сук дерева и стала тянуть лежа. Наконец Мубарак вылез на поверхность. Увидев Дарию-биби, он был поражен.
– Что это? – воскликнул он. – Откуда у тебя этот наряд?
– Я всадник падишаха, – ответила Дария-биби.
– Чего это ради?
– Ради тебя.
– Но зачем?
– А кто бы спас тебя, если бы не я?
– Для этого ты приехала сюда из Дели? Для этого переоделась всадником? Я вижу на тебе кровь! Ты ранета? Зачем ты все это сделала?
– Я сделала это ради тебя, разве ты остался бы жив, если б не я? Ну, какова любовь шахской дочери?
Мубарак грустно склонил голову.
– Шахские дочери не способны любить, – ответил он.
– Зато мы, бедные женщины, – сказала Дария-биби, – мы любим. А теперь садись в паланкин. Ты ушибся, тебе не следует ехать верхом.
С могольским войском было немало паланкинов. Их носильщики разбежались, перепуганные начавшейся битвой. Увидев, что Мубарак провалился в колодец, Дария-биби прежде всего отправилась на поиски паланкина. Найдя сбежавших носильщиков, она сумела с ними договориться. По ее зову два паланкина приблизились к колодцу. Дария-биби усадила раненого Мубарака в один паланкин, сама села в другой, и они направились по дороге в Дели. Но, прежде чем сесть в паланкин, Мубарак поцеловал Дарию-биби и сказал:
– Я никогда больше тебя не покину.
Дария-биби подыскала для Мубарака подходящее пристанище и принялась ухаживать за ним. Благодаря ее заботам он быстро поправился.
Когда после выздоровления Мубарака они прибыли в Дели, он взял Дарию-биби за руку и привел к себе в дом. Несколько дней они были счастливы, но за это счастье пришлось дорого расплачиваться и Дарие-биби, и Мубараку, и Зеб-ун-нисе, и Аурангзебу. Как это произошло, мы расскажем потом, а пока нам следует вернуться к Чанчал-кумари.
Радж Сингх признает свое поражение
Мы уже говорили, что Радж Сингх прибыл в Удайпур. Он сражался для того, чтобы освободить Чанчал-кумари и, когда это ему удалось, он, естественно, отвез ее в Удайпур и поместил на женской половине своего дворца. Однако ему трудно было решить – оставить ее в своем дворце или же отослать к отцу в Рупнагар. Он не хотел встречаться с Чанчал-кумари, пока не придет к окончательному решению.
Поведение раджи озадачило Чанчал-кумари. «Раджа, по-видимому, не собирается брать меня в жены, – размышляла она. – А если это так, к чему мне тогда жить в его дворце?.. Но куда же мне деваться?»
Несколько дней спустя Радж Сингх, так и не приняв никакого решения, пришел к Чанчал-кумари узнать, что думает она. Он взял с собой ее письмо, полученное им от Маниклала.
Когда махарана сел, Чанчал-кумари совершила пронам и, стыдливо потупившись, встала поодаль. Ее красота и прелесть поразили его с новой силой. Но он стряхнул с себя эти чары и сказал:
– Принцесса! Я пришел узнать, каковы сейчас твои намерения. Хочешь ли ты вернуться к отцу или предпочитаешь оставаться здесь?
Чанчал-кумари показалось, что у нее разрывается сердце. Она не в силах была произнести ни слова.
Радж Сингх достал письмо.
– Это твое письмо? – спросил он.
– Да, – отвечала Чанчал-кумари.
– Но я вижу здесь два разных почерка, – заметил махарана. – Какая часть письма написана твоей рукой?
– Первую часть письма писала я сама, – ответила Чанчал-кумари.
– Значит, последнюю часть писал кто-то другой?
Читатель помнит, что в конце письма Чанчал-кумари предлагала Радж Сингху себя в жены.
– Да, это не моя рука, – сказала она.
– Но это было написано с твоего согласия? – спросил Радж Сингх.
Вопрос был беспощаден, но Чанчал-кумари дала ответ, достойный своей благородной натуры.
– Махарадж! – ответила она. – Раджи из касты воинов могут похищать девушек, только чтобы взять их в жены. Похищение девушки с какой-либо иной целью – великий грех. Как я могла просить тебя совершить этот грех?
– Я не похищал тебя, – возразил махарадж. – Я освободил тебя из рук мусульман, чтобы спасти честь твоего рода. Теперь мой долг вернуть тебя отцу.
Чанчал-кумари удалось побороть девичью стыдливость. Она подняла голову и взглянула на Радж Сингха.
– Махарадж! – проговорила она. – Вы знаете свой долг, а я знаю свой. Если я вверила вам свою судьбу, я больше уже не стану ничьей женой, независимо от того, возьмете вы меня в жены или нет. И если вы мой муж, то только ваши приказания являются для меня непререкаемым законом. Если вы пожелаете, чтобы я вернулась в Рупнагар, я, конечно, вернусь. Но когда я приеду домой, отец снова будет вынужден отправить меня к падишаху, потому что он не в состоянии меня защищать. Неужели вы действительно хотите этого? Тогда почему вы не отпустили меня, когда я просила вас об этом на поле боя?
– Я не отпустил тебя, чтобы сохранить свою честь, – отвечал Радж Сингх.
– А теперь вы отпустите в Дели ту, которая прибегла к вашей защите?
– Нет, конечно. Оставайся здесь.
– В качестве гостьи или служанки? Рупнагарская принцесса может находиться здесь только в качестве жены.
– Каждый назовет счастливцем того раджу, женой которого станет такая красавица. Но именно потому, что ты так прекрасна, я не решаюсь взять тебя в жены. Я слышал, в Шастрах[53]53
Шастры – древнеиндийские религиозные книги, содержащие, в частности, поучения морального порядка.
[Закрыть] говорится, что красивая жена – враг…
«Враг – погрязший в долгах отец,
Распутная мать, красивая жена
И образованный сын…»
– Простите мне мою дерзость, – улыбнулась Чанчал-кумари, – но разве все жены повелителя безобразны?
– Ни одна из них не может сравниться с тобой, – сказал Радж Сингх.
– Моя нижайшая просьба – не говорите этого своим женам. Что ж, значит, и махаране Радж Сингху ведом страх – он боится красивых женщин.
Радж Сингх расхохотался. Чанчал-кумари села. «Теперь он для меня больше не махарана, – подумала она, – теперь он мой жених».
– Махарадж! – продолжала Чанчал-кумари. – Вы должны простить мне, что я без разрешения села в вашем присутствии, я сделала это в надежде на то, что вы поделитесь со мной своей мудростью, а ученики обладают правом сидеть в присутствии учителя. Махарадж! Я никак не могу понять, отчего красивая жена – враг?
– Это нетрудно объяснить, – ответил Радж Сингх. – Если жена красавица, то из-за нее начинаются ссоры и распри. Видишь, ты еще не стала моей женой, а я уже поссорился из-за тебя с Аурангзебом. Ты слышала о махаране Падмини из нашего рода?
– Доводы мудреца не внушили мне большого уважения. Разве раджи, у которых нет красавиц жен, избавлены от распрей? И к чему махарадж завел разговор обо мне, недостойной. Столкновение, которому я была причиной, произошло бы независимо от того, красива я или безобразна.
– Есть и еще одна причина. Когда мужчина сильно привязывается к красавице, это достойно осуждения. Если это случается с раджой, то тем более, потому что от этого страдают государственные дела.
– Раджи не пренебрегают государственными делами, даже когда их окружают сотни жен. Можно ли серьезно говорить, что любовь такой девушки, как я, помешает государственным делам Радж Сингха?
– Это утверждение не лишено оснований. В Шастрах говорится: «Старик, не равняйся с юной».
– Разве махарадж – старик?
– Красота раджей – это их подвиги.
– На свете немало красивых и могущественных принцев.
– Я вверила вам свою судьбу. Став женой другого, я нарушу свой обет. Я говорю с вами, забыв про стыд. Но вспомните о Шакунтале, покинутой Душмантой[54]54
О царе Душманте и девушке Шакунтале рассказывает древнеиндийский эпос. Эта тема стала сюжетом пьесы великого поэта Древней Индии Калидасы.
[Закрыть]. Сейчас я нахожусь почти в таком же положении. Если вы покините меня, я утоплюсь в Раджсамандаре[55]55
Раджсамандар – название озера, вырытого по приказу Радж Сингха.
[Закрыть].
Потерпев поражение в этом словесном бою, Радж Сингх сказал:
– Ты для меня достойная жена, но ты выразила желание стать моей женой, когда попала в беду. Меня тревожили сомнения – не тяготишься ли ты своим обещанием и сможешь ли полюбить такого немолодого человека, как я. Все эти сомнения рассеяны нашим разговором. Ты станешь моей женой. Но все же нам придется подождать. Я не хочу жениться на тебе против воли твоего отца. Хотя твой отец владеет небольшим княжеством и войска его немногочисленны, все же Викрам Соланки известен как храбрый и искусный полководец. Вот-вот начнется война с моголами. В этом случае помощь твоего отца будет для меня весьма полезна. Но он никогда не станет мне помогать, если я женюсь на тебе без его согласия. Напротив, если я женюсь вопреки его воле, он, возможно, будет помогать моголам, и превратится в моего врага. Это было бы очень нежелательно. Я хочу написать ему письмо и спросить его согласия на наш союз. Но согласится ли он?
– Не вижу, почему бы ему не согласиться. Я хочу получить благословение отца с матерью и посвятить себя служению моему мужу. Нужно послать гонца.
Радж Сингх написал почтительное письмо Викраму Соланки. Чанчал-кумари тоже написала письмо матери, прося у нее благословения.
Нужно разжечь огонь
Ответ повелителя Рупнагара не заставил себя ждать. Он был ужасен. Викрам Соланки писал Радж Сингху:
«Вы – первое лицо в Раджпутане, вы – ее украшение. И теперь вы собираетесь опозорить раджпутский род. Вы нанесли мне оскорбление, похитив мою дочь. Вы помешали ей стать повелительницей мира! Мой долг отомстить вам. Вы не получите моего согласия на ваш брак с моей дочерью.
«В прежние времена герои кшатрии похищали девушек и женились на них», – можете вы сказать. Бхишма, Арджуна[56]56
Бхишма, Арджуна – персонажи из древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата».
[Закрыть] да и сам Кришна похитили своих невест. Но где ваше геройство? Если вы действительно так сильны, то почему могольский падишах находится в Хиндустане? Шакалу не пристало подражать льву. Я тоже раджпут и знаю, что, если отдам дочь мусульманину, это не прибавит мне славы. Но если я не отдам, моголы сравняют с землей рупнагарские горы. Если бы я был в состоянии защитить себя или если бы знал, что кто-нибудь встанет на мою защиту, я тоже не согласился бы отдать дочь… Вы получите мое благословение, когда сможете стать мне надежной защитой.
И в прежние времена раджи из рода кшатриев похищали невест, но никто из них не прибегал к такому низкому обману. Вы прислали ко мне человека, который обманул меня и увел с собой моих воинов. С их помощью вы похитили мою дочь. Без них вы были бы бессильны. Подумайте сами, какой вред вы мне нанесли. Могольский падишах решит, что, если мои войска участвовали в сражении, значит, моя дочь была похищена в сговоре со мной. Поэтому он сначала разрушит Рупнагар, а затем расправится и с вами. Я тоже умею воевать, но кто может противостоять сотням тысяч могольских солдат? Им подчинились все раджпуты. А чем я лучше их?
Не знаю, смогу ли я оправдаться перед падишахом, объяснив ему, как было дело. Но если вы женитесь на моей дочери, если мою дочь нельзя будет вернуть падишаху, тогда ни для меня, ни для вас не останется никакого пути к спасению.
Не женитесь на моей дочери, иначе я прокляну вас обоих. Пусть лучше дочь моя будет бесплодной, станет вдовой и никогда не узнает счастья. Пусть ваша столица превратится в обиталище шакалов и собак».
После этого страшного проклятия Викрам Соланки сделал приписку:
«Если у меня когда-нибудь будут основания считать вас достойным женихом, я добровольно отдам вам в жены свою дочь».
Мать Чанчал-кумари не ответила на ее письмо. Радж Сингх прочитал Чанчал-кумари письмо ее отца. У нее потемнело в глазах. Она долго хранила молчание.
– Что же нам теперь делать? – спросил ее наконец Радж Сингх. – Будет ли законным наш брак?
– Разве какая-нибудь девушка осмелится выйти замуж, получив отцовское проклятие? – ответила Чанчал-кумари.
На глазах у нее показались слезы.
– Если хочешь, я отошлю тебя к отцу, – предложил махарана.
– Ехать к отцу это все равно, что ехать в Дели. Не лучше ли выпить яд?
– Выслушай меня. Ты будешь мне достойной женой. Я не могу от тебя так легко отступиться, но я не женюсь на тебе без согласия твоего отца. Я не потерял надежды получить его благословение. Война с моголами неизбежна. Пусть мне поможет Шива. Я или погибну в этой войне, или разобью моголов.
– Я убеждена, что моголы потерпят поражение, – сказала Чанчал-кумари.
– Это чрезвычайно трудное дело, – ответил махарана, – но если война кончится для меня удачно, я наверняка получу благословение твоего отца.
– А до тех пор? – спросила Чанчал-кумари.
– До тех пор оставайся в моем дворце. Тебе, как и всем моим женам, будут предоставлены отдельные покои. Служанки будут прислуживать тебе так же, как им. Я оповещу всех, что в скором времени ты станешь моей женой. Поэтому все будут называть тебя «махарани». Но пока нас не свяжут узы законного брака, мы не будем видеться. Ты согласна?
– Лучшего нельзя и придумать, – ответила Чанчал-кумари.
Радж Сингх сделал все, как обещал.