Текст книги "Смерть королей"
Автор книги: Бернард Корнуэлл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 22 страниц)
Я повернулся к управляющему, который пытался забрать наши мечи.
– Где часовня? – спросил я его.
Человек выглядел напуганным, потом заикаясь произнес:
– Здесь нет часовни, господин.
Я выругался и поспешил к двери в задней части зала, отрыл ее толчком и увидел спальню. Там были расстелены меха, шерстяные одеяла, стояло деревянное ведро и высокая незажженная свеча в серебряном подсвечнике, посади которого находилась вторая дверь, выходящая в маленький дворик.
Двор был пуст, открытые ворота охранялись одиноким копьеносцем.
– Какой дорогой они поехали? – закричал я на часового, который ответил, указав на запад вниз по улице.
Мы побежали обратно к большому двору, где ожидали наши лошади.
– Поезжай к Эдварду, – предложил я Стеапу, – скажи ему, что ублюдок сбежал.
– А ты? – спросил он, впрыгивая в седло.
– Я поеду на запад.
– Только не в одиночку, – сказал он ворчливо.
– Просто поезжай, – ответил я.
Конечно, Стеапа был прав. Было и правда мало здравого смысла ехать в одиночку в хаос ночи, но я не желал возвращаться на склоны мелового холма Баддан Бюрига, где следующие два часа неизбежно будут потрачены на обсуждение того, что делать дальше.
Я размышлял, что случилось с отцом Коэнвульфом и надеялся, что он жив, потом проехал через ворота, люди с зажженными факелами разбежались врассыпную, когда я пришпорил коня и поехал по дороге, ведущей на восток.
Этельволд проиграл свою жалкую попытку быть признанным в качестве короля Уэссекса, но он не сдался. Народ его собственных владений не поддержал его, у него была лишь небольшая группа сторонников, так что он сбежал туда, где сможет найти мечи, щиты и копья. Он хотел отправиться на север, к датчанам, и у него было только две возможности, насколько я понимал.
Он мог поскакать по земле, надеясь обойти небольшое войско, которое Эдвард привел в Уимбурнан, или он мог поехать на юг, где его, возможно, ожидала лодка. Я отмел эту вероятность.
Датчане не знали, когда умрет Альфред, и ни одна их лодка не осмелилась бы задержаться в водах западных саксов, так что маловероятно, что какая-либо лодка ждала, чтобы прийти на помощь Этельволду. Теперь он был сам по себе, что означало, что он попробует проехать по земле.
И я преследовал его, или, лучше сказать, я наугад прокладывал себе путь во тьме. Той ночью светила луна, но отбрасываемые ей на дорогу тени были черны, и ни я, ни лошадь не могли как следует разглядеть путь, так что мы двигались медленно. В некоторых местах, как мне показалось, я различил свежие следы копыт, но не был в этом уверен.
Дорога была грязной и покрыта травой, широкий путь пастухов между живыми изгородями и высокими деревьями, она шла вдоль реки и изгибалась на север. В один момент в ночи я подъехал к деревне и заметил свет в хижине кузнеца.
Мальчик подбрасывал дрова в топку. Такова было его работа – поддерживать огонь горящим в ночи, и он съежился, когда увидел меня во всем воинском блеске, мой шлем, кольчуга и ножны сверкали в пламени, освещавшем грязную улицу.
Я остановил лошадь и посмотрел на мальчика.
– Когда я был в твоем возрасте, – сказал я из-под шлема, закрывавшего щеки, – я, бывало, наблюдал за углями. Моя работа заключалась в том, чтобы затыкать дыры мхом и мокрой землей, если просачивался какой-либо дым. Я наблюдал всю ночь. На такой работе бывает очень одиноко.
Он кивнул, все еще слишком напуганный, чтобы что-либо сказать.
– Но была девушка, которая наблюдала вместе со мной, – сказал я, вспоминая в темноте Бриду. – У тебя есть девушка?
– Нет, господин, – ответил он, теперь уже стоя на коленях.
– Девушки – это лучшая компания, чтобы скрасить одиночество по ночам, – заметил я, – даже если они не слишком разговорчивы. Посмотри на меня, мальчик, – он склонил голову, возможно, в благоговенном страхе. – А теперь скажи мне кое-что, – продолжал я, – здесь проезжали какие-нибудь люди? С ними должна была быть женщина.
Мальчик ничего не ответил, просто уставился на меня. Моей лошади не нравился жар от печи или, может быть, едкий запах, так что я похлопал ее по шее, чтобы успокоить.
– Эти люди велели тебе молчать, – сказал я мальчику, – они сказали, что ты должен сохранить тайну. Они тебе угрожали?
– Он сказал, что он король, милорд, – мальчик почти прошептал эти слова.
– Настоящий король неподалеку, – сказал я. – Как называется это место?
– Бланефорд, господин.
– Выглядит неплохо. Так они поскакали на север?
– Да, господин.
– Давно?
– Недавно, господин.
– А эта дорога ведет в Скиребурнан? – спросил я, пытаясь вспомнить эти места, находящиеся в сердце Уэссекса.
– Да, господин.
– Сколько их было?
– Дик и мимп, господин, – сказал он, и я понял, что это был его способ считать, отличный от того, к которому привык я, и он был достаточно сообразителен, чтобы тоже это понять, поднял все пальцы, а потом только одну руку. Пятнадцать.
– Среди них был священник?
– Нет, господин.
– Ты хороший парень, – сказал я, и он таким и был, потому что обладал достаточным умом, чтобы считать, Я бросил ему кусок серебра. – Утром скажи своему отцу, что ты встретил лорда Утреда из Беббанбурга и исполнил свой долг перед новым королем.
Он таращился на меня своими широко открытыми глазами, когда я повернулся и поскакал к броду, где позволил лошади немного попить, а затем пришпорил и направил ее вверх по холму.
Я помню, как подумал, что мог бы умереть той ночью. У Этельволда было четырнадцать товарищей, не считая Этельфлед, и он должен был знать, что за ним гонятся.
Я полагаю, он думал, что всё войско Эдварда двинется наощупь в ночь, но если бы он знал, что это был лишь одинокий всадник, он безусловно устроил бы засаду, и меня сбили бы мечами наземь и изрубили бы на куски при свете луны.
Лучшая смерть, чем у Альфреда, подумал я. Лучше, чем лежать в провонявшей комнате с болью, которая завоевала тело, с комом в животе, похожим на камень, пуская слюни и слезы, дерьмо и зловоние.
Но затем, после жизни, приходит облегчение, новое рождение в радости.
Христиане называли это раем и пытались запугать нас в своих мраморных залах историями про ад, в котором горячее, чем в кузнечной печи в Бланефорде, но я уйду, разразившись смехом в руках Валькирии, в великий дом Валгаллы, где меня ожидают друзья, и не только друзья, но и враги, люди, которых я убил в сражениях, там будут праздненства, выпивка, драки и женщины.
Такова наша судьба, если только мы не умираем недостойно, тогда мы обречены на вечную жизнь в холодных домах богини Хель.
Преследуя Этельволда в ночи, я подумал, что все это странно. Христиане говорят, что наше наказание – это ад, а датчане говорят, что те, кто умрет недостойно, отправятся в Хель, где правит богиня с тем же именем.
Ад (hell) и Хель звучат одинаково, хотя это не одно и то же. Хель – это не ад. Там не сжигают людей, они просто живут жалкой жизнью.
Умри с мечом в руках, и ты никогда не увидишь гниющее тело Хель и не почувствуешь голод в ее огромных холодных пещерах, но во владениях Хель нет наказаний. Просто скучная вечная жизнь.
Христиане обещали наказание или награду, как будто мы были маленькими детьми, но на самом деле то, что происходит после – это то же самое, что и было до. Всё изменится, как сказала мне Эльфадель, и всё останется по-прежнему, так всегда было и всегда будет.
Воспоминания об Эльфадель привели меня к мыслям об Эрции, о ее худом теле, извивающемся на моем, о тех гортанных звуках, которые она издавала, воспоминания о радости.
Заря принесла с собой трубные звуки оленей. Был сезон гона, когда на небе темнели тучи скворцов, а листья начали падать. Я остановил своего усталого коня на подъеме дороги и огляделся, но никого не увидел.
Казалось, я был один в туманной заре, потерявшийся в мире золота и желтых красок, где стояла тишина, не считая призывов оленей, и даже этот звук исчез, пока я смотрела на восток и на юг в поисках людей Эдварда, но ничего не увидел.
Я направил коня к северу, в сторону пятна дыма на небе, которое выдавало, что за холмами находится город Скиребурнан.
Скиребурнан был одним из бургов Альфреда, город-крепость, под защитой которого находился как королевский монетный двор, так и любимый Альфредом монастырь.
Этельволд никогда бы не осмелился потребовать права войти в такой город или рисковать, ожидая, пока ворота откроются, чтобы он мог проехать по улицам.
Глава города, кто бы это ни был, будет проявлять слишком много любопытства, что означало, что Этельволд должен обойти Скиребурнан стороной. Но по какому пути? Я поискал следы, но ничего очевидного не заметил.
У меня возникло искушение прервать погоню, которая с самого начала была глупой затеей. Я хотел найти таверну в бурге, поесть, найти постель и заплатить шлюхе, чтобы согрела ее, но вдруг заяц перебежал мне дорогу с востока на запад, и это, конечно же, было знаком, который подавали боги. Я свернул с дороги на запад.
Чуть позже туман рассеялся, и я увидел лошадей на меловом холме. Между мной и холмом лежала широкая, покрытая лесом долина, и я направил коня туда, поскольку понял, что всадники меня заметили.
Они собрались в группу и уставились в мою сторону, один указал на меня, а затем они повернулись и отправились на север.
Я насчитал только девять человек, но, очевидно, это должен был быть Этельволд, но как только я спустился в лес, я больше не мог заниматься поиском остальных всадников, потому что туман сгустился, и был вынужден продвигаться медленно – ветки свисали низко, мне приходилось пригибаться.
Там были густые заросли папоротника и небольшой ручей струился под ногами. Мертвые деревья были покрыты грибами и мхом. Ежевика, плющ и падуб душили друг друга в подлеске по обеим сторонам тропы, покрытой свежими следами копыт.
Среди деревьев было тихо, и в этой тишине я почувствовал страх, легкие покалывания, знание, появившееся из опыта, которое подсказывало, что опасность близко.
Я спешился и привязал лошадь к дубу. Что мне следовало бы сделать, так это опять сесть на лошадь, поскакать прямо в Скиребурнан и поднять тревогу.
Мне следовало бы взять новую лошадь и повести гарнизон в погоню за Этельволдом, но поступить так означало бы повернуться спиной к угрозе. Я вытащил Вздох Змея. Было приятно чувствовать в руках его знакомую рукоять.
Я медленно шел вперед.
Увидели ли меня всадники на холме прежде, чем я увидел их? Это казалось весьма вероятным. Я был погружен в свои мысли, когда ехал по дороге, был в полудреме. Предположим, они заметили меня.
Они знали, что я один, они, вероятно, узнали меня, и я заметил только девятерых, что предполагало, что остальные скрывались в лесу, чтобы устроить мне засаду.
Так что поверни назад, говорил я себе, поверни назад и подними на ноги гарнизон бурга, и как только я решил, что это и мой долг, и самая разумная вещь, которую я могу сейчас сделать, два всадника внезапно появились из-за укрытия в пятидесяти шагах, преградив мне путь.
У одного было копье, а у другого меч. Оба носили шлемы, закрывавшие лицо, оба были в кольчугах и с щитами, и оба были глупцами.
Невозможно драться верхом в старом дремучем лесу. Слишком много препятствий. Они не могли ехать бок о бок, потому что тропа была слишком узка, а подлесок слишком густым по обеим ее сторонам, так что впереди был копьеносец, он, как и его товарищ, был правшой, что означало, что копье находилось у правого бока его усталой лошади и слева от меня.
Я позволил им подойти, размышляя, почему атакуют только двое, но бросил эту загадку, когда они приблизились и я увидел глаза воина в щели его шлема, я просто сделал шаг вправо, в заросли ежевики позади ствола дуба, и копьеносец беспомощно проскакал мимо, и тогда я шагнул обратно и взмахнул Вздохом Змея со всей силы, так что он обрушился на морду второй лошади, разбив ей зубы и забрызгав кровью, животное пронзительно завизжало, отшатнулось в сторону, и седок упал, запутавшись в поводьях и стременах, пока первый воин пытался развернуться.
– Нет! – послышался крик из глубины леса, – нет!
Он разговаривал со мной? Это все равно не имело значения. Мечник теперь лежал на спине, пытаясь подняться, а копьеносец пытался развернуть лошадь на узкой тропе.
Щит мечника был закреплен на его левой руке, так что я просто наступил на эту доску, загоняя его в ловушку, и погрузил в него Вздох Змея. Со всей силы. Всего один раз.
Кровь брызнула на покрытые паутиной листья, раздался глухой звук и тело подо мной задрожало, рука, держащая меч, разжалась, а копьеносец пнул коня, направив его в мою сторону.
Он сделал выпад копьем, но я легко от него уклонился, просто качнувшись в сторону, схватил сделанное из ясеня древко и с силой дернул, так что воину пришлось выпустить его, иначе он бы выпал из седла, его лошадь попятилась, когда седок попытался вытащить свой меч, и он все еще пытался это сделать, когда я провел Вздохом Змея по его правому бедру, ниже кольчуги, разрезая кожу и мышцы острием, а затем, наткнувшись на кость, я нажал сильнее, закричав в полную силу своих легких, чтобы напугать воина и придать силу удару.
Меч вошел в тело, которое я перемалывал, вращая клинок, надавливая на него, а потом голос из глубины леса снова закричал:
– Нет!
Но да. Воин наполовину вытащил свой меч, но кровь стекала с его сапога и стремени, и я просто схватил его левой рукой за правый локоть и потянул, так что он свалился с лошади.
– Идиот, – прорычал я ему и убил так же, как и его товарища, потом быстро повернулся в ту сторону, откуда донесся голос.
Ничего.
Где-то вдалеке раздался звук рога, потом ему ответил другой. Звуки шли с юга, и это означало, что приближаются силы Эдварда. Начал звенеть колокол, скорее всего, в монастыре или церкви Скиребурнана.
Раненая лошадь тихо ржала. Второй воин умер, и я вытащил острие Вздоха Змея у него из глотки. Мои сапоги почернели от крови. Я устал.
Мне так нужны были еда, постель и шлюха, но вместо этого я пошел по тропе в ту сторону, откуда появились те два глупца.
Тропа повернула, так что густая листва заслоняла обзор, а потом открылась поляна с широким ручьем. Первые лучи солнца мелькали через листву, и трава выглядела очень зеленой.
На траве были видны маргаритки, а еще там был Сигебрит с тремя воинами и Этельфлед, все верхом. Один из них и кричал, наблюдая смерть двух своих товарищей, но который и почему, трудно было сказать.
Я вышел из тени. Забрало шлема было опущено, кольчуга и сапоги забрызганы кровью, Вздох Змея алел.
– Кто следующий? – спросил я. Этельфлед засмеялась.
Зимородок с ярко красным и синим оперением бросился вниз к ручью позади нее и исчез в тени.
– Лорд Утред, – сказала она и ударила каблуками, так что ее лошадь направилась в мою сторону.
– Тебе не причинили вреда? – спросил я.
– Они были очень вежливы, – ответила она, оглядываясь на Сигебрита с насмешливым выражением лица.
– Здесь только четверо, – сказал я, – так какого из них мне убить первым?
Сигебрит вытащил свой меч с хрусталем на рукояти. Я был готов отступить к деревьям, где стволы давали мне преимущество над всадниками, но к моему удивлению он отбросил меч, так что тот тяжело приземлился на покрытую росой траву в нескольких шагах от меня.
– Я молю тебя о пощаде, – сказал Сигебрит. Трое его людей последовали его примеру и бросили свои мечи на землю.
– Слезайте с лошадей, – сказал я, – все, – я наблюдал, как они спешиваются. – Я теперь – на колени, – они встали на колени. – Дайте мне причину, по которой мне не следует вас убивать, – сказал я, подходя к ним.
– Мы сдались, господин, – Сигебрит склонил голову.
– Ты сдался, – сказал я, – потому что твоим двум глупцам не удалось меня убить.
– Они не были моими глупцами, господин, – сказал Сигебрит покорно, – они были людьми Этельволда. Вот мои люди.
– Это он приказал тем двум идиотам атаковать меня? – я обернулся к Этельфлед.
– Нет, – ответила она.
– Они желали славы, господин, – Сказал Сигебрит, – они желали получить известность как убийцы Утреда.
Я прикоснулся окровавленным острием Вздоха Змея к его щеке.
– А чего хочешь ты, Сигебрит из Кента?
– Заключить мир с королем, господин.
– С каким королем?
– В Уэссексе есть только один король, господин, король Эдвард.
Я приподнял своим мечом длинный хвост волос, стянутый кожей. Лезвие могло бы так легко разрезать его шею, подумал я.
– Почему ты ищешь мира с Эдвардом?
– Я был не прав, господин, – смиренно произнес Сигебрит.
– Леди? – спросил я, не сводя с него глаз.
– Они увидели, что ты следуешь за нами, – объяснила Этельфлед, – и этот человек, – она указала на Сигебрита, – предложил отвезти меня к тебе. Он сказал Этельволду, что я могу убедить тебя присоединиться к ним.
– И он в это поверил?
– Я сказала ему, что постараюсь переубедить тебя, и он поверил мне.
– Глупец, – сказал я.
– А вместо этого я сказала лорду Сигебриту, что он должен заключить мир, – продолжала Этельфлед, – и что его единственная надежда пережить сегодняшний день заключается в том, чтобы покинуть Этельволда и присягнуть Эдварду.
Я приложил меч под гладко выбритый подбородок Сигебрита и наклонил к себе его лицо. Он был так хорош собой, глаза сияли так ярко, и в этих глазах я не заметил никакого коварства, это были глаза испуганного человека.
Но все равно я знал, что мне следует его убить. Я прикоснулся лезвием меча к ленте вокруг его шеи.
– Скажи мне, почему я не должен проткнуть твою жалкую шею, – приказал я.
– Я сдался, господин, – отозвался он, – я молю о пощаде.
– Что это за лента? – спросил я, слегка ударив по розовому шелку острием Вздоха Змея и оставив на нем пятно крови.
– Подарок от девушки, – ответил он.
– От леди Эгвинн?
Он уставился на меня.
– Она была прекрасна, – сказал он с тоской в голосе, – она была похожа на ангела, доводила мужчин до исступления.
– И предпочла Эдварда, – сказал я.
– И она мертва, господин, – сказал Сигебрит, – я думаю, что король Эдвард сожалеет об этом так же, как и я.
– Дерись за тех, кто жив, – заметила Этельфлед, – а не за тех, кто мертв.
– Я был не прав, господин, – сказал Сигебрит, и я не был уверен, что верю ему, так что прижал меч к его шее и увидел страх в его голубых глазах.
– Это решение моего брата, – мягко сказала Этельфлед, зная, что было у меня на уме.
Я оставил его в живых.
Той ночью, как мы позже узнали, Этельволд пересек границы Мерсии и продолжил путь на север, пока не достиг дома Сигурда, где он был в безопасности. Он сбежал.
Глава восьмая
Альфреда похоронили.
Похороны заняли пять часов молитв, песнопений, плача и проповедей. Старого короля положили в гроб из вяза, украшенный сценами из жизни святых. На крышке был изображен удивленный Христос, возносящийся на небо.
Щепку креста, на котором был распят Господь, вложили в руки мертвого короля, а его голова покоилась на Евангелии.
Гроб из вяза запечатали в свинцовый ящик, который, в свою очередь, поместили в еще один – из кедра, украшенный резьбой с изображением святых, бросающих вызов смерти.
Одну святую сожгли на костре, но пламя не смогло причинить ей вреда, другую пытали, но она улыбалась своим несчастным мучителям, даруя им прощение, а третью пронзили копьем, а она тем временем проповедовала.
Этот громоздкий гроб опустили в крипту старой церкви, где он был замурован и каменном помещении, в котором Альфреду предстояло покоиться до завершения строительства новой церкви, а затем его перенесли в подземелье, где он лежит до сих пор.
Я запомнил, что Стеапа рыдал как ребенок. Беокка был в слезах. Даже Плегмунд, этот суровый архиепископ, плакал во время проповеди.
Он говорил о лестнице Якова, появившейся во сне, о котором рассказывалось в Писании, и как Яков, лежа на своей каменной подушке под лестницей, услышал голос Господа.
– Земля, на которой ты лежишь, будет передана твоим детям и детям их детей, – голос Пленмунда запнулся, когда они читал эти слова, – и твои дети как пыль земли рассеются на запад и восток, на север и на юг, и с твоей помощью и с помощью твоих детей все семьи земли будут благословлены.
– Сон Якова был мечтой Альфреда, – голос Плегмунда охрип к этому моменту его долгой проповеди, – и Альфред теперь лежит здесь, а его земля будет передана его детям и детям его детей, до самого Судного дня!
– И не только эта земля! Альфред мечтал, чтобы мы, саксы, распространили свет Евангелия по всей Британии и по всем другим землям, пока все голоса на земле не вознесут хвалу Господу Всемогущему.
Я помню, как улыбнулся про себя. Я стоял в глубине старой церкви, наблюдая, как дым благовоний закручивался над позолоченными стропилами, и меня развеселило, что Плегмунд верил, что саксы должны распространиться как пыль земли на север, юг, запад и восток.
Нам повезет, если сохраним ту землю, что имеем, не говоря уж о том, чтобы распространяться, но прихожане были тронуты словами Плегмунда.
– Язычники давят на нас, – объявил Плегмунд, – они подвергают нас гонениям! Но мы будем проповедовать им и молиться за них, и мы увидим, как они преклонят колени перед Господом Всемогущим, а потом сбудется мечта Альфреда, и он возрадуется на небесах. Да хранит нас Господь!
Мне следовало бы слушать эту проповедь внимательней, но я думал об Этельфлед и Фагранфорде. Я попросил разрешения у Эдварда уехать в Мерсию, и в качестве ответа он отправил Беокку в «Два журавля».
Мой старый друг сидел у очага и упрекал меня за то, что я не уделяю внимания старшему сыну.
– Я не игнорирую его, – ответил я. – Я бы хотел, чтобы он тоже поехал в Фагранфорду.
– И что он будет там делать?
– То, что должен, – ответил я, – учиться быть воином.
– Он хочет быть священником, – сказал Беокка.
– Тогда он мне не сын.
– Он хороший мальчик! Очень хороший мальчик, – вздохнул Беокка.
– Вели ему поменять имя, – сказал я. – Если он станет священником, то не достоин зваться Утредом.
– Ты так похож на своего отца, – сказал он, что удивило меня, поскольку своего отца я боялся. – А Утред похож на тебя! – продолжил Беокка. – Он похож на тебя, и у него твое упрямство, – усмехнулся он, – ты был самым упрямым ребенком.
Меня часто называли Утредом Нечестивым, опасным врагом христианства, и все же многие, кого я любил и кем восхищался, были христианами, и Беокка был главным среди них.
Беокка и его жена, Тайра, Хильда, Этельфлед, отец Пирлиг, Осферт, Уиллибальд, даже Альфред, список можно продолжать бесконечно, и, полагаю, все они хорошие люди, потому что их религия требует вести себя определенным образом, чего я не делаю.
Тор и Один ничего не требовали от меня, кроме уважения и некоторых жертв, и они никогда не были настолько глупы, чтобы утверждать, что я должен возлюбить врагов своих или подставлять другую щеку.
Тем не менее, достойные христиане, такие как Беокка, ежедневно боролись, чтобы быть паиньками. Я никогда не старался быть паинькой, хотя и не думаю, что я опасен. Я есть я, Утред из Беббанбурга.
– Утред, сказал я Беокке, говоря о своем старшем сыне, – будет лордом Беббанбурга после меня. Он не сможет удержать эту крепость молитвами. Он должен научиться сражаться.
Беокка смотрел на огонь.
– Я всегда надеялся снова увидеть Беббанбург, – задумчиво произнес он, – но сомневаюсь, что это случится вскоре. Король сказал, что тебе следует отправиться в Фагранфорду.
– Ладно, – ответил я.
– Альфред был щедр к тебе, – строго сказал Беокка.
– Я и не отрицаю.
– И у меня есть здесь некоторое влияние, – сказал Беокка с ноткой гордости.
– Спасибо.
– Ты знаешь, почему он согласился?
– Потому что Альфред – мой должник. Потому что без Вздоха Змея он бы не оставался королем целых двадцати восемь лет.
– Потому что Уэссекс нуждается в сильном человеке в Мерсии, – сказал Беокка, игнорируя мое хвастовство.
– Этельреде? – игриво предположил я.
– Он достойный человек, а ты его опорочил, – яростно произнес Беокка.
– Возможно, – ответил я, избегая ссоры.
– Этельред – лорд Мерсии, – сказал Беокка, – и человек с самыми серьезными притязаниями на ее престол, но пока он не попытался забрать корону.
– Потому что боится Уэссекса.
– Он был верен Уэссексу, – поправил меня Беокка, – но не может выглядеть слишком услужливым, иначе лорды Мерсии, жаждущие иметь собственную страну, восстанут против него.
– Этельред правит в Мерсии, – сказал я, потому что он самый богатый человек в стране, и когда какой-нибудь лорд теряет скот, рабов или дом из-за датчан, он знает, что Этельред все ему возместит. Он платит за то, чтобы быть лордом, но то, что ему действительно следует сделать – это сокрушить датчан.
– Он присматривает за границей с Уэллсом, – сказал Беокка, как будто иметь дело с Уэллсом – это адекватный предлог для того, чтобы быть таким сонным с датчанами, – но все признают, – он поколебался, как будто тщательно подбирая слово, – признают, что он ненастоящий воин.
– Он превосходный правитель, – поспешил он задушить в зародыше любой смешок, который я мог издать после этих слов, – и его правление – просто замечательное, но у него нет таланта полководца.
– А у меня есть, – сказал я.
Беокка улыбнулся.
– Да, Утред, у тебя есть, но у тебя нет таланта выказывать уважение. Король ожидает, что ты будешь относиться к лорду Этельреду с уважением.
– Со всем уважением, которого он заслуживает, – обещал я.
– И его жене будет разрешено вернуться в Мерсию, – добавил Беокка, – приняв во внимание, что она построит монастырь, а также будет содержать его.
– Он должна стать монахиней? – зло спросил я.
– Будет содержать и построит! – ответил Беокка. – И она будет вольна выбирать, где ей строить и содержать монастырь.
Я не сдержал смех.
– Я должен жить по соседству с монастырем?
Беокка нахмурился.
– Мы не знаем, какое место она выберет.
– Ну да, – сказал я, – конечно, не знаете.
Итак, христиане проглотили грех. Я предположил, что Эдвард выучился терпимости к греху, что не так уж плохо, это значило, что Этельфлед была более или менее вольна жить как захочет, хотя монастырь будет служить для Этельреда предлогом утверждать, что его жена выбрала жизнь святого созерцания. По правде говоря, Эдвард и его советники знали, что им нужна Этельфлед в Мерсии, и во мне они тоже нуждались.
Мы были щитом Уэссекса, но, похоже, не будем мечом саксов, потому что перед уходом из таверны Беокка выдал жесткое предупреждение:
– Король настоятельно желает, чтобы датчан оставили в покое, – сказал он. – Не провоцировали их! Таков его приказ.
– А если они нападут на нас? – раздраженно спросил я.
– Конечно, вы можете защищаться, но король не желает начинать войну. По крайней мере, до своей коронации.
Я прорычал согласие с такой политикой. Полагаю, Эдварду имело смысл сохранять мир, пока он устанавливает свою власть над королевством, но я сомневался, что датчане позволят это. Я был уверен, что они жаждут войны, и жаждут начать её до коронации Эдварда.
Церемония не состоится до наступления нового года, чтобы дать время почетным гостям организовать поездку, и потому, когда осенние туманы перешли в заморозки, а дни стали короче, я, наконец, отправился в Фагранфорду.
Это было благословенное местечко приятных пологих холмов, медленных рек и плодородной земли. Альфред действительно оказался щедр. Управляющим оказался угрюмый мерсиец по имени Фульк, который был не в восторге от нового лорда. И неудивительно, ибо он неплохо кормился от доходов с земли, в чем ему помогал священник, ведущий учет.
Этот священник, отец Кинрик, пытался убедить меня, что урожаи в последнее время были бедны, а в лесу торчат пни, потому что деревья погибли от болезни, а не были вырублены на продажу.
Отец Кинрик выложил документы, соответствующие записям, привезенным мною из казны в Винтакестере, и счастливо улыбнулся этому совпадению.
– Как я уже говорил, господин, – сказал он, – мы содержали эти владения как священное имущество для короля Альфреда.
Он улыбнулся мне – толстый человек с круглым лицом и быстрой улыбкой.
– И никто никогда не приезжал из Уэссекса проверить твои записи?
– А зачем? – удивленно спросил он, позабавленный такой мыслью. – Церковь учит нас быть честными тружениками на виноградниках Господа.
Я взял все документы и бросил их в огонь. Отец Кинрик и Фульк в немом удивлении смотрели, как пергаменты покоробились, свернулись, затрещали и сгорели.
– Вы обманывали, – сказал я, – и теперь это прекратится. Отец Кинрик открыл рот, чтобы возразить, но затем передумал. – Или мне следует одного из вас повесить? Может, обоих?
Финан обыскал дома Фулька и отца Кинрика и нашел немного накопленного серебра, которое я использовал на покупку древесины и возврат долга своему старому управляющему.
Мне всегда нравилось строить, а в Фагранфорде нужен был новый дом, амбары и частокол – все это в течение зимы.
Я отправил Финана на север – патрулировать земли между саксами и датчанами, и он взял с собой новых людей, пришедших ко мне, услышав, что я богат и даю серебро. Финан посылал сообщения каждые несколько дней, и в них говорилось, что датчане на удивление спокойны.
Я был уверен, что смерть Альфреда спровоцирует нападение, но его не последовало. Сигурд вроде был болен, а Кнут не испытывал желания атаковать юг без своего приятеля.
Я считал, что это наш шанс атаковать север, и сказал это в послании Эдварду, но предложение осталось без ответа. До нас дошли слухи, что Этельволд уехал в Эофервик.
Брат Гизелы умер, и королем Нортумбрии вместо него стал датчанин, который правил только потому, что это позволял Кнут.
Кнут, неизвестно почему, королем быть не желал, но его человек занял престол, и Этельволд, похоже, был отправлен в Эофервик, потому что тот находился очень далеко от Уэссекса и глубоко в сердце датской земли, являясь, таким образом, безопасным местом.
Кнут, должно быть, считал, что Эдвард может послать войско, чтобы уничтожить Этельволда, и потому спрятал свой трофей за грозными римскими стенами Эофервика.
Итак, Этельволд прятался, Кнут ждал, а я строил. Я построил дом высотой с церковь, с толстыми балками и высоким частоколом. Я прибил череп волка на фронтоне, обращенном к восходящему солнцу, и нанял людей, чтобы сделать столы и скамьи.
У меня появился новый управляющий – человек по имени Херрик, раненый в бедро при Бемфлеоте. Он больше не мог сражаться, но был энергичным и, по большей части, честным. Он предложил построить мельницу на реке – хорошая идея.
Священник приехал, когда я подыскивал подходящее место для мельницы. Стоял холодный день, как и тот, когда отец Уиллибальд нашел меня в Букингааме, и края ручья похрустывали тонким льдом.
С северных высокогорий пришел холодный ветер, а с юга – священник. Он приехал на муле, но слез с седла, когда подъехал ко мне вплотную. Священник был молод и ростом даже выше меня.
Он был худ как скелет, черная ряса была давно не стирана, а ее полы облеплены засохшей грязью. Вытянутое лицо, нос-клюв, ярко-зеленые глаза, редкие светлые волосы и скошенный подбородок.