355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бернард Корнуэлл » Кровавая Земля (ЛП) » Текст книги (страница 9)
Кровавая Земля (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:36

Текст книги "Кровавая Земля (ЛП)"


Автор книги: Бернард Корнуэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 24 страниц)

– Господи Иисусе, – вымолвил Дилейни, и вдруг его охватил приступ ужаса при мысли о том, что его могут схватить. Какая-то часть его желала отбросить приказ и притвориться, что он никогда его не видел, но другая жаждала славы, которая точно его ждет, если он сможет провезти эти бумаги через линию фронта.

Генерал Джексон снова перейдет реку и к утру пятницы захватит железную дорогу Балтимор-Огайо. Он займет Мартинсберг и отрежет дорогу, по которой мог бы отступить гарнизон федеральных сил в Харперс-Ферри.

Генералу Лонгстриту было приказано выступить к Бунсборо, независимо от того, где бы у черта на куличках он не находился. За Лонгстритом последует генерал Маклоуз, но затем свернет, чтобы помочь захватить Харперс-Ферри. Генерал Уолкер будет действовать совместно с Джексон и Маклоузом, отрезав вторую дорогу на Харперс-Ферри, и когда гарнизон северян сдастся, три генерала должны будут присоединиться к остальной армии в Бунсборо или Хейгерстаунe. Хейгерстауне? Дилейни был не слишком силен в географии, но приблизительно уверен, что Хейгерстаун был мэрилендским городком неподалеку от границы с Пенсильванией, в то время как Харперс-Ферри находился в Виргинии! Значит, несомненно, одна часть армии Ли направляется на север, а другая на юг, что делало обе группировки уязвимыми для раздельных ударов.

Руки Дилейни почти утратили чувствительность. Бумага подрагивала. Он закрыл глаза. Возможно, сказал он себе, он в этом не разобрался. Он не был военным. Может, имело смысл разделить армию? Но в его обязанности не входило решать, имело ли это смысл, лишь отослать эти известия в ставку армии Севера. Скопируй их, глупец, сказал он себе, но только лишь открыл глаза, пытаясь разыскать на столе Чилтона перо или карандаш, как услышал шаги снаружи.

– Дилейни! – окликнул его бодрый голос.

Дилейни вынырнул из палатки и увидел, что Чилтон вернулся вместе с самим генералом Ли. На мгновение обыкновенно учтивого Дилейни захлестнуло смущение. Приказ по-прежнему был у него в руке, именно это его и смущало, но затем адвокат вспомнил, что приказ вручил ему сам Чилтон, поэтому никаких обвинений за это ему не предъявить.

– Рад видеть вас генерал, – наконец сумел приветствовать Дилейни генерала Ли.

– Надеюсь вы простите меня, если я не пожму вам руку, – сказал Ли, выставив свои забинтованные в лубки руки в качестве объяснения. – Небольшая недомолвка с Бродягой [8]8
  [8] Бродяга (Traveller) – самый известный и последний боевой конь генерала Ли, приобретенный в феврале 1862 года. И Бродяга, и генерал захоронены в маленьком университетском городке Лексингтоне в Виргинии.


[Закрыть]
. Уже пошел на поправку. И другая хорошая новость – Макклелан вновь назначен главнокомандующим федералистов.

– Я тоже об этом слышал, – подтвердил Дилейни.

– А значит, наш противник опять начнет канителиться, – с удовлетворением заключил Ли. – Макклелан – человек неоспоримых достоинств, но принятие решений не входит в их число. Чилтон шепнул мне, что вы тут, чтобы приглядывать за нами?

Дилейни улыбнулся.

– В действительности я здесь, генерал, чтобы понаблюдать за боевыми действиями, – ложь вышла связной. – В противном случае, – продолжил он, смахнув с серого кителя пылинки, – создастся впечатление, что я не заслужил этот мундир.

Ли улыбнулся в ответ.

– Что ж, Дилейни, наблюдайте за боевыми действиями всеми доступными методами, но не приближайтесь слишком близко к ребятам Макклелана, мне будет жаль потерять вас. Отужинаете с нами сегодня вечером? – Он повернулся, когда писарь, принесший копию приказа 191 в палатку Чилтона, вновь объявился с кипой конвертов, которые нерешительно передал полковнику Чилтону. – Это приказ? – спросил Ли Чилтона.

– Семь копий, – кивнул писарь, – а оригинал полковника Чилтона находится в руках у этого джентльмена, – он указал на Дилейни, который виновато размахивал оригиналом приказа.

– То есть всего восемь? – Ли нахмурился, взял у клерка конверты и пролистал их так быстро, насколько позволяла неудобная повязка, чтобы прочитать имена адресатов. – Генералу Хиллу тоже необходим этот приказ? – спросил Ли, размахивая адресованным генералу Д.Х.Хиллу пустым конвертом, который явно ожидал оригинала приказа, находящегося в руке Дилейни. – Джексон же наверняка скопировал для Хилла всё важное?

– Лучше быть в этом уверенными, генерал, – успокаивающе произнес Чилтон, забрав у генерала конверты и последний экземпляр приказа у Дилейни. Он сложил приказ и засунул его в конверт.

– Вам лучше знать, – сказал Ли. – Итак, Дилейни, какие новости из Ричмонда?

Дилейни пересказал кое-какие слухи из правительства, пока Чилтон поместил в конверт последнюю копию приказа 191 и положил его вместе с остальными на край стола рядом со входом в палатку. Ли, находящийся в дружелюбном расположении духа, поделился с Дилейни надеждами на ближайшие дни.

– Я бы предпочел выступить в Пенсильванию, но по каким-то причинам федералисты оставили в Харперс-Ферри гарнизон. Какая досада. Значит, нам придется их прихлопнуть перед тем, как отправиться на север, но задержка не будет долгой, сомневаюсь, что Макклелану хватит духа вмешаться. А как только очистим Харперс-Ферри, мы и сами превратимся в досадную помеху. Перережем кой-какие железные дороги в Пенсильвании, пока Макклелан решает, что с нами делать. В конце концов ему придется драться, и когда он это сделает, молюсь, чтобы мы так его отдубасили, что Линкольн запросит мира. Другого смысла двигаться на север нет, только ради мира, – последнюю фразу генерал произнес очень серьезно, потому что как и многие южане беспокоился о правомерности вторжения в Соединенные Штаты. Законность войны, которую вела Конфедерация, основывалась на том, что Юг был пострадавшей стороной. Южане утверждали, что лишь защищают свою страну против внешнего агрессора, и многие сомневались в своем праве переносить войну через границу.

Ли остался с Дилейни еще на несколько минут, а потом повернулся в другую сторону.

– Полковник Чилтон, можно вас на пару слов?

Чилтон вызывал курьеров для доставки пакетов, но теперь последовал за Ли к палатке генерала. Дилейни снова остался один, и его поглотил вызывающий бурление в животе ужас, когда он взглянул на стопку ожидающих доставки приказов. Конверт генерала Хилла лежал сверху. Боже ты мой, подумал Дилейни, осмелится ли он? А если осмелится, как сможет переправить украденный приказ через линию фронта? Его рука тряслась, а потом его осенило, и адвокат нырнул в палатку Чилтона. Он порылся в груде бумаг на столе и нашел обращение Ли к жителям Мэриленда, которое годилось для его целей. Он два раза сложил обращение, поколебался, взглянул на чистый солнечный свет и схватил конверт с именем Хилла. Он не был запечатан. Дилейни вытащил приказ и вложил внутрь обращение, а потом затолкал украденную бумагу глубоко в карман кителя. Его сердце бешено колотилось, когда он положил всё еще незапечатанный конверт обратно на груду бумаг и вышел наружу.

– Выглядите так, словно у вас лихорадка, Дилейни, – заметил Чилтон, возвратившись к своей палатке.

– Уверен, что это пройдет, – слабым голосом отозвался Дилейни. Он удивился, что еще может стоять. Он думал об источающей запах смолы свежей сосновой древесине, на которой болтается грубая пеньковая веревка. – Это из-за жары во время поездки, – объяснил он, – проблемы с желудком, только и всего.

– Велите своему слуге отнести ваш багаж к нашему. Я дам вам палатку, и вы сможете отдохнуть. Пришлю вам немного купороса для желудка, если он вас еще будет беспокоить. Поужинаете сегодня с нами? – Чилтон говорил об этих бытовых вещах, пока запечатывал сургучом конверты. Он не заглянул внутрь и не обнаружил сделанный Дилейни подлог. – Ваши подписи, джентльмены, – напомнил он младшим офицерам, которые должны были отнести приказы по назначению. – Позаботьтесь, чтобы за все расписались. А теперь ступайте!

Штабные офицеры разъехались. Дилейни гадал, не сочтет ли Хилл странным, что Ли прислал ему обращение, потому что наверняка уже получил этот документ, который пытался оправдать вторжение Юга на Север. "Наша армия пришла на вашу землю, – говорилось в обращении, – и готова помочь вам силой оружия вернуть те права, которые у вас отняли". Но Дилейни, если его не поймают и если он сумеет найти способ добраться до Торна или Адама Фалконера, отнимет у Юга его победу. Не будет ни мира, ни перемирия, не будет никакого триумфа Юга, лишь победа Севера, полная, сокрушающая и безоговорочная.

Если бы только Дилейни знал, как этого добиться.

Глава шестая

Старбак так и не узнал, как звали полковника. Он был высоким человеком за пятьдесят с жидкими волосами, который просто сгибался под грузом возложенной на него ответственности.

– Город, – объяснил он Старбаку, – не годится в качестве базы. Не годится, понимаете? Янки побывали тут не единожды, а что не украли они, утащили наши мерзавцы. Вам нужны ботинки?

– Нет.

– Вы их и не найдете. Генерал Ли требует ботинки. Какие ботинки? – он махнул в сторону шумной конторы, которая когда-то была бакалейной лавкой, словно демонстрируя очевидное отсутствие какой-либо обуви. – Не нужны? – до полковника дошел смысл ответа Старбака.

– Нет, сэр.

– А лишние у вас есть? – с надеждой спросил полковник.

– Ни единой пары, сэр. Но мне нужны топоры, палатки и фургоны. Особенно фургоны.

Единственным транспортным средством батальона была сколоченная вручную телега, неплохо себя показавшая на коротких маршах, в которых до сих пор участвовали Желтоногие. На телегу нагрузили драгоценные винтовки и запасные боеприпасы, сколько можно было уместить, но Старбак сомневался, что эта шаткая повозка продержится еще хоть десять миль.

– Бесполезно просить фургоны, – сказал полковник. Можете попытаться их реквизировать у местных фермеров, но сомневаюсь, что вам повезет. Слишком много войск уже здесь прошло. Они дочиста всё обобрали.

Полковник командовал в Винчестере, лежащем на северной окраине долины Шенандоа, который теперь являлся складской базой армии Ли, направившейся на противоположный берег Потомака. Батальон Старбака высадился из поезда в Страсбурге и выступил на север во время великолепного летнего рассвета. Теперь, когда жара становилась удушающей, изнуренные солдаты ждали на главной улице Винчестера, пока Старбак пошел получать приказы.

– У меня нет никаких приказов, – заявил полковник, закончив рыться в беспорядке бумаг. – Для вас – никаких приказов. Как вы говорите, вас зовут?

– Старбак, сэр, Специальный батальон.

– Специальный? – полковник, который представился Старбаку так быстро, что тот не расслышал его имени, похоже, удивился. – Специальный, – повторил он озадаченно, а потом вспомнил. – Желтоногие! – он слегка поежился, словно Старбак был заразен. – Тогда у меня есть для вас приказы, в самом деле. Но разве ваше имя не Мейтленд?

– Старбак, сэр.

– Приказ адресован Мейтленду, – сказал полковник, снова лихорадочно роясь в бумагах на прилавке магазина. Все окна и двери были открыты нараспашку, но эта вентиляция едва ли облегчала удушливую жару. Полковник вспотел в поисках бумаг. – А Мейтленд прибудет? – спросил он.

– Я заменил Мейтленда, – терпеливо объяснил Старбак.

– Надо полагать, кто-то вытащил короткую соломинку, – заметил полковник. – Не могу сказать, что вам завидую. На войну и желающих сражаться людей вести нелегко, не говоря уж о кучке трусов. Скольких вы потеряли, добираясь сюда из Страсбурга?

– Ни одного.

– Ни одного? – недоверчиво произнес полковник.

– Я шел сзади, – сказал Старбак, дотронувшись до револьвера Адамса на боку.

– И правильно, и правильно, – согласился полковник и вернулся к поискам.

Старбак скрыл правду. Некоторые солдаты отстали, и он их собрал и принудил вернуться на дорогу, хотя к тому времени, как они завершили короткий поход, отстающие были совершенно разбиты, с мозолей на их ногах кровь просачивалась сквозь дрянные ботинки, которыми солдат снабдили в лагере "Ли". Большая часть ботинок, как считал Старбак, не продержится и недели, а значит, им придется снимать обувь с янки. Другие солдаты отстали от колонны из-за диареи, но несмотря на болезнь и истерзанные ноги, все дошли до Винчертера, хотя весь этот марш был дурным предзнаменованием. Батальон никуда не годился.

– Знаете, что здесь происходит? – спросил полковник.

– Нет, сэр.

– Мы вот-вот выбьем янки из Харперс-Ферри. А после этого только Богу известно. Нужны боеприпасы?

– Да, сэр.

– Они у нас есть, нет только повозок, – полковник нацарапал записку и протянул ее Старбаку. – Право на получение патронов. Возьмете их в амбаре в конце Мейн-стрит, но если не найдете фургон, майор, то вам сложно будет тащить всё необходимое, а я вам его не найду, – он дал Старбаку еще один лист бумаги. – Это формуляр Военного департамента с обязательством оплаты любому штатскому за реквизированную повозку, но сомневаюсь, что вы ее найдете. Город пропахало уже слишком много других подразделений. Ах да, и идите в гостиницу "Тейлор", майор.

– В гостиницу "Тейлор"?

– Вниз по улице, это всего в нескольких шагах. Здание с большим крыльцом и плохо покрашенное. Еды там тоже осталось немного, но это всё равно самое комфортабельное место в городе. Ваш товарищ вас там ждет.

– Мой товарищ? – затряс головой Старбак, совершенно сбитый с толку.

– Офицер! Вы разве не знали? Парень по имени капитан Тамлин. Отличный парень! Первоклассный! Попал в плен в Новом Орлеане и с тех пор находился в тюрьме у янки, но сумел сбежать и добраться до нас. Превосходный человек! Пока вы ехали сюда, в Ричмонде его назначили в ваш батальон на время кампании, так что я оставил его здесь. Решил, что бессмысленно отправлять его в Ричмонд, когда вы едете сюда. Он даже набрал для вас кой-каких людей! Трусы и охотники до хорошего кофе, конечно, все до единого, но вам придется иметь дело с подобным мусором. Жаль будет расставаться с Билли Тамлином. Он умеет развеселить, очень компанейский. Ну вот, – он нашел нужный приказ и бросил его на прилавок. – Надеюсь, что вы не останетесь в городе, – с тревогой добавил он. – Мне и тех, кто есть, накормить-то тяжело, не говоря уже о дополнительных.

Старбак открыл приказ и проглядел его. Он улыбнулся, и запекшаяся на его лице разбавленная потом грязь покрылась трещинками.

– Отлично, – произнес он и в ответ на поднятую бровь полковника объяснил, чему так обрадовался. – Мы назначены в бригаду Свинерда.

Полковнику это имя ни о чем не говорило.

– Полагаю, вы отбываете сегодня? – с надеждой поинтересовался он.

– Мы должны ждать дальнейших приказов здесь или в Чарльзтауне, где будет удобнее.

– В таком случае вам лучше отправиться в Чарльзтаун, – решительно заявил полковник. – Это весьма приятный город. На расстоянии дневного перехода отсюда, но рано или поздно вам всё равно придется туда идти.

– Придется?

– Да, если двигаетесь на север. Чарльзтаун на нашей стороне реки, у Харперс-Ферри. Отправляйтесь туда пораньше, майор, и сможете первым выбрать место для лагеря до прихода остальной армии. И девиц тоже выберете первыми. Если они там еще остались, конечно, что вряд ли. Там побывали обе армии, но местечко всё равно достойное.

– Там есть янки?

Полковник поморщился и пожал плечами.

– Может, немного и есть. Без сомнения, гарнизон Харперс-Ферри рыскает в окрестностях в поисках зерна.

Иными словами, подумал Старбак, столь милый Чарльзтаун подвергается нападениям янки, подчистую избавлен от припасов и наполовину покинут населением.

– Выступим сегодня утром, – сказал Старбак к большому облегчению полковника. – Можете дать нам кого-нибудь, чтобы показал выход из города?

– В этом нет нужды, дорогой мой. Прямо по дороге. Прямо. Вы никак не пропустите выход.

Старбак положил приказ в карман, вышел в переулок и вызвал Поттера.

– Ты настоящий мерзавец, Поттер.

– Так точно, сэр.

– И как настоящий мерзавец раздобудь нам фургон. Тебе разрешено реквизировать транспортные средства у гражданских, но нужно за это расписаться, чтобы владелец мог получить из Ричмонда компенсацию, ясно?

– Так точно, сэр.

– Потом заберешь боеприпасы и последуешь за нами на север. Возьми дюжину человек, чтобы грузить и тянуть, – он выдал Поттеру для листка бумаги. – Люцифер!

– Майор? – мальчик подбежал к Старбаку.

– Капитан Поттер будет заниматься мародерством, а ты в этом мастер, так что ему поможешь. Мне нужна повозка, что угодно с колесами, чтобы загрузить патронами. Если местные увидят слоняющихся по улицам солдат, они попрячут всё ценное, но тебя они не заметят, так что займешься разведкой.

– Да, майор, – ухмыльнулся Люцифер и умчался.

– Деннисон! – крикнул Старбак. Деннисон был старшим капитаном и таким образом, хотел того Старбак или нет, заместителем командующего батальоном. – Поднимите их и пусть двигаются. Прямо по дороге. Просто идите, а я вас догоню.

Не было смысла ждать. Солдаты хоть и устали, но чем дольше они шли, тем лучше приспосабливались, а чем дольше отдыхали в Винчестере, тем меньше желания испытывали покидать относительный комфорт города.

– А вы останетесь наслаждаться городом, майор? – злобно отозвался Деннисон.

– Я останусь, чтобы набрать еще людей. Выйду за вами через десять минут, не позже.

Солдаты неохотно поднялись на ноги. День снова обещал быть чудовищно жарким и не годился для марша, но Старбак и не собирался идти целый день. Он планировал отойти на пару миль и поискать место, где батальон мог бы устроиться на отдых, а потом закончить поход на прохладной заре следующего дня.

Он прошел по переулку и нашел гостиницу "Тейлор", которая оказалась громадным трехэтажным зданием с колоннами и нависающими над улицей балконами. Комната капитана Тамлина находилась на третьем этаже, и не обнаружив капитана в публичных помещениях, Старбак поднялся по деревянной лестнице и постучал в дверь номера.

– Убирайтесь, – раздался голос. Старбак повернул ручку и обнаружил, что дверь заперта. – И не возвращайтесь! – добавил голос.

– Тамлин!

– Убирайтесь! – крикнул тот. – Я молюсь.

Хихикнула женщина.

– Тамлин! – повторил Старбак.

– Встретимся внизу. Дайте мне полчаса! – ответил Тамлин.

Дверной замок сломался от простого толчка, и Старбак вошел внутрь, увидев пухлого и потного человека, перекатившегося по разобранной постели, чтобы дотянуться до лежащего в кобуре револьвера. Мужчина замер, заметив мундир Старбака.

– Вы кто, черт возьми? – спросил Тамлин.

– Ваш новый командир, Билли, – ответил Старбак и прикоснулся к краю шляпы в сторону девушки, схватившей замызганную простыню, чтобы прикрыть грудь. Это была хорошенькая негритянка с печальными темными глазами на обрамленным кудряшками лице. – Доброе утро, мэм, – сказал Старбак, – уверен, оно выдалось жарким.

– Вы кто? – спросил Билли Блайз, снова устроившись под простыней.

– Ваш новый командир, Билли, – повторил Старбак. Он подошел к закрытой ставнями двери на балкон и распахнул ее. С балкона он мог разглядеть встающий в строй батальон, готовый выступить, но солдаты делали всё с жалкой медлительностью. Дюжина солдат отдыхала в тени веранд, а сержанты и пальцем не пошевелили, чтобы их растормошить. – Сержант Кейз! – рявкнул Старбак. – Покажите, как настоящий солдат заставляет батальон двигаться. Быстро! Меня зовет Старбак, – бросил он через плечо Тамлину. – Майор Натаниэль Старбак.

– Иисусе, – выдохнул Билли Блайз. – Вы сын преподобного Старбака?

– Точно так. Это вас беспокоит?

– Нет, черт побери, – сказал Билли Блайз. – Просто кажется странным, что вы янки и всё такое.

– Ничуть не более странно, чем человек, валяющийся в постели таким прекрасным утром, когда нужно убивать янки, – весело ответил Старбак. На улице внизу тоже появились признаки некоторой бодрости, так что он отвернулся от окна. – А теперь вставайте, Билли, черт возьми. Я слышал, вы набрали для меня людей. Где они?

Билли Блайз щелкнул пальцами.

– В лагере, майор.

– Тогда надевайте сапоги, Билли и приведите их. Вы знаете, где в городе можно раздобыть какую-нибудь повозку?

– Вам повезет, если отыщите тачку, – сказал Тамлин. – Да здесь нет ни черта кроме паршивых солдат и прекрасным женщин, – он шлепнул негритянку пониже спины.

Старбак заметил у рукомойника несколько сигар и взял одну.

– Не возражаете?

– Нет, черт возьми, угощайтесь, – ответил Билли Блайз. – Огниво на каминной полке, – он подождал, пока Старбак отвернется, и выскользнул из-под пожелтевшей простыни.

Старбак оглянулся.

– Билли, – неодобрительно заметил он. – вы что, ложитесь в постель одетым?

На животе голого розовокожего Тамлина виднелся кошель.

– Так не обращаются с дамами.

– Просто для безопасности, майор, – объяснил Тамлин, натягивая длинные подштанники. Он покраснел, покопался в кошельке и вытащил оттуда две серебряные монеты. – Вы меня извините, майор? – спросил он и бросил монеты на кровать. – Прости, что нас прервали, милашка.

Девушка схватила деньги, а Старбак уселся в плетеное кресло и водрузил пыльные башмаки на туалетный столик.

– Так вы были в тюрьме у янки, как я слышал? – спросил он Тамлина.

– Большую часть года.

– Неплохо вас там кормили, – отметил Старбак, пока Тамлин застегивал сорочку на надутом животе, который увеличился еще больше от кошелька с деньгами.

– Я был в четыре раза шире, когда меня схватили, – ответил Блайз.

– Где вас держали?

– В Юнионе, штат Массачусетс.

– В Юнионе? – удивился Старбак. – Где это, черт возьми?

– На западе, – сказал Блайз. Он встречался с отцом Старбака и знал, что семья происходит из Бостона, так что решил, что будет безопаснее поместить мифический Юнион на западе.

– В Беркшире? – уточнил Старбак.

– Думаю, да, – согласился Блайз, усевшись на кровать, чтобы натянуть сапоги. – А где это? На холмах? Мы никаких холмов не видели, майор, одни лишь высокие стены.

– Так сколько людей вы для меня нашли?, Билли?

– Дюжину.

– Отставшие?

– Заблудшие овцы, майор, – ответил Блайз с ленивой усмешкой, – просто заблудшие овечки в поисках пастуха. А я, черт возьми, ищу расческу.

– Вот, – Старбак увидел на туалетном столике расческу и бросил ее Тамлину. – И вы сбежали?

Блайз поморщился, запустив расческу в длинные спутанные волосы.

– Пошел на юг, майор.

– В таком случае, у вас крепкие ноги, Билли, готовые к походу.

– А куда мы идем, майор? – спросил Блайз.

– Думаю, что в Харперс-Ферри. А когда выбьем оттуда янки, перейдем через реку и последуем на север, пока янки не взмолятся, чтобы мы остановились.

Блайз натянул серый китель.

– Черт возьми, майор, хмыкнул он, – ну и способ вы нашли знакомиться со своими офицерами.

– Китель вам маловат, Билли, – усмехнулся Старбак. – Когда вас произвели в капитаны?

Блайз помолчал, чтобы обдумать ответ, пристегивая револьвер.

– В прошлом году, майор, в ноябре. А что?

– Потому что это делает вас старшим среди моих капитанов, а значит, моим заместителем. Если меня убьют, Билли, все мои герои станут вашими. Готовы?

Блайз собрал свои немногочисленные пожитки и запихнул их в сумку.

– Вполне готов.

Старбак встал, подошел к двери и снова прикоснулся к шляпе, бросив взгляд на девушку.

– Прошу прощения за беспокойство, мэм. – Пошли, Билли. Нам пора.

***

Они нагнали батальон в трех милях к северу от города. Старбак провел усталых солдат еще пару миль, а потом свернул к полоске пастбищ, граничащих с лесом и ручьем, которые явно уже неоднократно использовались в качестве места для бивуака. На траве виднелись следы от простоявших слишком долго палаток и выжженные отметины от костров, а край леса представлял собой торчащие пни, там, где войска добывали дрова. Железная дорога, ведущая от Винчестера на север, лежала в полумиле от этого места, стальные рельсы выдернула и унесла то ли одна армия, то ли другая, а дорогу, идущую параллельно уничтоженной линии, прорезали глубокие колеи от прошедших в обоих направлениях войск, которые дрались за обладание долиной Шенандоа с тех пор, как началась война. Пастбище неоднократно портили, но оно до сих пор выглядело довольно приятным местом и находилось на достаточном расстоянии от Винчестера, чтобы отбить охоту у тех, кто пожелал бы вернуться в городские таверны.

Капитану Поттеру таверны не были нужны. Он привез в лагерь боеприпасы, но после этого каким-то образом нашел бутылку виски и к вечеру был беспробудно пьян. Старбак составил список новых рот, теперь их насчитывалось пять. Он начал отбирать людей для роты застрельщиков Поттера и вписывал их имена, когда услышал приступ хриплого смеха. Поначалу он решил, что это хороший знак, возможно, моральный дух солдат наконец-то начал подниматься, но потом под грубое полотно навеса, которое служило Старбаку в качестве замены палатки, вошел капитан Деннисон. Он ковырял в зубах щепкой.

– Милый стол, майор, – сказал он.

– Сгодится, – ответил Старбак. В качестве письменного стола он использовал пень.

– Возможно, вы захотите переделать этот список, – радостно произнес Деннисон, – полагаю, вы потеряли одного капитана.

– Это еще что значит?

– Поттер надрался. Пьян как свинья. Черт, да как десяток свиней, – Деннисон выплюнул щепку. – Похоже, ему совсем нельзя доверять.

Старбак выругался, схватил китель и ремень и вышел наружу.

Поттер дурачился. Несколько человек, у которых еще оставались силы после дневного марша, начали играть в бейсбол, и Поттер настоял на том, чтобы принять участие в игре. Теперь, слегка покачиваясь, он стоял перед подающим и требовал, чтобы тот бросил мяч на идеальной высоте.

– На высоте мошонки! – крикнул он, и игроки обступили его, притворяясь, что не понимают, о чем он. Поттер расстегнул штаны и спустил их. – Вот мошонка! Здесь! Ясно?

Подающий от смеха не в состоянии был бросить мяч и послал его из-под руки слишком высоко, промазав. Поттер резко дернулся, зашатался, но восстановил равновесие.

– Ближе, ближе, – он умолк и нагнулся, чтобы подобрать бутылку и сделать большой глоток. Он заметил Старбака и опустил ее. – Капитан Ахав, сэр!

– Ты пьян? – спросил Старбак, приблизившись к Поттеру.

Поттер ухмыльнулся, пожал плечами в ответ, но не придумал ничего более остроумного.

– Наверное, – сказал он.

– Застегнитесь, капитан, – велел Старбак.

Поттер покачал головой, не в знак несогласия, а озадаченно.

– Это просто игра, капитан Ахав.

– Застегнись, – тихо повторил Старбак.

– Собираетесь на меня злиться, да? Прямо как отец, – Поттер резко замолк, когда Старбак ударил его в живот. Юноша согнулся и начал блевать в точности так же, как в тот раз, когда Старбак нашел его в Аду.

– Встать прямо, – приказал Старбак, пнув бутылку, – и застегнуться.

– Пусть сыграет, – раздался угрюмый голос. Это был сержант Кейз. – Что плохого в игре, – настаивал сержант. – Пусть сыграет.

Несколько человек одобрительно загудели. Старбак, по их мнению, испортил единственную минуту радости этого дня.

– Молодец, сержант Кейз, – откликнулся Поттер, вытирая рукавом слюну с подбородка. – Мой поставщик виски, – он нагнулся над упавшей бутылкой, но Старбак отбросил ее до того, как надвинуться на Кейза.

– Вы дали Поттеру виски?

Кейз поколебался, но кивнул.

– Это не нарушает закон, майор.

– Это нарушает мой закон, – возразил Старбак, – и вы об этом знали.

Кейз покачивался взад и вперед на каблуках. Он и сам хлебнул немного виски, и возможно, это придало ему мужества превратить свою враждебность в открытое столкновение. Его плевок приземлился около ботинок Старбака.

– Ваш закон? – засмеялся он. – Что это за закон такой, майор?

– Правила этого батальона, Кейз.

– Этот батальон, майор, – взорвался Кейз, – самое омерзительное сборище чертовых ублюдков, которое когда-либо выступало под одним знаменем. Это не батальон, майор, а куча трусов, которые не нужны ни одному приличному полку. Это не батальон, майор! Это пустое место! И у нас ничего нет. Ни фургонов, ни топоров, ни палаток, ни доктора, ни черта! Нас послали сюда не драться, майор, а как пушечное мясо.

Одобрительный гул стал громче. Отдыхающие солдаты подошли поглядеть на ссору, так что теперь почти весь батальон собрался у импровизированной игровой площадки.

– Месяц назад, – повысил голос Старбак, – я был в батальоне, который опустошили янки. Они перебили половину офицеров, сожгли повозки, уничтожили запасные боеприпасы, но через неделю мы всё равно сражались и победили. Этот батальон может сделать то же самое.

– Чёрта с два, – сказал Кейз. Другие сержанты подошли поближе, чтобы прийти ему на выручку – сомкнутые ряды угрюмых людей, уставившихся на Старбака с нескрываемой ненавистью. – Чёрта с два, – повторил Кейз. – Он, может, сгодится для охраны заключенных или чтобы доставлять продовольствие, но для сражений он не годится.

Старбак медленно повернулся, оглядывая обеспокоенные лица солдат.

– Думаю, они могут сражаться, сержант, – он сделал полный круг и снова посмотрел на Кейза. – Но можете ли вы?

– Я бывал в сражениях, – отрезал Кейз, – и знаю, что для этого нужно. Только не это! – он презрительно махнул рукой в сторону батальона. – Ни один приличный офицер не поведет этот мусор на войну.

Старбак сделал шаг в сторону Кейза.

– Правильно ли я понял, что вы не поведете их сражаться, сержант?

Кейз почуял, что зашел слишком далеко, но не хотел идти на попятную перед лицом своих сторонников.

– Вести их сражаться? – посмеялся он, грубо сымитировав бостонский акцент Старбака. – Как по мне, говорите как янки, майор.

– Я задал вам вопрос, Кейз.

– Я не боюсь сражаться! – вспыхнул Кейз и, так и не ответив на вопрос, попытался избежать прямого противостояния.

Старбак мог бы позволить Кейзу слезть с крючка, но решил этого не делать.

– Я задал вам вопрос, – повторил он.

– Чёрт, – сказал загнанный в угол Кейз, – эти люди не годятся для драки.

– Вполне годятся, – возразил Старбак, – это вы не годитесь, – он мог бы на этом и остановиться, но дьявольское искушение заставило его поднажать еще сильнее. – Снимите лычки, – велел он.

Кейз, оказавшись перед угрозой потери звания, принял вызов.

– Сами заберите, майор, если сможете.

Другие сержанты захлопали, приветствуя это неповиновение.

Старбак развернулся и направился к пустому теперь месту подающего. С самого начала он волновался, как завоевать авторитет в этом презираемом всеми батальоне, но так этого и не достиг. Он решил, что когда поведет их в бой, они последуют за ним, не потому что он вдохновит их своим примером, а потому что люди обычно ведут себя так, как от них ожидают. Со временем, как надеялся Старбак, сражения смоют историю батальона и объединят солдат единой целью, но кризис уже разразился, а значит, решение не могло подождать до сражения, ему придется утвердить свою власть сейчас. Сначала он исчерпает все законные пути, но Старбак знал, что обречен на неудачу, когда повернулся обратно к сержантам, которые медленно прекратили хлопать и уставились на него.

– Сержант Уэббер! Купер! Арестовать Кейза.

Оба сержанта сплюнули, но ни один не двинулся с места.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю