355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бернард Корнуэлл » Кровавая Земля (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Кровавая Земля (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:36

Текст книги "Кровавая Земля (ЛП)"


Автор книги: Бернард Корнуэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 24 страниц)

Но он также не намеревался попасть в тюрьму Конфедерации. Если пленения нельзя будет избежать, он собирался скинуть синий китель, натянуть серый и заболтать солдат. А потом он нашел бы другой путь обратно на север. Нужно было просто достаточно хитроумно всё спланировать, приложив немного сообразительности, и если ему будет сопутствовать удача, этого окажется достаточным, чтобы избежать встречи с тем множеством людей в южных штатах, которые мечтали затянуть веревку на пухлой шее Билли Блайза. Одну такую веревку уже почти для него приготовили в начале войны, и только благодаря отчаянной смелости Билли удалось ускользнуть от семьи той девушки и сбежать на север. Черт возьми, подумал он, дело не в том, что он мерзавец. Билли Блайз никогда не считал себя таковым. Может, немного резковат и любит хорошо провести время, но отнюдь не мерзавец. Просто сообразительнее большинства других, а ничто быстрее чужого ума не провоцирует зависть.

Он ободрал зубами початок и пожевал твердые зерна. Они оказались отвратительными на вкус, и он уже ощущал их действие в животе, но просто умирал с голоду и ему нужно было подкрепиться, чтобы продолжать путь. Черт возьми, решил он, в последние несколько недель всё шло наперекосяк! Ему не стоило связываться ни с майором Гэллоуэем, ни с армией янки. Нужно было отправиться далеко на север, скажем, в Нью-Йорк. Туда, где не звучали пушки. Туда, где можно сделать деньги и произвести впечатление на девушек.

В лесу послышался треск ветви, и Блайз замер. По крайней мере, попытался замереть, но ноги неконтролируемо тряслись, в животе бурчало от перевариваемой кукурузы, и он моргал, когда пот щекотал уголки глаз. Где-то вдалеке послышался голос. Молю Господа, чтобы это оказался северянин, подумал он, а потом поразился, с чего это янки проиграли все сражения. Билли Блайз поставил всё свое будущее на победу Севера, но каждый раз, когда федералисты встречались с солдатами в сером, они оказывались побежденными. Так просто не должно быть! Теперь северян снова отделали, и Билли Блайз жевал сырую кукурузу, одетый в мундир, который еще не высох после последнего ливня, что прошел два дня назад.

Заржала лошадь. Сложно было сказать, откуда исходил этот звук, и поначалу ему показалось, что из-за спины, но затем Билли услышал медленный стук копыт прямо перед собой и потому в замешательстве и очень осторожно высунул голову из листвы, пока не смог разглядеть всё кукурузное поле. У дальнего леса собрались густые тени, но внезапно через облака пробился яркий солнечный луч, и он увидел всадников. Северяне! Синие мундиры. От ножен, пряжек, упряжи и карабинов отражался солнечный свет, а потом мелькнули белые яблоки глаз, когда лошадь закатила глаза и фыркнула. Другая лошадь настороженно дернула ушами. Подозрительные кавалеристы остановились на краю кукурузного поля. Там была примерно дюжина всадников с карабинами наготове, все смотрели через поле куда-то слева от Билли, и их напряженные позы оставили его неподвижным. Что их обеспокоило? Он очень медленно повернулся, но ничего не разглядел. Были ли рядом мятежники? Над кукурузой порхала синешейка, и Билли решил, что ее яркие перья – хорошее предзнаменование, и уже готов был встать во весь рост и окликнуть кавалеристов, как вдруг их командир сделал знак рукой, и всадники пришпорили лошадей в кукурузу. Билли застыл. Один из кавалеристов убрал карабин в кобуру и вытащил из ножен саблю, и этот жест убедил Билли, что пока не время привлекать внимание всадников. Крикни он, и вместо ответа прилетит залп пуль минье, так что он просто смотрел, как лошади шумно продвигаются по негнущейся кукурузе.

Снова заржала лошадь, на сей раз звук шел определенно из-за спины Билли, и он тихо обернулся, раздвинув листву и всматриваясь в пестрые лесные тени. Он задержал дыхание, гадая, что происходит, и внезапно увидел движение в дальнем конце кукурузного поля, моргнул от попавшего в уголок глаза пота и заметил там лошадь. Одинокую лошадь без седока. Лошадь, которая явно нуждалась в привязи. Оседланную лошадь с поводьями, но без всадника. Лошадь для Билли Блайза, решил он, обдумывая, как безопаснее всего привлечь внимание нервных кавалеристов-янки, а потом внезапный винтовочный залп разорвал в клочья теплый вечер.

От страха Билли громко вскрикнул и резко сел на землю. Никто не услышал его крик, потому что лошади северян издали жуткое ржание. Этот звук вырвался из кукурузы, а потом раздался еще один залп и ненавистный вопль мятежников вместе с громким отдающим приказы голосом. Это была засада. Лошадь без седока оказалась наживкой, которая вытащила янки на длинное и узкое кукурузное поле, где за деревьями скрывались мятежники, и теперь всадники были либо мертвы, либо ранены, либо отчаянно пытались ускакать прочь. Снова раздался треск винтовок, и Билли увидел, как выгнул спину всадник в синем мундире, выпустив удила, а потом свалился со скачущей галопом лошади. Еще две лошади без седоков неслись на север, а один кавалерист бежал с болтающимися у ног ножнами. Два северянина, похоже, нашли укрытие в дальнем лесу, но кроме них от небольшого патруля янки в живых не осталось никого. Всё это заняло меньше минуты.

– Поймайте лошадей! – рявкнул кто-то. Янки в кукурузе звал на помощь отчаянным и наполненным болью голосом. Ржала лошадь, а потом резкий выстрел оборвал этот жалобный звук. Мятежники засмеялись, и Билли услышал стук перезаряжаемых винтовок. Мятежники, очевидно, ловили лошадей – ценный трофей для армии, испытывающей нехватку хороших скакунов, и Билли надеялся, что они этой наградой и удовольствуются, но потом офицер снова закричал.

– Поищите выживших! Осторожнее, но ищите как следует.

Билли выругался. Он подумывал пуститься наутек, но решил, что слишком слаб и не сможет состязаться с хорошо тренированными солдатами, а кроме того, производимый им шум заставит мерзавцев повернуть и устроить на него охоту, так что вместо этого он стянул голубой китель и надел поношенный серый, а потом затолкал предательскую синюю одежду глубоко в кусты, прикрыв ее толстым слоем прелых листьев. Он застегнул серый китель и ремень на поясе и стал ждать. Черт побери, подумал он, будь оно всё проклято, но в ближайшие несколько недель придется играть роль мятежника, пока он не найдет другой способ вернуться на север.

Шаги приблизились, и Билли решил, что пора играть свою роль.

– Вы южане? – громко спросил он. Шаги остановились. – Я Билли Тамлин! Билли Тамлин из Нового Орлеана, – крикнул он. С настоящим именем у него не было будущего, только не когда так много людей в Конфедерации хотели накинуть веревку на шею Билли Блайза. – Вы мятежники? – спросил он.

– Я не вижу тебя, – произнес голос без всякого выражения: без благосклонности, но и без враждебности, однако затем последовал явно враждебный звук взводимой винтовки.

– Я встаю, ребята, – ответил Билли, – очень медленно. Я прямо перед вами. – Билли встал и поднял руки вверх в знак того, что безоружен. На него смотрела парочка нечесаных мятежников, державших винтовки с примкнутыми к ним штыками. – Слава Всевышнему, ребята, – произнес Билли, – да святится имя его, аминь.

На обоих лицах читалась только настороженность.

– Как ты сказал, тебя зовут? – спросил один из мужчин.

– Капитан Билли Тамлин, ребята. Из Нового Орлеана, Луизиана. Я неделями скрывался и теперь очень рад вас видеть. Не против, если я опущу руки? – Билли начал опускать руки, но почерневшее дуло винтовки быстро заставило его снова их поднять.

– Скрывался? – спросил второй.

– Меня схватили в Новом Орлеане, – объяснял Билли с сильнейшим южным акцентом, – я был в плену на севере. Но я удрал, ясно? И здорово проголодался, ребята. Сойдет даже кусок галеты. Или щепотка табака. Не видал хорошего табака с того дня, как меня схватили.

Через час капитана Билли Тамлина представили подполковнику Неду Мейтленду, люди которого обнаружили беглеца. Полк Мейтленда расположился лагерем, и в вечерний воздух просачивался дымок сотен костров. Мейтленд, будучи учтивым и щедрым хозяином, гостеприимно предложил недавно сбежавшему пленнику жилистую куриную ножку, несколько сваренных вкрутую яиц и фляжку коньяку. К счастью, он не стал интересоваться подробностями мнимого пребывания Блайза в плену у северян, предпочтя обсуждать общих знакомых из числа выдающихся семей Нового Орлеана. Билли Блайз достаточно пробыл в Новом Орлеане, чтобы пройти эту проверку, особенно когда понял, что Мейтленд был менее осведомлен о городском обществе, чем он сам.

– Полагаю, – немного погодя произнес Мейтленд, – вам лучше сообщить в свою бригаду.

– Нельзя ли мне остаться здесь? – предложил Блайз. Мейтленд будет доброжелательным командующим, прикидывал он, и Легион будет находиться достаточно близко к янки, чтобы Блайз мог легко перейти линию фронта.

Мейтленд покачал головой. Он бы с удовольствием оставил Билли Тамлина в Легионе, поскольку большая часть нынешних офицеров, по его мнению, не соответствовала нужному уровню, но у него не было полномочий назначать нового капитана.

– Вы бы мне пригодились, – признал Мейтленд, – уверен. Похоже, все мы скоро двинемся на север, предстоит много сражаться, а у меня не хватает хороших офицеров.

– Вы вторгнетесь на Север? – поинтересовался Билли Блайз, ужаснувшись этой мысли.

– К северу отсюда нет ничего, кроме чужой земли, – иронично заметил Мейтленд, – прискорбно, но я не могу оставить вас в Легионе. Многое изменилось с тех пор, как вы были в плену, капитан. Мы больше не выбираем и не назначаем офицеров. Всем заведует военный департамент Ричмонда, полагаю, вы должны обратиться туда. По крайней мере, если вам нужно жалованье.

– Жалованье не помешало бы, – согласился Блайз и через час оказался в компании менее располагающего командира бригады. Полковник Гриффин Свинерд допрашивал Блайза о пребывании в плену недолго, но строже, чем Мейтленд.

– Где вас держали? – спросил он.

– В Массачусетсе, – ответил Блайз.

– Где конкретно? – допытывался Свинерд.

Блайз тут же растерялся.

– В Юнионе, – наконец ответил он, решив, что в каждом из штатов, хоть Соединенных, хоть Конфедеративных, должен быть городок под названием Юнион. – Во всяком случае, неподалеку, – нескладно добавил он.

– Мы должны благодарить Господа за ваше освобождение, – произнес Свинерд, и Блайз с готовностью согласился, затем сообразил, что должен упасть на колени, чтобы выразить благодарность. Он неуклюже опустился на колени и закрыл глаза, пока Свинерд благодарил Всевышнего за освобождение раба его, Билли Тамлина, из плена, после чего Свинерд сказал Билли, что старший офицер штаба бригады выдаст капитану Тамлину пропуск с разрешением представить рапорт в штаб армии.

– В Ричмонде? – спросил Блайз, абсолютно не огорчившись. В Ричмонде врагов, о которых он бы знал, у него не было, все его враги были дальше на юге, так что Ричмонд станет прекрасным местом отдыха на короткий промежуток времени. И по крайней мере, в столице Конфедерации он будет избавлен от кровопускания, которое, несомненно, последует, если Роберт Ли переведет эту с трудом собранную армию в рваной форме через Потомак, в тучные поля Севера.

– Вас могут послать в Ричмонд, – произнес Свинерд, – или назначить в здешний батальон. Решение зависит не от меня.

– Стараюсь быть полезным, насколько смогу, – лицемерно отозвался Билли Блайз. – Это все, о чем я молю, полковник, быть полезным. Билли Блайз делал то, что Билли Блайз делал лучше всего. Приспосабливался.

Глава третья

– Вы говорите не как южанин, Поттер, – заявил капитан Деннисон, и трое других капитанов, ужинавших за столом, обвиняюще уставились на Старбака.

– Моя матушка была родом из Коннектикута, – пояснил Старбак.

– Сэр, – поправил Старбака Деннисон. Капитан Деннисон был сильно пьян, он даже чуть не уснул за мгновение до того, но теперь проснулся и злобно смотрел на Старбака через стол. – Я капитан, а ты кусок навоза, иначе именуемый лейтенантом. Называй меня сэр.

– Моя мама была родом из Коннектикута, сэр, – послушно ответил Старбак. Он играл роль незадачливого Поттера, но уже не получал от этого удовольствия. Порывистость, если не сказать, явное безрассудство заманило его в ловушку лжи, и он знал, что чем дольше остается в этой роли, тем труднее будет выйти из неё с достоинством, но Нат понимал, что ему нужно еще кое-что узнать, пока в лагерь "Ли" не прибыл настоящий лейтенант Поттер.

– Так ты впитал акцент матери вместе с молоком, а, Поттер? – вопрошал Деннисон.

– Полагаю, так оно и было, сэр.

Деннисон откинулся на спинку стула. Болячки на его лице влажно поблескивали в слабом свете плохих свечей, стоявших на обеденном столе с остатками ужина из жареной курицы, риса и бобов. На десерт предлагались столь любимые полковником Холбороу персике, хотя сам полковник отсутствовал. Полковник, отвезя Салли в город, видимо, остался там, чтобы бурно провести ночь, предоставив Старбаку разделить ужин с компанией четырех капитанов. В лагере было множество других офицеров, но они питались где-то еще, похоже, никто из них не хотел сносить оскорбления горстки офицеров, оставшихся с Желтоногими.

Что неудивительно, подумал Нат, даже те несколько часов, что он провел в лагере, подтвердили его худшие опасения. Солдаты Второго специального батальона были удручены и деморализованы, от дезертирства их уберегали только постоянное присутствие военной полиции и страх наказания. Сержанты противились назначению в батальон и развлекали себя мелкой тиранией, а батальонные офицеры, подобные Томасу Деннисону и его сподручным, никак не облегчали жизнь солдат. Батальоном заправлял сержант Кейз, и те, кто пользовался его расположением, процветали, а остальные страдали.

Старбак побеседовал с некоторыми из солдат, и они, считая его безобидным лейтенантом и к тому же человеком, который осмелился снять пленника Кейза с "коня", говорили без утайки. Некоторые, как спасенный Натом Кейтон Ротвел, хотели сражаться и расстроились, что Холборроу не собирался отправлять батальон на север, в армию Ли. Ротвел не был поначалу Желтоногим, но его отправили в Специальный батальон после обвинения в дезертирстве из своего полка.

– Я ушел, чтобы помочь семье, – объяснил он Нату, – мне нужен был всего лишь недельный отпуск, потому что жена была в беде, – добавил он.

– В какой беде? – спросил Старбак.

– Просто в беде, – отрезал Ротвел.

Он был крупным человеком крепкого сложения и напоминал Старбаку лейтенанта Ваггонера. Старбак подозревал, что в сражении Кейтон Ротвел хорошо себя покажет. Он знал, что еще пятьдесят таких, и батальон станет не хуже любого другого в армии Ли, но основная часть солдат была близка к мятежу от скуки и осознания того, что вся армия конфедератов их презирает. Они были Желтоногими, низшими из низших, и ничто так не подчеркивало этот статус, как то оружие, которое они получили.

Это оружие по-прежнему находилось на складе, но Старбак нашел висящий за дверью конторы ключ и отпер служивший арсеналом барак, где обнаружил ящики со старыми гладкоствольными ружьями. Старбак смёл с одного ружья пыль и поднял его. Оно выглядело неуклюжим, удерживающее ствол деревянное ложе от времени усохло, так что крепившиеся к нему крюки болтались. Он осмотрел затвор и разглядел штамп со словом "Виргиния", а под спусковым крючком было написано "Ричмонд, 1808". Поначалу, должно быть, оружие имело кремниевый замок, а через некоторое время его переделали в капсюльный, но несмотря на эти усовершенствования ружье оставалось ужасным. Эти старые ружья, произведенные для войны с британцами, не имели дульной резьбы, а значит, пуля не вращалась в полете, и потому ружьям не хватало точности винтовок. С пятидесяти шагов длинное ружье 1808 года могло оказаться столь же смертоносным, как и винтовка Энфилда, но на большем расстоянии оно было безнадежно неточным. Старбак видел во время сражений много солдат с такими старинными ружьями и жалел их, но совершенно точно знал, что во время летней кампании у северян захватили тысячи современных винтовок, и казалось просто немыслимым вооружать солдат этими музейными экспонатами. Подобное антикварное оружие служило сигналом, что Специальный батальон находится на задворках армии, но это было правдой, которую, вероятно, солдаты уже знали. Они никому не были нужны.

Сержант Кейз увидел открытую дверь арсенала и пошел на разведку. Его высокая фигура заполнила дверной проем, и в пыльном помещении стало темно.

– Ты, – решительно произнес он, увидев Ната.

– Я, – достаточно любезно подтвердил Нат.

– Вы любите совать нос, куда не следует, лейтенант, – произнес Кейз. Его угрожающая фигура маячила в пыльном помещении, а тусклые, безжалостные глаза смотрели на Старбака подобно глазам хищника, оценивающего свою добычу.

Старбак швырнул в сержанта ружье, швырнул достаточно сильно, чтобы вынудить Кейза отступить на шаг, когда он поймал оружие.

– Вы хотели воевать с янки с помощью вот этого, сержант? – спросил Нат.

Кейз повертел ружье в своей огромной правой руке, словно оно весило не больше стебля кукурузы.

– Не будут они воевать, лейтенант. Не годятся они для сражений. Вот почему и тебя к нам прислали, – маленькая голова Кейза дергалась взад-вперед на нелепой шее, когда он выплевывал свои оскорбления. – Потому что ты не годишься для сражений. Ты чертов пьяница, лейтенант, так что не надо говорить мне о сражениях, Ты понятия не имеешь, что это такое. Я был королевским стрелком, парень, настоящим солдатом, парень, и знаю военное дело и как сражаться, и знаю, что ты для этого не годишься, иначе не был бы здесь.

Кейз с силой отдернул ружье, попав Старбаку по рукам. Высокий сержант сделал шаг еще дальше вглубь арсенала, приблизив свой сломанный нос к Старбаку.

– И еще кое-что, парень. Еще раз воспользуешься своим званием, чтобы меня осадить, и я приколочу твою шкуру к дереву и поссу на тебя. А теперь положи ружье туда, где нашел, верни ключи от арсенала и вали на свое место.

Не сейчас, сказал себе Старбак, не сейчас. Еще не пришло время поставить Кейза на место, так что он послушно опустил ружье в ящик, смиренно протянул Кейзу ключ и пошел прочь.

Теперь, за ужином, Старбак опять стал предметом для насмешек, только на сей раз со стороны Томаса Деннисона и его приятелей, которые избрали своей мишенью человека, являвшегося, по их мнению, слабаком. Капитан Липпинкотт протянул Старбаку персик.

– Полагаю, вы предпочитаете бренди, Поттер, – сказал он.

– Полагаю, что да, – ответил Старбак.

– Сэр, – немедленно поправил его Деннисон.

– Полагаю, что да, сэр, – послушно повторил Старбак. Ему уже пришлось так долго играть роль идиота, что он решил не открывать свою истинную личность, но давалось ему это с трудом. Он велел себе успокоиться и еще недолго поиграть роль неудачника.

Липпинкотт подвинул свой стакан с бренди в сторону Старбака, чтобы тот осмелился его схватить, но Старбак не пошевелился.

– Конечно, можно сказать кое-что и в пользу пьянства, – заявил Липпинкотт, забрав стакан обратно, – вы наверняка всю службу проведете во сне. Лучше, чем околачиваться вокруг и валять дурака. Так ведь, Поттер?

– Так, – согласился Старбак.

– Сэр, – поправил Деннисон и икнул.

– Сэр, – повторил Старбак.

– Не могу сказать, что я не рад здесь находиться, – хмуро продолжил Липпинкотт, – но, черт побери, могли бы предоставить нам хоть какие-нибудь развлечения.

– В Ричмонде их полно, – беззаботно заметил Деннисон.

– Если есть деньги, – заявил Липпинкотт, – а у меня их нет.

Деннисон откинулся в кресле.

– Ты бы предпочел находиться в боевом подразделении? – спросил он Липпинкотта. – Тебя всегда могут перевести, если ты этого хочешь, Дэн. Скажу Холборроу, что ты жаждешь уехать.

Липпинкотт, человек с землистым цветом лица и жидкой бородкой, промолчал. Большую часть офицеров Желтоногих перевели либо на службу в гарнизоне, либо в военную полицию, но нескольких отправили на фронт, и эта судьба явно беспокоила оставшихся капитанов, хотя не Деннисона, чье кожное заболевание являлось достаточной причиной, чтобы избежать этой неприятной участи. Он осторожно дотронулся до одной из отвратительных язв на лице.

– Если бы доктора могли это вылечить, – произнес он тоном, который предполагал его уверенность в том, что болезнь неизлечима, – я бы пошел добровольцем на фронт.

– Ты говоришь о лекарстве, Том? – спросил Липпинкотт.

– Конечно, – рявкнул Деннисон. – Ты что, не можешь его унюхать?

Старбак и правда чувствовал какой-то лекарственный запах, и удивительно знакомый, едва различимый мерзкий запах его беспокоил, но Нат так и не смог его распознать.

– Что это за лекарство, сэр? – спросил он.

Деннисон помедлил, размышляя, не слишком ли дерзок этот вопрос, но потом пожал плечами:

– Керосин, – ответил он.

Старбак нахмурился.

– Это что, стригущий лишай? – спросил он, а потом добавил, – сэр.

Деннисон фыркнул.

– Год в медицинском колледже и вы всё уже знаете, да? Не лезьте не в свое дело, Поттер, а советы я получу от настоящего доктора.

Липпинкотт взглянул на блестящие нарывы и поежился.

– У тебя-то проблем нет, Том, – с обидой произнес он, – но что если Старбак захочет, чтобы мы воевали? Холборроу не сможет держать нас здесь вечно.

– Холборроу – полковник, – сказал Деннисон, снова икнув, – а Старбак – майор, так что Холборроу получит, что хочет, а Старбак может обоссаться от злости. И черт возьми, – прибавил он возмущенно, – никто из нас не будет служить под командованием Старбака. Он чертов северянин, а я не буду выполнять приказы чертова северянина.

Картрайт, пухлый человек с обидой на лице и светлыми кудрявыми волосами, кивнул в знак согласия.

– Ты должен был принять командование вместо Мейтленда, – сказал он Деннисону.

– Я это знаю, ты знаешь, и Холборроу знает, – согласился Деннисон, неуклюже вытащил из кармана сигару и прикурил ее от ближайшей свечи. – И мистеру Старбаку придется это усвоить, – закончил он, когда сигара загорелась.

Пил, худой юноша, казавшийся лучшим среди этой малопривлекательной компании, вытер персиковый сок с гладковыбритого подбородка и покачал головой.

– Почему нам присылают Старбака? – спросил он, не обращаясь ни к кому конкретно. – Наверное, хотят, чтобы мы отправились воевать. Иначе зачем его к нам присылать?

– Потому что этот сукин сын больше нигде не нужен, – рявкнул Деннисон, – и от него хотят избавиться.

– Он имеет определенную репутацию, сэр, – вмешался Старбак, наслаждаясь собой.

Темные глаза Деннисона изучали Старбака в мерцающем свете плавящихся свечей.

– Невелика должна быть репутация, чтобы произвести впечатление на пьяницу, – пренебрежительно заявил он, – и я не припоминаю, чтобы кто-нибудь приглашал вас к разговору, лейтенант.

– Простите, сэр.

Деннисон продолжал рассматривать Старбака и наконец ткнул в его сторону сигарой.

– Я вот что вам скажу, Поттер, жена у вас прехорошенькая.

– Полагаю, что так, сэр, – согласился Старбак.

– Очень-очень хорошенькая, – сказал Деннисон. – Достаточно хорошенькая, чтобы вскружить пару голов. Слишком хорошенькая для пропойцы вроде вас, не правда ли?

– Она весьма привлекательна, сэр.

– А вы пьяница, – заметил Деннисон, – а пьяницы не особо хороши, когда речь идет о даме. Понимаете, о чем я, Поттер? Пьяницы не созданы для этого, да? – Деннисон, и сам достаточно пьяный, засмеялся над своей остротой. Старбак выдержал взгляд капитана, но ничего не ответил, и Деннисон принял его молчание за трусость. – Знаете, где ваша хорошенькая жена проводит вечер, Поттер?

– Со своей кузиной Элис, сэр, – ответил Старбак.

– Или, может, ужинает с полковником Холборроу? – предположил Деннисон. – Полковник наверняка питает такие надежды. Надел лучший мундир, начистил сапоги и набриолинил волосы. Полагаю, он считает, что ваша Эмили может с благосклонностью отнестись к небольшому развлечению. Может, к петушиным боям?

Остальные капитаны захохотали в ответ на эту шутку, а Деннисон затянулся сигарой.

– И может, – продолжал он, – ваша Эмили пришла в такое отчаяние после того, как вышла за вас замуж, что даже скажет Холборроу "да". Как думаете, получится из нее матрас под одеялом Холборроу, Поттер?

Старбак промолчал, и Деннисон презрительно покачал головой.

– Вы просто жалкий кусок дерьма, Поттер, именно так. Бог знает, что эта девушка в вас нашла, но думаю, ей нужно открыть свои прелестные глаза, – он снова затянулся и уставился на Старбака. – Думаю, мне и самому стоит заглянуть к малютке. Вы не возражаете, лейтенант Поттер, если я выражу свое почтение вашей женушке? Моей коже пойдет на пользу целительное прикосновение женских рук.

Пил выглядел смущенным, но остальные капитаны улыбались. Оба были слабаками и наслаждались возможностью увидеть, как безжалостно насмехаются над еще более слабым человеком. Старбак откинулся в кресле, которое при этом заскрипело.

– И как вы оцениваете свои шансы с ней, сэр? – спросил он Деннисона.

Тот, похоже, удивился вопросу, но всё равно сделал вид, что его обдумывает.

– С красоткой вроде нее? У такого привлекательного парня вроде меня? О, я бы сказал, весьма приличные, лейтенант.

– По пятибалльной шкале, как вы их оцените, сэр? – настаивал Старбак. Два из пяти? Один? Три?

Деннисон нахмурился, не вполне понимая, идет ли разговор в нужном русле.

– Весьма приличные, я бы сказал, – повторил он.

Старбак печально покачал головой.

– Черт, сэр, я знаю Эмили, и Эмили никогда особо не нравились сифилитики и уроды вроде вас, сэр, прошу меня простить, сэр, но я не думаю, что у вас больше одного шанса из пяти. Хотя и этого-то много, учитывая, насколько она привлекательна, но вот насколько вы везучи? Вот в чем вопрос, не так ли, сэр? – он улыбнулся Деннисону, который не вернул улыбку. Никто из капитанов больше не улыбался, они уставились на Старбака, который вытащил револьвер Адамса, пока произносил эту речь, и ногтем вытащил четыре из пяти капсюлей из ячеек барабана. Он высыпал капсюли на пустую тарелку и снова посмотрел на Деннисона через пламя свечи. – Насколько вы удачливы, сэр? – спросил Старбак и направил вороненое дуло револьвера в испуганные глаза Деннисона, поставив курок в среднее положение, так чтобы барабан мог свободно вращаться. Он крутанул барабан, и ни один из капитанов не шевельнулся, когда револьвер издал серию мелких щелчков, которые прекратились, когда барабан остановился. Старбак отвел курок назад. – Один шанс из пяти, капитан, сэр, – сказал он, – так что давайте посмотрим, правильная ли ставка. Он нажал на спусковой крючок, и Деннисон тревожно подпрыгнул, когда курок попал по пустой ячейке. – Не в этот раз, сэр, – произнес Старбак.

– Поттер! – заорал Деннисон, но потом заткнулся, когда Старбак во второй раз поставил курок в среднюю позицию и крутанул барабан.

– Конечно, джентльмен вроде вас не удовлетворится первым отказом дамы, не так ли, сэр? – спросил Старбак и снова взвел курок, который издал два едва заметных щелчка. Старбак видел, что ячейка перед курком пуста, но никто за столом не знал, какая из них заряжена. Они видели лишь пули в ячейках барабана, но не брандтрубки в задней части. Старбак улыбнулся. – Итак, моя Эмили один раз вам отказала, капитан, но вы наверняка попросите ее во второй раз, не правда ли? У вас же манеры не как у козла, вы наверняка попросите во второй раз, – он выпрямил руку, словно рассчитывая на отдачу револьвера.

Картрайт потянулся за собственным револьвером, но Старбак тут же нацелил оружие на испуганное лицо, и Картрайт успокоился. Старбак перевел револьвер обратно на Деннисона.

– Вот и второй шанс, капитан, сэр. Дорогая Эмили, пожалуйста, приляг и сыграй для меня роль матраса. Давайте посмотрим, насколько вам повезет во второй раз., капитан, – он снова нажал на спусковой крючок, и Деннисон вздрогнул, когда пустой щелчок громким эхом прокатился по комнате. Старбак немедленно крутанул барабан в третий раз и выпрямил руку.

– Вы безумны, Поттер, – сказал Деннисон, внезапно протрезвев.

– И к тому же трезв, – добавил Старбак, потянувшись левой рукой за бренди Картрайта и выпив его одним глотком. – А когда напьюсь, стану еще более безумным, так каковы ваши шансы с моей женой, капитан, как по-вашему? Вы собираетесь спросить ее в третий раз, не доставит ли она удовольствия себя оседлать?

Деннисон подумывал достать собственный револьвер, но тот был застегнут в кобуре, и капитан знал, что не имеет ни единого шанса выхватить оружие до того, как пуля мелькнет через пламя свечи и раздробит ему череп. Он облизал губы.

– Я думаю, у меня нет шансов, лейтенант, – ответил он.

– Я тоже так думаю, капитан, и еще я думаю, что вы должны передо мной извиниться.

Деннисон поморщился при этой мысли.

– Можете идти к черту, Поттер, – с вызовом ответил он.

Старбак нажал на спусковой крючок, немедленно отвел курок в среднее положение и крутанул барабан в четвертый раз. Когда он остановился, Старбак взвел курок, и на сей раз увидел, что единственный капсюль ждет удара курка. Он улыбнулся.

– Три раза вам повезло, капитан, но надолго ли хватит вашей удачи? Я жду извинений.

– Я прошу прощения, лейтенант Поттер, – выдавил Деннисон.

Старбак поставил курок на место, засунул Адамса в кобуру и встал.

– Никогда не начинайте дело, которое не сможете закончить, капитан, – сказал он, наклонился и взял заполненную наполовину бутылку бренди. – Полагаю, это я смогу закончить, хотя и без компании. Теперь вы можете приятно побеседовать.

И вышел из комнаты.

***

В Вашингтоне стояла душная и дождливая ночь, и ни одно дуновение ветерка не прогнало густую вонь от размокшего мусора, скопившегося в южном конце Семнадцатой улицы, лишь в нескольких ярдах от шатров госпиталя, установленных в форме эллипса. Сточные воды Бухты Убийц [2]2
  [2] Бухта Убийц (Murder Bay) – район трущоб в Вашингтоне к югу от Пенсильвания-авеню, где во время Гражданской войны размещались бордели. Этот район также получил название «Дивизия Хукера», так как проститутки обслуживали солдат генерала Джозефа Хукера.


[Закрыть]
добавляли собственное зловоние к воздуху над столицей Севера, которая была более обычного наводнена военными. Эти люди отправились с армией Джона Поупа на Ричмонд, но вместо этого Роберт Ли отогнал их назад от берегов Булл-Ран, и теперь они устроили полевые лагеря внутри кольца укреплений Вашингтона и толпились в тавернах столицы.

Молодой офицер-кавалерист спешил по Пенсильвания-авеню к пересечению с Семнадцатой улицей, где снял широкополую шляпу, чтобы посмотреть наверх, на уличный фонарь. В Вашингтоне на каждом перекрестке на стекле фонарей черной краской писали название улицы, весьма остроумное решение, и как только молодой человек убедился, что находится в нужном месте, он направился по Семнадцатой до трехэтажного кирпичного здания, окруженного густыми деревьями. Уличные фонари показывали то место, где торец здания упирался в переулок и ступени вели к охраняемой двумя часовыми в синих мундирах двери, и когда юноша представился, ему велели идти назад, к входу в сад со стороны Пенсильвания-авеню. Он спустился обратно и нашел проход, ведущий между темнеющими в ночи деревьями к впечатляющему портику с шестью массивными колоннами, за которым скрывалась небольшая дверь, охраняемая четырьмя синемундирниками. Газовые фонари освещали желтым портик и поджидающий владельца экипаж.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю