355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бентли Литтл » Рассказы (ЛП) » Текст книги (страница 21)
Рассказы (ЛП)
  • Текст добавлен: 19 апреля 2021, 15:31

Текст книги "Рассказы (ЛП)"


Автор книги: Бентли Литтл


Жанры:

   

Ужасы

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)

Тьма в августе

Я изучаю биографию Уильяма Фолкнера. Это будет научный взгляд на жизнь Фолкнера, и как она связана с его творчеством. Если кто-либо встречался с Фолкнером во время его поездки в Джорджию в 1927 году или знает кого-либо, кто встречался с Фолкнером, пожалуйста, свяжитесь с доктором Реджинальдом Харрисоном, Почтовый ящик 441 Нью-Йорк, Нью-Йорк, 10016.

– Сообщение, появившееся в разделе Воскресное Книжное Обозрение газеты «Атланта Таймс Геральд».

Редж вытер ладонью пот со лба, а потом вытер ладонь о свои Ливайсы. Благодарно улыбаясь, он принял мокрый стакан пива из рук согбенного старика, вышедшего из дома на крыльцо.

– Большое спасибо, – сказал он.

Старик сел на некогда белый плетеный диванчик на правой стороне крыльца и сделал глоток пива.

– Жарко сегодня, не так ли?

– Да.

– Примерно так же было, когда я познакомился с Биллом, – он посмотрел на Реджа. – Биллом Фолкнером.

– Подождите секунду, – Редж протянул руку и включил портативный диктофон. – Все, нормально.

– Да, все было именно так, когда я познакомился с Биллом. Тоже был август, – он улыбнулся, обнажив несколько отсутствующих зубов. – Он просто шел по дороге, спотыкаясь, пьяный до чертиков, – старик махнул рукой в сторону ухабистой узкой дорожки, вьющейся через лес перед домом. – Его чуть не переехал молочный фургон. Я крикнул ему, чтобы он убирал свою задницу с дороги. Шатаясь, он подошел ко мне, весь такой воинственный, но я предложил ему выпить, и он тут же сел. Прямо там, рядом с тем местом, где вы сидите. Сказал мне, что его зовут Билл Фолкнер, сказал, что он писатель, но в то время я не слышал ни о чем из того, что он написал. Черт возьми, а кто слышал? – старик рассмеялся, и его клокочущий смех превратился в грубый кашель. Он харкнул и сплюнул. – Проклятые легкие так набухли жидкостью, что я едва могу дышать.

Редж и сам откашлялся.

– О чем вы говорили с Фолкнером?

Старик улыбнулся. Пальцем почесал грубую белую щетину на подбородке.

– Призраки, – сказал он. – Демоны, ведьмы, привидения.

Редж взволнованно подался вперед. Он быстро взглянул на диктофон, проверяя, вращаются ли кассетные колесики. Никто из тех, с кем он до сих пор разговаривал, не упоминал об интересе Фолкнера к сверхъестественному, к суевериям.

– О чем именно вы говорили?

Откуда-то из зарослей сорняков перед домом донесся злобный лай большущей дворняги.

– Да заткнись ты, черт возьми! – заорал старик во всю глотку. Убийственный лай собаки перешел в испуганный вой; вой животного, знакомого с незамедлительными пинками ботинок со стальными носками. Старик повернулся к Реджу и улыбнулся.

– Мы больше всего говорили о миссис Кэффри, – сказал он. – И Плохом Месте. Старина Билл хотел знать все о Плохом Месте.

– А кем была эта миссис Кэффри?

– Была? Есть, – старик громко кашлянул и сплюнул. – Старая ведьма, живет в маленьком трейлере на берегу озера. Черт возьми, она и тогда уже была древней, но все равно выглядела не старше шестидесяти, – он сделал глоток пива. – Билл ходил к ней насчет лечения своей ноги. За неделю или две до того, как он попал сюда, на рыбалке что-то укусило его за ногу, и нога так сильно распухла, что штанина стала плотно обтягивать ее, как вторая кожа. Можно было видеть, как она впивается в плоть. Наверное, кто-то рассказал ему о миссис Кэффри, и он пошел к ней лечить ногу.

– Это было до или после вашей встречи?

– До. Вот почему он был так пьян. Она вылечила ему ногу – стала как новенькая. Вот он и отпраздновал это дело. Он проходил здесь, возвращаясь в город.

– Что вы ему рассказали о миссис Кэффри?

Старик пожал плечами.

– Да особо и рассказывать было нечего.

– Но она все еще жива? Могу я с ней поговорить?

– Да. Она живет на берегу озера. Спроси любого в городе. Они расскажут тебе, как туда добраться.

– Ладно, вы упомянули "плохое место". Что это? Ад?

Старик беспокойно заерзал на стуле и нервно почесал затылок.

– Я уже не уверен, что это была хорошая идея – разговаривать с тобой об этом.

Редж встретился с ним взглядом, понимая, что тот вот-вот умолкнет.

– Я не пытаюсь совать свой нос в ваши личные верования. Я просто пытаюсь получить точную картину того, о чем вы говорили. Все, о чем рассказывал Фолкнер, каким бы незначительным оно ни было, может оказаться важным для моей работы. Сегодня вы уже дали мне много новой информации, – он продолжал смотреть старику в глаза и ласково улыбаться, стараясь завоевать его доверие. – Что именно Фолкнер сказал о "плохом месте"?

– Он слышал о нем от какого-то пьяницы и хотел собственными глазами все увидеть. Он был очень взволнован. Все время задавал мне кучу вопросов, как и вы.

– Каких вопросов?

Старик встал.

– Извините, я больше не могу об этом говорить.

Редж тоже встал.

– Вы ответили на его вопросы?

– Да! – прокричал старик. – Я сказал ему, где это! Он вошел туда пьяный и глупый, а через десять минут выбежал трезвый, перепуганный до смерти, рыдающий и плачущий, как сладкожопый голубок, которым он и был!

Старик вошел в дом и захлопнул дверь.

Фолкнер – сладкожопый голубок, подумал Редж. Он улыбнулся. Это будет отличное название. Ученые сойдут с ума, но студентам, которым придется читать книгу, оно понравится.

На улице перед ним проходил футбольный матч. Когда его "Мерседес" подъехал достаточно близко, обе команды расступились, часть отошла на одну обочину, часть – на другую, пропуская его. Однако вместо того, чтобы проехать мимо, он притормозил и опустил стекло. Редж улыбнулся трем маленьким мальчикам-подросткам.

– Прошу прощения, – сказал он. – Вы не могли бы мне помочь?

Парень в выцветших обрезанных джинсах и без рубашки, очевидно, главарь группы, выдвинулся вперед.

– Чё те надо?

Редж запнулся, не совсем понимая, как заговорить об этом.

– Вы когда-нибудь слышали о "плохом месте"? – спросил он.

Трое мальчиков попятились, лица побледнели. Один из парней, самый маленький, бросился бежать. Старший мальчик, вожак, стараясь изо всех сил быть храбрым, посмотрел на Реджа.

– Что вы хотите узнать о Плохом Месте?

Редж вытер пот со лба тыльной стороной ладони. Влажность здесь реально действовала ему на нервы.

– Просто расскажи мне, как туда добраться, – сказал он. – Это все, что я хочу знать. Просто расскажи мне, где оно.

Теперь даже самый старший мальчик выглядел испуганным.

– Вам лучше не ходить туда без крайней необходимости, – сказал он.

– Мне как раз очень надо, – ответил Редж, ухватившись за эту возможность. – Как мне туда попасть?

– Вам надо, но вы не знаете, где это? – мальчик покачал головой.

Редж быстро соображал.

– Миссис Кэффри мне не сказала.

Глаза мальчика расширились.

– Миссис Кэффри?

– Ты можешь сказать мне, как туда добраться?

Мальчик махнул рукой в сторону леса на дальнем конце города.

– Оно там, – сказал он. – В лесу. Однако никакой карты туда нет. Просто начинайте идти. Если вам суждено его найти, вы его найдете. Никто не сможет вам точно сказать, как туда добраться.

– Просто начать идти?

– Просто начать идти.

– По лесу?

– По лесу.

Редж припарковал «Мерседес» на обочине и, немного подумав, достал диктофон. Возможно, он захочет записать свои наблюдения. Он вышел из машины, запер дверцы и направился через пустырь к лесу.

Он решил после этого похода поговорить с миссис Кэффри. День обещал быть довольно продуктивным. Возможно, ему удастся откопать здесь еще каких-нибудь старожилов, которые знали писателя или, по крайней мере, разговаривали с ним.

Он прошел через обширные заросли высохших бурых сорняков и оказался лицом к лицу с лесом. Редж уставился на стену огромных лиственных деревьев перед собой. Взглянув немного вправо, увидел что-то похожее на протоптаную грунтовую тропинку, ведущую в лес. Перешагнув через несколько больших камней и продравшись сквозь темно-зеленый куст, полный колючек, он увидел – тропинка действительно ведет в лес. Он не совсем понимал, что ищет, но казалось – эта тропинка и есть то, что ему надо. Да и располагалась она недалеко от того места, где предположительно вошел в лес Фолкнер.

Он поправил диктофон, висящий на ремешке на шее, и пошел по тропинке.

Почти сразу же стало темно. Тяжелые листья и ветви над головой сплетались в нечто вроде естественного потолка, отсекающего все, кроме самого рассеянного света. То тут, то там отдельные лучи пыльного солнечного света пробивались сквозь деревья, освещая участки зеленой буйной растительности, раскинувшейся внизу. Позади него яркий августовский полдень быстро угасал по мере того, как тропинка, извиваясь, сворачивала в сторону от своего исходного начала.

Однако в этой тени температура не упала, как ожидал Редж. Воздух стал более горячим, более влажным, наполненным живой, дышащей влагой тысяч дико растущих трав, кустов и папоротников. Почти как в тропическом лесу.

Редж включил диктофон.

– Неестественно влажно, – заметил он и улыбнулся про себя. – Богатое изобилие, – невольно добавил он, прежде чем выключить диктофон.

Дорожка становилась все более каменистой и узкой по мере того, как он шел через осиновую рощу и без всякой видимой причины петлял, огибая то одно дерево, то другое, словно проходил какую-то странную полосу препятствий. Деревья вокруг него становились все выше и гуще. Темный мох рос со всех сторон, густо выстилая стволы. Казалось, часть мха, свисая с верхних ветвей, слегка и ритмично покачивалась, хотя ветра не было и в помине.

Примерно через час он подошел к развилке и остановился. Одно ответвление, правое, вело вглубь леса. Другое к чему-то похожему на поляну. Он на мгновение задумался, а потом выбрал левое ответвление. Редж ускорил шаг и пошел быстрее. По ходу взглянул на свой "Таймекс", но часы, по-видимому, не работали. Цифра 3 постоянно монотонно мигала. Редж потряс запястьем перед глазами, и часы совсем остановились. Он с недовольством уставился на циферблат "Таймекса".

И чуть не шагнул в лужу.

Вовремя спохватившись, он резко остановился. Перед ним тропинку пересекала небольшая лужа с зеленой грязной водой. Откуда-то сверху на этот гнилостный водоем падал луч света.

«Святилище»! взволнованно подумал Редж. Это была та самая лужа из "Святилища", где впервые появился Попай!

Он обошел вокруг небольшой лужы, отмечая соответствие с описанием в романе. Редж быстро и с энтузиазмом заговорил в диктофон, а потом вдруг выключил его.

– Черт! – сказал он вслух.

Он забыл взять с собой фотоаппарат. Снимки этого места были бы прекрасным, интересным дополнением в фотостраницы его книги, чередуясь с изображениями друзей и семьей великого писателя. Ему придется вернуться с фотоаппаратом. И вспышкой. Здесь было очень темно.

Редж задержался еще на несколько мгновений у лужи, а затем продолжил свой путь, двинувшись дальше по другую сторону зловонной зеленой воды. Тропинка постепенно поворачивала, огибая неровную холмистую местность.

И там, за поворотом, находился дом и сарай из «Святилища»!

Редж побежал вперед, чуть не крича от радости. Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. Он крутанулся по кругу, оглядывая все вокруг. Дом и сарай стояли посреди небольшого луга, окруженного деревьями и густым кустарником. Наверху потолок из листьев исчез, но летнее небо было странно затянуто тучами, темно-серые облака закрывали солнечный свет.

Редж продолжил бежать, несколько раз чуть не споткнувшись, прежде чем заметил, что топает по когда-то обработанному полю. Он резко остановился и посмотрел на дом, ища признаки жилья, но окна были либо разбиты, либо отсутствовали, а входная дверь оторвана и лежала поперек крыльца. Сарай, как он заметил, выглядел таким же заброшенным. Здесь уже много лет никто не жил. Возможно, десятилетия.

Редж посмотрел на ряды на земле у своих ног и заметил, – посевы, которые когда-то были посажены здесь, мертвы. Коричневые, обезвоженные и сгнившие. Он медленно размышлял, почему земля такая сухая, почему лес не захватил этот небольшой участок земли.

Перед ним, отвернувшись, стояло оборванное пугало, насаженное на длинный деревянный шест. Редж пробежал мимо пугала в дом. Он носился по заброшенному зданию из комнаты в комнату с включенным диктофоном и, тяжело дыша, записывал свои впечатления по мере их появления. Мебель в доме осталась нетронутой, – все еще узнаваемая мебель из романа, хотя и покрытая толстым слоем пыли. Комнаты тоже были такими же, планировка идентичная, и к тому времени, как Редж спустился в последнюю комнату, кухню, он был вымотан, а в горле пересохло от разговоров.

Он положил диктофон на покрытый пылью кухонный стол, подошел к раковине и попробовал запустить насос. Ничего не вышло. Он откашлялся и облизнул губы. Это нормально. Он выдержит, пока не доберется до машины.

Редж выдвинул стул и сел. Он тяжело дышал, его дыхание было единственным звуком в безмолвном доме.

Единственным звуком.

Он быстро поднял глаза, оглядывая кухню. Внезапно он осознал, где находится и что ищет. Плохое Место. Он не знал, что это за Плохое Место, и не был уверен, что даже если бы и знал, то поверил бы в него, но внезапно осознал тот факт, что сидит в заброшенном доме, глубоко в лесу, далеко от шоссе и цивилизации. Он почувствовал, как тонкие волоски у него на затылке встают дыбом. В комнате вдруг стало холоднее.

Никто даже не знал, где он.

Редж встал. Ему хотелось поближе познакомиться с этим местом, осмотреть сарай, увидеть стойло для лошадей, где Попай совершил свой ужасный поступок, но внезапно почувствовал необъяснимый страх. Он вернется позже. И не один. Он приведет кого-нибудь еще. И возьмет с собой фотоаппарат. Он хотел...

Из одной из комнат в передней части дома послышался звук, похожий на шелест бумаги.

Редж стоял совершенно неподвижно. Он почувствовал, как холодный пот выступил у него под мышками и на лбу. Звук раздался снова, ближе. Он повернулся к сетчатой двери кухни и выглянул наружу.

И увидел справа в поле голый деревянный столб.

Пугало исчезло.

Шорох за спиной стал громче, и Редж резко повернулся. Тонкая рука из кукурузной шелухи ухватилась за край дверного проема.

Осознав, что кричит, Редж выбежал за дверь, перепрыгнул через ступеньки и бросился прямиком к тропинке в дальнем конце поля. Бумажное шарканье, теперь уже громкое – невыносимо, неестественно громкое, – последовало за ним. В панике он несколько раз споткнулся о вспаханную землю. Даже не оглядываясь, Редж чувствовал, что пугало догоняет его.

Он добрался до леса и побежал по тропинке. Дыхание стало прерывистым. Он не сможет в таком темпе пробежать весь путь до опушки леса, до своей машины. Одна надежда, что это существо не может покинуть ферму.

А потом он споткнулся о корень и упал лицом в грязную лужу. Его нос и рот наполнились отвратительной, застоявшейся, полной водорослей, водой. Он приподнялся, давясь этой гадостью.

Слева, на небольшом возвышении, в том самом месте, где Попай впервые появился в романе, послышался шелестящий вздох, как будто засохшие пальмовые листья остановились.

Редж вскинул голову и закричал еще до того, как увидел фетровую шляпу, низко надвинутую на лицо пугала из кукурузной шелухи, еще до того, как увидел его невероятно живые соломенные руки и цепкие пальцы. Все, что он мог сделать, – это встать на четвереньки в сырой зеленой воде.

Из затененной листвы вынырнуло существо, ступив в луч августовского солнца.

И Редж увидел высохший кукурузный початок, торчащий между ног пугала.

И засохшую кровь на кукурузном початке.

И нарисованную улыбку на месте рта пугала.

– Нет! – закричал он во всю глотку. – Нет!

Когда доктор Реджинальд Харрисон появился из леса перед домом старика – ровно через десять минут после того, как вошел туда, – он рыдал и плакал, как сладкожопый голубок.[63]63
  Рассказ Литтла назван по аналогии с опубликованным в 1932 году романом знаменитого американского писателя Уильяма Фолкнера «Свет в августе» (Light in August).
  «Святилище» (Sanctuary) – роман Фолкнера, впервые опубликованный в 1931 году. Попай – один из главных персонажей Святилища. Отморозок, изнасиловавший кукурузным початком Темпл Дрейк.


[Закрыть]

Ⓒ Darkness in August by Bentley Little, 2021

Ⓒ Игорь Шестак, перевод, 2021

Собачья лапа

Мне никогда не нравилась Дарла. Просто так, без причины. По крайней мере, логичного объяснения этому не было. Просто некоторые друзья ваших детей вам нравятся, а некоторые нет. Будучи взрослым, вы можете разглядеть в детях зачатки того, в кого они превратятся, когда вырастут.

И мне было видно, что Дарла будет относиться к тому типу людей, которых я терпеть не мог.

Однако она была подругой Стейси, а её мать была подругой Джун, поэтому я никому из них ничего не говорил. Она не была ни паршивой овцой в семье, ни Дэмьеном[64]64
  Вероятно, имеется в виду Дэмьен из межавторского цикла «Омен».


[Закрыть]
в юбке, ни ещё кем-то в этом духе. Она была просто… неприятной.

Изредка бывало, что Дарла приходила в гости, когда Джун не было дома, и тогда я оставался один присматривать за обеими девочками; обычно я позволял им делать всё, что им заблагорассудится или в комнате Стейси, или на заднем дворе. Я же в это время смотрел телевизор, стараясь не обращать на них внимания.

Этот раз тоже был совершенно обычным. Была суббота, послеполуденное время, играла команда Университета Южной Калифорнии – матч, который я действительно хотел посмотреть – так что когда Дарла постучала в окно и спросила, дома ли Стейси, я сказал, что она может заходить. Стейси была у себя в комнате, и они чем-то там занимались какое-то время, прежде чем вышли на кухню перекусить крекерами «Золотая рыбка». Игра была по-настоящему захватывающей, и я потерял детей из виду. Лишь когда наступил перерыв, я задался вопросом, где они и чем занимаются.

Как раз в этот момент хлопнула дверь заднего двора, и в дом вбежала Дарла. Набрав в грудь воздуха, она остановилась перед креслом, в котором я сидел, и схватила меня за руку.

– Мистер Харрисон! Мистер Харрисон! Пойдёмте! Я хочу вам что-то показать!

– А просто сказать мне ты не можешь?

– Нет, – заканючила она. – Вы должны это посмотреть. Поторопитесь! Стейси ждёт!

Поняв, что придётся проверить, что там у них делается, я изобразил заинтересованность, которой не испытывал, и позволил вытащить себя из дома на задний двор к беспорядочной куче досок, которую Стейси называла «клубом». Дарла оттащила в сторону кусок фанеры, который прикрывал вход, и полезла внутрь. Я нагнулся и последовал за ней, проникнув в импровизированную комнату.

Кровь была повсюду, и сначала я даже не понял, что вижу. Не говоря ни слова, я тупо моргнул. В левом углу лежала мёртвая собака, искалеченный труп лабрадора, в котором я узнал Скаута, любимца наших соседей. Справа от него, на низком журнальном столике, который мы стащили из мусора у других наших соседей, накрытое заношенной, пропитавшейся красным тряпкой, что-то шевелилось. У задней стенки стоял окровавленный топор. Сердце отбойным молотком застучало у меня в груди. Под столом я увидел забрызганный тёмно-красным кусок плоти, похожий на ногу.

Дарла подошла к столу и стянула тряпку.

– Посмотрите, что я сделала, мистер Харрисон? Видите?

Я видел. Дарла отрубила ногу Стейси выше колена и каким-то образом пристроила на её место собачью лапу. На мгновение я упал в обморок, или во что-то типа него, и почувствовал, что меня сейчас вырвет. Самым странным – возможно, даже самым жутким – было то, что складывалось ощущение, будто Стейси совсем не больно. Она смеялась и была радостно взволнована, затем она села, потом встала, выставив ногу напоказ. На ней не было никакой одежды, кроме нижнего белья, и то место, где лохматая лапа собаки переходила в её собственное бедро, выглядело гладко и неприметно.

Дарла глядела на меня снизу вверх, и мне захотелось её огреть, захотелось врезать, чтобы стереть ожидание одобрения и выражение самодовольства с её маленького льстивого лица.

– Вам не кажется, что я проделала хорошую работу? Да, мистер Харрисон? Разве это не хорошо смотрится?

Стейси шагнула вперёд. Когда она шевельнула ногой, та ужасно завизжала; звук напомнил скрип плохих тормозов у старых автомобилей. Она что-то сказала мне, но я не расслышал что именно. Она не могла идти и говорить одновременно. Скрип ноги был настолько громким, что ей надо было останавливаться для того, чтобы её было слышно.

Она остановилась, взглянула на меня и улыбнулась.

– Разве это не замечательно, папочка? Дарла сказала, что может это сделать и сделала! – Стейси на мгновение загрустила. – Правда, я не думала, что Скауту придётся умереть.

И тут же её лицо просветлело.

– Зато мне нравится моя новая нога! Она гораздо лучше старой!

Стейси махнула рукой в сторону отрубленной конечности под окровавленным столом, и меня затошнило. Я смог качнуться влево подальше от девочек, и меня вывернуло в угол. Не потому что мне было противно, просто… всё вместе наложилось одно на другое. Это зрелище, запах, звук, Дарла, Стейси, ампутированная нога, окровавленная комната – всё это забурлило внутри меня, и моё тело выразило свои чувства рвотой.

Я вытер рот рукавом. Снаружи я услышал весёлый, жизнерадостный, ни о чём не подозревающий голос Джун, благодарившую Кристи, мать Дарлы, за совместный поход по магазинам. Дарла тут же выскочила из «клуба», захлопнув за собой фанерную дверь. Стейси возбуждённо что-то закричала – «Мамочка!», подумал я – она тотчас же кинулась вслед за подругой, однако голос её был заглушен отвратительным скрипом ноги.

Я набрал в грудь воздуха, затем отодвинул в сторону фанерку, придерживая открытую дверь для Стейси, ковылявшую к выходу. Её новая нога, заметил я, была короче старой, и Стейси кренило вправо.

Дарла болтала со своей матерью, хвастаясь тем, что сделала. Джун выглядела смущённой, однако посматривала, как Стейси вылезает из «клуба».

Она взглянула на дочь.

И упала в обморок.

Джун очнулась.

Не знаю, чего я ожидал, когда жена придёт в себя. Мы помчимся в больницу? Будем звонить в полицию? Но я никак не рассчитывал на то, что произошло на самом деле: невозмутимое обсуждение с Дарлой и её матерью того, что случилось с ногой. Я был единственным, кто кричал и вопил, единственным, кто угрожал и ругался, и я никогда не прощу за это Джун. Никогда. Однако упрёками будем заниматься потом. Сейчас же я просто хотел понять, как снова сделать целой свою дочь.

Перед тем как Кристи и Дарла ушли, Джун их даже поблагодарила.

Мне захотелось её ударить.

Из гостиной мне было слышно, как Стейси ходит у себя по комнате, поскрипывая своей собачьей лапой.

Я вышел оттуда в прихожую и, стоя там, слышал её через открытую дверь, пока остальные прощались друг с другом. Я вдруг вспомнил, как мой отец когда-то неудачно меня подстриг. В школе я на целую неделю сделался посмешищем и объектом всеобщего внимания. Я мог лишь догадываться, что ожидает Стейси с собачьей лапой.

Она проковыляла от кровати к стенному шкафу, от шкафа к туалетному столику с зеркалом – посмотреть на свою лохматую ногу, всё время расплываясь в улыбке. Я ощутил на своём плече руку Джун.

– С ней всё будет в порядке, – сказала она. – Посмотри, как она счастлива.

– Как же это, всё-таки, неправильно, – сказал я, но она не поняла.

Это произошло в субботу.

Cкрепя сердце, я не стал звонить ни в полицию, ни в скорую. Как благоразумно заметила Джун, как бы я объяснил им, что случилось? В худшем случае, органы детской опеки могли забрать её для обследования, пока не смогли бы проанализировать произошедшее и разобраться в нём. Я не хотел, чтобы так получилось.

Во второй половине дня я похоронил Скаута на заднем дворе. Я также попытался спасти и очистить настоящую ногу Стейси, но та совсем стала негодной: она съёжилась к кости, а кожа высохла и стала коричневой.

Её я тоже закопал.

Весь воскресный день я проплакал, заливаясь слезами в самые неподходящие моменты. Я любил свою дочь, любил с самого её рождения, и это была одна из тех немногих вещей, вызывавших у меня бурю эмоций. Вспоминал прошлое, думал о будущем. Воскрешал в памяти время, когда она подбегала ко мне, вернувшемуся с работы домой, и запрыгивала на руки, крепко обнимая. Интересно, что она будет делать на школьных балах?

Из места соединения, там где прямо над коленом собачья лапа сливалась с ногой, постоянно раздавалось визжание, которое было едва ли не металлическим. Я каждый раз слышал этот скрип, когда она ходила, постоянно напоминая мне о случившемся. Словно колотившееся сердце, это изводило и терзало меня, заставляло меня сознавать, что если бы я более тщательно следил за дочкой, если бы вместо того, чтобы смотреть футбол, я наблюдал бы, как она играет с подругой, это бы никогда не случилось. Она бы была обычной маленькой девочкой, мы были бы нормальной семьёй, и мне бы не пришлось иметь дела с этим ужасом.

Наконец, я решил, что с этим надо что-то делать.

Наступила ночь, Стейси и Джун легли спать. Я же не ложился и смотрел телевизор в гостиной, затем пошёл в нашу спальню, чтобы убедиться спит ли Джун. Она спала. Стейси тоже спала у себя в комнате, частично откинув одеяло, и я мог видеть высунувшуюся собачью лапу.

Я подошёл и, нагнувшись, стал пристально её рассматривать. С расстояния в один фут было видно, как волосатая конечность животного незаметно, без шва, переходит в гладкую белую кожу Стейси. В то же время, с этой близкой и удобной позиции я видел, чётко выраженную разделительную линию. Я протянул руку и потрогал лапу, явственно испытав отвращение, когда пальцы коснулись грубой шерсти.

Собачью лапу можно ампутировать. Хотя врачи не могли вернуть Стейси собственную ногу, они могли бы пришить протез, говорил я себе. Всяко было бы лучше, чем эта…мерзость.

Стейси застонала и пошевелилась во сне, нога в месте соединения заскрипела, её громкий металлический визг вполне можно было услышать на другом конце дома. Я опять почувствовал рвотный позыв, но сдержался.

Я понял, что надо делать.

Днём я очистил и вернул в гараж топор, который Дарла и Стейси оттуда взяли. Теперь сходил и забрал его, чтобы принести в комнату Стейси. На мгновение я засомневался, что смогу это выдержать, и поставил топор на пол, опёршись на топорище как на трость, наблюдая за тем, как спит дочь. Собачья лапа до сих пор торчала из-под одеяла, и я вспомнил, как горды были девочки тем, что они сделали, совершенно не понимая трагических последствий.

Перехватив топор, одним мощным ударом я отрубил лапу, получив в ответ оглушительный визг, раздавшийся не изо рта дочери, а из места соединения с ногой. Крови оказалось неожиданно много, намного больше, чем я ожидал и, отбросив топор, я шагнул вперёд, чтобы остановить хлынувший поток. Позади себя я смутно услышал пронзительный крик, и… потерял сознание.

По крайней мере до тех пор пока я не очнулся, я не чувствовал ничего, никакой боли; к этому времени Стейси уже не было. Джун её забрала. Я пробежал по дому, голова пульсировала от полученного удара, их одежда исчезла, а у Стейси появилось несколько чучел животных и много других вещей, которых я совершенно не помнил. Очевидно, что я надолго отключился, потому что на улице стоял день, а часы на ДВД-плеере подсказали мне, что было час сорок пять.

Открыв наружную дверь, я увидел, что машины тоже не было. Они её взяли. Но где же они? В полицейском участке? У родителей Джун? Я не знал, однако стал искать. Я позвонил всем, кого знал, по каждому номеру из нашей общей записной книжки, которую почему-то не забрала Джун. Никто о них ничего не слышал, и никто не знал, где они могут быть.

Я решил ждать, надеясь, что они вернутся, ожидая, что Джун остынет и привезёт дочь обратно. Но прошёл день, неделя, а о них по-прежнему было ничего не известно.

Кроме собачьей лапы от них ничего не осталось.

Она не являлась частью Стейси, но это было хоть что-то.

Она оставалась в её кровати, прямо там, где я её отрубил, и это вселяло в меня надежду. Где бы они не находились, что бы они не делали, Стейси освободилась. Все части её тела были её собственными. Это почему-то казалось мне важным.

Я молил, чтобы она была жива, чтобы Джун обеспечила ей медицинский уход, хотя ни в одной из местных больниц, куда я звонил, не признались, что лечили кого-то, подходившего под описание моей дочери.

Я забрал собачью лапу и положил её в дополнительный холодильник, который стоял в нашем гараже. Я обнаружил, что постоянно захожу туда, чтобы проверить как она, одержимый навязчивой мыслью, что она начинает портиться. Иногда, бывало, сдерживая слёзы, я её касался. Как-то раз я даже поцеловал. Хоть и недолго она была частью Стейси, и я чувствовал себя ближе к ней, когда гладил замёрзшую шерсть, вспоминая, как счастлива она была, когда спрыгнула со стола и направилась ко мне, чтобы обнять.

Возможно, я совершил ошибку, когда из-за меня дочь её лишилась.

– Стейси, – говорил я, рыдая. – Стейси…

В следующее после исчезновения Стейси и Джун воскресенье я онемело сидел перед телевизором, глазея на футбольный матч, но не следя за ним. Раздался звонок в дверь, и когда я подошёл, чтобы спросить кто там, то увидел стоявшую на крыльце Дарлу, смотревшую на меня ясными глазами.

– Стейси стало лучше? Может она выйти поиграть?

Мне хотелось сказать: «Стейси нет дома, она уехала», но рот не смог произнести эти слова.

Дарла просто стояла, глядя на меня взглядом, который заставил меня подумать, что ей об этом известно. Я начал закрывать дверь, но остановился, когда она сказала:

– У меня есть мысль, мистер Харрисон. Хотите её услышать?

Несмотря на то, что мне не нравилась эта девчонка, услышав её слова, я подумал, что речь пойдёт о дочке, и обнаружил, что киваю.

Через пятнадцать минут вместе с собачьей лапой я был в «клубе». Дарла сходила домой, чтобы принести то, что ей было нужно, и только-только вернулась. Она взглянула на меня, я кивнул и лёг на стол. Дарла намазала кошачьими консервами мою ногу, поплевала на них, затем прижала к ним лист какого-то растения. Я ничего не ощущал до тех пор, пока она не запела. Слова были безумными: что-то про танцующих на деревьях птичках и медведях, а мотив был таким же, как и у многих детских песенок, вроде «Гори, гори, маленькая звёздочка» или песенки про алфавит. На мгновение, пока она пела, я ощутил покалывание в ноге, странное ощущение не только на поверхности кожи, но и глубоко внутри, у самой кости.

Чувствовала ли это Стейси?

Дарла улыбнулась мне и подняла топор.

– Готовы? – спросила она.

Ⓒ Dogleg by Bentley Little, 2011

Ⓒ Аввакум Захов, перевод


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю