Текст книги "Призрак в Монте-Карло"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)
Уже перед самым концом, когда жизнь потихоньку уходила из ее тела, когда у доктора от бессилия опустились руки, Элис прошептала:
– Ты обещаешь, что не расскажешь ему о Мистраль?
Сотрясаясь от рыданий, Эмили встала на колени возле кровати. Она дала слово, но позже, когда Элис уже не было на свете и они на церковном кладбище предали земле ее исхудавшее и изнуренное болезнью тело, Эмили была готова отдать все за то, чтобы вернуть свое обещание.
Ей очень хотелось отправиться в Монако, бросить в лицо Великому князю обвинение в преступлении, назвать его убийцей и показать ему Мистраль, которая лишилась матери. Ей страстно хотелось испытать чувство удовлетворения, объявив его совратителем и предателем. Но она держала слово, отчасти из-за своих религиозных убеждений, отчасти из-за своей любви к Элис, а отчасти из-за того, что с рождения была суеверна. Эмили знала, что никогда не нарушит данную клятву, но она поклялась отомстить, поклялась всем, что было для нее свято, и даже памятью Элис. Настанет день, и она заставит Великого князя страдать так, как он заставил страдать Элис и косвенно ее, Эмили.
У Эмили было достаточно времени подумать, когда она долгими ночами боролась за жизнь Мистраль, когда она с вечера до утра укачивала плачущую малышку, и постепенно в голове у нее стал складываться план, план, который не скоро удастся претворить в жизнь и который потребует многих лет подготовки. С годами ее ненависть и жажда мести росли, с каждым днем эти чувства усиливались и наконец настолько укоренились в ней, что она не могла уже избавиться от них, они стали смыслом ее существования. Она была твердо уверена, что в один прекрасный день ее мечта станет явью и месть свершится.
И наконец после восемнадцати лет занавес поднялся и начался первый акт, а прелюдия, во время которой Мистраль из девочки превратилась в девушку, закончилась. Глядя на свою воспитанницу, Эмили испытывала удовлетворение. Девочка очень красива – достаточно красива, чтобы сыграть отведенную ей роль.
Эмили взглянула на Мистраль. Глаза девушки, чистые и безоблачные, были обращены на тетку, которой на мгновение показалось, что перед ней Элис. У Эмили защемило сердце. Да, на нее смотрела Элис, Элис, которая была чем-то обеспокоена и у которой от волнения дрожали губы.
– Пожалуйста, тетя Эмили, прошу вас, объясните мне хоть что-нибудь. Эта таинственность пугает меня.
Но Мистраль видела всю безнадежность своей мольбы. На миг ей показалось, что глаза тетки смягчились, но внезапно Эмили отвернулась и отошла к камину.
Мистраль не знала, что именно ее простота была причиной поведения Эмили, которая поняла, что она не может рассказать девушке то, что было у нее на уме.
– Ты должна доверять мне, – сказала Эмили, и голос ее звучал твердо. – Кроме того, в настоящий момент объяснять нечего. Сегодня мы ужинаем внизу. Ты наденешь серое шифоновое платье с плиссированными оборками. Я узнала у управляющего, что сегодня в отеле состоится праздничный ужин. Здесь соберется весь Монте-Карло. Ты увидишь всех знаменитостей, а потом мы отправимся в концертный зал в Казино.
Мистраль всплеснула руками.
– А мы посмотрим, как играют в Казино, тетя Эмили?
– Мы понаблюдаем за столами, – ответила Эмили. – Это очень интересное зрелище. Испытываешь чувство удовлетворения, когда видишь, как люди сами ставят себя в дурацкое положение.
– А разве азартные игры – это плохо? – спросила Мистраль.
– Плохо? – переспросила Эмили. – Я не вижу ничего плохого в том, что человек занимается интересным для него делом или просто развлекается. Те, кто ругает азартные игры, обычно столь бесхарактерны и безвольны, что не могут удержаться от того, чтобы не просаживать за столом нажитые нелегким трудом деньги. Не понимаю, почему ты решила, что играть плохо?
– Я просто поинтересовалась, – ответила Мистраль. – В Конвенте монахиня говорила мне, что, несмотря на то, что азартные игры только способствуют процветанию Монако и что все бедняки княжества имеют некоторую выгоду от азартных игр, она чувствует, что это плохо – ведь во время игры человеком овладевает страсть к деньгам.
– Это – умозаключение ограниченной женщины, которая пришла к подобным мыслям из-за того, что всю жизнь была оторвана от общества, – усмехнулась Эмили. – Надеюсь, у тебя хватит ума не основываться в своих оценках на точке зрения монахини.
– До сих пор у меня не было возможности как-то иначе оценивать мир, – тихо проговорила Мистраль.
В ее ответе не было никакой дерзости. Она просто констатировала факт, но на мгновение Эмили опешила.
– Ты права, – сказала она. – Я совсем забыла, как долго ты там находилась. Действительно, ты ничего не знаешь о жизни, мне не следует забывать об этом.
– Почему вы никогда не разрешали мне приехать на ферму? – поинтересовалась Мистраль.
– Потому что я сама оттуда уехала, – ответила Эмили. – Я хотела, чтобы ты стала настоящей дамой, как твоя мама. А на ферме была тяжелая работа, и когда мой дед умер, у меня не хватало денег на то, чтобы поддерживать хозяйство. И на ферме меня ждала бы работа от зари до зари, день за днем, год за годом, пока она не уморила бы меня. А мне нужно было платить за твое обучение, Мистраль, да и самой хотелось хорошо пожить, поэтому, когда тебя отправили в Конвент, я переехала в Париж.
– В Париж? – воскликнула Мистраль. – И вы были там счастливы, тетя Эмили?
– Я очень много работала, Мистраль, и в общем-то я была довольна жизнью. У меня была цель, и я постепенно приближалась к ней.
Мистраль поднялась из-за стола и подошла к тетке. Эмили была выше своей племянницы. Девушка подняла к ней очаровательное личико и очень тихо проговорила:
– Тетя Эмили, вы рады, что я с вами, не так ли?
Это был плач ребенка, который хотел, чтобы его утешили, это была мольба о любви, мольба человека, который никогда не ведал этого чувства. Но Эмили, которая восемнадцать лет назад услышала бы скрытый призыв в словах Элис, была глуха к мольбам Мистраль.
– Конечно, Мистраль, – равнодушно ответила она. – Я очень рада, что ты со мной, и я уверена, что мы хорошо проведем время. А теперь позови Жанну, мне надо дать ей кое-какие указания.
Она не заметила разочарования, отразившегося на юном лице, не заметила, как внезапный приступ острой боли затуманил темно-синие глаза, как поникли уголки изящных губ. Мистраль послушно вышла из комнаты и отправилась звать Жанну.
Глава 4
– Думаю, сегодня здесь собрался весь Монте-Карло, – заметила леди Виолетта Федерстон, окидывая взглядом огромный обеденный зал «Отеля де Пари». Почти все места были уже заняты, поэтому каждый входящий заставлял метрдотеля решать сложнейшую задачу, как всех разместить.
– Альфонс сказал мне, что это лучший сезон за все годы, – проговорил сидевший напротив леди Виолетты лорд Дрейтон. – Если в прошлом году прибыль составила шесть миллионов франков, то что же будет в этом – но не стоит об этом говорить. Нам следовало бы купить акции лет пять-шесть назад.
Сэр Роберт улыбнулся.
– Теперь уже поздно!
– Для тебя, Роберт, в этом нет никакой трагедии, – заметил лорд Дрейтон. – Что бы ты сделал, если бы у тебя появились лишние деньги?
– Я могу ответить, – вмешалась леди Виолетта. – Естественно, он потратил бы их на меня.
– Что может быть лучшим оправданием расточительности! – галантно заметил лорд Дрейтон.
Сэр Роберт взял поданное официантом меню.
– Ну, что мы будем есть? Виолетта, ты начнешь с икры или с устриц?
– Закажи сам, Роберт, – ответила она. – Мне хочется понаблюдать за залом. Это так увлекательно.
Не было ничего удивительного в том, что леди Виолетта, чувствовавшая себя в светском обществе Монте-Карло как рыба в воде, проявляла огромный интерес к тому, что происходило вокруг нее. «Отель де Пари» устроил этот ужин в честь известной итальянской оперной певицы, которая сегодня должна была давать свой первый концерт в зале Казино. Для организации праздничных обедов и ужинов использовались любые предлоги; а так как население княжества еще ни разу не было свидетелем такого наплыва гостей, как в нынешнем зимнем сезоне, можно было с уверенностью сказать, что на крохотном пятачке собрались все богатство, красота и аристократия Европы.
В зале сидели немецкие бароны с женами, стремившиеся забыть о своей недавней войне с Францией. Их генеалогические древа уходили корнями в глубокое прошлое, а карманы оттягивало золото. На ужин явились Великие русские князья – красивые, аристократичные и сказочно богатые. Одно их появление в игорных домах и в ресторанах выделяло эти заведения из общего ряда.
За столиками сидели англичане, имена которых были овеяны славой предков. Они с любопытством взирали на пеструю толпу вокруг них и, несмотря на сутолоку и веселье, ухитрялись каким-то доступным только им способом сохранять чопорный и холодный вид. Своим присутствием ужин почтили индийские раджи, турецкие султаны, испанские гранды, алжирские беи, а также самые сливки французского бомонда и сияющие американцы – крупные, плохо одетые мужчины с элегантными женами в шикарных туалетах – которые, казалось, чувствовали себя несколько неловко, но обладали баснословным богатством.
Кроме того, здесь околачивались художники, профессиональные игроки, шулеры, бездельники и прочие прихлебатели, которые всегда оказываются там, где властвует «Его Величество Случай» и есть возможность облегчить чьи-либо карманы. И наконец, на ужине присутствовали женщины, игравшие немаловажную роль в жизни Монте-Карло, женщины всех вероисповеданий, национальностей, классов и типов красоты – и каждая из них была неповторима; и каждая из них заставляла мужчин бросать на нее пристальные взгляды; и каждая из них вносила свою лепту в общее веселье, украшая своим присутствием все это великолепное общество.
Окинув пристальным взглядом обеденный зал, леди Виолетта подумала, что никогда в жизни не видела такого обилия столь прекрасных драгоценностей. Там были и бриллиантовые тиары, которые сверкали и переливались подобно королевским коронам; и ожерелья из рубинов, сапфиров и изумрудов; и нитки жемчуга; и кулоны из аметиста и аквамарина; и браслеты из бирюзы и опала; а также броши, серьги, медальоны, диадемы, сверкающие драгоценными камнями, которые служили великолепным обрамлением для женской красоты. Леди Виолетта тихо вздохнула.
– До сегодняшнего вечера мне казалось, что мои изумруды достаточно хороши.
Лорд Дрейтон взглянул на украшавшее ее шейку ожерелье и сверкавшие в ушах изумрудные серьги.
– У вас очень красивые камни, – сказал он.
– Но они теряются на фоне украшений принцессы.
Лорд Дрейтон перевел взгляд в другой конец зала. Польская принцесса была буквально усыпана изумрудами. Они переливались у нее в волосах, на шее, на запястьях и пальцах и почти полностью покрывали корсаж платья.
– Действительно, трудно соперничать с коллекцией Оссинпофов, – сказал сэр Роберт, – но осмелюсь заметить, что ее высочество с радостью променяла бы их на твою молодость.
Его правота была очевидна. Принцессе было уже за пятьдесят, но она изо всех сил старалась выглядеть на двадцать пять. Ее щеки покрывал толстый слой румян, а талия была так стянута корсетом, что она едва могла дышать. Должно быть, изумруды были слабым утешением в тоске по ушедшей молодости.
В отличие от нее леди Виолетта, которой исполнилось тридцать шесть, была в самом расцвете своего очарования. Она никогда не считалась красавицей, однако у нее были другие, более ценные качества: шарм и обаяние, которые привлекали к ней мужчин и заставляли их терять голову от одной ее улыбки. За ней всегда, с первого ее появления в свете, ухаживали мужчины, но ее мать, эгоистичная женщина, совершенно безразличная к судьбе дочери, дала согласие на брак Виолетты, которой руководило желание избавиться от царившей в родительском доме скуки, с первым же мужчиной, предложившим ее дочери свою руку и сердце.
Еще будучи ребенком, леди Виолетта мечтала о наполненной событиями жизни. Она представляла свое существование как непрерывную череду развлечений. Она выросла в суровом Линкольншире, так как герцог и герцогиня считали, что дети должны жить за городом. Сами же они в это время развлекались в Лондоне. Доведенная до отчаяния занудством угрюмой гувернантки и скукой монотонных уроков, Виолетта восстала против эгоизма своих родителей, считавших, будто дети не должны требовать от родителей какого-либо внимания, раз их кормят три раза в день и предоставляют кровать для сна.
Однако все попытки Виолетты хоть в какой-то мере изменить свой образ жизни не приносили успеха. Только когда ей исполнилось восемнадцать, ее впервые привезли в Лондон и представили ко двору. До этого дня она редко встречалась с мужчинами, поэтому на фоне восьмидесятилетнего приходского священника и местного судьи, женатого и имевшего шестерых детей, Эрик Федерстон казался самым настоящим Дон Жуаном. Понимая также, что, как только сезон в Лондоне закончится, ее опять отправят в Линкольншир, где она будет прозябать до следующего года, Виолетта приняла предложение Эрика, искренне считая, что любит его.
Вскоре после свадьбы она осознала, как глубоко заблуждалась. Однако положение молодой замужней дамы, обладавшей довольно значительным состоянием, помогло ей штурмом взять лондонский бомонд. Она была так весела и очаровательна, что ей удалось расположить к себе женщин и завоевать сердца мужской части высшего общества. Но после нескольких лет триумфального шествия по бальным залам Лондона у Виолетты проснулась тяга к новым развлечениям, к свежим впечатлениям, ее охватило желание отправиться на покорение новых вершин.
К сожалению, у них с Эриком не было детей, которые могли бы крепче связать семью; к тому же Виолетта скоро обнаружила, что, несмотря на свою заботливость и добродушие, ее муж оказался страшным занудой и что, за исключением охоты и рыбалки, у него было очень мало каких-то других интересов в жизни. Из года в год он проводил свободное время в одной и той же компании и в одних и тех же местах.
Эрик Федерстон всеми фибрами своей души ненавидел любые перемены, а для Виолетты в постоянной смене обстановки заключался смысл существования. Все новое стимулировало ее, все необычное вливало в нее новые силы, возбуждало и вдохновляло ее, все неизведанное давало ей возможность поспорить и высказать свою точку зрения. Обыденность и размеренность навевали на нее скуку, она очень быстро теряла интерес к новым знакомым. Виолетта не понимала, что ее неугомонность отчасти была следствием острого и живого ума и деятельного характера. К несчастью, мало кто из ее знакомых обладал подобными качествами.
В высшем свете не требовалось, чтобы женщина была умна, а к остроумным женщинам относились даже с некоторой настороженностью. Особенности характера Виолетты, которая не считалась с устоявшимися обычаями и руководствовалась только своим мнением, мешали ей сближаться с людьми, в результате чего у нее совсем не было подруг. Поэтому постепенно ее круг общения ограничился мужчинами. В любовных связях она находила так необходимые ей восторг и остроту ощущений. Сознание, что ей под силу сделать своим рабом любого мужчину, который будет счастлив последовать за ней на край света, давало ей ощущение собственного могущества. Умные и предприимчивые мужчины в ее присутствии превращались в неловких и застенчивых школьников.
Она постоянно оттачивала свое мастерство, становясь все более властной. К своим поклонникам она предъявляла практически невыполнимые требования только для того, чтобы лишний раз убедиться в их покорности. Вскоре она обнаружила, что даже любовь может стать утомительной, что любовники могут стать такими же скучными, как мужья. И ее жажда новых впечатлений и новых встреч усилилась.
Сотни раз ей казалось, что она влюблена – и сотни раз она убеждалась, что ошиблась. И однажды она встретила Роберта Стенфорда. Их повлекло друг к другу с необычайной силой, и Виолетта почувствовала, что этому высокому широкоплечему мужчине суждено сыграть важную роль в ее жизни, она поняла, что встретила своего властелина. Перед ней был мужчина, который не допустит, чтобы им управляли; перед ней был мужчина, который никогда не подчинится, который сам станет победителем.
Впервые в жизни встретив человека, которым она могла восхищаться и на которого могла взирать с почтением, Виолетта почувствовала, что полюбила всем сердцем. Она была достаточно умна, чтобы не показать этого сэру Роберту. Она догадалась, что по складу своего характера он не очень отличается от нее. Ему все удавалось, он с легкостью преодолевал все жизненные преграды. Он всегда мог просто протянуть руку и взять то, что он желал. Поэтому она постоянно держала его в напряжении, ускользая от него, и только она знала, как временами трудно было играть свою роль, когда рядом был Роберт.
«Он удивительно красив», – подумала Виолетта, разглядывая его из-под опущенных ресниц, пока он внимательно исследовал длинный список вин. К супу он выбрал особый испанский херес, к рыбе – легкое немецкое вино, к дичи – кларет из Бордо и напоследок – шампанское.
Винные погреба «Отеля де Пари» были так же знамениты, как и его кухня. Франсуа Бланк не забыл, что сытно пообедавший и выпивший хорошего вина мужчина будет более щедр за столами Казино, чем голодный, который может проявить большую осторожность в игре.
– А теперь, – сказал сэр Роберт, обращаясь к соседям по столику, – мне хотелось бы услышать свежие сплетни. Я сегодня ездил в Ниццу, поэтому ничего не знаю о последних новостях.
– Да вроде бы ничего нового, – ответила леди Виолетта. – А вы, Артур, что-нибудь слышали?
Лорд Дрейтон покачал головой.
– Я сегодня записывался на голубиную охоту, которая состоится завтра во второй половине дня. К своей досаде, я обнаружил, что они ставят против меня десять к одному. Это унизительно для человека, который считает себя хорошим стрелком.
Виолетта рассмеялась.
– Бедный Артур! Будь я на вашем месте, я пришла бы в бешенство и вовсе не чувствовала бы себя униженной, а приложила бы все силы, чтобы выиграть и обставить всех фаворитов.
– Там будут австралийские спортсмены, – проворчал он. – Большинство из нас им в подметки не годится.
– Вы хотите сказать, что за мое отсутствие ничего не произошло? – спросил сэр Роберт. – Никто не приехал, никто не стал сенсацией, никто?..
Внезапно он замолчал. Его взгляд был устремлен в дальний конец зала. Удивленные выражением его глаз, леди Виолетта и лорд Дрейтон повернули головы в том же направлении. Все посетители смотрели в одну сторону. Две женщины, только что вошедшие в зал, направлялись к столику в дальнем углу. Их сопровождал Альфонс. Еще раньше сэр Роберт обратил внимание на этот единственный свободный в переполненном зале столик, который стоял возле окна, завешенного тяжелыми атласными портьерами. Он был сервирован на двоих, и единственным его украшением служил букет белых цветов. Это был самый дальний от двери столик, поэтому, чтобы добраться до него, двум женщинам пришлось пройти через весь зал и выдержать обращенные на них взгляды.
Даже хорошее воспитание и полное безразличие к незнакомцам не могло бы удержать человека от того, чтобы не разглядывать этих двух женщин, являвших собой потрясающее зрелище. Старшая, которая, по всей видимости, сопровождала следовавшую за ней младшую, была высокой и имела очень солидный вид. Величественно вскинув голову, она двигалась так, как будто вокруг никого не было и она находилась одна в своем собственном кабинете. На ней было темно-фиолетовое бархатное платье, которое дополнялось шляпкой с бархатными лентами и великолепным кружевным шарфом. Однако взгляды присутствующих недолго задерживались на старшей даме, так как все внимание привлекала к себе младшая. Она была стройной и очень юной, в ее утонченном лице и огромных темных глазах было нечто такое, что заставляло подольше задержать на ней взгляд. Но, возможно, не только ее лицо обращало на себя внимание. Казалось, отблески пламени в газовых рожках, попадая на ее золотистые волосы, так и оставались в мягких волнах, которые, разделенные прямым пробором, сходились в очень элегантный узел на затылке. Создавалось впечатление, будто эта сверкающая масса золотых волос – слишком тяжелая ноша для ее грациозной шейки.
Когда она шла по залу, от всего ее облика исходило ощущение красоты, юности и чистоты. Ее лицо было очень бледным, почти таким же белым, как точеные плечи, которые открывал низкий вырез платья. Ее платье тоже всех удивило: оно было серым. Серый газ лежал на чехле из ниспадавшего тяжелыми складками атласа, легкая драпировка переходила в крохотный турнюр, как и требовала последняя мода.
Вся в сером, она казалась призраком, который движется по залу. Когда она поравнялась со столиком сэра Роберта, он заметил, что в волосах, там, где обычно женщины прикалывали цветы, у нее были серые бархатные листья, казавшиеся тенью на мерцающем золоте. Пока они шли через зал, девушка ни разу не посмотрела в сторону. Наконец они подошли к столику, и официанты бросились подавать им стулья.
Леди Виолетта тихо вздохнула.
– Ее жемчуг, Роберт! Ты видел, какой у нее жемчуг!
Сэру Роберту показалось, что голос леди Виолетты вернул его на землю. Он смотрел в лицо Мистраль и вспоминал их утреннюю встречу, когда он увидел ее утонченный профиль на фоне выплывавшего из-за горизонта солнца. Он вспоминал выражение темных глаз в тот момент, когда она молилась.
Он знал, как изящно выгибаются ее губы, когда она улыбается; он знал, с какой неповторимой грацией она поднимает голову и как длинные темные ресницы отбрасывают тень на бледное лицо. Но тогда он не знал, что у нее золотые волосы. Почему-то он решил, что они темные – возможно, из-за того, что их скрывал темный капюшон.
А волосы оказались золотыми – золотыми, как само солнце, которое поднялось из-за гор и разбудило море. Сэр Роберт смотрел на нее и думал, что она затмила всех женщин в зале. В ее простоте, в ее мрачном платье, в белизне и совершенстве ее открытых плеч, перед которыми мерк блеск драгоценностей и тускнело роскошное убранство зала, было нечто необычное.
– Ты видел жемчуг, Роберт? – настаивала Виолетта, и он сообразил, что так и не ответил на ее вопрос.
С усилием он перевел взгляд с Мистраль на сидевшую рядом с ним женщину. Он никогда раньше не замечал, подумал сэр Роберт, как старо иногда выглядит Виолетта. Ему всегда казалось, что она очень молода – даже моложе его, но сейчас он увидел, что это впечатление обманчиво.
А она все ждала от него ответа.
– Ее жемчуг? – переспросил он. – Нет. А разве на ней был жемчуг?
– О, Роберт! Все вы, мужчины, такие! Конечно, на ней был жемчуг, да еще какой! Я в жизни не видела ничего подобного. Он был серым!
– Глупости! – сказал сэр Роберт. – Просто его оттеняло платье.
Он опять перевел взгляд в дальний угол, но как ни старался, так и не смог разглядеть ни ее ожерелья, ни ее лица, хотя и видел ее золотые волосы.
– Да нет, говорю тебе, он был серым, – настаивала леди Виолетта. – Уверена, вы, Артур, тоже заметили.
– Она самая настоящая красавица, – ответил лорд Дрейтон. – Сейчас мы выясним, кто она такая. Эй, официант! – Он поманил к себе официанта. – Передай Альфонсу, что я хочу с ним поговорить.
– Слушаюсь, месье.
Официант поспешил к метрдотелю, однако оказалось, не только у них возник подобный вопрос, так как Альфонс, знавший всех и вся, метался от столика к столику. Прошло некоторое время, прежде чем он смог добраться до столика лорда Дрейтона.
– Вы хотели поговорить со мной, милорд? – спросил он.
– Кто она, Альфонс?
– Молодая дама в сером? – уточнил он.
– Естественно! Разве в зале есть еще женщина, которая сегодня заслуживала бы такого внимания?
– Она записалась как мадемуазель Фантом, милорд, но я понял, ее тетушка – та дама, которая ее сопровождает, – путешествует инкогнито.
– Да неужели! Но кто же она? Ты ведь всех знаешь, Альфонс, – настаивал лорд Дрейтон.
– Сожалею, милорд, на этот раз я ничем не могу помочь. Я уверен, что никогда раньше их не видел.
– Значит, они не так много путешествовали, – заключила леди Виолетта, – ведь Альфонс успел везде побывать, не так ли?
Метрдотель поклонился, польщенный ее словами. Он больше всего любил лесть именно такого рода.
– Вы очень добры, миледи. Я глубоко сожалею, что не в силах удовлетворить ваше любопытство, а также интерес большинства присутствующих. Молодая дама произвела сенсацию.
– Вы правы, – согласилась леди Виолетта. – Разве не такой новости ты все время ждал, Роберт? Как хорошо, что ты оказался здесь, – в противном случае ты ни за что не поверил бы нашему рассказу! Не часто кому-либо удается произвести сенсацию в Монте-Карло, правда, Альфонс?
– Совершенно верно, миледи. Осмелюсь заметить, у нас здесь целый сонм красавиц.
Он поклонился и хотел было извиниться, но тут появился официант и что-то зашептал ему на ухо.
– Иди, донеси до них те скудные сведения, что ты поведал нам, – сказал лорд Дрейтон. – Ты разочаровал меня, Альфонс. Я думал, ты непогрешим.
– Я в отчаянии, – проговорил метрдотель и направился к следующему столику.
– Говорю вам, у нее был серый жемчуг, – сказала леди Виолетта после ухода Альфонса.
Лорд Дрейтон вставил в глаз монокль и посмотрел на Мистраль.
– Не верю, что такой жемчуг существует.
– Пари? – предложила леди Виолетта.
Он покачал головой.
– Бесполезно спорить с женщиной, когда дело касается драгоценностей. Я не доставлю вам удовольствия выиграть мои деньги. На них в первую очередь претендует Казино. Вчера у меня был крупный выигрыш, поэтому будет справедливо, если я дам им возможность сегодня отыграться.
– Вы собираетесь на концерт? – поинтересовалась Виолетта.
Лорд Дрейтон и на этот раз покачал головой.
– Я терпеть не могу музыку.
– Ну, а мы с Робертом заглянем туда ненадолго, – сообщила леди Виолетта, – а потом, если станет скучно, мы присоединимся к вам в игорном зале. Сомневаюсь, что мы дослушаем оперу до конца: эти сопрано ужасно шумные – у меня начинает болеть голова.
– Мне кажется, рулетка больше способствует расслаблению, – заметил лорд Дрейтон.
В отличие от них, пресыщенных концертами итальянских певцов, Мистраль испытала неописуемый восторг, когда чистый голос певицы зазвенел под сводами концертного зала. Даже у фешенебельной публики перехватило дыхание. Как будто ее перенесли в другой мир, подумала Мистраль, в мир цвета и музыки, в мир, о существовании которого она даже не подозревала, хотя ей всегда нравилось слушать пение монахинь в монастырской церкви.
Но как окружавшая ее обстановка отличалась от того, к чему она привыкла! Сверкающая драгоценностями знатная публика; высокие окна зала, открытые в сад, наполненный благоуханием цветов; огромный оркестр, игра которого ошеломила Мистраль, даже не подозревавшую, что может быть такая музыка; то падавший, то взлетавший до невероятных высот волшебный голос певицы, неповторимое звучание которого, казалось, околдовало сердца слушателей.
Когда концерт закончился, зал взорвался аплодисментами, но Мистраль еще некоторое время сидела в оцепенении. Потом она обратила свое восторженное личико к Эмили.
– Было так прекрасно, тетя Эмили, – проговорила девушка. – Мне хотелось и плакать, и смеяться одновременно. Я никогда не знала, что музыка может вызывать такие чувства.
Эмили пристально взглянула на нее. Ей и в голову не приходило, что Мистраль так темпераментна. Ее сияющие глаза и приоткрытые губы ясно свидетельствовали, что музыка произвела на нее неизгладимое впечатление. Эмили считала, что после стольких лет, проведенных в Конвенте, девушка будет покорна и невозмутима, но оказалось, что она очень эмоциональна. В этом могла заключаться опасность. Эмили сделала вид, будто с трудом сдерживает зевоту.
– Обычно концерты очень утомительны, – проговорила она, – ты сама в скором времени убедишься в этом, детка.
От ее тона веяло таким холодом, что восторг, отражавшийся на лице Мистраль, стал постепенно меркнуть. Публика покидала свои места. Эмили тоже поднялась, однако она намеренно слишком долго поправляла кружевной шарф на плечах, поэтому из зала они вышли последними.
– Думаю, мы заглянем в игорный зал, – сообщила Эмили, когда они шли по длинному коридору.
– О, тетя Эмили, я так надеялась, что вы предложите это. Мне даже на мгновение стало страшно при мысли, что мы сейчас отправимся в отель.
– Мы пробудем здесь недолго, – нанесла сокрушительный удар Эмили.
Она направилась к стеклянной двери, около которой стоял служитель. Возбужденная Мистраль следовала за ней чуть ли не на цыпочках. Наконец они вошли в игорный зал. Девушке сразу же бросились в глаза сотни свечей, освещавших зал, массивные колонны с золотыми капителями, развешанные на фоне золотых обоев картины, изображавшие многочисленные группы богинь и купидонов, мозаика и резьба, статуи и пальмы. Все убранство зала произвело на девушку ошеломляющее впечатление.
В зале было довольно тихо, слышалось только приглушенное бормотание, звон монет и стук маленького шарика, скачущего по огромному колесу из полированной латуни. Всего было семь покрытых зеленым сукном столов. Те их них, что предназначались для рулетки, были совершенно плоскими и имели обтянутый кожей бортик. За этими столами стояли крупье с длинными лопаточками. Они ровным, лишенным всякой интонации голосом объявляли:
– Месье и мадам, делайте ваши ставки!
– Ставки сделаны!
Вокруг каждого стола толпились зрители, большинство игроков сидели с каменными лицами, поэтому трудно было сказать, выигрывают ли они, проигрывают и играют ли вообще.
Эмили прошла мимо нескольких столов и остановилась около дальнего. Пару минут она наблюдала за игрой, и внезапно одна из сидевших за столом женщин поднялась, собрала наваленные перед ней золотые луидоры и ушла. Крупье посмотрел на Эмили, которая оказалась рядом с освободившимся местом. Одно мгновение она колебалась, но как бы загипнотизированная взглядом крупье, невольно села за стол.
Она вынула банкноту, которая показалась Мистраль огромной суммой, протянула ее крупье и обменяла на золотые монеты. Мистраль как зачарованная наблюдала, как тетка поставила несколько луидоров на «нечет». Она проиграла в первом спине, потом во втором, в третьем Эмили выиграла. Мистраль едва сдержала радостный возглас, но, испугавшись, что тетка сделает ей выговор, она промолчала и продолжала стоять за стулом, широко раскрытыми глазами следя за игрой. Женщина, сидевшая рядом с тетей Эмили, встала из-за стола. Она была маленькой и такой старой, что казалось, едва передвигает ноги, и Мистраль непроизвольно протянула руку, чтобы поддержать ее.