Текст книги "Призрак в Монте-Карло"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
– Я могу убить вас и шпагой, как убил бы любым другим оружием, – сквозь стиснутые зубы процедил князь.
– Напротив, – ответил сэр Роберт. – Именно мне придется преподать вам, молодой человек, урок – урок, который вы заслужили.
Мистраль в полном замешательстве переводила взгляд с одного на другого. Она не вполне понимала, в чем причина происходивших событий, но из слов сэра Роберта о своей соотечественнице она заключила, что дело касается ее самой, хотя ей не было ясно, при чем тут она.
– Ваше сиятельство! Сэр Роберт! – начала она. – Пожалуйста…
Но они не обращали на нее внимания. Князь отшвырнул в сторону стул, отбросил ногой скамеечку. Теперь середина комнаты была свободна, и мужчины стали в позицию. Не успела Мистраль толком сообразить, что происходит, как послышался звон стали, и мужчины сошлись в неистовой схватке, которая происходила в полном молчании, что производило еще более пугающее впечатление.
Мистраль, чувствовавшей свое полное бессилие, оставалось только наблюдать за ними. Стоило ей подумать, что сэр Роберт берет верх над князем, как она тут же увидела, что князь демонстрирует свое мастерство фехтовальщика. Теперь защищаться приходилось сэру Роберту. Как бы Мистраль ни хотела остановить дуэль, она уже ничего не могла поделать. Испытывая непередаваемый ужас и в то же время зачарованная тем, что происходило в комнате, она продолжала следить за мужчинами.
Будь рядом с ней знаток, он сказал бы ей, что эти два противника великолепно подходили друг другу. Сэр Роберт, более тяжелый, чем князь, превосходил его в опыте, что компенсировалось молодостью и стремительностью движений князя, которые не только не раз спасали его в острых ситуациях, но и представляли определенную опасность для его противника.
Через несколько минут стало заметно, что на обоих мужчинах стала сказываться ярость схватки. Хотя ни один из них не чувствовал усталости, они тяжело дышали, их лица были напряженны, губы плотно сжаты, глаза внимательно следили за противником. Дуэль продолжалась. В какое-то мгновение показалось, что победа достанется князю. Он прижал сэра Роберта к книжному шкафу, и сверкающее лезвие, подобно жалу змеи, засверкало в дюйме от его горла.
И Мистраль сразу поняла, кого она хочет видеть победителем. При мысли, что сэр Роберт может быть убит, ее охватил ужас. Эта мысль причинила ей почти физическую боль. Ей захотелось кинуться к нему, принять на себя предназначенный ему удар. Но она не могла шевельнуться, ее ноги, казалось, приросли к полу. Ее губы беззвучно двигались, хотя она не произнесла ни единого слова.
Сэр Роберт отклонился назад, его лицо стало мертвенно-бледным. Надежды нет, в панике подумала Мистраль, его убьют у нее на глазах. Если так случится, она хочет умереть подле него.
Она любит его! Она любит его с того самого мгновения, когда они встретились на рассвете. Любовь к нему переполняла все ее существо, это чувство настолько поглотило ее и стало частью ее самой, что до настоящего момента она просто не распознала его. Она не могла понять, как до сих пор могла жить и быть счастлива без сэра Роберта. Она его любит и ничего не может сделать, чтобы спасти его. Напряженная до предела, она стояла и следила за дуэлью.
Но когда ей стало казаться, что мозг не выдержит такого эмоционального напряжения, сэр Роберт увернулся от шпаги противника и внезапным выпадом нанес князю удар. Шпага пронзила его плечо. Вскрикнув и выронив свою шпагу, князь зажал рану левой рукой, и тут Мистраль рухнула на пол. Пол заходил у нее под ногами, и она поняла, что погружается во мрак, в спасительное забвение, от которого она может никогда не пробудиться…
Когда она открыла глаза, у нее возникло впечатление, будто прошли века. Сначала она не могла вспомнить, что случилось. Единственное, что она сознавала – что она находилась где-то далеко отсюда и еще не вернулась. Потом она услышала стук колес по мостовой, почувствовала под своей щекой что-то непонятное. Она пошевелилась и поняла, что ее обнимает чья-то рука, а ее голова покоится на чьем-то плече. Наконец она пришла в себя и поняла, кто сидит рядом. Внутри ее, подобно урагану, поднялась волна радости и восторга, когда она осознала, чья рука обнимает ее.
– Как вы себя чувствуете?
Голос сэра Роберта звучал нежно и мягко, его лицо было совсем близко, свет фонаря освещал его. Они ехали в экипаже, и на какое-то время она отдалась радостному ощущению его близости. Но внезапно ее взгляд упал на забинтованную руку, и постепенно в памяти стали всплывать последние события.
– А князь? – встрепенулась она. – Князь?
– Он жив, – угрюмо проговорил сэр Роберт, – о чем я очень сожалею, так как намеревался убить его.
Мистраль всхлипнула.
– Но что… он такого сделал? – спросила она. – Он спас меня… от раджи! Это раджа… похитил меня.
– Раджа?! – В голосе сэра Роберта слышалось непередаваемое изумление.
– Да, а князь… спас меня, – повторила Мистраль. – Я пыталась рассказать вам… я пыталась, но вы не давали мне…
Сэр Роберт ошеломленно уставился на нее, пытаясь заглянуть ей в глаза.
– Расскажите мне, что произошло, – попросил он.
– Мы с тетушкой вышли из ресторана, – слабым голосом начала Мистраль. – Когда мы садились в экипаж, один из сопровождавших раджу индусов остановил тетушку и заговорил с ней. Она приказала мне сесть в экипаж, и как только я оказалась внутри, дверь захлопнулась, и лошади рванули с места. Сначала я решила, что ошиблась, что перепутала экипажи или что кучер не понял, кто сел внутрь. Попытавшись открыть окна и дверь, я обнаружила, что они заперты. И тут я забеспокоилась. Экипаж подъехал к какой-то вилле, я вышла и принялась объяснять, что произошла ошибка, и попросила, чтобы меня отвезли домой, в «Отель де Пари».
Однако слуги не понимали меня, они переговаривались на незнакомом языке, и я решила войти в дом в надежде, что хоть там найдется человек, который поймет меня. Конечно, мне следовало бы заподозрить неладное сразу же, как только я увидела слуг-индусов, но тогда это мне и в голову не пришло, так как у многих в Монте-Карло смуглые слуги. И только когда появился раджа, я сообразила, что попала в ловушку.
Он сообщил, что просто-напросто похитил меня. Он говорил мне очень странные вещи, да и вел себя необычно. Я не могу рассказать вам, что он говорил… Я никогда никому не повторю этих слов… Он оставил меня одну на десять минут…
Судорожно вздохнув, как будто была не в силах даже в воспоминаниях вновь переживать те события, Мистраль стойко продолжила:
– Мне удалось бежать через окно. Я спустилась по шпалере, закрепленной на стене дома. Я еще не добралась до земли, когда раджа обнаружил мое исчезновение, и услышала, как он созывает слуг и отправляет их на поиски. Но только они вышли из дома, как подъехал князь. Он слышал, как тетушка говорила, что меня похитили, и он выскочил из ресторана и бросился спасать меня. Он увез меня в своем экипаже. Но я поранила палец, он сильно кровоточил, и мы заехали к нему на виллу, чтобы сделать перевязку. Он как раз заканчивал бинтовать мне руку, когда… вы… явились.
Тихий и неуверенный голос Мистраль смолк. Она почувствовала, как сэр Роберт еще сильнее прижал ее к себе. Другой рукой он поднес к губам ее забинтованные пальчики.
– С раджой я разберусь позже, – хмуро проговорил он. – Я считаю, что мне надо принести свои извинения князю.
– А вы решили, что он похитил меня? – спросила Мистраль.
Сэр Роберт кивнул.
– Моя ошибка вполне объяснима, – сказал он. – Мы с леди Виолеттой уезжали из ресторана сразу после вас. В дверях я увидел, что ваша тетушка в обмороке, а над ней хлопочет адъютант раджи. Он поддерживал ее одной рукой и звал официанта, чтобы тот принес вина. Рядом стояла еще одна женщина. Мне показалось, что я видел ее в компании князя. Я спросил у нее: «Что-нибудь случилось?» «Вот эта пожилая дама считает, будто похитили ее племянницу, – ответила она, – и джентльмен, который сопровождал меня, убежал куда-то в страшной спешке. Все выглядит очень странно». Эта дама не придавала событиям особого значения. Взглянув на дорогу, я заметил удаляющийся экипаж князя. Я узнал яркую ливрею его слуги и пришел к выводу, – вполне естественному – что именно он увез вас. Я видел, что вы танцевали в ресторане и как он смотрел на вас. Ну, а его покровительственные манеры вообще привели меня в бешенство. Не раздумывая и не теряя времени на расспросы, я вскочил в стоявший у двери экипаж и приказал следовать за князем. Конечно, я опоздал, так как лошади князя оказались гораздо быстрее, чем эти клячи, которые еле ногами передвигали, когда взбирались на холм.
– А… а леди Виолетта? – спросила Мистраль.
Сэр Роберт вскрикнул.
– Как это ни ужасно, – помолчав, признался он, – я совсем забыл о ней. Я оставил ее у входа в ресторан.
– Она сочтет ваш поступок грубым, – заметила Мистраль.
– Какое это имеет значение? – спросил сэр Роберт. – Разве есть на свете что-либо более важное, чем ваше спасение?
Его глубокий голос звучал мягко и нежно. Он посмотрел на нее, и внезапно Мистраль почувствовала, что дрожит. Она не могла понять, почему – ведь ей не было страшно. Наоборот, в ней разгоралось необычайное чувство, которое, подобно пламени, охватывало все ее существо, заставляя сердце учащенно биться. Не в силах больше выдерживать его пристальный взгляд, она опустила глаза и услышала его голос:
– Вы так прекрасны, вы само совершенство!
Понимая, что она не в состоянии сопротивляться силе охватившего ее чувства, Мистраль что-то пробормотала и спрятала лицо у него на груди. Он крепче прижал ее к себе, и она услышала, как забилось его сердце. На нее нахлынула волна счастья, когда она осознала, что его любовь так же сильна, как и ее. Они молчали – слова были не нужны. Они были рядом, соединенные божественной силой, которая наполняла каждую клеточку их тела торжеством и счастьем.
Экипаж остановился. Мистраль подняла голову. Она поняла, что они подъехали к «Отелю де Пари». Ей хотелось, чтобы это волшебное мгновение никогда не кончалось, чтобы они продолжали мчаться в неведомую даль, чтобы ее не отрывали от сэра Роберта, но ночной портье уже спешил к экипажу. Сэр Роберт быстро проговорил:
– Мы увидимся завтра. Я многое хочу сказать вам, моя дорогая, но сейчас я еще не свободен говорить об этом. Дайте мне несколько часов.
Мистраль не ответила ему. Она не находила слов, которыми могла бы передать то, что творилось в ее душе. Она молча, затаив дыхание смотрела ему в глаза. Она знала, что теперь они навечно принадлежат друг другу. Их соединила та магическая сила, которая притягивала их во время встречи на берегу моря. Она чувствовала, что его власть над ней безраздельна. Мысль, что она отдана ему навек, приводила ее в неописуемый восторг.
Дверь экипажа распахнулась. У Мистраль было такое ощущение, будто ее грубо выдернули из освещенных солнцем райских кущ и вернули на землю. Она засмущалась и опустила глаза. Сэр Роберт помог ей сойти. Они поднялись по лестнице и остановились у двери отеля. Она почувствовала, как его теплые и настойчивые губы коснулись ее руки.
– До завтра, любимая, – прошептал он и ушел.
Глава 13
Сэр Роберт наблюдал, как первые отблески занимающейся зари окрашивают небо в золотые тона, с каждым мгновением становясь все ярче, пока все вокруг – земля, небо, море – не засияло сочными красками. Как и прежде, происходящее казалось ему нереальным. Красиво и в то же время недолговечно, как сон.
«Так и следует воспринимать Монте-Карло», – внезапно осенило его. Это мир мечты, в который можно войти только ненадолго и который нужно воспринимать легко и бездумно, как сон, который заканчивается с пробуждением. Это город развлечений, веселья и часто счастья, но он никогда не предназначался для повседневной жизни, он никогда не был фундаментом, на котором человек мог бы построить свою семью и свое будущее.
«Монте-Карло – необыкновенно красивое место», – подумал он, наблюдая, как по мере удаления от берега море меняет свой цвет, который из ярко-синего с мазками изумрудного переходит в бледно-голубой, а у самого горизонта – в аметистовый с проблесками серебра. Но он знал, что красота Монте-Карло никогда не сможет затмить в его душе очарования и красоты Шеврона.
Внезапно над белыми крышами вилл пролетела стая голубей, и перед его глазами возникла картина: голуби, возвращающиеся к своим гнездам в окружающих Шеврон лесах. Почки на деревьях еще не раскрылись, в долине распустились подснежники и крокусы, воздух напоен ароматом свежести – и у тебя захватывает дух и все существо наполняется счастьем от того, что тебе дано увидеть таинство начала весны. Скоро зацветет сирень, яблони покроются бело-розовыми облаками цветов, а на озере появятся золотые пятна лилий.
Шеврон звал его, и сэр Роберт сделал непроизвольное движение, как будто он уже сейчас отправляется к далекому, столь горячо любимому родному дому. Однако ему пришлось обуздать свое нетерпение, так как он знал: теперь он вернется домой не один.
Прошлой ночью сэр Роберт ни на минуту не сомкнул глаз. Он долго гулял по берегу, а вернувшись к себе, опустился в кресло на балконе и просидел до рассвета. Он думал о Мистраль, вспоминая, как ее головка лежала на его плече, как она поднимала к нему свое лицо. Как она была прекрасна даже в слабом свете дорожного фонаря! Скольких усилий стоило ему, чтобы не поцеловать ее! Ее губы были рядом, и трепет, волнами проходивший по ее телу, и ее взгляд дали ему понять, что она ответила бы на его ласку.
Однако его удержало чувство чести, воспитанное в нем многими поколениями его предков. Он заставил себя подождать, сначала закрыть дверь, ведущую в прошлое, и только потом распахнуть дверь в будущее. Он был уверен, что поступил правильно, но при воспоминании о красоте Мистраль, о том, как близко были ее губы, к которым он так и не прикоснулся, каждый нерв в его теле отзывался болью.
Оставив ее в «Отеле де Пари», он приказал кучеру везти себя на виллу «Де Роз». Невинный вопрос Мистраль напомнил ему о Виолетте, и он понял, что, оставив ее одну на лестнице ресторана «Де Флер», не дав ей никаких объяснений и не извинившись, он тем самым поступил по отношению к ней грубо. Но он совершенно забыл о ней, когда представил, что Мистраль похищена князем. Единственной его мыслью было спасти ее, руководившая им слепая ненависть как бы опустила завесу на его память.
Сейчас он должен извиниться перед Виолеттой и – что гораздо хуже – сказать ей правду. Ему будет довольно трудно объяснить не только свою любовь к Мистраль, но и тот факт, что он намеревается утром просить ее руки. Теперь он понимал, что никогда раньше не любил, и никогда не представлял, что любовь может так много значить в его жизни и что он способен на столь глубокое чувство.
Бесспорно, Виолетта привлекала его. Желание обладать ею охватило его с первой минуты их знакомства. Однако именно она сделала их отношения более глубокими и близкими. Именно она вела его все дальше и дальше по лабиринту его страсти до тех пор, пока – еще чуть-чуть, и стало бы поздно – он не обнаружил выход из этого лабиринта, выход, который ранее был закрыт для него.
Он никогда не хотел, чтобы у них с Виолеттой были такие отношения. В его намерения не входило ничего серьезного, когда на балу у Девонширов он без всякой задней мысли вписал свое имя в бальную карточку Виолетты, не оставив ни одной свободной клеточки, и когда с видом бывалого донжуана принялся флиртовать с ней. Уже позже, много позже он стал догадываться, что Виолетта влюбилась в него, и только раздражавшие его упреки и нотации матери привели к тому, что в нем взыграл дух противоречия и он, решив проявить открытое неповиновение, начал задумываться о том, чтобы сделать Виолетте предложение.
К тому времени он уже был отравлен ее презрением и безразличием к традициям и моральным устоям общества. До встречи с Виолеттой он всегда поступал так, как ожидали от него окружающие, его педантичность и приверженность правилам сделали бы честь и более зрелому мужчине. Но после нескольких недель общения в Виолеттой он ощутил, как внутри его поднимается волна протеста, как все в нем восстает против злых языков их знакомых, которые все без исключения, предчувствуя недоброе, предупреждали его о неизбежности падения. Если им так хочется о чем-нибудь посплетничать, он предоставит им такую возможность, решил он.
Но в глубине души сэр Роберт понимал, что Виолетта очень далека от того идеала женщины и жены, который он создал в своих мечтах. Он представлял, что его женой станет женщина, которая полюбит Шеврон и которая будет чувствовать себя там счастливой; и что Шеврон полюбит и примет его жену. И хотя он яростно сопротивлялся своей матери и тем, кто высказывал свое мнение о Виолетте, он знал, что они правы. Он не мог привезти в Шеврон разведенную женщину, он не мог представить ее как пример для подражания тем, кто доверял и уважал его.
И все же он продолжал играть с огнем, охваченный желанием, как и многие мужчины до него, обладать и Шевроном, и Виолеттой, успокаивая свою совесть тем, что Виолетта – несерьезный человек, что ее любовь к нему так же легка и мимолетна, как и его к ней. Теперь же его охватил страх, который нарастал с каждой минутой, приближавшей его к вилле «Де Роз».
Открыв дверь своим ключом, он с облегчением увидел, что в гостиной горит свет: значит, Виолетта еще не ушла в спальню. Она сидела и писала, когда он вошел. Она встала, и он заметил, что вечернее платье, которое было на ней сегодня, она сменила на пеньюар из мягкой, ниспадающей глубокими складками ткани. Единственным ее украшением был букетик искусственных роз, приколотый к груди. Она была бледна.
– Я знала, что ты придешь, – тихо проговорила она.
– А как же! Я должен извиниться.
Его голос звучал твердо, но когда он поднял на нее глаза, она увидела в них то, чего никогда не было. У Виолетты перехватило дыхание. Страхи и беспокойство, обуревавшие ее в течение последних нескольких часов, навалились на нее с новой силой, превратившись в страшное оружие, которое нанесло ей удар в самое сердце.
Она уже знала правду, для этого не потребовалось никаких объяснений. Единственным ее желанием было умереть прежде, чем слова слетят с губ Роберта.
Но выдержка, воспитанная несколькими поколениями благородных предков Виолетты, помогла ей подавить дрожь в голосе и спросить с наигранной легкостью:
– Хочешь что-нибудь выпить, Роберт? Ты, должно быть, страшно устал за то время, что я тебя не видела.
– Спасибо.
В голосе Роберта слышалась искренняя благодарность. Он подошел к столику и налил себе виски с содовой. Он был признателен ей за то, что она дала ему минутную передышку, что она спокойна и не устраивает сцен.
Ему даже в голову не приходило, что, наблюдая, как он идет по комнате, любуясь его широкими плечами, гордо поднятой головой, красивым лицом, она сдерживает страстное желание броситься в его объятия и рассказать ему о своей любви. Внутренний голос подсказывал ей, что именно так и следует поступить: обвиться вокруг него, заставить его понять, как велика ее любовь, своей страстью разбудить его страсть. Один раз она разожгла в нем желание, почему бы ей не сделать это еще раз?
Но она с отвращением отбросила эту мысль. Потом, как будто ее искушал сам дьявол, Виолетта решила, что есть другой способ удержать Роберта: воззвать к его гордости, к его порядочности. Нужно всего лишь прямо заявить ему, что он скомпрометировал ее и что, только сделав ее своей женой, он сможет восстановить ее доброе имя в глазах общества. Она была уверена: стоит ей сказать ему об этом – и он тут же женится на ней. Роберт истинный джентльмен, он не бросит ее в беде.
Но, к сожалению, с тоской подумала Виолетта, она не может поступиться своими принципами. Ни она, ни Роберт никогда не будут прибегать к шантажу. И у нее, и у Роберта есть гордость.
Держа в руке стакан, Роберт подошел к камину и встал рядом с Виолеттой. Она знала, что он нервничает. Было нечто трогательное в том, что сэр Роберт Стенфорд Шевронский переживает из-за нее. Она была знакома со многими проявлениями его настроения, она знала, какие эмоции могут владеть им, но никогда раньше она не видела, чтобы он чего-то боялся, чтобы он нервничал или смущался. Теперь же его обуревали именно эти – и, к сожалению, никакие другие – чувства.
Впервые с момента их знакомства Виолетта почувствовала свой возраст. Ей всегда казалось, что Роберт старше, так как он был достаточно зрелым. Он командовал, а она подчинялась. Из них двоих он был сильнее. Но в этот критический момент к Виолетте пришло понимание того, что в вопросах, касающихся женщин, он еще очень неискушен. Он так и не изменил своим идеалам. Для него женщина была прекрасным и неповторимым созданием, прекрасным как физически, так и духовно.
При этой мысли ее охватила бешеная ревность – ревность к женщине, которую Роберт полюбит и сделает своей женой. Он положит к ее ногам все свои богатства; более того, он отдаст ей свое сердце, которое, как это ни печально, еще так и не познало любви. Он очень восприимчивый, у него богатое воображение – он сможет дать любимой женщине гораздо больше, чем кто-либо другой, в том числе и она сама, Виолетта, которая до сих пор была способна только получать от него.
Ревность бушевала в ней подобно пламени. И так же внезапно, как появилось, это чувство исчезло, опустошив ее. Роберт поставил почти нетронутый стакан на стол. Казалось, он больше не испытывал жажды, хотя его губы были сухи. Он набрал в легкие побольше воздуха.
– Мне надо сказать тебе кое-что… – начал он.
И в этот момент Виолетта поняла, что ей следует делать, поняла, что, ради того, чтобы избавить его от унижения и угрызений совести, она должна пожертвовать собой и последними остатками своей гордости. Она знала, что потеряла его, потеряла его безвозвратно. Не преуспев в том, что она задумала, она в конечном итоге погубила себя. Она полюбила Роберта так, как не любила и никогда не полюбит ни одного мужчину; но именно потому, что она любит его всем сердцем, она может оказать ему последнюю услугу.
Она протянула руку, как бы стремясь дотронуться до него, но в последний момент совладала с собой, и рука безжизненно упала. Она не смеет касаться его… не смеет.
– Подожди, Роберт, – холодно проговорила она. – Прежде чем ты расскажешь мне о том, что случилось сегодня ночью, мне хотелось бы сообщить тебе кое о чем. Сегодня приезжал Эрик.
– Эрик?
– Да, Эрик, – повторила Виолетта. – Он приезжал из Ниццы. Он привез новости из Англии. Его дядя, сэр Гарольд Федерстон, умер и сделал его своим наследником.
– Серьезно? Эрику, как я понимаю, повезло, – ответил Роберт.
Было очевидно, что, по его мнению, эта новость не имеет никакого отношения к их делам, но он не прерывал Виолетту, продолжая вежливо слушать.
– Эрик также сказал мне, – продолжала она, – что его брат Олвин разводится со своей женой. Она сбежала с другим мужчиной, бросив двоих детей. Эрик собирается усыновить их. Он берет их к себе в Медуэй-парк – это поместье в Норфолке, которое оставил ему дядя. – Помолчав, она закончила:
– Эрик сказал мне еще кое-что: меня всегда будет ждать комната в Медуэй-парке. Он готов принять меня, Роберт, он действительно считает, что я никогда не бросала его, что я всегда была его женой, по крайней мере носила его имя.
Она была не в силах смотреть на Роберта. Она не смогла бы выдержать то, что обязательно увидела бы – выражение облегчения в его глазах. Она спасла его от унижения, а он так никогда и не узнает об этом.
– Мне не хотелось бы, чтобы ты плохо думал обо мне, – проговорила она, – мне не хотелось бы причинять тебе боль, но я не могу взвалить на Эрика и воспитание двоих детей, и управление огромным поместьем. Ему нужна жена, которая помогала бы ему. Когда ты пришел, я как раз писала ему письмо, в котором сообщала, что приеду к нему в Англию.
– Когда? – резко спросил Роберт.
– Завтра или послезавтра, – с беспечным видом ответила Виолетта. – Как только закрою виллу и расплачусь со слугами.
Она чувствовала, что в ее голосе слышатся истерические нотки, но Роберт, казалось, не замечал этого. Он подошел к окну и повернулся к ней спиной.
– Ты должна поступать так, как считаешь нужным, – наконец проговорил он. – Если Эрик действительно хочет, чтобы ты вернулась…
– Хочет, – перебила его Виолетта. – Он любит меня, он всегда любил меня.
– Тогда…
Роберт повернулся. Она вглядывалась в его лицо, пытаясь запомнить изгиб его губ, четкую линию подбородка – каждую черточку, каждую морщинку.
– Тогда, полагаю, мы… – начал он и замолчал.
Виолетта взмахнула рукой.
– Не будем говорить об этом! Я ненавижу прощания! Нет ничего ужаснее, чем плакать по прошедшей любви или обсуждать угасшую страсть!
– Ты действительно собираешься вернуться к Эрику? – спросил Роберт.
– Конечно. – Виолетта повернулась к камину и начала переставлять украшавшие его фарфоровые статуэтки. – Мой дорогой Роберт, все на свете проходит, даже счастье. Давай не будем прощаться, давай откажемся от общепринятых в подобных случаях изъявлений благодарности. Давай просто запомним то, что было между нами, и забудем, что завтра для нас уже не существует. Так гораздо лучше.
– Давай, если ты так желаешь, – ответил он, и она услышала в его словах явное облегчение.
На мгновение ей показалось, что она сейчас сорвется и расскажет ему правду. Но опять любовь возобладала над слабостью. Она еле слышно вздохнула.
– Дорогой Роберт, – сказала Виолетта, – мы так замечательно провели время вдвоем! Вряд ли когда-нибудь мне будет здесь так же хорошо, как этой зимой. В Норфолке я буду тосковать по солнцу, там всегда пасмурно…
Внезапно Виолетту пронзила острая боль. Для нее Монте-Карло навсегда останется связанным с одним-единственным человеком! Она почувствовала, что выдержка ее на исходе, что пора опустить занавес и закончить последнее действие, пока зрители не распознали, как плоха актриса.
Она поднесла руку ко лбу.
– Роберт, тебе придется уйти, – сказала она. – Я устала, у меня болит голова. Если мне завтра понадобится твоя помощь, я пошлю тебе в отель записку. Если мы больше не увидимся, значит, я очень занята. Я буквально падаю с ног, а мне еще надо закончить письмо Эрику. Такое важное решение отняло у меня много сил.
При этих словах она направилась к бюро, села и взяла перо.
– Спокойной ночи, Роберт, – бросила Виолетта через плечо.
Его озадачило ее поведение, но искренность ее игры, как она и предполагала, убедила его. Он медленно направился к выходу и, подойдя к двери, оглянулся. Она не смогла удержаться, чтобы не бросить на него последний взгляд. У него был задумчивый вид.
– Ты совершенно… уверена, Виолетта? – спросил он.
– Уверена? – переспросила она. – В том, что я возвращаюсь к Эрику? Конечно. Можешь представить, как ему будет тяжело без моей помощи воспитывать двоих детей?
Она опять принялась писать. Она слышала, как закрылась дверь. Она слышала, как Роберт прошел через холл, как он захлопнул за собой парадную дверь, как он спустился по лестнице в сад. Она сидела не шевелясь, еще долго прислушиваясь, хотя вокруг стояла полная тишина, нарушаемая мелодичным тиканьем часов на камине. Потом ее голова очень медленно опустилась на руки. Она заплакала не сразу, но когда слезы все же полились из глаз, это говорило о глубоком отчаянии, которого она не испытывала никогда в жизни. Она понимала, что плачет не только по ушедшему Роберту, но и по улетевшей молодости.
Роберт вышел на улицу. Ночь была тепла. Его сердце переполняла благодарность. Только сейчас, после того, как решение Виолетты принесло ему такое облегчение, он понял, до какой степени боялся сообщить ей о том, что их связь окончена. Он знал – хотя и не осмеливался заговорить об этом вслух, – что если бы она призвала его спасти ее доброе имя, если бы она попросила его проявить по отношению к ней благородство, он пошел бы на все, чего бы это ему ни стоило.
Но теперь он свободен! Он свободен вернуться в Шеврон. У него было ощущение, будто он только что был на волосок от смерти. Даже сейчас он не вполне представлял, как был близок к поражению. Он свободен, и это главное, свободен, думал он, наблюдая, как цветы поворачиваются навстречу утреннему солнцу, свободен просить Мистраль стать его женой.
Он долго сидел у окна в своем номере, и когда очнулся и посмотрел на часы, то резко вскочил на ноги и бросился переодеваться. Когда он примчался в церковь св. Девоты, служба уже подходила к концу. Сэр Роберт собирался прийти пораньше, однако он слишком долго наблюдал, как занимается новый день. Он догадался, что сегодня, даже несмотря на плохое самочувствие после ночных событий, Мистраль обязательно пойдет в церковь.
Он открыл дверь. Внутри церкви было прохладно, везде царил полумрак, только алтарь был освещен свечами. Народу было немного, большей частью пожилые женщины в черном. Он увидел, что Мистраль преклонила колена перед алтарем. Она была без шляпки, ее голову покрывала серая, в тон платью, кружевная косынка.
Роберт колебался, не зная, как ему поступить, настороженный тем, что служба шла в иностранной церкви. Внезапно звякнул колокольчик, и священник у алтаря поднял руки. Роберт не понимал, что происходит. Его охватило непреодолимое желание помолиться. Он обнаружил, что стоит на коленях в последнем ряду, его голова склонена, руки сложены. Он не знал латыни, на которой велась служба, но понял, что это не главное. Он чувствовал, что в этой маленькой, погруженной в полумрак церкви присутствует святой дух, который и привел его к небывалому самоочищению и самопознанию.
Ему открылось, как он обманул ожидания своей матери, как предал высокие идеалы, которым она учила его с самого детства. Он увидел, что изменил Шеврону, опорочив его гордость и славу, ответственность за которые он возложил на себя с такой гордостью. Он подумал обо всех, кто работал в поместье, об их верности его семье, об их доверии и уважении, которые очень много значили для него в жизни. Внезапно он увидел себя не важным и богатым сэром Робертом Стенфордом, а робким мальчиком, который раскаивается в своем плохом поведении.
Колокольчик у алтаря опять зазвенел, и Роберт принялся повторять слова молитвы, которую он читал каждый вечер, стоя на коленях рядом со своей матерью, до тех пор, пока его не отдали в школу.
– Прошу тебя, Господи, благослови папу и маму, моих собак и лошадок и всех, кто живет в Шевроне, и помоги мне стать хорошим мальчиком. Аминь.
Он никогда не представлял, что может так истово молиться, когда слова не важны – важно то, что его молитва шла из глубины сердца и что она была искренна. Когда слова замерли у него на губах, он почувствовал, что в странном пугающем молчании ждет, какой приговор будет ему вынесен. Потом ему показалось, что на голову опустилась рука Всевышнего, и понял, что прощен. Его раскаяние было принято, его грехи отпущены, ему была дана свобода совершать добрые дела.