Текст книги "До полуночи (ЛП)"
Автор книги: Айя Линг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)
– О, хорошо, – пробормотал Фабио. – Я буду выглядеть ужасно, ковыляя, как калека.
Послышались шаги за пределами палаты. В комнату вошел молодой человек, на полголовы ниже Тео.
– Принц Фердинанд. – Одеон встал.
Глаза Фабио расширились. Беатрис присела в реверансе, не отрывая глаз от пола, но румянец разлился по ее щекам. Аликс тоже присела в реверансе, но не смогла удержаться от любопытного взгляда на принца.
У него были глаза Тео, но не их холодность. На самом деле, он выглядел смущенным, когда подошел к целителям и протянул руку.
– Боюсь, я снова ушиб локоть, мастер Одеон. – Его взгляд метнулся в сторону Беатрис. – Слой целебного бальзама и полоска чистой ткани были бы очень кстати.
Аликс вздрогнула – Фабио ахнул. Рукав, прикрывавший локоть принца, был разорван в клочья, открывая отвратительный черно-фиолетовый синяк с пятнами крови. Беатрис шагнула вперед, но Одеон положил руку ей на плечо.
– Я позабочусь о вашей ране, Ваше Высочество. Беатрис, почему бы тебе не сбегать в контору курьера и не забрать почту?
На лице Беатрис отразилось разочарование, но она послушно отвернулась. Ее шаги затихли на лестнице. Принц Фердинанд смотрел ей вслед с задумчивым выражением. Не было ли в его глазах тоски?
– Нам тоже лучше уйти, – прошептала Аликс, ущипнув Фабио за руку.
Он смотрел на Фердинанда так, словно принц был центром его вселенной. Фабио вздрогнул, потом неохотно поднялся.
– Принц Фердинанд влюблен в Беатрис, – объявил Фабио, когда они возвращались в западную башню.
– Откуда ты это знаешь?
– Потому что Одеон сказал ей уйти как раз в тот момент, когда она собиралась лечить рану Фердинанда, – сказал Фабио. – Он сказал это нарочно. И я увидел, как Беатрис и Фердинанд переглянулись. Держу пари на десять дукатов, что они тоскуют друг по другу.
Если Фабио был прав, а она верила в интуицию своего друга в любовных делах, то ей было жаль Беатрис и Фердинанда. Дочь целителя вряд ли найдет счастливый конец с принцем. Но когда они вернулись в Императорскую гардеробную, Аликс вспомнила о локте Фердинанда, покрытом синяками и кровью.
«Боюсь, я опять ушиб локоть».
Ни Одеон, ни Беатрис, казалось, не удивились тому, что Фердинанд получил еще одну травму. Она не знала, что тревожило ее больше – ужасная рана на локте Фердинанда или равнодушие целителей к ране.
Глава 7
– Что это?
Тео уставился на груду кожи и гвоздей на столе. Цвет был знаком, но форма… нет. Он недоумевал, почему Джеральд показывает ему кучу, которая, очевидно, принадлежит мусорному ведру.
– Ботинки Энцо. – Увидев потрясенное выражение лица Тео, Джеральд пожал плечами. – Должно быть, заклинание оказалось слишком сильным для его сапог. Или, скорее всего, Энцо вчера потратил слишком много энергии.
– Он не долго использовал его.
– К счастью, так и было, – сказал Джеральд, пристально глядя на жалкую груду кусков перед собой.
С этими неотразимо прекрасными, одухотворенными глазами он вполне мог бы стать поэтом.
– Я должен купить ему новую пару. – Тео хотел было сгрести куски к себе на колени, но Джеральд положил руку ему на плечо.
– Стой! Ты не можешь выбросить его старые ботинки, какими бы сломанными они ни были. Они нужны Энцо на случай, если будет следующий раз.
– Их уже не починить.
– Тео, заклинание не может быть перенесено. Если ты купишь ему новую пару, мне нужно будет купить заклинание для нее. Новые сапоги – новое заклинание. И у нас совсем не осталось золота.
Тео недоверчиво посмотрел на него.
– Хочешь сказать, что эти сапоги надо починить?
– В замке есть несколько сапожников. Конечно, один из них сможет починить сапоги.
Тео бросил еще один взгляд на груду. Он не был профессионалом, но, если бы Джеральд не сказал ему, что эти предметы когда-то принадлежали ботинкам Энцо, он бы и сам не поверил.
– Просто дай им попробовать. Если сапоги действительно не подлежат восстановлению, мы можем изготовить новую пару. Но не раньше. Мы должны сохранить как можно больше, пока заклинание точности на наших мечах не начало исчезать.
Тео кивнул. Как только решение было принято, он захотел двигаться дальше.
– Попроси Сельму передать эти… сапоги в Императорскую гардеробную. Скажи им, что сапоги стоят целое состояние и их надо починить любой ценой.
– Ни в коем случае, – напомнил ему Джеральд. – Если ты предложишь сапожнику золото, то с таким же успехом можешь купить новое заклинание. Давай подождем. В гардеробе должен быть какой-нибудь чрезвычайно искусный мастер.
Тео позвонил Сельме и отдал распоряжения, когда она пришла. Экономка и глазом не моргнула, услышав его необычную просьбу. Она служила у них уже двадцать лет, и ей можно было полностью доверять.
Через несколько секунд после ухода Сельмы на пороге комнаты Тео появилась невысокая женщина лет сорока – сестра королевы, герцогиня Клаудия, которая рано овдовела, но отказалась снова выйти замуж, заявив, что теперь наслаждается своей свободой.
Она была большой любительницей лошадей и ничего так не любила, как скакать галопом по окрестностям, бродить по полям и лугам. Она вела себя не так по-детски, как Маргарита, но ее необузданный дух делал ее больше похожей на старшую сестру, чем на почтенную тетку.
– Тетя Клаудия! Когда вы вернулись?
– Только сегодня.
Клаудия устало плюхнулась на стул. Под глазами виднелись темно-фиолетовые пятна.
– Вы нашли какую-нибудь зацепку о том, где находится магиня? – спросил Тео с надеждой в глазах, но не осмелился позволить себе ожидать слишком многого.
Клаудия сдула с глаз прядь волос.
– Я навела справки и выяснила, что магиня связана с королевской семьей Арксана. На самом деле, магиня присутствовала, когда королева Арксана рожала.
– Мы никогда не слышали, чтобы при рождении принцессы Илианы присутствовала магиня.
– Я говорю не о принцессе Илиане. Я говорю о ее старшем брате.
Тео нахмурился. Первый ребенок короля Арксана погиб в огне, когда ему было два года.
– Так как же нам найти эту магиню?
– У меня есть идея. – Клаудия поставила локти на стол. – Пошли приглашение в Арксар и пригласи Илиану в гости. Скажи, что это осенний праздник и мы будем польщены, если прекрасная добрая принцесса будет присутствовать.
У Тео был такой вид, словно она предложила ему прыгнуть в ров.
– Я отказываюсь.
Клаудия цокнула языком и раздраженно погрозила ему пальцем, напомнив Ле Гриса.
– Я предлагаю это не потому, что хочу тебя разозлить, а потому, что ты должен использовать этот шанс, чтобы встретиться с Илианой. Спроси ее, знает ли она что-нибудь о магине.
Тео скрестил руки на груди.
– Почему бы нам просто не послать ей письмо?
– Потому что тебе нужно будет объяснить, почему ты вынужден искать мага, а ты не можешь ничего рассказать о проклятии, даже в письменной форме. Эту тайную магиню Арксара не видели уже почти двадцать лет. Есть веская причина, по которой она предпочла остаться в укрытии. Если ты не сможешь объяснить, почему так важно найти ее, принцесса и ее родители не дадут нам информацию.
– Не понимаю, почему я должен устраивать праздник в честь принцессы, и все ради того, чтобы спросить ее об этом. В любом случае, она может не поддаться.
– Нет, если будет разговаривать с тобой, я полагаю, потому что ты вызываешь неприязнь у всех, кого встречаешь. Но у тебя есть и другие братья, которые могут очаровать ее. – Клаудия ткнула большим пальцем в сторону Джеральда. – Илиане шестнадцать. Как и любая девушка ее возраста, она вряд ли скажет «нет» такому лицу, как у него. Или спроси у близнецов. Зная, как строго ты относишься к их поведению, думаю, что они будут готовы флиртовать с девушкой с бородавкой на носу, не говоря уже о молодой красивой принцессе.
– Тетя Клаудия, – мягко произнес Джеральд. – Я понимаю, что это шанс узнать, где находится магиня. Но разве нет лучшего способа приблизиться к Илиане? Устроить праздник – это огромные расходы.
Он объяснил, сколько они потратили на зачаровывание обуви.
– Хм. – Клаудия хлопнула в ладоши. – Я поговорю с Маргаритой о цене. Это вызовет дыру в сокровищнице, но, если мы сможем получить хоть какую-то зацепку на магиню, цена того стоит. И есть еще одна причина для этого. Ты, мальчик. – Она ткнула указательным пальцем в его сторону. – Не притворяйся, что ничего не знаешь о своей репутации среди людей. Они все больше расстраиваются из-за того, что вы часто пропускаете судебные заседания. Ле Грис – фактический правитель, и мы все знаем, что Маргарита бесполезна. Я знаю, у вас есть очень веская причина не появляться при дворе, так что это приглашение может дать понять, что вы начинаете серьезно относиться к своим обязанностям. Пусть думают, что ты подумываешь о женитьбе. Илиана – хороший выбор.
– Ты не можешь просить меня об этом, – прорычал Тео. – Я поклялся, что не женюсь, пока это проклятие не будет снято.
– Тогда притворись! Ты же не хочешь, чтобы люди отвернулись от тебя. Уже поговаривают, что ты занимаешься черной магией.
Тео стиснул зубы. Если бы только они знали правду.
– Пойдем, Тео. – Джеральд, казалось, почувствовал облегчение, когда Клаудия упомянула, что деньги не проблема. – Это не помешает устроить банкет, а младшие заслуживают немного праздничного веселья.
Тео смягчился. Он всегда питал слабость к младшим братьям.
– Ладно. Я напишу письмо, но танцевать с ней не буду.
Клаудия усмехнулась:
– Учитывая, что ты немногим лучше болвана, я бы тоже не советовала этого делать, хотя, поскольку ты наследный принц, предлагаю тебе все же немного попрактиковаться на всякий случай. Теперь я должна идти, чтобы увидеть мою дорогую сестру. Кстати, кого выбрали вчера вечером?
– Энцо. Ботинки позволили ему быстро закончить работу, но они разваливались из-за количества потребляемой энергии.
Клаудия кивнула.
– Тогда почините сапоги. Вам понадобится вся защита, которую вы сможете получить, прежде чем магиня будет найдена.
Глава 8
Одна неделя. Еще неделя, и она будет дома. Хотя жизнь в замке имела свои преимущества, Аликс скучала по тете. Она неплохо ладила с Луизой и другими служащими Императорской гардеробной, но настоящих друзей ей найти не удалось.
Аликс сдула с глаз прядь волос, борясь с желанием выбросить носки, которые она штопала, в окно. Нужно было не только починить обувь. Эммануэль видела, что у нее много работы. Если не было обуви, всегда была бесконечная куча шитья, штопки и подшивания.
Фабио, сидевший рядом с ней, был поглощен вышиванием рукава для одеяния королевы. Королева, несмотря на свой возраст, питала страсть к ярким узорам и цветам. Луиза сказала им, что королева любит одеваться, как молодая девушка, что безмерно раздражало ее сыновей. Фабио не возражал. Королева благоволила к его работе, и он раскрылся, работая в замке, вдали от своей семьи.
Пара мягких кожаных туфель появилась перед Аликс, когда она склонила голову над носками, которые штопала. Туфли были светло-голубые, с загнутыми носками и изящной вышивкой. Кто-то с хорошим глазом на моду искал ее.
– Дитя. – Эммануэль, похоже, намеренно игнорировала тот факт, что Аликс уже почти двадцать лет и она уже давно не заплетает волосы в косички. – Отложи в сторону все, над чем работаешь. Принц Тео хочет, чтобы все было улажено как можно скорее.
Хозяйка Императорской гардеробной протянула ей сумку. Быстрый просмотр содержимого внутри сказал ей, что работа была неразумной.
– Прошу прощения, мадам. Что мне делать с кучей кожи?
– Первоначально это была пара сапог, – быстро сказала Эммануэль. – Тео специально приказал, что сапоги надо починить. Проследи, чтобы ты сделала то, что приказал принц.
– Но, мадам…
Эммануэль направилась к портному, который дремал в кресле. У нее была привычка уходить всякий раз, когда кто-то не соглашался с ней.
– Я в это не верю. – Аликс подняла неровный кусок воловьей кожи в форме треугольника. – Ты можешь сказать, какая это вообще была часть ботинка?
– Ты сможешь все исправить, Аликс. Твой отец был отличным сапожником, и он научил тебя всему.
– Даже самый лучший сапожник в королевстве не сможет восстановить эти «руины». – Аликс перебирала кусочки кожи и оборванные нити.
– Во имя волхвов, почему он не может просто заказать новую пару? Даже если я смогу собрать это обратно, ты можешь себе представить, как будут выглядеть сапоги?
– Просто сделай все, что в твоих силах. – Фабио пожал плечами.
Это было странно. И снова Аликс вспомнила, как ее тетя говорила о странном поведении принцев. Какая разрушительная деятельность была проделана с этими сапогами, что привела их в такое жалкое состояние?
Вздохнув, Аликс потянулась за молотками, шилами и кольями.
Это была самая трудная работа, которую она когда-либо делала. Через час у Аликс заболели руки, и в довершение всего она ударила молотком по большому пальцу, пытаясь прибить кусок кожи к подошве. Она прикусила нижнюю губу, когда жгучая боль пронзила палец. Она продолжала работать, но держать подошву только четырьмя пальцами было труднее.
– Аликс, ты должна остановиться. – Фабио выглядел встревоженным. – У тебя большой палец покраснел и распух.
– Лучше сходи в палату целителя, – сказала Луиза, не поднимая глаз.
– Я пойду с тобой, – сказал Фабио.
– Нет, ты должен остаться и закончить платье для королевы. Я же не была ранена в ногу.
Фабио виновато улыбнулся. Они оба вспомнили, как неделю назад он случайно проткнул себя иглой.
Аликс отправилась в путь, отметив, как серо и облачно было на улице. Низкий гул в небе означал, что скоро пойдет дождь. Она ускорила шаг, а затем побежала.
Сильный запах уксуса окружил ее, когда она вошла в палату целителя. Беатрис промокала щеку молодого человека влажной белой тряпкой, в то время как другой молодой человек стоял рядом, наблюдая за ними. У обоих мужчин были светлые волосы и голубые глаза, и они выглядели совершенно одинаково. Но ее внимание привлекла рана на щеке мужчины. Она была похожа на кровавый отпечаток когтистой руки – слишком большой для кошачьей лапы. Что за чудовищное существо нанесло такую рану?
Беатрис отрезала кусочек чистой ткани и приклеила его к щеке молодого человека.
– Как думаешь, это повлияет на мою внешность? – спросил он жалобным тоном.
Девушка улыбнулась и покачала головой.
– Беатрис имела в виду, что изначально ты выглядел очень жалко, и рана ничего не изменит.
– Если я жалко выгляжу, ты, как мой близнец, выглядишь точно так же жалко.
– Как будто это имеет какое-то значение, тупая ты башка. Вокруг нет ни одной хорошенькой горничной, которая бы нас оценила.
– Ты забываешь, что одна из них прямо перед тобой.
– Да, но сердце Беатрис уже принадлежит нашему дорогому брату. Я имел в виду другую девушку, с которой можно флиртовать.
В этот момент Беатрис случайно подняла голову. Ее глаза расширились, когда она встретилась взглядом с Аликс. Близнецы проследили за ним и тот, кто был невредим, расплылся в улыбке.
– Ну разве это не прекрасное совпадение? Ты жалуешься, что нет горничной, и вот она. Попробую в следующий раз пожаловаться на нехватку денег и посмотреть, появится ли фунт золота.
Раненый близнец проигнорировал брата и повернулся к Аликс с сияющей улыбкой.
– Я Энцо, а это мой брат-близнец Итан. Как тебя зовут, милая? Не поверю, что мы не видели вас здесь.
Итан и Энцо. Фабио упомянул (с придыханием, как он обычно делал, когда говорил о принцах) «золотую пару» среди принцев. Теперь она могла понять восхищение Фабио. Их волосы блестели, как полированное золото, глаза у них были голубые, как ясное безоблачное небо, а зубы такие безупречные и жемчужно-белые, что, казалось, будто они пользовались волшебным зубным порошком.
– Меня зовут Аликс, Ваше Высочество и Ваше Высочество, – сказала она с коротким реверансом. – Я здесь новенькая и работаю в Императорской гардеробной.
– Аликс, Аликс, Аликс, – Энцо положил руку на подбородок. – Это сокращение от Александр?
Это мужское имя, идиот. – Итан толкнул его локтем.
Энцо смутился.
– Ах да, прости, дорогая. Может быть, Александра?
«У тебя что-нибудь болит?» – Беатрис написала это на листке бумаги и показала его Аликс.
– Моя рука, – Аликс объяснила, как ударила себя молотком.
– Бедняжка, – сказал Итан. – Дай мне свою руку. Поцелуй уймет боль.
Беатрис закатила глаза и написала: «Не пытайся. Тео будет в бешенстве».
Она подошла к шкафу, достала старую перчатку, намочила ее в полынной воде и обернула вокруг пальца Аликс.
«Не снимай ее до обеда», – написала она. – «Завтра сможешь вернуться к работе».
Когда они вышли из палаты, раздался раскат грома, за которым тут же последовал ливень. Аликс отпрянула, испуганная шумом. Она не могла вернуться в Императорскую гардеробную и продолжить работу над сапогами, пока не была способна правильно держать иголку. А дождь означал, что она не сможет даже прогуляться по саду.
– Скажите, у вас есть зонтик? – спросил Энцо.
– Нет.
– Я спрошу Беатрис, – сказал Итан, поворачиваясь и быстро поднимаясь по лестнице.
Он вернулся с двумя большими черными зонтами и сунул один Энцо, который прищурился.
– Что это за взгляд? Я сопровождаю прекрасную Аликс.
– У меня травма. – Энцо указал на свою повязку. – Ты должен предоставить мне эту привилегию.
– Если поделишься с ней, то дождь попадет на твою рану и сделает ее еще хуже.
– Это очень любезно с вашей стороны, но я могу подождать, пока дождь перестанет, – сказал Аликс, забавляясь, но не желая быть причиной ссоры близнецов.
– Я не могу сегодня вернуться на работу с этим пальцем, так что у меня полно времени.
Близнецы просияли.
– Фантастика! В таком случае, почему бы тебе не провести день с нами?
– Присоединяйся к нам за ланчем, дорогая Аликс. – Итан одарил ее ослепительной улыбкой, которая сделала бы Фабио безумным. – Наш девиз – служить прекрасной девушке в беде и проявлять гостеприимство по отношению к новому гостю.
Она не была ни красавицей, ни гостьей, но не собиралась спорить, когда оба были в хорошем настроении.
Еще один раскат грома. Похоже, дождь собирался идти еще долго. Аликс колебалась. Ее так и подмывало присоединиться к ним вместо того, чтобы прокрасться на кухню за объедками, но…
– Я всего лишь прислуга.
– Это никого не волнует. Мы тебя приглашаем, – фыркнул Итан.
– Пойдем, милая. – Энцо протянул руку. – Я умираю с голоду. Хочу ростбиф и луковый суп.
Глава 9
Она боялась есть с близнецами, но, когда они пришли в столовую, было уже почти время обеда и большинство придворных уже закончили трапезу. Некоторые из них бросали на нее любопытные взгляды, но ни один не высказал вопросов. Ле Грис, который пил вино из кубка, поднял бровь, однако ничего не сказал.
Преодолев смущение, она с удовольствием принялась за еду. Это был первый раз, когда она ела ростбиф. Мясо было сочным и слегка приправленным специями и травами – доказательство славы Сейвонской еды. Жители Сейвони не были известны тем, что создавали приличные заклинания, но они, по словам известного писателя, который много путешествовал, могли приготовить «настоящую еду».
Сидя по обе стороны от нее, близнецы поддерживали светскую беседу, расспрашивая ее, чем она занималась до приезда в замок и как ей нравится работать в Императорской гардеробной. Аликс отвечала с готовностью, но в глубине души ее терзали сомнения. Внимание, которое они уделяли ей, заставляло ее чувствовать себя принцессой. Почему они так жаждут общества бедной сапожницы? Только потому, что она была молодой и женственной? Может быть, Тео не хотел, чтобы его братья женились раньше него. Нет, это абсурд. Тео мог бы жениться в восемнадцать, если бы захотел. Было много дам, которые были бы рады стать будущей королевой.
Дождь прекратился, когда они закончили есть.
– Я могу вернуть зонтики Беатрис, – сказала Аликс. – Спасибо, что пригласили меня на ланч, Ваше Высочество. – Она улыбнулась, одновременно выражая вежливость и благодарность.
Ни один из близнецов не заметил задумчивости, которую она скрыла в своем тоне. Это был первый и, возможно, последний шанс принять участие в великолепном пиршестве. Даже если близнецы пригласят ее во второй раз, она откажется. Ей не хотелось привлекать ненужного внимания.
– Это удовольствие для нас, – сказал Энцо. – Мы никогда не обедали с молодой леди.
Не обращая внимания на то, что ее назвали леди, Аликс моргнула.
– Но у вас наверняка было много шансов. Вы же принцы.
– Потому что мы не должны этого делать…
Итан толкнул локтем своего брата-близнеца.
– Как бы то ни было, – бодро начал Энцо, – осмелюсь предположить, что мы можем задержаться еще на несколько часов, прежде чем наш дорогой брат придет за нами. Не хочешь прогуляться по саду, прекрасная Аликс? Ты не можешь вернуться к работе, пока твой палец еще не зажил.
– Думаю, что портретная галерея – лучшая идея, – сказал Итан. – На тот случай, если снова пойдет дождь.
– Звучит неплохо. И никто не будет пялиться на нас и читать лекции, – сказал Энцо, выглядя взволнованным. – Что ты на это скажешь, прекрасная Аликс?
– Что такое галерея?
В почти пустом зале раздался смех близнецов.
– Пойдем. – Итан предложил ей руку.
Она уставилась на него. Энцо взял ее за руку и положил ее под локоть Итана.
– Давай потчевать тебя историями из далекого прошлого, прекрасная Аликс.
Ее первой мыслью было возразить, но близнецы уже вывели ее на улицу, и если она устроит сцену, то оттолкнет их. Они вывели ее из столовой, поднялись на два лестничных пролета и, сделав несколько поворотов, оказались в длинном коридоре, увешанном картинами. На каждой картине был изображен мужчина или женщина, обычно от пояса до головы, одетые в замысловатые одежды и сверкающие драгоценности. Большинство из них носили короны или диадемы. Она догадалась, что это предки королевской семьи.
– Это Антуан – основатель нашего великолепного королевства, – сказал Энцо, указывая на свирепого вида мужчину с густой бородой и такими же бровями.
В одной руке он держал копье, в другой – меч, а в зубах – кинжал. Лезвие кинжала было необычным, блестящего черного цвета, что выделяло его на фоне белизны зубов. Человек, рожденный для войны.
– Какие истории вы слышали о нем? – спросил Итан. – Нелестные, я надеюсь.
Она мало что знала о королевской семье, не говоря уже об основателе Сейвони. Конечно, портнихи сплетничали, но в основном они говорили о клиентах и модных тенденциях. Они сосредоточились на настоящем, а не на прошлом.
– Я мало о нем слышала, – призналась она. – Он выглядит чрезвычайно сильным.
Близнецы снова расхохотались.
– Слово «сильный» даже не может адекватно описать его, прекрасная Аликс, – сказал Энцо. – Антуан мог одной рукой поднять быка, а другой – лошадь.
Аликс улыбнулась. Здесь был еще один человек, который мог лгать и преувеличивать, сохраняя при этом невозмутимое выражение лица.
– Антуан защитил наше королевство от вторжения, – дополнил Итан. – В то время столица была всего лишь деревней. Замок был хорошо построен, чтобы защитить от нападений.
– Например, винтовая лестница, по которой нам приходилось пыхтеть и сопеть по пути сюда, – указал Энцо, хотя к тому времени, когда они добрались до верха, он едва успел вспотеть.
Зато Аликс пыхтела и отдувалась.
– Ты когда-нибудь задумывалась, почему они были построены именно так? Как думаешь, это из-за эстетического дизайна?
Аликс покачала головой и ответила:
– Я впервые пользуюсь винтовой лестницей.
– Потому что извилистая конструкция может позволить увидеть, кто поднимается по лестнице. Это дает больше шансов подготовиться ко встрече с врагом.
– Неужели враги были так ужасны?
– Устрашающие, – сказал Итан. – Легенды говорят, что они чудовищны, жестоки и бесстрашны. Нам повезло, что Антуан защищал Сейвони.
– Действительно. – Энцо почесал подбородок и тут же опустил руку, когда его пальцы коснулись повязки на щеке.
– Откуда у вас эта ужасная царапина, Ваше Высочество? – спросила Аликс.
Итан выглядел удивленным, но Энцо махнул рукой.
– О, не о чем беспокоиться, прекрасная Аликс. Просто глупое столкновение с краем грубо сделанного стола. С ангельским лечением Беатрис я буду как новенький через несколько дней.
Наглая ложь. Ни один стол не мог вызвать такую царапину в форме когтей. Дрожь пробежала по ее спине. И снова ей вспомнилось предостережение тети Жаклин насчет принцев. С ними все было не так: поношенные ботинки, локоть Фердинанда, щека Энцо и (возможно, менее странное) одинокий статус Тео в двадцать шесть лет – зрелый возраст для неженатого наследного принца.
– Довольно ужасных разговоров о битвах и ранениях, – внезапно сказал Энцо, словно почувствовав, что ее подозрения возросли. – Что думаешь об этой потрясающей леди, прекрасная Аликс?
Он указал на картину с позолоченными краями, размером примерно в половину портрета Антуана. На ней была изображена молодая женщина в возрасте от шестнадцати до двадцати лет. Она действительно была потрясающей, особенно с ее блестящими длинными волосами, которые каскадом ниспадали спереди. Розы и жемчуг были вплетены в пряди, и бледно-розовый цвет роз и сливочный оттенок жемчуга делали ее еще более ослепительной. Ее глаза были необычного сочетания бирюзового и голубого, нос изысканной формы, а кожа цвета слоновой кости.
– Разве она не совершенство? – Итан смотрел на портрет с безошибочной признательностью – такое же выражение было у Фабио, когда тот увидел Тео. – Это леди Сибилла де ла Роше.
– Она же не принцесса?
– Она чуть не стала королевой, – торжественно произнес Энцо. – Она нам не родственница. Она единственная дочь знатного рыцаря. В то время при дворе было мало дам, и Сибилла буквально очаровывала всех своей красотой.
Аликс уставилась на картину. Леди Сибилла, без сомнения, была самой красивой женщиной, которую она когда-либо видела, хотя при всей своей красоте, ее высокомерное выражение делало ее недоступной.
– Наш дедушка был без ума от нее. Каждый день посылал ей дюжину роз, которые она носила в волосах. Он писал о ней стихи, хотя наш учитель литературы сказал, что стихи никуда не годились. Дедушка, как и Антуан, был воином и почти не тратил времени на развитие своей… э-э-э… литературной стороны.
– Но… на портрете Сибиллы не видно, чтобы она носила корону. Она не вышла замуж за вашего деда.
– Увы, ее красота не принесла ей счастья. – Энцо покачал головой и вздохнул, будто это он ухаживал за Сибиллой.
– Когда ей исполнилось восемнадцать и она уже была достаточно взрослой, чтобы выйти замуж, с ней случилось ужасное несчастье. Однажды зимой она умерла от смертельной болезни в своем поместье, стоявшем в лесу, который граничил с Арксаром и нами. Такая трагедия для такой молодой и красивой женщины.
– Откуда вы так много знаете о женщине, которая даже не принадлежала к королевской семье?
– О, бабушка нам рассказывала. – Итан махнул рукой на другую картину, расположенную напротив Сибиллы. – Она познакомилась с дедушкой только через два года после смерти Сибиллы, но сказала, что тот отказался убрать портрет Сибиллы из своей комнаты. Иногда он все еще смотрел на ее фотографию и вздыхал. Если бы она была жива, у бабушки не было бы никаких шансов стать королевой.
– Ты не можешь говорить наверняка. – Энцо пожал плечами. – Если бы Сибилла хотела выйти замуж за дедушку, они были бы помолвлены еще до того, как ей исполнилось восемнадцать. Она могла позволить себе выбирать. У нее была сильная воля, как и у дедушки. Они бы вечно ссорились, если бы Сибилла вышла за него замуж. Кроме того, бабушка была… ну, в общем, ей было суждено выйти замуж за дедушку.
Аликс посмотрела на портрет бабушки принцев. Она была хорошенькой, и даже родинка под левым глазом почти не портила ее нежных черт, хотя она и близко не была красавицей, как Сибилла. Хотя ей не хватало надменности этой дамы. Аликс считала, что бывшая королева тоже обладала сильной волей, но хорошо это скрывала.
В ее лице тоже было что-то знакомое, но Аликс никак не могла понять, как ей удалось узнать прежнюю королеву. Только когда они расстались у входа в столовую (Энцо очень не хотелось лишаться ее восхитительного общества), девушка поняла, почему ей показалось, что она уже видела бывшую королеву раньше. Дождь прекратился, и воздух был влажным, как в тот день на рынке, когда старуха подарила ей шерстяной плащ.
Лицо той старухи напомнило ей предыдущую королеву.
Глава 10
Тео уставился на Джулиана, который опирался на Фердинанда. Джулиану было девятнадцать, и он был шестым по старшинству среди принцев. Кроме того, именно он доставлял Тео больше всего хлопот. Судя по остекленевшему взгляду Джулиана и его поникшей осанке, Тео не сомневался в том, что именно делал его брат.
– Где? – спросил он.
– Кухня. – Фердинанд сменил позу. – Пришел помощник и сказал мне, что Джулиан напивается в кладовке.
Тео выругался себе под нос.
– Прошлой ночью выбрали не его.
– Ну, по крайней мере, он не едет в центр города и не напивается в таверне.
– Не напоминай мне.
В прошлый раз, когда Джулиан пошел в таверну и напился до бесчувствия, он затеял драку с местными жителями, которые не знали, что он принц. Джулиан сломал несколько ребер, ударил кого-то по голове и даже привлек внимание городского судьи. Они должны были навести порядок. Он накричал на Джулиана, сказал ему, что он позор, и объяснил, что будет, если его ранят или выберут в следующий раз. Джулиан слушал с угрюмым выражением лица, а потом даже извинился, но вскоре вернулся к своим угрюмым и раздражительным манерам. Пока проклятие остается, его брат будет вести себя по-бунтарски.
– Попроси Беатрис заварить ему чашку имбирного чая.
Увидев блеск в глазах Фердинанда, Тео заколебался.
– Нет, отведи этого идиота наверх. Я попрошу Джеральда сходить в палату целителя.
– Пусть идет Фердинанд, – сказал Джеральд, появляясь из-за угла. – Я хотел бы поговорить с тобой.
Как только Джулиан был бесцеремонно брошен на кровать, а Фердинанд покинул Северную башню, два старших принца направились в комнату Тео.
– Не надо слишком строго относиться к его отношениям с Беатрис, – сказал Джеральд. – Они оба достаточно разумны, чтобы понимать последствия. Если Фердинанд может получить немного счастья от встречи с ней, то, думаю, пусть так и будет.
Тео выглянул в окно. В саду был крепкий парень, которому стукнуло едва пятнадцать. Он дарил букет пионов симпатичной доярке. Тео запретил себе и своим братьям любые романтические отношения с девушками. Он ненавидел себя за то, что навязал это правило, но не хотел, чтобы наследственное проклятие коснулось их детей.
– О чем ты хотел со мной поговорить?
– Я рассказал матери о твоей идее пригласить Илиану на торжество. Она ликовала.
Тео нахмурился. Он уже представлял себе, как мать широко улыбается и произносит тошнотворным девичьим голосом: «Как чудесно!»
– Она ничего не говорила о стоимости?