Текст книги "Чудесный рог: Народные баллады"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
Бретонские баллады
Древнейшие памятники бретонской литературы (французской исторической провинции Бретань) написаны на бретонском языке, принадлежащем к группе кельтских языков. Относятся они к VIII–XI вв. Очевидно, в это же время создавались устные легенды цикла короля Артура. От XIII и XIV вв. сохранились лишь произведения религиозно-мистического содержания. В 1532 г. Бретань была присоединена к Франции, что привело к окончательному офранцуживанию ее правящих классов. Но крестьянство, городская беднота и низшее духовенство создавали песни и проповеди на бретонском языке.
В 1839 г. Т. Э. де ла Вильмарке (1815–1895) издал сборник «Народные песни древних бретонцев». Произведения, представленные в этой книге, ни в коей мере не могут считаться фольклорными: Вильмарке применял метод не только «косметической редактуры», но и обыкновенной подделки (дописывал тексты, сочинял новые). Тем не менее сборник привлек всеобщее внимание к бретонским песням и вошел в историю литературы; до сих пор он почитается самими бретонцами.
Первым ученым, который опубликовал подлинные тексты бретонских баллад, был Ф. М. Люзель. Он выпустил сборник старинных произведений в двух томах (1868 и 1874), включавший также песни, легенды, сказания и драмы.
При переводе бретонских баллад В. Потапова пользовалась текстами из сборника Т. Э. де ла Вильмарке «Народные песни древних бретонцев» (Париж,1867).
Немецкие баллады
Интерес к народному поэтическому творчеству возник в немецком обществе в конце XVIII – начале XIX в. В 1778–1779 гг. писатель, публицист и философ Иоганн Готфрид фон Гердер выпустил антологию фольклора «Народные песни», в которой были представлены и немецкие баллады.
В 1806–1808 гг. Людвиг Иоахим фон Арним и Клеменс Брентано опубликовали свой знаменитый сборник «Чудесный рог юноши», в который вошло 700 песен и баллад; в 1844–1845 гг. немецкий поэт-романтик, историк литературы Людвиг Уланд выпустил «Старые верхне– и нижненемецкие народные песни».
За этими антологиями последовали и другие собрания немецкого поэтического фольклора.
Л. Гинзбург при работе над переводами пользовался собраниями Л. Уланда, И. Г. Гердера, «Чудесным рогом юноши» Арнима и Брентано, привлекал варианты песен и баллад из других сборников. А. Кочетков руководствовался каноническим текстом Арнима и Брентано.
С. 137. Крестовые походы– войны, которые в XI–XIII вв. вели европейские феодалы на Ближнем Востоке под эгидой католической церкви.
С. 141. Магистрат– городское управление в Германии.
С. 141. Везер– река, впадающая в Северное море.
С. 142. Генрих Лее(1129–1195) – герцог баварский и саксонский из рода Вельфов, владевших Баварией, Саксонией и Брауншвейгом.
С. 147. Рыцарь Линденшмидт– реальное лицо, его «подвиги» описаны во многих народных песнях.
С. 147. Маркграф– феодальный правитель округа.
С. 174. Вейнсбергские жены. – Событие, описанное в балладе, действительно произошло в 1140 г. и стало источником для многих народных песен.
Датские баллады
Сборники народных баллад появились в Дании в XVI в.: рукопись с 200 песнями из книжного собрания Карен Брахе (составлена в 1580-е гг.) и первое в Европе печатное издание народных баллад историографа А. С. Веделя (1591).
Значительный вклад в собирание народных песен и баллад внес Свен Грундтвиг (1824–1883). Он включил в свое собрание «Стародатских народных песен» все известные ему варианты баллад, дав к ним превосходный текстологический комментарий. Начатый им в 1853 г. труд был продолжен А. Ольриком (1864–1917), Э. фон дер Рекке (1848–1933), X. Грюнер-Ниельсеном (1881–1953) и другими учеными, опубликовавшими в 1959–1960 гг. десятый (последний) и одиннадцатый (дополнительный, с мелодиями баллад) тома собрания.
При переводе датских баллад были использованы тексты из следующих изданий: Ольрик А. Избранные датские народные песни, т. 1–2, 1899–1900; д. фон дер Рекке. Старинные песни Дании, т. 1–4, 1927–1929; Грюнер-Ниельсен X. Датские шуточные песни, 1927–1929; Франдсен Э. Избранные датские народные песни, т. 1–2, 1937; Даль Э. Датские песни, 1962.
С. 253. Эльфы. – В эпоху, предшествующую появлению баллад, эльфы воспринимались как злые существа, внешне похожие на людей. Тяжелые недуги, внезапная мучительная боль, по поверьям, насылались эльфами.
С. 258. Святой Олуф(Олав Святой) – король Норвегии (1016–1028). Завершил введение христианства, жестоко подавлял оппозицию и потерял престол в борьбе с Кнудом I. После смерти был объявлен святым.
С. 258. «Зубр»– корабль Олава Святого.
С. 263. Блиде-река. – Блиде – буквально: тихая, кроткая.
С. 298. Дидрик(Бернский) – фольклорное имя короля остготов Теодориха Великого (ок. 452–526). При Теодорихе остготы завоевали Италию и основали в 493 г. свое королевство.
С. 298. Ярл– вождь знатного происхождения; также предводитель викингов.
С. 302. Хольгер Датский– национальный символ датчан. Его образ известен также по легенде о спящем в горе рыцаре, который приходит на помощь народу в момент опасности.
С. 308. Марстиг– маршал Стиг Андерсон (ум. в 1293 г.) был обвинен, вместе с девятью другими вельможами, в убийстве датского короля Эрика Клиппинга. Обвиняемые вынуждены были бежать из страны.
С. 319. Не опасался пушек. – Огнестрельное оружие в описываемое балладой время известно не было.
С. 323. Эсбери Снаре(ум. в 1204 г.) – один из ближайших сподвижников Вальдемара I Великого (1131–1182), короля Дании с 1157 г., который, опираясь на церковь, усмирял мятежных феодалов.
С. 336. Тинг– народное собрание, на котором принимались законы и разрешались тяжбы.
С. 347. Я серого брата впущу на часок… – Цистерцианцы, отколовшиеся от бенедиктианцев, в миру носили серые рясы.
С. 348. Бент– святой Бенедикт, основатель католического монашеского ордена в Италии.
II
Во втором разделе книги собраны переводы народных баллад, выполненные русскими поэтами XIX – начала XX в., а также некоторые подражания народным балладам.
Вначале о переводах. Русская классическая поэзия XIX в. осталась практически равнодушна к народной балладе; это понятно, так как в этот период внимание властно захватила литературная предромантическая и романтическая баллада, давшая пышные всходы на русской почве: достаточно вспомнить многочисленные переводы В. А. Жуковского, переводы А. С. Пушкина, А. К. Толстого. Литературная баллада, несомненно, выросла из недр народной, но настолько ушла от поэтики последней, что никак не может рассматриваться как подражание.
Наиболее ранним образцом перевода народной баллады на русский язык можно, с известной натяжкой, считать перевод В. А. Жуковского (1783–1852), он выполнен в 1816 г.; правда, здесь речь идет скорее не о балладе, а о лирико-драматической песне более позднего времени, но составители не устояли перед соблазном открыть список авторов этого раздела именем «короля русских переводчиков». В том же году появилась в печати и вольная обработка песни скальда Гаральда Смелого, принадлежащая перу К. Н. Батюшкова (1787–1855).
Классическим образцом перевода баллады на долгие годы стал перевод шотландской песни «Ворон к ворону летит» А. С. Пушкина (1799–1837); он был создан в 1829 г. Пушкину также принадлежит свободная обработка шотландской народной песни «Воротился ночью мельник», включенная в текст «Сцен из рыцарских времен».
М. Ю. Лермонтов (1814–1841) перевел начало немецкой песни и «дописал» продолжение, иронически переосмыслив текст (1832). Н. М. Языков (1803–1846) переложил на русский язык отрывок из скандинавской саги «Песнь короля Регнера», который лишь весьма условно можно отнести к жанру баллады.
Характерную разницу в принципах перевода показывают «переложения» «старинной шотландской баллады» «Эдвард», которые были осуществлены в 1839 г. К. К. Павловой (1807–1893) и в 1871 г. А. К. Толстым (1817–1875).
Намеренная угловатость, «корявость» ритма у Каролины Павловой разительно контрастирует с гладкостью, «литературностью» варианта А. К. Толстого. Если Павлова, стремясь передать «дикость», непривычность оригинала для русского уха, не боится выходить за рамки существующих норм, то А. К. Толстой выступает здесь как переводчик-традиционалист; характерно его высказывание о том, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное – надо передавать впечатление».
В 1881 г. А. Н. Плещеев (1825–1893) перевел шотландскую балладу «Джони Фа». Существенный вклад в переводную балладу был сделан П. И. Вейнбергом (1831–1908), который создал переложения немецких баллад для антологии Н. В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1877).
Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам – намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.
Переводы французских баллад, выполненные И. Г. Эренбургом (1891–1967) в 20-е гг., являются скорее вольными переложениями; Эренбург, занимаясь истоками дорогой его сердцу французской литературы, хотел прежде всего привлечь внимание к сокровищнице старой поэзии, выступал скорее «пропагандистом», чем серьезным исследователем.
Остальные произведения, включенные во второй раздел книги, представляют собой подражания.
«Мальбрук на войну едет» неизвестного автора XVIII в. и «Песня» П. А. Катенина (1792–1853) творчески перерабатывают мотивы популярных французских баллад песенного склада; любопытно, что у Катенина Париж заменен «Питером с Москвою», безымянная возлюбленная оригинала превратилась в Пашу, а король – в «белого царя».
Повторим, что интерес к народной балладе в XIX в. был погашен пышным расцветом баллады литературной, поэтому подражания народным балладам, разрабатывающие те или иные структурные ходы или поэтические черты последних, встречаются лишь в XX в.
Баллада представителя старшего поколения символистов Федора Сологуба (1863–1927) – отчетливое подражание мрачным образцам немецкого балладного фонда. Мастер стилизации В. Я. Брюсов (1873–1924) создал целый ряд произведений, связанных с английской или немецкой традицией; дух литературной мистификации, стремление как можно глубже проникнуть в самую плоть народного творчества выводят эти вещи из круга «литературных баллад».
В «Песни Рагнара» начинающий Максим Горький (1868–1936) отдал дань увлечению скандинавской стариной. Другие поэты «эксплуатируют» те или иные свойства народной баллады: Андрей Белый (1880–1934) и Б. Л. Пастернак (1890–1960) – притчевость, эпическую формульность; Э. Багрицкий (1895–1934) – песенную звонкость, географическую привязанность, прозаическую точность в деталях.
С. 349. Мальбрук– искаженное имя английского военачальника герцога Мальборо (1650–1722).
С. 354. Гаральд Смелый(1015–1066) – король Норвегии, скальд; женился на дочери великого киевского князя Ярослава Мудрого.
С. 354. Сиканская земля– Франция (земля, где течет Сена).
С. 354. Дронтгейм– одна из областей Норвегии.
С. 358. Один(сканд. миф.) – бог войны и победы.
С. 373. Эрин, Зеленый Эрин – Британские острова.
С. 373. Валгала– дворец бога Одина.
С. 374. Винландия– так викинги называли восточный берег Северной Америки, открытой ими еще до Колумба.
С. 374. Скрелингов остров– так называли норманны одну из местностей Северной Америки, открытую ими в конце X в.
С. 374. Крысолов. – В основе стихотворения – немецкая легенда (см. немецкую балладу «Крысолов из Гамельна»).
А. В. Парин
А. Г. Мурик