355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Чудесный рог: Народные баллады » Текст книги (страница 2)
Чудесный рог: Народные баллады
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:54

Текст книги "Чудесный рог: Народные баллады"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц)

Клятва верности
 
Мертвец явился к Марджери.
Взошел он на крыльцо,
У двери тихо застонал
И дернул за кольцо.
 
 
– О, кто там, кто там в поздний час
Ждет у дверей моих:
Отец родной, иль брат мой Джон,
Иль милый мой жених?
 
 
– Нет, не отец, не брат твой Джон
Ждут у дверей твоих.
То из Шотландии домой
Вернулся твой жених.
 
 
О сжалься, сжалься надо мной,
О, сжалься, пощади.
От клятвы верности меня
Навек освободи!
 
 
– Ты клятву верности мне дал,
Мой Вилли, не одну.
Но поцелуй в последний раз,
И клятву я верну.
 
 
– Мое дыханье тяжело
И горек бледный рот.
Кого губами я коснусь,
Тот дня не проживет.
 
 
Петух поет, заря встает,
Петух поет опять.
Не место мертвым средь живых,
Нельзя мне больше ждать!
 
 
Он вышел в сад, она за ним.
Идут по склонам гор.
Вот видят церковь в стороне,
Кругом – зеленый двор.
 
 
Земля разверзлась перед ним
У самых, самых ног,
И снова Вилли молодой
В свою могилу лег.
 
 
– Что там за тени, милый друг,
Склонились с трех сторон?
– Три юных девы, Марджери,
Я с каждой обручен.
 
 
– Что там за тени, милый друг,
Над головой твоей?
– Мои малютки, Марджери,
От разных матерей.
 
 
– Что там за тени, милый друг,
У ног твоих лежат?
– Собаки ада, Марджери,
Могилу сторожат!
 
 
Она ударила его
Дрожащею рукой.
– Я возвращаю твой обет,
Пусть бог вернет покой!
 
Женщина из Ашерс Велл
 
Жила старуха в Ашерс Велл,
Жила и не грустила,
Пока в далекие края
Детей не отпустила.
 
 
Она ждала от них вестей
И вот дождалась вскоре:
Ее три сына молодых
Погибли в бурном море.
 
 
– Пусть дуют ветры день и ночь
И рвут рыбачьи сети,
Пока живыми в отчий дом
Не возвратитесь, дети!
 
 
Они вернулись к ней зимой,
Когда пришли морозы.
Их шапки были из коры
Неведомой березы.
 
 
Такой березы не найти
В лесах родного края —
Береза белая росла
У врат святого рая.
 
 
– Раздуйте, девушки, огонь,
Бегите за водою!
Все сыновья мои со мной,
Я нынче пир устрою!
 
 
Постель широкую для них
Постлала мать с любовью,
Сама закуталась в платок
И села к изголовью.
 
 
Вот на дворе поет петух,
Светлеет понемногу,
И старший младшим говорит:
– Пора нам в путь-дорогу!
 
 
Петух поет, заря встает,
Рогов я слышу звуки.
Нельзя нам ждать – за наш уход
Терпеть мы будем муки.
 
 
– Лежи, лежи, наш старший брат,
Еще не встала зорька.
Проснется матушка без нас
И будет плакать горько!
 
 
Смотри, как спит она, склонясь,
Не ведая тревоги.
Платочек с плеч она сняла
И нам укрыла ноги.
 
 
Они повесили на гвоздь
Платок, давно знакомый.
– Прощай, платок! Не скоро вновь
Ты нас увидишь дома.
 
 
Прощайте все: старуха мать
И девушка-служанка,
Что рано по двору бежит
С тяжелою вязанкой.
 
 
Прощай, амбар, сарай и клеть
И ты, наш пес любимый.
Прости-прощай, наш старый дом
И весь наш край родимый!
 
Демон-любовник
 
– О где ты был, мой старый друг,
Семь долгих, долгих лет?
– Я вновь с тобой, моя любовь,
И помню твой обет.
 
 
– Молчи о клятвах прежних лет,
Мой старый, старый друг.
Пускай о клятвах прежних лет
Не знает мой супруг.
 
 
Он поспешил смахнуть слезу
И скрыть свои черты.
– Я б не вернулся в край родной,
Когда б не ты, не ты.
 
 
Богаче нашей стороны
Заморская земля.
Себе там в жены мог бы взять
Я дочку короля!
 
 
– Ты взял бы дочку короля!
Зачем спешил ко мне?
Ты взял бы дочку короля
В заморской стороне.
 
 
– О, лживы клятвы нежных дев,
Хоть вид их сердцу мил.
Я не спешил бы в край родной,
Когда бы не любил.
 
 
– Но если бросить я должна
Детей и мирный кров,—
Как убежать нам, милый друг,
От наших берегов?
 
 
– Семь кораблей есть у меня,
Восьмой приплыл к земле,
Отборных тридцать моряков
Со мной на корабле.
 
 
Двух малых деток мать взяла
И стала целовать.
– Прощайте, детки! Больше вам
Не видеть вашу мать.
 
 
Корабль их ждал у берегов,
Безмолвный и пустой.
Был поднят парус из тафты
На мачте золотой.
 
 
Но только выплыли они,
Качаясь, на простор,
Сверкнул зловещим огоньком
Его угрюмый взор.
 
 
Не гнулись мачты корабля,
Качаясь на волнах,
И вольный ветер не шумел
В раскрытых парусах.
 
 
– О, что за светлые холмы
В лазури голубой?
– Холмы небес, – ответил он,—
Где нам не быть с тобой.
 
 
– Скажи: какие там встают
Угрюмые хребты?
– То горы ада! – крикнул он,—
Где буду я – и ты!
 
 
Он стал расти, расти, расти
И мачты перерос
И руку, яростно грозя,
Над мачтами занес.
 
 
Сверкнула молния из туч,
Слепя тревожный взор,
И бледных духов скорбный рой
Покрыл морской простор.
 
 
Две мачты сбил он кулаком,
Ногой еще одну,
Он судно надвое разбил
И все пустил ко дну.
 
Томас-Рифмач
 
Над быстрой речкой верный Том
Прилег с дороги отдохнуть.
Глядит: красавица верхом
К воде по склону держит путь.
 
 
Зеленый шелк – ее наряд,
А сверху плащ красней огня,
И колокольчики звенят
На прядках гривы у коня.
 
 
Ее чудесной красотой,
Как солнцем, Том был ослеплен.
– Хвала Марии Пресвятой! —
Склоняясь ниц, воскликнул он.
 
 
– Твои хвалы мне не нужны,
Меня Марией не зовут,
Я – королева той страны,
Где эльфы вольные живут.
 
 
Побудь часок со мной вдвоем,
Да не робей, вставай с колен,
Но не целуй меня, мой Том,
Иль попадешь надолго в плен.
 
 
– Ну, будь что будет! – он сказал.
Я не боюсь твоих угроз! —
И верный Том поцеловал
Ее в уста краснее роз.
 
 
Тебя, мой рыцарь, на семь лет
К себе на службу я беру!
Тебя, мой рыцарь, на семь лет
К себе на службу я беру!
 
 
На снежно-белого коня
Она взошла. За нею – Том.
И вот, уздечкою звеня,
Пустились в путь они вдвоем.
 
 
Они неслись во весь опор.
Казалось, конь летит стрелой.
Пред ними был пустой простор,
А за плечами – край жилой.
 
 
– На миг, мой Том, с коня сойди
И головой ко мне склонись.
Есть три дороги впереди.
Ты их запомнить поклянись.
 
 
Вот этот путь, что вверх идет,
Тернист и тесен, прям и крут.
К добру и правде он ведет,
По нем немногие идут.
 
 
Другая – торная – тропа
Полна соблазнов и услад.
По ней всегда идет толпа,
Но этот путь-дорога в ад.
 
 
Бежит, петляя, меж болот
Дорожка третья, как змея,
Она в Эльфландию ведет,
Где скоро будем ты да я.
 
 
Что б ни увидел ты вокруг,
Молчать ты должен, как немой,
А проболтаешься, мой друг,
Так не воротишься домой!
 
 
Через потоки в темноте
Несется конь то вплавь, то вброд.
Ни звезд, ни солнца в высоте,
И только слышен рокот вод.
 
 
Несется конь в кромешной мгле,
Густая кровь коню по грудь.
Вся кровь, что льется на земле,
В тот мрачный край находит путь.
 
 
Но вот пред ними сад встает.
И фея, ветку наклонив,
Сказала: – Съешь румяный плод —
И будешь ты всегда правдив!
 
 
– Благодарю, – ответил Том,—
Мне ни к чему подарок ваш.
С таким правдивым языком
У нас не купишь – не продашь.
 
 
Не скажешь правды напрямик
Ни женщине, ни королю…
– Попридержи, мой Том, язык
И делай то, что я велю!
 
 
*В зеленый шелк обут был Том,
В зеленый бархат был одет.
И про него в краю родном
Никто не знал семь долгих лет.
 
Русалка
 
В эту пятницу утром
Неслись мы вперед,
Оставляя маяк вдалеке.
Видим: следом за нами
Русалка плывет
С круглым зеркальцем,
С гребнем в руке.
 
 
Нам вдогонку
Летел ураган.
А кругом океан
Бушевал.
Убирать паруса
Приказал капитан
В это утро,
В последний аврал.
 
 
Показалась русалка
И скрылась опять.
И сказал
Наш матрос молодой:
– Я оставил на родине
Старую мать.
Пусть не ждет она сына домой.
 
 
Выйдет к берегу мать,
Будет паруса ждать
При бессчетных звездах и луне.
Пусть напрасно не ждет,
Слез горючих не льет,
Пусть поищет, пошарит на дне!
 
 
Наши утлые шлюпки
Сорвала волна,
И сказал капитан удалой:
– Будет плакать моя
Молодая жена.
В эту ночь она станет вдовой!
 
 
По горбатым волнам
Мы неслись без руля,
И сказал
Наш запасливый кок:
– Не дождется земля
Моего корабля,
А меня не дождется сынок!
 
 
Мы работали дружно,
Тонули мы врозь —
Это было судьбой суждено.
Уцелевшей доски
Под рукой не нашлось,
И пошли мы на темное дно,
                               на дно,
                                       на дно,
За русалкой
На темное дно!
 
Поездка на ярмарку
 
– Не дашь ли лошадку нам, дядюшка Том?
           В гору да под гору,
           Рысью и вскачь,—
На ярмарку завтра мы едем верхом:
           Билл Брюэр,
           Джек Стюэр,
           Боб Симпл,
           Дик Пимпл,
           Сэм Хопкинс,
           Джон Хок
           И старый Джим Коббли и я!..
 
 
– А когда вы вернете коня моего? —
           В гору да под гору,
           Рысью и вскачь,—
– Вернем его в среду, во вторник к обеду,—
           Билл Брюэр,
           Джек Стюэр,
           Боб Симпл,
           Дик Пимпл,
           Сэм Хопкинс,
           Джон Хок
           И старый Джим Коббли и я!..
 
 
Вот вторник проходит, проходит среда,—
           В гору да под гору,
           Рысью и вскачь! —
Домой не вернулись верхом никогда
           Билл Брюэр,
           Джек Стюэр,
           Боб Симпл,
           Дик Пимпл,
           Сэм Хопкинс,
           Джон Хок
           И старый Джим Коббли и я!..
 
 
С холма поглядел на окрестности Том,—
           В гору да под гору,
           Рысью и вскачь! —
Коня он увидел внизу под холмом.
           С ним – Билл Брюэр,
           Джек Стюэр,
           Боб Симпл,
           Дик Пимпл,
           Сэм Хопкинс,
           Джон Хок
           И старый Джим Коббли и я!..
 
 
Окончила кляча свое бытие,—
           В гору да под гору,
           Рысью и вскачь,—
Оплакали хором кончину ее
           Билл Брюэр,
           Джек Стюэр,
           Боб Симпл,
           Дик Пимпл,
           Сэм Хопкинс,
           Джон Хок
           И старый Джим Коббли и я!..
 
 
Но песня не кончилась вместе с конем,—
           В гору да под гору,
           Рысью и вскачь! —
Хоть умерли все, кто катался на нем:
           Билл Брюэр,
           Джек Стюэр,
           Боб Симпл,
           Дик Пимпл,
           Сэм Хопкинс,
           Джон Хок
           И старый Джим Коббли и я…
 
 
В ночной тишине, при звездах и луне,—
           В гору да под гору,
           Рысью и вскачь! —
Верхом мы несемся на мертвом коне:
           Билл Брюэр,
           Джек Стюэр,
           Боб Симпл,
           Дик Пимпл,
           Сэм Хопкинс,
           Джон Хок
           И старый Джим Коббли и я…
 
 
И будем мы ездить верхом до поры,—
           В гору да под гору,
           Рысью и вскачь,—
Пока не провалимся в тартарары:
           Билл Брюэр,
           Джек Стюэр,
           Боб Симпл,
           Дик Пимпл,
           Сэм Хопкинс,
           Джон Хок
           И старый Джим Коббли и я…
 
Песня нищих
 
Вот так ночь! Ночь из ночей!
Вечная ночь за могилой.
Град, и огонь, и мерцанье свечей,
И господь твою душу помилуй!
 
 
Долго во мраке будешь идти —
Вечная ночь за могилой.
Тернии будут расти на пути.
Господь твою душу помилуй!
 
 
Если ты нищему дал сапоги,—
Вечная ночь за могилой,—
Сядь, натяни их и дальше беги,
И господь твою душу помилуй!
 
 
Если ж ты лишнюю обувь берег,—
Вечная ночь за могилой,—
Ты по колючкам пойдешь без сапог,
И господь твою душу помилуй!
 
 
Долго во мраке будешь идти —
Вечная ночь за могилой.
К мосту страстей ты придешь по пути,
Господь твою душу помилуй!
 
 
Только по страшному мосту пройдешь,
Вечная ночь за могилой,—
Прямо в чистилище ты попадешь,
И господь твою душу помилуй!
 
 
Если твоя не скудела ладонь,—
Вечная ночь за могилой,—
Ты невредимым пройдешь сквозь огонь,
И господь твою душу помилуй!
 
 
Если ж берег ты вино и харчи,—
Вечная ночь за могилой,—
Будешь гореть в раскаленной печи.
Господь твою душу помилуй!
 
 
Вот так ночь! Ночь из ночей!
Вечная ночь за могилой,
Град, и огонь, и мерцанье свечей,
И господь твою душу помилуй!
 
Король и пастух
 
1Послушайте повесть
Минувших времен
О доблестном принце
По имени Джон.
Судил он и правил
С дубового трона,
Не ведая правил,
Не зная закона.
 
 
Послушайте дальше.
Сосед его близкий
Был архиепископ
Кентерберийский.
Он жил-поживал,
Не нуждаясь ни в чем,
И первым в народе
Прослыл богачом.
 
 
Но вот за богатство
И громкую славу
Зовут его в Лондон
На суд и расправу.
Везут его ночью
К стене городской,
Ведут его к башне
Над Темзой-рекой.
 
 
2– Здорово, здорово,
Смиренный аббат,
Получше меня
Ты живешь, говорят.
Ты нашей короне
Лукавый изменник.
Тебя мы лишаем
Поместий и денег!
 
 
Взмолился епископ:
– Великий король,
Одно только слово
Сказать мне позволь.
Всевышнему богу
И людям известно,
Что трачу я деньги,
Добытые честно!
 
 
– Не ври понапрасну,
Плешивый аббат,
Для всякого ясно,
Что ты виноват,
И знай: навсегда
Твоя песенка спета,
Коль на три вопроса
Не дашь мне ответа.
 
 
Вопросы такие:
Когда я на троне
Сижу в золотой
Королевской короне,
А справа и слева
Стоит моя знать,—
Какая цена мне,
Ты должен сказать.
 
 
Потом разгадай-ка
Загадку другую:
Как скоро всю землю
Объехать могу я?
А в-третьих, сказать
Без запинки изволь:
Что думает
Твой милосердный король
 
 
Тебе на раздумье
Даю две недели,
И столько же будет
Душа в твоем теле.
Подумай, епископ,
Четырнадцать дней, —
Авось на пятнадцатый
Станешь умней!
 
 
3Вот едет епископ,
Рассудком нетверд.
Заехал он в Кембридж,
Потом в Оксенфорд.
Увы, ни один
Богослов и философ
Ему не решил
Королевских вопросов.
 
 
Проездил епископ
Одиннадцать дней
И встретил за мельницей
Стадо свиней.
Пастух поклонился
Учтиво и низко
И молвил: – Что слышно
Хозяин епископ?
 
 
– Печальные вести,
Пастух, у меня:
Гулять мне на свете
Осталось три дня.
Коль на три вопроса
Не дам я ответа,
Вовеки не видеть
Мне белого света!
 
 
– Милорд, не печалься.
Бывает и так,
Что умным в беде
Помогает дурак.
Давай-ка мне посох,
Кольцо и сутану,
И я за тебя
Перед троном предстану.
 
 
Ты – знатный епископ,
А я – свинопас,
Но в детстве, мне помнится,
Путали нас.
Прости мою дерзость,
Твое преподобье,
Но все говорят,
Что мое ты подобье!
 
 
– Мой верный пастух,
Я тебе отдаю
И посох, и рясу,
И митру мою.
Да будет с тобою
Премудрость господня.
Но только смотри
Отправляйся сегодня!
 
 
4Вот прибыл пастух
В королевский дворец.
– Здорово, здорово,
Смиренный отец,
Тебя во дворце
Я давно поджидаю.
Садись – я загадки
Тебе загадаю.
 
 
А ну-ка послушай:
Когда я на троне
Сижу в золотой
Королевской короне,
А справа и слева
Стоит моя знать,—
Какая цена мне,
Ты должен сказать!
 
 
Пастух королю
Отвечает с поклоном:
– Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стоишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!
 
 
Король усмехнулся:
– Вот ловкий пройдоха!
На первый вопрос
Ты ответил неплохо.
Теперь догадайся:
Как скоро верхом
Могу я всю землю
Объехать кругом?
 
 
– Чуть солнце взойдет,
Поезжай понемногу
И следом за солнцем
Скачи всю дорогу,
Пока не вернется
Оно в небеса,—
Объедешь ты в двадцать
Четыре часа!
 
 
Король засмеялся:
– Неужто так скоро?
С тобой согласиться
Я должен без спора.
Теперь напоследок
Ответить изволь:
Что думает
Твой милосердный король?
 
 
– Что ж, – молвил пастух,
Поглядев простовато,—
Ты думаешь, сударь,
Что видишь аббата…
Меж тем пред тобою
Стоит свинопас,
Который аббата
От гибели спас!
 
Три баллады о Робин Гуде1
Рождение Робин Гуда
 
Он был пригожим молодцом,
Когда служить пошел
Пажом усердным в графский дом
За деньги и за стол.
 
 
Ему приглянулась хозяйская дочь,
Надежда и гордость отца,
И тайною клятвой они поклялись
Друг друга любить до конца.
 
 
Однажды летнею порой,
Когда раскрылся лист,
Шел у влюбленных разговор
Под соловьиный свист.
 
 
– О Вилли, тесен мой наряд,
Что прежде был широк,
И вянет, вянет нежный цвет
Моих румяных щек.
 
 
Когда узнает мой отец,
Что пояс тесен мне,
Меня запрет он, а тебя
Повесит на стене.
 
 
Ты завтра к окну моему приходи
Украдкой на склоне дня.
К тебе с карниза я спущусь,
А ты поймай меня!
 
 
Вот солнце встало и зашло,
И ждет он под окном
С той стороны, где свет луны
Не озаряет дом.
 
 
Открыла девушка окно,
Ступила на карниз
И с высоты на красный плащ
К нему слетела вниз.
 
 
Зеленая чаща приют им дала,
И, прежде чем кончилась ночь,
Прекрасного сына в лесу родила
Под звездами графская дочь.
 
 
В тумане утро занялось
Над зеленью дубрав,
Когда от тягостного сна
Очнулся старый граф.
 
 
Идет будить он верных слуг
В рассветной тишине.
– Где дочь моя и почему
Не поднялась ко мне?
 
 
Тревожно спал я в эту ночь
И видел сон такой:
Бедняжку дочь уносит прочь
Соленый вал морской.
 
 
В лесу густом, на дне морском
Или в степном краю
Должны вы мертвой иль живой
Найти мне дочь мою!
 
 
Искали они и ночи и дни,
Не зная покоя и сна,
И вот очутились в дремучем лесу,
Где сына качала она.
 
 
«Баюшки-баю, мой милый сынок,
В чаще зеленой усни.
Если бездомным ты будешь, сынок,
Мать и отца не вини!»
 
 
Спящего мальчика поднял старик
И ласково стал целовать.
– Я рад бы повесить отца твоего,
Но жаль твою бедную мать.
 
 
Из чащи домой я тебя принесу,
И пусть тебя люди зовут
По имени птицы, живущей в лесу,
Пусть так и зовут: Робин Гуд!
 
 
Иные поют о зеленой траве,
Другие – про белый лен.
А третьи поют про тебя, Робин Гуд,
Не ведая, где ты рожден.
 
 
Не в отчем дому, не в родном терему,
Не в горницах цветных,—
В лесу родился Робин Гуд
Под щебет птиц лесных.
 
2
Робин Гуд и мясники
 
Спешите на улицу, добрые люди,
Послушайте песню мою.
О славном стрелке, удалом Робин Гуде,
Для вас я сегодня спою.
 
 
В лесу на рассвете гулял Робин Гуд.
Вдруг слышит он топот копыт.
Мясник молодой на лошадке гнедой
На рынок рысцою трусит.
 
 
– Скажи, молодец, – говорит Робин Гуд,—
В какой ты живешь стороне
И что за товар ты везешь на базар?
Ты больно понравился мне.
 
 
– Мне некогда, сударь, рассказывать вам,
В какой я живу стороне,
А мясо на рынок везу в Ноттингэм
Продать там по сходной цене.
 
 
– Послушай-ка, парень, – сказал Робин Гуд,
А сколько возьмешь ты с меня
За все целиком: за мясо с мешком,
Уздечку, седло и коня?
 
 
– Немного возьму, – отвечает мясник,—
Чтоб в город товар не везти.
За мясо с мешком и коня с ремешком
Пять марок ты мне заплати.
 
 
– Бери свои деньги, – сказал Робин Гуд,—
Бери заодно с кошельком
И пей за меня, чтобы с этого дня
Счастливым я стал мясником!
 
 
Верхом прискакал Робин Гуд в Ноттингэм,
Проехал у всех на виду,
К шерифу пошел – и деньги на стол
За место в торговом ряду.
 
 
С другими купцами он сел торговать,
Хоть с делом он не был знаком,
Не знал, как продать, обмануть, недодать.
Он был мясником-новичком.
 
 
Но шибко торговля пошла у него.
Что хочешь плати – и бери!
За пенни свинины он больше давал,
Чем все остальные за три.
 
 
Он только и знал – зазывал, продавал,
Едва успевал отпускать.
Он больше говядины продал за час,
Чем все остальные за пять.
 
 
– Дворянский сынок, – мясники говорят,—
В убыток себе продает.
Он, видно, отца разорит до конца,
Бездельник, повеса и мот!
 
 
Подходят знакомиться с ним мясники.
– Послушай, собрат и сосед,
На рынке одном мы товар продаем.
Должны разделить и обед.
 
 
– Мы все мясники, – отвечал Робин Гуд,—
Одна небольшая семья.
Сочту я за честь попить и поесть
И чокнуться с вами, друзья!
 
 
Толпою к шерифу пришли они в дом,
Садятся обедать за стол.
– А младший наш брат, – мясники говорят,
Молитву за нас бы прочел.
 
 
– Помилуй нас, боже, – сказал Робин Гуд,—
Дай хлеб нам насущный вкусить
И выпить винца, чтоб согрелись сердца!
Мне не о чем больше просить.
 
 
А ну-ка, хозяйка, – сказал Робин Гуд,—
Друзей угостить я хочу.
Давай нам вина, и по счету сполна
За всех я один заплачу.
 
 
Вы пейте и ешьте, – сказал Робин Гуд,—
Пируйте весь день напролет.
Не все ли равно, что стоит вино!
Беру на себя я расчет.
 
 
– Дворянский сынок! – говорят мясники,—
Он продал именье отца
И весь свой доход за будущий год
Решил промотать до конца.
 
 
– Давно ль, – говорит Робин Гуду шериф,—
Ты в наши приехал места?
Как жив и здоров и много ль голов
Рогатого держишь скота?
 
 
– Рогатого много держу я скота —
Две сотни голов или три,—
А впрочем, наведайся в наши места
И сам на него посмотри.
 
 
Пасется мой скот по лесам, по лугам,
Телята сейчас у коров.
И, если захочешь, тебе я продам
Задешево сотню голов!
 
 
Садится шериф на гнедого коня,
Три сотни червонцев берет
И едет верхом за лихим мясником
В леса покупать его скот.
 
 
В Шервудскую чащу въезжают они —
Охотников славных приют.
– Спаси меня, боже, – воскликнул шериф,—
Коль встретится нам Робин Гуд!
 
 
По узкой тропе они едут вдвоем.
И вдруг увидал Робин Гуд:
Лесные олени меж темных ветвей
От них врассыпную бегут.
 
 
– Вот здесь и живет рогатый мой скот!
Тут несколько сотен голов.
Коль можешь купить, – тебе уступить
Я сотню-другую готов!
 
 
Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
И разом явились на зов
С двух разных сторон и Маленький Джон,
И семеро лучших стрелков.
 
 
– Что скажешь? – спросил его Маленький Джон.
Каков твой приказ, Робин Гуд?
– Пожаловал к нам Ноттингэмский шериф.
Пускай ему ужин дадут!
 
 
– Что ж, милости просим, почтенный шериф,
Тебя поджидаем давно.
Отличным жарким мы тебя угостим.
А ты нам плати за вино!
 
 
Дрожащий шериф протянул кошелек,
Не молвив ни слова в ответ.
И так же без слов отсчитал Робин Гуд
Три сотенки звонких монет.
 
 
Потом он шерифа повел за собой,
Опять посадил на коня
И крикнул вослед: – Поклон и привет
Жене передай от меня!
 
3
Робин Гуд и шериф
 
             Двенадцать месяцев в году,
             Считай иль не считай.
             Но самый радостный в году
             Веселый месяц май.
 
 
             Вот едет, едет Робин Гуд
             По травам, по лугам
             И видит старую вдову
             При въезде в Ноттингам.
 
 
– Что слышно, хозяйка, у вас в городке? —
Старуху спросил Робин Гуд.
– Я слышала, трое моих сыновей
Пред казнью священника ждут.
 
 
– Скажи мне, за что осудил их шериф?
За что, за какую вину:
Сожгли они церковь, убили попа,
У мужа отбили жену?
 
 
– Нет, сударь, они не виновны ни в чем.
– За что же карает их суд?
– За то, что они королевскую лань
Убили с тобой, Робин Гуд.
 
 
– Я помню тебя и твоих сыновей.
Давно я пред ними в долгу.
Клянусь головою, – сказал Робин Гуд,—
Тебе я в беде помогу!
 
 
             Вот едет, едет Робин Гуд
             Дорогой в Ноттингам
             И видит: старый пилигрим
             Плетется по холмам.
 
 
– Что слышно на свете, седой пилигрим? —
Спросил старика Робин Гуд.
– Трех братьев у нас в Ноттингамской тюрьме
На смерть в эту ночь поведут.
 
 
– Надень-ка одежду мою, пилигрим.
Отдай-ка свое мне тряпье,
А вот тебе сорок монет серебром —
И пей за здоровье мое!
 
 
– Богат твой наряд, – отвечал пилигрим,—
Моя одежонка худа.
Над старым в беде и над нищим в нужде
Не смейся, сынок, никогда.
 
 
– Бери, старичок, мой богатый наряд.
Давай мне одежду свою,
И двадцать тяжелых монет золотых
Тебе я в придачу даю!
 
 
Колпак пилигрима надел Робин Гуд,
Не зная, где зад, где перед.
– Клянусь головой, он слетит с головы,
Чуть дело до дела дойдет!
 
 
Штаны пилигрима надел Робин Гуд.
Хорошие были штаны:
Прорехи в коленях, прорехи с боков,
Заплата пониже спины.
 
 
Надел Робин Гуд башмаки старика
И молвил: – Иных узнают
По платью, а этого можно узнать,
Увидев, во что он обут!
 
 
Надел он дырявый, заплатанный плащ,
И только осталось ему
Клюкой подпереться да взять на плечо
Набитую хлебом суму.
 
 
             Идет, хромая, Робин Гуд
             Дорогой в Ноттингам,
             И первым встретился ему
             Шериф надменный сам.
 
 
– Спаси и помилуй, – сказал Робин Гуд.—
На старости впал я в нужду.
И если ты честно заплатишь за труд,
К тебе в палачи я пойду!
 
 
– Штаны и кафтан ты получишь, старик,
Две пинты вина и харчи.
Да пенсов тринадцать деньгами я дам
За то, что пойдешь в палачи!
 
 
Но вдруг повернулся кругом Робин Гуд
И с камня на камень – скок.
– Клянусь головою, – воскликнул шериф,—
Ты бодрый еще старичок!
 
 
– Я не был, шериф, никогда палачом,
Ни разу не мылил петлю.
И будь я в аду, коль на службу пойду
К тебе, к твоему королю!
 
 
Не так уж я беден, почтенный шериф.
Взгляни-ка на этот мешок:
Тут хлеба краюшка, баранья нога
И маленький звонкий рожок.
 
 
Рожок подарил мне мой друг Робин Гуд.
Сейчас от него я иду.
И если рожок приложу я к губам,
Тебе протрубит он беду.
 
 
– Труби, – засмеялся надменный шериф,—
Пугай воробьев и синиц.
Труби сколько хочешь, покуда глаза
Не вылезут вон из глазниц!
 
 
Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
И гулом ответил простор.
И видит шериф: полтораста коней
С окрестных спускаются гор.
 
 
И снова в рожок затрубил Робин Гуд,
Лицом повернувшись к лугам,
И видит шериф: шестьдесят молодцов
Несутся верхом в Ноттингам.
 
 
– Что это за люди? – воскликнул шериф.
– Мои! – отвечал Робин Гуд.—
К тебе они в гости явились, шериф,
И даром домой не уйдут.
 
 
В ту ночь отворились ворота тюрьмы,
На волю троих отпустив,
И вместо охотников трех молодых
Повешен один был шериф.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю