Текст книги "Приключения Кати"
Автор книги: Астрид Линдгрен
Жанры:
Путешествия и география
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)
126
Барышня, девица (шв).
127
Кросби Бинг (наст, имя Хэрри Лиллис, 1904-1977) – певец и актер, снимавшийся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда. Лауреат премии «Оскар» (1944).
128
Штат имеет богатую событиями историю колониального периода. Так, 25 июня 1788 г. Виргиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США.
129
Жига – старинный парный (у матросов сольный) английский танец кельтского происхождения. Другое название «рил»; менуэт — старинный народный французский танец, с середины XVII в. – бальный.
130
Кормилица, нянька (устар.).
131
Чиппендейл Томас (1718-1779) – английский мастер мебельного искусства, сочетавший функциональную целесообразность форм с изяществом линий.
132
Счастливое случайное стечение обстоятельств (англ.).
133
Здание конгресса США.
134
Прощальный вечер (англ.).
135
Карлофф Борис (наст. имя и фамилия Уильям Генри Пратт, 1887-1969) – американский актер английского происхождения. Прославился главной ролью в фильмах о Франкенштейне.
136
Персонаж романа французского писателя Гастона Леру (1868-1927) «Призрак Оперы» (1910), а позднее и «фильмов ужасов».
137
Эх ты, с твоими комиксами! (англ.)
138
Эх ты, с твоими мыльными операми! (англ.) «Мыльная опера» – появившаяся в 1930-х гг. многосерийная мелодрама на радио или на телевидении.
139
Пересмешник (англ.).
140
В деловой части города (англ.).
141
Трумэн Гарри С. (1884-1973) – тридцать третий президент США (1945-1953).
142
Музей-парк деревянного зодчества в Стокгольме, на острове Юргорден.
143
Юг, Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.
144
Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858-1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831-1897).
145
Проводник спального вагона (англ.).
146
Домовой (шв.).
147
Вупи! (англ.) – возглас восторга.
148
По Эдгар Аллан (1809-1849) – поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фантастики и детектива.
149
Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904-1944), известного музыканта и дирижера.
150
Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (15257-1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807-1889) «Песнь о Гайавате» (1855).
151
Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской девушки! (англ.)
152
Канал-стрит (англ.) — улица в Новом Орлеане, отделяющая «Vieux Carré» — Французский квартал – от остальной части города.
153
Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).
154
Франц Иосиф I (1830-1916) – император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.
155
Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825-1899).
156
Фивы – древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII—XX вв. до н. э.) столица Египта. В VIII—I вв. до н.э. сохранял значение религиозного центра.
157
«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898-1976).
158
Ладно, хорошо (англ.).
159
Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).
160
Внутренний дворик (исп.).
161
Мелкая монета.
162
«Антуан. С 1840 года» (англ.).
163
Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)
164
Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.
165
Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) – известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851-1852).
166
Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переходный период восстановления нормальной экономической и политической жизни страны после Гражданской войны (1861-1865).
167
Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger – худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».
168
Центральная площадь во французском квартале Нового Орлеана.
169
«Только для цветных пассажиров» (англ.).
170
Средняя школа (9-12-й классы общеобразовательной школы с четырех летним сроком обучения; старшая средняя школа с трехлетним сроком обучения); колледж – самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.
171
Джим Кроу — презрительное прозвище негров.
172
Негры, чернокожие (англ., презр.).
173
Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. – негр (англ.).
174
Негритята (англ.).
175
Райт Ричард (1908-1945) – писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).
176
Я удивляюсь, почему это так (англ.).
177
Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).
178
Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает – сила Божия.
179
Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915-1959):
На юге каждое дерево дает невиданный плод.
Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.
Тела под горячим ветром, одно другого черней,
Качаются в черных кронах невиданных тополей.
Пер. с англ. М. Яснова.
180
Французский рынок (англ.). Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.
181
Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий – человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.
182
Знаменитый сувенир из шведской провинции Даларна (Далекарлия) производства кустарной промышленности Фалуна, административного центра лена Коппарберг.
183
Цыпленок по-креольски и овощи по-креольски (англ.).
184
Штат на Среднем Западе Америки.
185
С 1820-х гг. в Миннесоту шел поток переселенцев, в том числе эмигрантов из Швеции.
186
Самый крупный город на востоке штата Миннесота.
187
Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)
188
Войны между Римом и Карфагеном за господство в Средиземноморье: 1-я – 264-241; 2-я – 218-201; 3-я – 149-146 до н. э. Завершились победой Рима.
189
Талса – город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха – город в штате Небраска, на северо-западе центральной части страны.
190
Скотти целует тебя (англ.).
191
«Пижонское», «городское» ранчо (англ.). Dude – «пижон», «городской» – презрительное прозвище городского жителя, приезжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.
192
Верховный бог древних греков.
193
Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807-1882) в поэме «Песнь о Гайавате> (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.
…Where the falls of Minnehaha
flash and gleam among the oak trees, laugh and leap into the valley…
…Там, в долине, где смеялись,
Где блистали, низвергаясь
Меж зелеными дубами, Водопады Миннегаги…
Пер. с англ. И. А. Бунина.
194
На руках через стремнины
Нес он девушку с любовью, —
Легким перышком казалась
Эта ноша Гайавате.
Пер. с англ. И. А. Бунина.
195
Старинное название Швеции.
196
Торпарь – безземельный арендатор.
197
Большая часть шведских фамилий кончается на «…сон» («сын» – шв.), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон – «сын Карла».
198
Капоне Аль (наст, имя Альфонс, 1899-1947) – гангстер, один из главарей американского преступного мира в 20-30-х гг. XX в. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.
199
Пулемет (англ.).
200
ФБР – подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.
201
Деньги (англ.)
202
Романтика (англ.).
203
Влюбляться можно всегда (англ.).
204
Боже, спаси Америку! (англ.)
205
«Луп» (петля – англ.) — деловой, торговый и культурный центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.
206
Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)
207
Филд Маршалл (1834-1906) – реформатор розничной торговли.
208
Вам помочь, дорогая? (англ.)
209
Чемпион по бейсболу (англ.).
210
Рут Джордж Герман (Малыш Рут, 1895-1948) – легендарный бейсболист-рекордсмен.
211
Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.
212
Роковая женщина (фр.).
213
8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.
214
Вандербилт Корнелиус (1794-1877) – бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор – воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).
215
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.
216
«Не ходить!» (англ.)
217
Бауэри (англ.) – улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас – место многочисленных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.
218
Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.
219
Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.
220
Похоже на Нью-Йорк! (англ.)
221
Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.
222
Где тот мертвец из мертвецов,
Чей разум глух для нежных слов:
«Вот милый край, страна родная!»
В чьем сердце не забрезжит свет,
Кто не вздохнет мечте в ответ,
Вновь после странствий многих лет
На почву родины ступая?
Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля.
Пер. с англ. Т. Гнедич.
223
В одном из центральных районов Стокгольма – Эстермальме.
224
Один из центральных островов Стокгольма, также район Эстермальма.
225
Прутик ивы, проволока и прочие предметы, указывающие «лозоходцу», где рыть колодец.
226
И если я любила вас в среду,
Это прекрасно, но что из того!
Я разлюблю вас уже в четверг,
И это абсолютно верно!
(Англ.)
227
Городок в Западной Швеции. Символ маленького городка, где никогда ничего не случается.
228
Дрейфус Адольф (1859-1935) – офицер французского генерального штаба, против которого в 1894 г. было сфабриковано дело по обвинению в шпионаже в пользу Германии. Приговорен к пожизненной каторге и поселению на Чертовом острове в Карибском море. Помилован в 1899 г. под давлением общественного мнения.
229
В центре Стокгольма, в Васастане.
230
Госпожа (шв.).
231
Карл XIV Юхан (1763-1844) – шведский король (1818-1844), основатель династии Бернадотов. Был маршалом Франции. В 1810 г. уволен Наполеоном и избран наследником шведского престола.
232
Одна из центральных улиц Стокгольма.
233
Остров, на котором расположен Скансен – этнографический музей под открытым небом.
234
Главная роль в одноименной пьесе Августа Юхана Стриндберга (1849-1912), известнейшего шведского писателя.
235
Дворец, построенный шведским королем Карлом XIV Юханом.
236
Йердет — поле в Эстермальме, где проходили военные маневры.
237
Название известной повести (1924) крупного шведского писателя Биргера Шёберга (1885-1929).
238
Белл Александер Грейам (1847-1922) – один из изобретателей телефона, шотландец, живший с 1871 г. в США.
239
Их намерения замечают и расстраиваются (нем.).
240
Иов – благочестивый и богобоязненный человек. Господь, желая испытать его, послал ему великие страдания, но Иов не терял веры в Него.
241
Мальорка (Майорка) — остров в Средиземном море, самый крупный из Балеарских островов, территория Испании.
242
Имеется в виду персонаж романа немецкого писателя Ганса Фаллады (1893-1947) «Что же дальше, маленький человек?» (1932).
243
Возможно, персонаж романа датского писателя Мартина Андерсена Нексе (1869-1954) «Дитте – дитя человеческое» (1917-1921).
244
Остров в Балтийском море, у восточного побережья Швеции.
245
Город в шведском лене Гётеборг-Бохус.
246
В центре Стокгольма.
247
Берцелиус Йенс Якоб (1779-1848) – шведский химик и минералог. Парк находится у Драматического театра.
248
Известный ресторан, где собираются писатели, художники, артисты, описанный в романе Стриндберга «Красная комната» (1879).
249
В воскресенье большинство магазинов в Швеции закрыто.
250
Ты задним умом крепка (фр.).
251
Банк, который переводит клиентам деньги по почте.
252
Один из островов Стокгольмского архипелага.
253
Улица, ведущая от Юргордена в центр.
254
Больница около Васастана.
255
Известный датский цирк, регулярно весной приезжающий на гастроли в Швецию.
256
Алые розы для синей леди (англ.). Игра слов: «blue» означает и «синяя», и «печальная».
257
Футбольная команда с юга Швеции.
258
Южная провинция Швеции.
259
Карлссон — очень распространенная фамилия в Швеции.
260
Площадь (ит).
261
Рыцарь Печального Образа — так называл героя своего великого романа «Дон Кихот» испанский писатель Мигель Сервантес де Сааведра (1547-1616). Впоследствии это стало именем нарицательным.
262
Ренессанс – период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (XIV–XVI вв.).
263
Большой центр с ресторанами и кафе во Фредриксхавне, где есть и комнаты Драхмана. Драхман Хольгер (1846–1908) – датский лирик, прозаик и драматург. Ресторан Драхмана оформлен в стиле 2-й половины XIX в.
264
Бельман Карл Микаэль (1740-1795) – знаменитый шведский поэт, автор застольных песен «Послания Фредмана» (1790), «Песни Фредмана» (1791).
265
Системы подземных помещений, обычно искусственного происхождения, служившие в древности убежищем для христиан и захоронений.
266
Форум — в Древнем Риме рыночная площадь, ставшая центром политической жизни. Главный форум Рима – Форум Романум, развиваясь с VI в. до н.э., превратился в парадный архитектурный ансамбль.
267
Парк со всевозможными аттракционами в Дании и Швеции. В Копенгагене – в центре города, близ железнодорожного вокзала и ратуши. Парк Тиволи был основан в 1843 г. лейтенантом Георгом Карстенсеном.
268
Портовый район города, пользовавшийся дурной славой еще в 1940-е гг.
269
Шелковая ткань с поперечными рубчиками.
270
Популярное трио американской эстрады.
271
Друг и соратник Шерлока Холмса, героя многочисленных детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859-1930). Зд.: как имя нарицательное в значении «сыщик-любитель».
272
До недавнего времени между городками Корсёр (остров Зеландия) и Нюборг (Фюн) ходил большой железнодорожный паром. Сейчас над центральным датским проливом Большой Бельт, соединяющим Балтийское море с проливом Каттегат, построен огромный красивый мост, значительно сокративший время проезда.
273
Петерсен Сторм (1882-1949) – датский писатель-юморист и художник.
274
Преподаватель гимназии.
275
Кильский канал (Норд-Остзе канал) – канал в Германии, соединяет Балтийское и Северное моря. Открыт в 1895 г.
276
Знаменитая картинная галерея во Флоренции, в основу которой легла часть художественной коллекции семейства Медичи – фактических правителей Флоренции с 1434 по 1737 г. Крупнейшее собрание искусства эпохи Возрождения и западноевропейской живописи и графики. Здание 1560–1585 гг., архитектор Джорджо Вазари (1511–1574). С 1737 г. галерея Уффици открыта для всех желающих.
277
Железнодорожный туннель в Альпах, в Швейцарии, длина около 15 км.
278
Линдгрен абсолютно права: достаточно вспомнить такие достопримечательности этого города, как знаменитый готический собор (XIV-XIX вв.), монастырь Санта Мария делла Грацие (XV в.), в трапезной которого – роспись «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи (1452-1519), а также прославленный оперный театр «Ла Скала».
279
Имеется в виду сказка Ханса Кристиана Андерсена «Галоши счастья» (1838).
280
Соборная площадь.
281
В районе ратуши.
282
Центр Стокгольма, возле улицы Кунгсгатан.
283
Кампари – сухой итальянский аперитив с чуть горьковатым привкусом.
284
Слишком много! (ит.)
285
Мадонна (букв.: моя госпожа (ит.)) — Богоматерь у католиков, а также Ее изображение в произведениях западноевропейских художников и скульпторов.
286
В библейской мифологии страна, где обитали до грехопадения Адам и Ева; синоним рая.
287
Неф (букв.: корабль) – вытянутое помещение, часть интерьера (обычно базилики), ограниченная с одной или с обеих сторон рядом колонн или столбов.
288
Бесплатно, бесплатно! (ит.).
289
Деликатесное блюдо восточной кухни.
290
Телятина под соусом (ит.).
291
Борджа Чезаре (1475-1507) – сын Папы Александра VI (ок. 1420-1503), был командующим папскими войсками и отличался беспредельной порочностью.
292
Кьянти – сухое тосканское вино.
293
Зд.: обзор витрин (англ.).
294
Ряд арок, галерея из арок.
295
Площадь перед театром «Ла Скала».
296
Грусть, вызванная пребыванием в пустынных краях.
297
Старое театральное кафе в Галерее, 2-я половина XIX в.
298
Один из диалектов шведского языка. Сконе – южная провинция Швеции.
299
Корабли, что встречаются ночью! (англ.)
300
Зд.: главная площадь Венеции – Пьяцца-ди-Сан-Марко, площадь Святого Марка.
301
Дож – глава Венецианской и Генуэзской республик (XIV-XVIII вв.).
302
Собор Святого Марка (IX-XV вв.).
303
Главная торговая улица Венеции.
304
Большой канал (ит.).
305
Климатический курорт на побережье Адриатического моря в Италии, вблизи Венеции.
306
Прекрасная Венеция! (ит.)
307
Светлейшая (ит.) – историческое название Венеции.
308
Морской залив, отделенный от моря песчаной косой.
309
Имеется в виду ария Рудольфа «Che gelida manina» («Холодная ручонка») из оперы «Богема» выдающегося итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858-1924).
310
Башня с Часами (ит.) — построена в конце XV в. по проекту архитектора Мауро Кадуччи (1440-1504).
311
На крыше Башни с Часами установлена бронзовая скульптурная группа – два варвара в лохматых звериных шкурах ежечасно отбивают время. Так как бронза сильно потемнела, в народе их прозвали маврами.
312
Улица в Старом Городе (или Городе среди Мостов) в Стокгольме, идущая от королевского дворца к Слюссен – Шлюзу – между озером Меларен и Балтийским морем.
313
Время, предшествующее Рождеству и охватывающее четыре воскресенья.
314
Казанова Джакомо (1725-1798) – итальянский писатель и знаменитый авантюрист, запечатлевший в своих произведениях итальянские нравы и собственные любовные приключения.
315
Один из живописнейших ленов Швеции.
316
Трактир, ресторан.
317
Амур (купидон) – в римской мифологии божество любви.
318
Общее социальное страхование, дающее скудные средства к жизни лицу, достигшему пенсионного возраста.
319
Дворцы.
320
Небольшая площадь возле собора Сан Марко.
321
Святой покровитель Венеции. Это одна из трех колонн, вывезенная венецианцами в 1127 г. из Сирии и установленная в 1172 г. на Пьяццетте. Бронзовая скульптура льва (IV в.) превратилась в символ Святого Марка.
322
Небольшой город в лене Стокгольм.
323
Вагнер Рихард (1813-1883) – крупный немецкий композитор, дирижер, реформатор оперы. Большинство его произведений основаны на немецкой национальной мифологии.
324
Мюссе Альфред (1810-1857) – выдающийся французский поэт-романтик, автор цикла меланхолических поэм «Ночи» (1835-1837) и многих элегий.
325
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788-1824) – великий английский поэт-романтик, автор множества поэм, в том числе и незаконченной поэмы «Дон Жуан».
326
Опера написана в 1859 г.
327
Соединяет венецианскую тюрьму Пьомби с Дворцом дожей.
328
Тициан Вечеллио (1476 или 1480-е – 1576), Тинторетто Якопо (1518-1594), Веронезе Паоло (1528-1588) – итальянские художники венецианской школы эпохи Возрождения.
329
Возможно, речь идет об одном из семидесяти шести портретов первых дожей, выполненных Тинторетто (большей частью его сыном Доменико) на фризе Зала совета во Дворце дожей.
330
Догаресса — жена дожа.
331
Возможно, имеется в виду Клеопатра (69-30 гг. до н. э.) – последняя царица Египта с 51 г. до н. э., из династии Птолемеев.
332
Генрих VIII (1491–1547) – английский король с 1509 г., из династии Тюдоров.
333
Герой одноименной пьесы великого английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564-1616).
334
Шекспир У. Венецианский купец. Пер. с англ. И. Б. Мандельштама.
335
Данте А. Божественная комедия. Пер. с ит. М. Лозинского.
336
Поэма «Божественная комедия» (1307-1321) – вершина творчества великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321). Родился и жил во Флоренции и воспел ее.
337
Савонарола Джироламо (1452-1498) – настоятель монастыря Сан Марко. Выступал против тирании Медичи, обличал папство, сжигал произведения искусства. После изгнания Медичи из Флоренции в 1494 г. способствовал установлению республиканского строя. В 1498 г. казнен.
338
Микеланджело Буонарроти (1475-1564) – знаменитый итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт. Ему принадлежат росписи в церкви Сан Лоренцо во Флоренции, в Сикстинской капелле в римском Ватикане и др.
339
Медичи Лоренцо (1449-1492), прозвище Magnifico – Великолепный, – полновластный правитель (синьор) Флоренции с 1469 г. Меценат и поэт, способствовавший развитию культуры эпохи Возрождения.
340
Одна из областей Италии.
341
Площадь Синьории (ит.) перед Палаццо Веккьо (Старым дворцом, ит.) во Флоренции. Синьория – правительство города: совет из девяти человек, существовал с 1293 г.
342
Политические группы XII—XV вв., боровшиеся за господство в Италии. Гвельфы поддерживали Папу Римского, а гибеллины – императора.
343
Мать Лоренцо Великолепного Лукреция происходила из знатной флорентийской семьи Торнабуони, была суровой и властной женщиной. Отец Лоренцо – Пьеро Медичи (умер в 1469) стал главой дома Медичи в 1464 г. после смерти своего отца Козимо Медичи Старшего (1389-1464).
344
История семьи Медичи, особенно великого герцога Тосканского (с 1569 г. Козимо I, Медичи, умер в 1574 г.), изобилует тайнами и трагедиями, среди которых много случаев отравления.
345
Улица в центре города в Васастане.
346
Использование известной итальянской поговорки «Увидеть Неаполь и умереть!», отражающей необыкновенную красоту этого города.
347
«Ад» (ит.) — первая часть поэмы Данте «Божественная комедия», состоящей из трех частей: «Ад», «Чистилище», «Рай».
348
Этруски — древние племена, населявшие в I в. до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова (Древняя Этрурия, совр. Тоскана) и создавшие древнюю цивилизацию, предшествующую римской.
349
Небольшой городок возле Флоренции, расположенный на живописном холме.
350
Санта Мария дель Фьоре – собор Святой Девы Марии с цветком лилии в руке (ит.), XIII в., архитектор Филиппо Брунеллески (1377-1446). Главный собор Флоренции с 1412 г., официально посвященный Святой Марии.
351
Колокольня церкви Санта Кроче – Святого Креста, ок. 1320-1325.
352
Джотто ди Бондоне (1267-1337) – итальянский живописец. Порвав со средневековыми канонами, внес в религиозные сцены земное начало. В церкви Санта Кроче сохранились его великолепные фрески.
353
Мария Медичи — дочь великого герцога Тосканского Козимо I Медичи. Ее портрет написан придворным живописцем Козимо I Медичи – Бронзино Аньоло (1503-1572).
354
Крестильня, помещение для крестин. Флорентийский Баптистерий – выдающееся произведение архитектуры XI—XIII вв. Знаменитые Восточные бронзовые двери – работы скульптора Лоренцо Гиберти (1378-1455) – прозваны в народе «Врата Рая».
355
Понте Веккьо – Старый мост (ит.) — один из самых древних мостов Флоренции и единственный, на котором по обеим сторонам еще сохранились лавки ювелиров.
356
Трюфель – гриб округлой формы, растущий под землей. Служит приправой к изысканным блюдам.
357
Одна из крупнейших рек Италии.
358
Портинари Беатриче – предположительно, историческое лицо, дочь видного флорентийского гвельфа Фолько Портинари (умер в 1289 г.). Она – любовь и муза Данте, посвятившего ей свои сонеты, страницы автобиографического романа «Новая жизнь» (1292), где проза перемежается стихами. Данте и Беатриче впервые встретились, когда им обоим было около девяти лет.
359
Фра Анджелико (Фра Джованни Да Фьезоле; ок. 1400–1455) – живописец эпохи раннего Возрождения. Особо знамениты проникнутые светлым лиризмом и красочной сказочностью фрески монастыря Сан Марко во Флоренции.
360
Первый ренессансный дворец в Италии, закончен в 1459 г.
361
Монастырь ордена францисканцев – нищенствующего ордена, основанного в Италии в 1207-1209 гг. Франциском Ассизским (1181 или 1182-1226).
362
Персонаж, убивавший своих жен, из одноименной сказки знаменитого французского писателя Шарля Перро (1628-1703) из сборника «Сказки моей матушки Гусыни» (1697).
363
Песнь пятая первой части поэмы «Божественная комедия» – «Ад».
364
Пер. М. Лозинского. В другом переводе последняя реплика звучит так: «И в этот день мы больше не читали». Воспроизведена в статье петербургского ученого Б. Кржевского.
365
Пиво, виноград, булочки (ит.).
366
Шоколад (ит.).
367
Сигареты (ит.).
368
Известная поговорка: «Все дороги ведут в Рим».
369
Город в лене Йёнчёпинг.
370
Рим – один из древнейших городов мира.
371
Иногда в Швеции объявляется неофициальная «неделя вежливости».
372
Шопенгауэр Артур (1788-1860) – немецкий философ-иррационалист. Рассматривал мир, жизнь как неразумную волю, слепое, бесцельное влечение к ней.
373
Город в Южной Индии.
374
Персонаж романа Чарлза Диккенса (1812-1870) «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».
375
Агнец — ягненок, который приносится в жертву на Пасху.
376
Громадный амфитеатр Флавиев (династии римских императоров в 69-96 гг.) примерно на 50 000 зрителей, памятник древнеримской архитектуры (75-80 гг. н. э.). Место боев гладиаторов и других зрелищ.
377
Термы — в Древнем Риме общественные бани, включавшие кроме горячей, теплой и холодной бань парильни, залы для спорта, собраний и т. д.
378
Ромул — по римской мифологии, знаменитый основатель города Рима (вместе со своим братом-близнецом Ремом) и первый царь (ок. 754/753 гг. до н. э.). Согласно легенде, братья – сыновья бога Марса и жрицы Реи Сильвии (Илии) – были вскормлены волчицей и выращены пастухами. Волчица стала символом Рима.
379
В Древнем Риме ораторская трибуна на Форуме, украшенная носами трофейных кораблей.
380
Цезарь Гай Юлий (102 или 100-44 до н. э.) – римский диктатор в 49, 48-46, 45 г. до н. э., с 44 – пожизненно. Знаменитый полководец, военный трибун 73 г. В 49 г., опираясь на армию, начал борьбу за единовластие. Стал фактически монархом. Убит в результате заговора республиканцев.
381
В римской мифологии богиня домашнего очага, культ которой поддерживался при храмах жрицами-весталками, дававшими обет безбрачия. Избирались из девочек знатных семейств и служили богине до 30 лет.
382
Капитель — венчающая часть колонны.
383
В греческой мифологии сыновья-близнецы верховного бога Зевса и Леды (супруги царя Спарты – Тиндарея). Зевс влюбился в Леду и, обратившись лебедем, встретился с ней.
384
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима – белый шерстяной плащ без рукавов.
385
Ляпис-лазурь, ценный поделочный синий или зеленовато-голубой камень.
386
Брут Марк Юний (85-42 гг. до н. э.) – глава заговорщиков-республиканцев в Древнем Риме в 44 г. против Цезаря. По преданию, одним из первых ударил его кинжалом. Цезарь воскликнул: «И ты, Брут!»
387
Иды — название 15-го (в марте, мае, июле, октябре) или 13-го дня (в остальных месяцах) древнеримского календаря. 15 марта по древнеримскому календарю – день убийства Цезаря заговорщиками-республиканцами Марком Юнием Брутом, военачальником Цезаря Децимом Юнием Альбином Брутом (ок. 84-43 гг. до н.э.), организатором убийства Цезаря Кассием (?—42 г. до н.э.) и др., опасавшимися его монархических устремлений.
388
Антоний Марк (ок. 83-30 гг. до н.э.) – римский полководец, сторонник Цезаря. В 42 г. до н. э. получил управление восточными областями Римской державы.
389
Имеется в виду любовь Марка Антония к последней египетской царице Клеопатре. После объявления римским сенатом войны Клеопатре и поражения египетского флота при мысе Акций (в 31 г. до н. э.) Марк Антоний покончил жизнь самоубийством.
390
Речь идет о римском императоре с 27 г. до н. э. Октавиане Августе (63 г. до н. э.—14 г. н. э.). Внучатый племянник Цезаря, усыновленный им в завещании. Победой в 31 г. до н.э. при мысе Акций над Марком Антонием и Клеопатрой завершил гражданские войны в Древнеримском государстве и сосредоточил власть в своих руках.
391
Фульвия (?—40 до н. э.) – жена Марка Антония.
392
Цицерон Марк Туллий (106-43 гг. до н. э.) – римский политический деятель, оратор и писатель. Сторонник республиканского строя.
393
Это, очевидно, одна из римских легенд. Цицерон произнес 14 разгромных речей против Марка Антония. Тот вместе с Октавианом велел казнить Цицерона. Отрубленные руки Цицерона прислали Марку Антонию, и он повелел прибить их перед трибуной, где часто выступал Цицерон.
394
Антонин Марк Аврелий (121-180) – римский император с 161 г., из династии Антонинов. Опирался на сенатское сословие. Представитель философского направления позднего стоицизма. Философское сочинение «К самому себе» (на древнегреч. языке).
395
Медная зелень (ит.); образующийся от времени налет на старинной бронзе, придающий ей коричневато-зеленый оттенок.
396
Имеются в виду борцы с фашизмом в оккупированных странах Европы в период Второй мировой войны.
397
Пинчо (ит.) — возвышенность со смотровой площадкой.
398
Каменные (дубравные) дубы растут на горах и в суходолах, в безводных долинах и лощинах, получающих влагу только от дождя и тающего снега; они крепкие, но суховерхие и хрупкие.
399
Мессалина (ок. 25-48) – жена римского императора Клавдия из династии Юлиев, известная своим непотребным поведением и жестокостью. Имя ее стало нарицательным для обозначения принадлежащих к привилегированному классу женщин легкого поведения.








