412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Астрид Линдгрен » Приключения Кати » Текст книги (страница 23)
Приключения Кати
  • Текст добавлен: 29 ноября 2025, 16:30

Текст книги "Приключения Кати"


Автор книги: Астрид Линдгрен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)

126

Барышня, девица (шв).

127

Кросби Бинг (наст, имя Хэрри Лиллис, 1904-1977) – певец и актер, снимавшийся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда. Лауреат премии «Оскар» (1944).

128

Штат имеет богатую событиями историю колониального периода. Так, 25 июня 1788 г. Виргиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США.

129

Жига – старинный парный (у матросов сольный) английский танец кельтского происхождения. Другое название «рил»; менуэт — старинный народный французский танец, с середины XVII в. – бальный.

130

Кормилица, нянька (устар.).

131

Чиппендейл Томас (1718-1779) – английский мастер мебельного искусства, сочетавший функциональную целесообразность форм с изяществом линий.

132

Счастливое случайное стечение обстоятельств (англ.).

133

Здание конгресса США.

134

Прощальный вечер (англ.).

135

Карлофф Борис (наст. имя и фамилия Уильям Генри Пратт, 1887-1969) – американский актер английского происхождения. Прославился главной ролью в фильмах о Франкенштейне.

136

Персонаж романа французского писателя Гастона Леру (1868-1927) «Призрак Оперы» (1910), а позднее и «фильмов ужасов».

137

Эх ты, с твоими комиксами! (англ.)

138

Эх ты, с твоими мыльными операми! (англ.) «Мыльная опера» – появившаяся в 1930-х гг. многосерийная мелодрама на радио или на телевидении.

139

Пересмешник (англ.).

140

В деловой части города (англ.).

141

Трумэн Гарри С. (1884-1973) – тридцать третий президент США (1945-1953).

142

Музей-парк деревянного зодчества в Стокгольме, на острове Юргорден.

143

Юг, Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.

144

Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858-1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831-1897).

145

Проводник спального вагона (англ.).

146

Домовой (шв.).

147

Вупи! (англ.) – возглас восторга.

148

По Эдгар Аллан (1809-1849) – поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фантастики и детектива.

149

Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904-1944), известного музыканта и дирижера.

150

Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (15257-1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807-1889) «Песнь о Гайавате» (1855).

151

Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской девушки! (англ.)

152

Канал-стрит (англ.) — улица в Новом Орлеане, отделяющая «Vieux Carré» — Французский квартал – от остальной части города.

153

Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).

154

Франц Иосиф I (1830-1916) – император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.

155

Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825-1899).

156

Фивы – древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII—XX вв. до н. э.) столица Египта. В VIII—I вв. до н.э. сохранял значение религиозного центра.

157

«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898-1976).

158

Ладно, хорошо (англ.).

159

Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).

160

Внутренний дворик (исп.).

161

Мелкая монета.

162

«Антуан. С 1840 года» (англ.).

163

Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)

164

Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.

165

Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) – известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851-1852).

166

Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переходный период восстановления нормальной экономической и политической жизни страны после Гражданской войны (1861-1865).

167

Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger – худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».

168

Центральная площадь во французском квартале Нового Орлеана.

169

«Только для цветных пассажиров» (англ.).

170

Средняя школа (9-12-й классы общеобразовательной школы с четырех летним сроком обучения; старшая средняя школа с трехлетним сроком обучения); колледж – самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.

171

Джим Кроу — презрительное прозвище негров.

172

Негры, чернокожие (англ., презр.).

173

Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. – негр (англ.).

174

Негритята (англ.).

175

Райт Ричард (1908-1945) – писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).

176

Я удивляюсь, почему это так (англ.).

177

Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).

178

Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает – сила Божия.

179

Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915-1959):

На юге каждое дерево дает невиданный плод.

Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.

Тела под горячим ветром, одно другого черней,

Качаются в черных кронах невиданных тополей.

Пер. с англ. М. Яснова.

180

Французский рынок (англ.). Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.

181

Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий – человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.

182

Знаменитый сувенир из шведской провинции Даларна (Далекарлия) производства кустарной промышленности Фалуна, административного центра лена Коппарберг.

183

Цыпленок по-креольски и овощи по-креольски (англ.).

184

Штат на Среднем Западе Америки.

185

С 1820-х гг. в Миннесоту шел поток переселенцев, в том числе эмигрантов из Швеции.

186

Самый крупный город на востоке штата Миннесота.

187

Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)

188

Войны между Римом и Карфагеном за господство в Средиземноморье: 1-я – 264-241; 2-я – 218-201; 3-я – 149-146 до н. э. Завершились победой Рима.

189

Талса – город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха – город в штате Небраска, на северо-западе центральной части страны.

190

Скотти целует тебя (англ.).

191

«Пижонское», «городское» ранчо (англ.). Dude – «пижон», «городской» – презрительное прозвище городского жителя, приезжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.

192

Верховный бог древних греков.

193

Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807-1882) в поэме «Песнь о Гайавате> (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.

…Where the falls of Minnehaha

flash and gleam among the oak trees, laugh and leap into the valley…

…Там, в долине, где смеялись,

Где блистали, низвергаясь

Меж зелеными дубами, Водопады Миннегаги…

Пер. с англ. И. А. Бунина.

194

На руках через стремнины

Нес он девушку с любовью, —

Легким перышком казалась

Эта ноша Гайавате.

Пер. с англ. И. А. Бунина.

195

Старинное название Швеции.

196

Торпарь – безземельный арендатор.

197

Большая часть шведских фамилий кончается на «…сон» («сын» – шв.), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон – «сын Карла».

198

Капоне Аль (наст, имя Альфонс, 1899-1947) – гангстер, один из главарей американского преступного мира в 20-30-х гг. XX в. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.

199

Пулемет (англ.).

200

ФБР – подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.

201

Деньги (англ.)

202

Романтика (англ.).

203

Влюбляться можно всегда (англ.).

204

Боже, спаси Америку! (англ.)

205

«Луп» (петля – англ.) — деловой, торговый и культурный центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.

206

Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)

207

Филд Маршалл (1834-1906) – реформатор розничной торговли.

208

Вам помочь, дорогая? (англ.)

209

Чемпион по бейсболу (англ.).

210

Рут Джордж Герман (Малыш Рут, 1895-1948) – легендарный бейсболист-рекордсмен.

211

Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.

212

Роковая женщина (фр.).

213

8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.

214

Вандербилт Корнелиус (1794-1877) – бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор – воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).

215

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.

216

«Не ходить!» (англ.)

217

Бауэри (англ.) – улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас – место многочисленных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.

218

Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.

219

Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.

220

Похоже на Нью-Йорк! (англ.)

221

Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.

222

Где тот мертвец из мертвецов,

Чей разум глух для нежных слов:

«Вот милый край, страна родная!»

В чьем сердце не забрезжит свет,

Кто не вздохнет мечте в ответ,

Вновь после странствий многих лет

На почву родины ступая?

Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля.

Пер. с англ. Т. Гнедич.

223

В одном из центральных районов Стокгольма – Эстермальме.

224

Один из центральных островов Стокгольма, также район Эстермальма.

225

Прутик ивы, проволока и прочие предметы, указывающие «лозоходцу», где рыть колодец.

226

И если я любила вас в среду,

Это прекрасно, но что из того!

Я разлюблю вас уже в четверг,

И это абсолютно верно!

(Англ.)

227

Городок в Западной Швеции. Символ маленького городка, где никогда ничего не случается.

228

Дрейфус Адольф (1859-1935) – офицер французского генерального штаба, против которого в 1894 г. было сфабриковано дело по обвинению в шпионаже в пользу Германии. Приговорен к пожизненной каторге и поселению на Чертовом острове в Карибском море. Помилован в 1899 г. под давлением общественного мнения.

229

В центре Стокгольма, в Васастане.

230

Госпожа (шв.).

231

Карл XIV Юхан (1763-1844) – шведский король (1818-1844), основатель династии Бернадотов. Был маршалом Франции. В 1810 г. уволен Наполеоном и избран наследником шведского престола.

232

Одна из центральных улиц Стокгольма.

233

Остров, на котором расположен Скансен – этнографический музей под открытым небом.

234

Главная роль в одноименной пьесе Августа Юхана Стриндберга (1849-1912), известнейшего шведского писателя.

235

Дворец, построенный шведским королем Карлом XIV Юханом.

236

Йердет — поле в Эстермальме, где проходили военные маневры.

237

Название известной повести (1924) крупного шведского писателя Биргера Шёберга (1885-1929).

238

Белл Александер Грейам (1847-1922) – один из изобретателей телефона, шотландец, живший с 1871 г. в США.

239

Их намерения замечают и расстраиваются (нем.).

240

Иов – благочестивый и богобоязненный человек. Господь, желая испытать его, послал ему великие страдания, но Иов не терял веры в Него.

241

Мальорка (Майорка) — остров в Средиземном море, самый крупный из Балеарских островов, территория Испании.

242

Имеется в виду персонаж романа немецкого писателя Ганса Фаллады (1893-1947) «Что же дальше, маленький человек?» (1932).

243

Возможно, персонаж романа датского писателя Мартина Андерсена Нексе (1869-1954) «Дитте – дитя человеческое» (1917-1921).

244

Остров в Балтийском море, у восточного побережья Швеции.

245

Город в шведском лене Гётеборг-Бохус.

246

В центре Стокгольма.

247

Берцелиус Йенс Якоб (1779-1848) – шведский химик и минералог. Парк находится у Драматического театра.

248

Известный ресторан, где собираются писатели, художники, артисты, описанный в романе Стриндберга «Красная комната» (1879).

249

В воскресенье большинство магазинов в Швеции закрыто.

250

Ты задним умом крепка (фр.).

251

Банк, который переводит клиентам деньги по почте.

252

Один из островов Стокгольмского архипелага.

253

Улица, ведущая от Юргордена в центр.

254

Больница около Васастана.

255

Известный датский цирк, регулярно весной приезжающий на гастроли в Швецию.

256

Алые розы для синей леди (англ.). Игра слов: «blue» означает и «синяя», и «печальная».

257

Футбольная команда с юга Швеции.

258

Южная провинция Швеции.

259

Карлссон — очень распространенная фамилия в Швеции.

260

Площадь (ит).

261

Рыцарь Печального Образа — так называл героя своего великого романа «Дон Кихот» испанский писатель Мигель Сервантес де Сааведра (1547-1616). Впоследствии это стало именем нарицательным.

262

Ренессанс – период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (XIV–XVI вв.).

263

Большой центр с ресторанами и кафе во Фредриксхавне, где есть и комнаты Драхмана. Драхман Хольгер (1846–1908) – датский лирик, прозаик и драматург. Ресторан Драхмана оформлен в стиле 2-й половины XIX в.

264

Бельман Карл Микаэль (1740-1795) – знаменитый шведский поэт, автор застольных песен «Послания Фредмана» (1790), «Песни Фредмана» (1791).

265

Системы подземных помещений, обычно искусственного происхождения, служившие в древности убежищем для христиан и захоронений.

266

Форум — в Древнем Риме рыночная площадь, ставшая центром политической жизни. Главный форум Рима – Форум Романум, развиваясь с VI в. до н.э., превратился в парадный архитектурный ансамбль.

267

Парк со всевозможными аттракционами в Дании и Швеции. В Копенгагене – в центре города, близ железнодорожного вокзала и ратуши. Парк Тиволи был основан в 1843 г. лейтенантом Георгом Карстенсеном.

268

Портовый район города, пользовавшийся дурной славой еще в 1940-е гг.

269

Шелковая ткань с поперечными рубчиками.

270

Популярное трио американской эстрады.

271

Друг и соратник Шерлока Холмса, героя многочисленных детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859-1930). Зд.: как имя нарицательное в значении «сыщик-любитель».

272

До недавнего времени между городками Корсёр (остров Зеландия) и Нюборг (Фюн) ходил большой железнодорожный паром. Сейчас над центральным датским проливом Большой Бельт, соединяющим Балтийское море с проливом Каттегат, построен огромный красивый мост, значительно сокративший время проезда.

273

Петерсен Сторм (1882-1949) – датский писатель-юморист и художник.

274

Преподаватель гимназии.

275

Кильский канал (Норд-Остзе канал) – канал в Германии, соединяет Балтийское и Северное моря. Открыт в 1895 г.

276

Знаменитая картинная галерея во Флоренции, в основу которой легла часть художественной коллекции семейства Медичи – фактических правителей Флоренции с 1434 по 1737 г. Крупнейшее собрание искусства эпохи Возрождения и западноевропейской живописи и графики. Здание 1560–1585 гг., архитектор Джорджо Вазари (1511–1574). С 1737 г. галерея Уффици открыта для всех желающих.

277

Железнодорожный туннель в Альпах, в Швейцарии, длина около 15 км.

278

Линдгрен абсолютно права: достаточно вспомнить такие достопримечательности этого города, как знаменитый готический собор (XIV-XIX вв.), монастырь Санта Мария делла Грацие (XV в.), в трапезной которого – роспись «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи (1452-1519), а также прославленный оперный театр «Ла Скала».

279

Имеется в виду сказка Ханса Кристиана Андерсена «Галоши счастья» (1838).

280

Соборная площадь.

281

В районе ратуши.

282

Центр Стокгольма, возле улицы Кунгсгатан.

283

Кампари – сухой итальянский аперитив с чуть горьковатым привкусом.

284

Слишком много! (ит.)

285

Мадонна (букв.: моя госпожа (ит.)) Богоматерь у католиков, а также Ее изображение в произведениях западноевропейских художников и скульпторов.

286

В библейской мифологии страна, где обитали до грехопадения Адам и Ева; синоним рая.

287

Неф (букв.: корабль) – вытянутое помещение, часть интерьера (обычно базилики), ограниченная с одной или с обеих сторон рядом колонн или столбов.

288

Бесплатно, бесплатно! (ит.).

289

Деликатесное блюдо восточной кухни.

290

Телятина под соусом (ит.).

291

Борджа Чезаре (1475-1507) – сын Папы Александра VI (ок. 1420-1503), был командующим папскими войсками и отличался беспредельной порочностью.

292

Кьянти – сухое тосканское вино.

293

Зд.: обзор витрин (англ.).

294

Ряд арок, галерея из арок.

295

Площадь перед театром «Ла Скала».

296

Грусть, вызванная пребыванием в пустынных краях.

297

Старое театральное кафе в Галерее, 2-я половина XIX в.

298

Один из диалектов шведского языка. Сконе – южная провинция Швеции.

299

Корабли, что встречаются ночью! (англ.)

300

Зд.: главная площадь Венеции – Пьяцца-ди-Сан-Марко, площадь Святого Марка.

301

Дож – глава Венецианской и Генуэзской республик (XIV-XVIII вв.).

302

Собор Святого Марка (IX-XV вв.).

303

Главная торговая улица Венеции.

304

Большой канал (ит.).

305

Климатический курорт на побережье Адриатического моря в Италии, вблизи Венеции.

306

Прекрасная Венеция! (ит.)

307

Светлейшая (ит.) – историческое название Венеции.

308

Морской залив, отделенный от моря песчаной косой.

309

Имеется в виду ария Рудольфа «Che gelida manina» («Холодная ручонка») из оперы «Богема» выдающегося итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858-1924).

310

Башня с Часами (ит.) — построена в конце XV в. по проекту архитектора Мауро Кадуччи (1440-1504).

311

На крыше Башни с Часами установлена бронзовая скульптурная группа – два варвара в лохматых звериных шкурах ежечасно отбивают время. Так как бронза сильно потемнела, в народе их прозвали маврами.

312

Улица в Старом Городе (или Городе среди Мостов) в Стокгольме, идущая от королевского дворца к Слюссен – Шлюзу – между озером Меларен и Балтийским морем.

313

Время, предшествующее Рождеству и охватывающее четыре воскресенья.

314

Казанова Джакомо (1725-1798) – итальянский писатель и знаменитый авантюрист, запечатлевший в своих произведениях итальянские нравы и собственные любовные приключения.

315

Один из живописнейших ленов Швеции.

316

Трактир, ресторан.

317

Амур (купидон) – в римской мифологии божество любви.

318

Общее социальное страхование, дающее скудные средства к жизни лицу, достигшему пенсионного возраста.

319

Дворцы.

320

Небольшая площадь возле собора Сан Марко.

321

Святой покровитель Венеции. Это одна из трех колонн, вывезенная венецианцами в 1127 г. из Сирии и установленная в 1172 г. на Пьяццетте. Бронзовая скульптура льва (IV в.) превратилась в символ Святого Марка.

322

Небольшой город в лене Стокгольм.

323

Вагнер Рихард (1813-1883) – крупный немецкий композитор, дирижер, реформатор оперы. Большинство его произведений основаны на немецкой национальной мифологии.

324

Мюссе Альфред (1810-1857) – выдающийся французский поэт-романтик, автор цикла меланхолических поэм «Ночи» (1835-1837) и многих элегий.

325

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788-1824) – великий английский поэт-романтик, автор множества поэм, в том числе и незаконченной поэмы «Дон Жуан».

326

Опера написана в 1859 г.

327

Соединяет венецианскую тюрьму Пьомби с Дворцом дожей.

328

Тициан Вечеллио (1476 или 1480-е – 1576), Тинторетто Якопо (1518-1594), Веронезе Паоло (1528-1588) – итальянские художники венецианской школы эпохи Возрождения.

329

Возможно, речь идет об одном из семидесяти шести портретов первых дожей, выполненных Тинторетто (большей частью его сыном Доменико) на фризе Зала совета во Дворце дожей.

330

Догаресса — жена дожа.

331

Возможно, имеется в виду Клеопатра (69-30 гг. до н. э.) – последняя царица Египта с 51 г. до н. э., из династии Птолемеев.

332

Генрих VIII (1491–1547) – английский король с 1509 г., из династии Тюдоров.

333

Герой одноименной пьесы великого английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564-1616).

334

Шекспир У. Венецианский купец. Пер. с англ. И. Б. Мандельштама.

335

Данте А. Божественная комедия. Пер. с ит. М. Лозинского.

336

Поэма «Божественная комедия» (1307-1321) – вершина творчества великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321). Родился и жил во Флоренции и воспел ее.

337

Савонарола Джироламо (1452-1498) – настоятель монастыря Сан Марко. Выступал против тирании Медичи, обличал папство, сжигал произведения искусства. После изгнания Медичи из Флоренции в 1494 г. способствовал установлению республиканского строя. В 1498 г. казнен.

338

Микеланджело Буонарроти (1475-1564) – знаменитый итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт. Ему принадлежат росписи в церкви Сан Лоренцо во Флоренции, в Сикстинской капелле в римском Ватикане и др.

339

Медичи Лоренцо (1449-1492), прозвище Magnifico – Великолепный, – полновластный правитель (синьор) Флоренции с 1469 г. Меценат и поэт, способствовавший развитию культуры эпохи Возрождения.

340

Одна из областей Италии.

341

Площадь Синьории (ит.) перед Палаццо Веккьо (Старым дворцом, ит.) во Флоренции. Синьория – правительство города: совет из девяти человек, существовал с 1293 г.

342

Политические группы XII—XV вв., боровшиеся за господство в Италии. Гвельфы поддерживали Папу Римского, а гибеллины – императора.

343

Мать Лоренцо Великолепного Лукреция происходила из знатной флорентийской семьи Торнабуони, была суровой и властной женщиной. Отец Лоренцо – Пьеро Медичи (умер в 1469) стал главой дома Медичи в 1464 г. после смерти своего отца Козимо Медичи Старшего (1389-1464).

344

История семьи Медичи, особенно великого герцога Тосканского (с 1569 г. Козимо I, Медичи, умер в 1574 г.), изобилует тайнами и трагедиями, среди которых много случаев отравления.

345

Улица в центре города в Васастане.

346

Использование известной итальянской поговорки «Увидеть Неаполь и умереть!», отражающей необыкновенную красоту этого города.

347

«Ад» (ит.) — первая часть поэмы Данте «Божественная комедия», состоящей из трех частей: «Ад», «Чистилище», «Рай».

348

Этруски — древние племена, населявшие в I в. до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова (Древняя Этрурия, совр. Тоскана) и создавшие древнюю цивилизацию, предшествующую римской.

349

Небольшой городок возле Флоренции, расположенный на живописном холме.

350

Санта Мария дель Фьоре – собор Святой Девы Марии с цветком лилии в руке (ит.), XIII в., архитектор Филиппо Брунеллески (1377-1446). Главный собор Флоренции с 1412 г., официально посвященный Святой Марии.

351

Колокольня церкви Санта Кроче – Святого Креста, ок. 1320-1325.

352

Джотто ди Бондоне (1267-1337) – итальянский живописец. Порвав со средневековыми канонами, внес в религиозные сцены земное начало. В церкви Санта Кроче сохранились его великолепные фрески.

353

Мария Медичи — дочь великого герцога Тосканского Козимо I Медичи. Ее портрет написан придворным живописцем Козимо I Медичи – Бронзино Аньоло (1503-1572).

354

Крестильня, помещение для крестин. Флорентийский Баптистерий – выдающееся произведение архитектуры XI—XIII вв. Знаменитые Восточные бронзовые двери – работы скульптора Лоренцо Гиберти (1378-1455) – прозваны в народе «Врата Рая».

355

Понте Веккьо – Старый мост (ит.) — один из самых древних мостов Флоренции и единственный, на котором по обеим сторонам еще сохранились лавки ювелиров.

356

Трюфель – гриб округлой формы, растущий под землей. Служит приправой к изысканным блюдам.

357

Одна из крупнейших рек Италии.

358

Портинари Беатриче – предположительно, историческое лицо, дочь видного флорентийского гвельфа Фолько Портинари (умер в 1289 г.). Она – любовь и муза Данте, посвятившего ей свои сонеты, страницы автобиографического романа «Новая жизнь» (1292), где проза перемежается стихами. Данте и Беатриче впервые встретились, когда им обоим было около девяти лет.

359

Фра Анджелико (Фра Джованни Да Фьезоле; ок. 1400–1455) – живописец эпохи раннего Возрождения. Особо знамениты проникнутые светлым лиризмом и красочной сказочностью фрески монастыря Сан Марко во Флоренции.

360

Первый ренессансный дворец в Италии, закончен в 1459 г.

361

Монастырь ордена францисканцев – нищенствующего ордена, основанного в Италии в 1207-1209 гг. Франциском Ассизским (1181 или 1182-1226).

362

Персонаж, убивавший своих жен, из одноименной сказки знаменитого французского писателя Шарля Перро (1628-1703) из сборника «Сказки моей матушки Гусыни» (1697).

363

Песнь пятая первой части поэмы «Божественная комедия» – «Ад».

364

Пер. М. Лозинского. В другом переводе последняя реплика звучит так: «И в этот день мы больше не читали». Воспроизведена в статье петербургского ученого Б. Кржевского.

365

Пиво, виноград, булочки (ит.).

366

Шоколад (ит.).

367

Сигареты (ит.).

368

Известная поговорка: «Все дороги ведут в Рим».

369

Город в лене Йёнчёпинг.

370

Рим – один из древнейших городов мира.

371

Иногда в Швеции объявляется неофициальная «неделя вежливости».

372

Шопенгауэр Артур (1788-1860) – немецкий философ-иррационалист. Рассматривал мир, жизнь как неразумную волю, слепое, бесцельное влечение к ней.

373

Город в Южной Индии.

374

Персонаж романа Чарлза Диккенса (1812-1870) «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».

375

Агнец — ягненок, который приносится в жертву на Пасху.

376

Громадный амфитеатр Флавиев (династии римских императоров в 69-96 гг.) примерно на 50 000 зрителей, памятник древнеримской архитектуры (75-80 гг. н. э.). Место боев гладиаторов и других зрелищ.

377

Термы — в Древнем Риме общественные бани, включавшие кроме горячей, теплой и холодной бань парильни, залы для спорта, собраний и т. д.

378

Ромул — по римской мифологии, знаменитый основатель города Рима (вместе со своим братом-близнецом Ремом) и первый царь (ок. 754/753 гг. до н. э.). Согласно легенде, братья – сыновья бога Марса и жрицы Реи Сильвии (Илии) – были вскормлены волчицей и выращены пастухами. Волчица стала символом Рима.

379

В Древнем Риме ораторская трибуна на Форуме, украшенная носами трофейных кораблей.

380

Цезарь Гай Юлий (102 или 100-44 до н. э.) – римский диктатор в 49, 48-46, 45 г. до н. э., с 44 – пожизненно. Знаменитый полководец, военный трибун 73 г. В 49 г., опираясь на армию, начал борьбу за единовластие. Стал фактически монархом. Убит в результате заговора республиканцев.

381

В римской мифологии богиня домашнего очага, культ которой поддерживался при храмах жрицами-весталками, дававшими обет безбрачия. Избирались из девочек знатных семейств и служили богине до 30 лет.

382

Капитель — венчающая часть колонны.

383

В греческой мифологии сыновья-близнецы верховного бога Зевса и Леды (супруги царя Спарты – Тиндарея). Зевс влюбился в Леду и, обратившись лебедем, встретился с ней.

384

Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима – белый шерстяной плащ без рукавов.

385

Ляпис-лазурь, ценный поделочный синий или зеленовато-голубой камень.

386

Брут Марк Юний (85-42 гг. до н. э.) – глава заговорщиков-республиканцев в Древнем Риме в 44 г. против Цезаря. По преданию, одним из первых ударил его кинжалом. Цезарь воскликнул: «И ты, Брут!»

387

Иды — название 15-го (в марте, мае, июле, октябре) или 13-го дня (в остальных месяцах) древнеримского календаря. 15 марта по древнеримскому календарю – день убийства Цезаря заговорщиками-республиканцами Марком Юнием Брутом, военачальником Цезаря Децимом Юнием Альбином Брутом (ок. 84-43 гг. до н.э.), организатором убийства Цезаря Кассием (?—42 г. до н.э.) и др., опасавшимися его монархических устремлений.

388

Антоний Марк (ок. 83-30 гг. до н.э.) – римский полководец, сторонник Цезаря. В 42 г. до н. э. получил управление восточными областями Римской державы.

389

Имеется в виду любовь Марка Антония к последней египетской царице Клеопатре. После объявления римским сенатом войны Клеопатре и поражения египетского флота при мысе Акций (в 31 г. до н. э.) Марк Антоний покончил жизнь самоубийством.

390

Речь идет о римском императоре с 27 г. до н. э. Октавиане Августе (63 г. до н. э.—14 г. н. э.). Внучатый племянник Цезаря, усыновленный им в завещании. Победой в 31 г. до н.э. при мысе Акций над Марком Антонием и Клеопатрой завершил гражданские войны в Древнеримском государстве и сосредоточил власть в своих руках.

391

Фульвия (?—40 до н. э.) – жена Марка Антония.

392

Цицерон Марк Туллий (106-43 гг. до н. э.) – римский политический деятель, оратор и писатель. Сторонник республиканского строя.

393

Это, очевидно, одна из римских легенд. Цицерон произнес 14 разгромных речей против Марка Антония. Тот вместе с Октавианом велел казнить Цицерона. Отрубленные руки Цицерона прислали Марку Антонию, и он повелел прибить их перед трибуной, где часто выступал Цицерон.

394

Антонин Марк Аврелий (121-180) – римский император с 161 г., из династии Антонинов. Опирался на сенатское сословие. Представитель философского направления позднего стоицизма. Философское сочинение «К самому себе» (на древнегреч. языке).

395

Медная зелень (ит.); образующийся от времени налет на старинной бронзе, придающий ей коричневато-зеленый оттенок.

396

Имеются в виду борцы с фашизмом в оккупированных странах Европы в период Второй мировой войны.

397

Пинчо (ит.) — возвышенность со смотровой площадкой.

398

Каменные (дубравные) дубы растут на горах и в суходолах, в безводных долинах и лощинах, получающих влагу только от дождя и тающего снега; они крепкие, но суховерхие и хрупкие.

399

Мессалина (ок. 25-48) – жена римского императора Клавдия из династии Юлиев, известная своим непотребным поведением и жестокостью. Имя ее стало нарицательным для обозначения принадлежащих к привилегированному классу женщин легкого поведения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю