412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Астрид Линдгрен » Приключения Кати » Текст книги (страница 22)
Приключения Кати
  • Текст добавлен: 29 ноября 2025, 16:30

Текст книги "Приключения Кати"


Автор книги: Астрид Линдгрен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 24 страниц)

Однажды днем я, переваливаясь, спустилась вниз с лестницы и пошла на прогулку. Я тяжело шагала по снежной слякоти Эстермальма, чувствуя себя на двадцать лет старше. Иногда меня безумно тянуло обратно в контору. Как-то в полдень я зашла в нашу ближайшую молочную. Там на стене висел календарь, возвещавший, что сегодня 26 февраля. Этой даты я никогда не забуду. Всю свою жизнь я не забуду этой даты.

Продавщица за прилавком, внимательно изучавшая меня, понимающе глядя, сказала:

– Думаю, скоро уже срок?..

– Да, надеюсь, – ответила я.

Никаких покупателей в этот момент в магазине не было, а она была чрезвычайно болтлива.

– Да, фру Сундман, надеюсь, у вас все будет хорошо, – сказала она. – Хотя ведь в первый раз всегда бывает хуже всего.

– Вероятно, это так, – согласилась я и почувствовала, что во мне что-то дрогнуло.

– Да, в первый раз хуже всего, – заверила она, желая убедиться в том, что я ей поверила.

Затем она пустила в ход небольшой веселый рассказ о родильных горячках, и кесаревом сечении, и прочих прелестях, случившихся только в кругу ее ближайших знакомых. Я попыталась защищаться, но ничего не вышло. Я тяжело прислонилась к прилавку, сердце так беспокойно колотилось у меня в груди!

– Но у вас, фру Сундман, у вас все будет хорошо, – сказала она, окинув меня взглядом, явно выдававшим ее мысли о том, что, возможно, выкарабкаться для меня существует один шанс из тысячи.

Но потом она кое-что еще прибавила. Кое-что кошмарное!

– В прошлом году моя сестра родила мальчика, – сказала она. – Сестра и ее муж так переживают за него! Они думают, что с ним, с его головой, не все в порядке.

Тут я, схватив бутылку молока, кинулась бежать.

На улице большими мокрыми хлопьями падал снег. Я подняла лицо, и он падал мне на глаза, горевшие от слез и страха: ведь мне не родить здорового ребенка!

Никогда мои четыре этажа не были так тяжелы для меня. Малютка, появляйся скорей на свет, я не в силах дольше носить тебя! Появляйся скорее, чтобы я увидела: ты нормальное, хорошо сложенное малое дитя! Я схватилась за перила с такой силой, что косточки побелели. Подумать только… подумать… нет, нет, только не мое дитя, сжалься… только не мое дитя!

Мои руки дрожали так, что я едва могла сунуть ключ в скважину английского замка.

На диване в общей комнате лежала маленькая рубашка – мягкая белая мужская рубашечка с вышитой полоской на воротничке. Я села на диван и стала ее разглядывать. Ткань такая приятная, она не должна раздражать твою нежную кожу. Я сделала такие тонкие, маленькие швы. Я связала тебе и маленькую шапочку, и теплую маленькую кофточку, которую надену на тебя, когда мы выйдем погулять на солнышко. Но подумать только… подумать… нет, смилостивись! Да, но подумай! Будет ли смысл выходить тогда с тобой на солнце? Будет ли какой-то смысл в том, чтобы дарить тебе солнце, и любовь, и заботу, и уход, и подобающую тебе пищу, так чтобы твое личико лоснилось от здоровья, а ручки и ножки стали пухлыми и округлыми? Всего этого требует лишь твоя бессодержательная, пустая жизнь… не лучше ли для тебя не жить вовсе, если ты все же не сможешь воспринимать хоть частицу красоты и любви, окружающей тебя?

Теперь я это знала. Я знала это… У меня не будет нормального ребенка, никогда… никакого… Пустыми глазами обвиняюще смотрело на меня бедное, достойное жалости маленькое существо, которое не просило, чтобы ему дали возможность появиться на свет. Бедняжка, во всяком случае, я – твоя мать, у тебя есть мать, которая любит тебя, хотя ты этого не можешь понять, ничего понять не можешь вообще! О, тебе придется всю свою жизнь провести в вечной пустоте!

Возможно, существует другой мир, где такие, как ты, пробуждаются, озаренные светом и сиянием, и там они – маленькие розовые нормальные дети с веселыми глазками и смеющимся ротиком! Мы пойдем туда вместе, ты и я, я последую за тобой, не бойся… это не тяжело. Я заключу тебя в свои объятия, мы спустимся прямо вниз, в Юргордбруннвикен, а потом – мы уже там, там, мой любимый!

О король, если места хватает

на полянах твоих для игр и затей,

где цветенье свой мед разливает

и манит на травы детей,

то к тебе приведут дороги

всех, кто хилы, бедны, убоги,

всех, кого ты из нищеты и грязи поднял,

всех, кого обогрел и понял, —

всех, кто ждал у твоих ворот.[602]



Я тихонько прочитала эти строки про себя и горько заплакала. О король, мое дитя тоже, мое дитя тоже ждет тебя у твоих ворот. Позволь поиграть ему на твоих полянах Блаженства. Тебя молит об этом отчаявшаяся мать!


26 февраля! Я никогда не забуду этот день! Как я была одинока и несчастна, как тосковала по Леннарту, как терзалась!

Во всем доме стояла тишина, лишь откуда-то доносилось легкое бренчание, кто-то играл на пианино. Если бы не это бренчание, я бы решила, что, кроме меня, на всей планете больше никого нет.

Снег все падал и падал. Стоя у окна, я моргала ресницами, пытаясь смахнуть слезы, я выбегала в кухню, я заходила в «детскую», где уже стояла маленькая белая кроватка… Нет, нет, смилостивись надо мною… я не в силах видеть эту кроватку теперь… и почему, почему, почему не приходит домой Леннарт?

Он пришел, и я, словно огромный тяжелый жернов, повисла у него на шее и, вся в слезах, призналась, что не рожу ему нормального ребенка!

Он огорченно покачал головой и сказал:

– С малышом все будет в порядке. Гораздо хуже с его бедной матерью… нет, дорогая моя Кати, не плачь!

Но что бы он ни говорил, ничто не помогало. Он утешал меня. Он ругал меня. Он всячески уговаривал меня, но я раз и навсегда решила, что нормального ребенка у меня не будет…

Однако постепенно ко мне вернулся разум. В мою душу прокрался колеблющийся луч надежды, и я почувствовала, что спазм в груди начинает отпускать. Завтра, возможно, я буду над этим смеяться.

– Если у кого-то и будут по-настоящему здоровые дети, так это у тебя, – сказал Леннарт. – Целая орава крепких, как маленькие летние яблоки, детишек.

– Кроме этого, ни одного у меня не будет! – сказала я, упрямо сжимая губы.

– Да ты что! – воскликнул Леннарт. – Раньше ты говорила, что их у тебя будет четверо!

– Я передумала, – злобно возразила я. – Нет, конечно, я не хочу четверых детей! Согласно статистике, каждый четвертый новорожденный – китаец, и я не думаю, что братья и сестры будут добры к нему.

Леннарт засмеялся и сказал:

– А кроме одного, ты больше других несчастных детей сегодня не выдумала?

– Нет, хватит того, что есть, – сказала я.

Потому что я не посмела сказать Леннарту, что меня уже давно мучит навязчивая идея, в которой продавщица магазина была совершенно не виновата. Я думала, у меня будут близнецы, а еще вероятней, тройняшки. Невозможно стать такой огромной, как я, и родить только одного ребенка. Медицинская наука может ошибаться. Я долго носилась с гложущей меня мыслью, что вернусь домой после родов с тремя ревущими малютками. Ой, вот беда, где найти им всем место! Но по сравнению с ужасными фантазиями, мучившими меня весь этот длинный страшный день, перспектива стать матерью тройняшек была просто радующей. И я решила ни одной минуты больше не горевать. Теперь я хотела только радоваться, и хорошо пообедать вместе с Леннартом, и верить, что все прекрасно в этом лучшем из миров.

Но только мы кончили обедать, Леннарт вдруг сказал:

– Послушай-ка, послезавтра мне надо съездить в Мальмё![603]

Ох, не следовало бы ему об этом говорить! Только не сейчас, не раньше, чем мои чувствительные нервы успокоятся! Увидев, в каком я ужасе, Леннарт, утешая меня, сказал:

– Любимая, я ведь успею вернуться домой задолго до того, как с тобой что-нибудь случится!

Где ему знать об этом! Ребенок может родиться преждевременно, об этом ведь приходится иногда слышать! И еще, пожалуй, думалось, что в час испытания мне придется быть одной.

– Поезжай! – с горечью сказала я. – Я пришлю тебе телеграмму!

– Какую еще телеграмму? – спросил Леннарт.

– Родила тройню, скольких утопить? – ответила я и, плача, встала из-за стола.


– Все женщины такие, когда им предстоит родить ребенка? – спросил позднее Леннарт.

Мы сидели у огня, и я наконец успокоилась. О, Леннарт был так добр ко мне! Он сварил мне кофе и, болтая, уничтожил все мои горести, и мы радовались нашему здоровому великолепному ребенку, который скоро родится.

В дверь позвонили. Я открыла, и кто предстал предо мною, кто, как не Петер! С хлопьями снега на пальто и с самыми печальными в мире глазами!

– Я проходил мимо и не смог не заглянуть к вам! – объяснил он.

– О Петер, Петер, Петер! Как нам тебя не хватало! – повторяла я, прыгая вокруг него с грацией молодого слона.

– Вы, вероятно, одни? – спросил Петер.

– Да, не беспокойся, – ответила я и потянула его к огню, где Леннарт принял его словно брата, по которому давно тосковал.

Хорошо, что Петер снова сидел в своем обычном углу на диване. Но вид у него был встревоженный и какой-то неприкаянный. Он похудел. О Ева, если бы ты не была такой бессердечной!

Я вспомнила о той платиновой блондинке, с которой мы его встретили, и мне захотелось побольше узнать о ней.

– С какой красивой дамой ты обедал в «Riche», – лукаво сказала я.

Петер удивился и стал, видимо, напрягать память.

– А, она! – воскликнул он. – Это не дама, это владелица типографии из Гётеборга[604]. Если бы вы знали, какой печатный станок я продал во время этого обеда!

Выпив кофе, он попытался шутить, как в былые времена, но не получалось. Не было ему весело!

– А вы не думаете, что мне вас тоже не хватало? – сказал он. – Я так тосковал по этому углу дивана, что чуть не сошел с ума. А как вообще-то она поживает?

– Спасибо! – ответила я, но не успела больше вымолвить ни слова.

Мы услышали сигнал бедствия, звонили словно бы на пожар… Ошибки быть не могло, так звонил в нашу дверь только один-единственный человек.

Петер приподнялся и глубоко вздохнул.

– Сиди, я открою! – сказал Леннарт.

– Нельзя ли кандидату в самоубийцы ненадолго обрести здесь приют? – услышали мы голос Евы в тамбуре.

– О да, вполне возможно, – ответил Леннарт. – Мы еще не до конца разочаровались в жизни.

Ева вошла и увидела Петера. Он поднялся и посмотрел на нее взглядом, который мог заставить человека плакать кровавыми слезами. Ева побежала к нему, но остановилась на расстоянии двух шагов… Лицо ее было совсем белым как мел. Никто не произнес ни единого слова.

– Мы с Леннартом ненадолго выйдем, – предупредила я. – У меня был тяжелый день, и мне нужно подышать воздухом.

Они меня не слышали. Они ничего не слышали и не видели.

Мы оделись и тихо и молча выскользнули из квартиры. Снегопад прекратился, и вокруг все было чисто и бело. Так хорошо пахло снегом. Машины, припаркованные вдоль тротуара, были покрыты большими белыми пушистыми капюшонами снега.

– Ходим тут, а ничего поделать не можем. Ничего, кроме как только желать, желать, желать… – сказала я. – О Леннарт, я так желаю, чтобы эти двое… у меня просто душа болит…

– Думаешь, я не желаю того же, – поддержал меня Леннарт.

Мы все ходили, ходили и ходили. В конце концов я больше не выдержала.


– Как, вы уже вернулись? – спросил Петер.

– А ты надеялся, что мы обойдем вокруг всего озера Меларен?.. – вопросом на вопрос ответил Леннарт.

Но Ева прервала его, сорвавшись с колен Петера, она воскликнула:

– Кати, он мне так жутко нравится, должно быть, я влюбилась, тебе не кажется? Скажи, что ты тоже так думаешь!

Петер смотрел на нее, смертельно серьезный.

– Мне нет дела, влюблена ты в меня или нет, – произнес он, – мне нет дела до того, чем ты занимаешься, мне вообще ни до чего нет дела, но я тебя никогда больше не отпущу.

И он обнял Еву, и вид у него был такой счастливый, что просто за душу хватало.

Ева, склонив голову к лацкану его куртки, с облегчением вздохнула:

– Мне кажется, что я как будто долго отсутствовала и только сейчас вернулась домой. Точь-в-точь так бывает, когда я долго живу в Стокгольме, а потом возвращаюсь в Омоль.

– Но предупреждаю, – заявил Петер чуть позднее вечером, – я застрелю каждого парня, который только приблизится к тебе.

– Пожалуй, тебе лучше приобрести пулемет, ра-та-та-та! – посоветовала Ева.

Но тут лицо Петера стало таким печальным, что Ева, быстро посерьезнев, сказала:

– Петер Бьёркман, обещаю тебе, пулемет не понадобится! – и нежно погладила его по щеке. – Обойдешься и маленьким игрушечным пугачом, – добавила она.

Мы сидели вокруг огня и были такими добрыми друзьями, и жизнь нам улыбалась. Свет огня падал на белокурые волосы Евы, ее глаза блестели, и она казалась такой милой и счастливой. Петер время от времени бил себя по лбу и восклицал:

– Я не верю! Нет, не верю!..

Ты ошибаешься, Петер, ты ошибаешься! Надо верить, что есть на свете любовь, и что придет весна, и что маленькие дети будут здоровые и крепкие, как летние яблоки, и что Леннарт прав, когда говорит: смысл жизни в том, чтобы быть счастливым!


26 февраля был беспокойный и напряженный день. Думаю, моему ребенку тоже так показалось.

Я проснулась посреди ночи, ребенок разбудил меня. Я лежала некоторое время в темноте и весело насвистывала. В конце концов проснулся и Леннарт.

– А что теперь? — беспокойно спросил он. – Ты что, по-прежнему все так же сходишь с ума?

– Я насвистываю, потому что радуюсь, – сказала я. – Я только радуюсь и ни капельки не боюсь. А теперь – отправимся в путь. Ты ведь собирался ехать в Мальмё?

И прежде чем вызвать машину, мы протанцевали вместе наш молчаливый танец радости.

– Возвращайся скорей ко мне домой, Кати! – сказал Леннарт, и беспокойство прозвучало в его голосе.

XVII


ой сын лежит у меня на руке – такая слабая, крошечная тяжесть, ее почти никак не ощущаешь. И все же вес ее гораздо больше, чем вес земли, и небес, и звезд, и Солнечной системы.

Если мне сегодня суждено умереть, у меня останется воспоминание от этой сладостной крошечной тяжести, воспоминание, чтобы взять его с собой в рай… Я прожила жизнь не напрасно!

Мой сын лежит у меня на руке. У него такие маленькие-премаленькие ручки. Одна из них обхватила мой указательный палец, и я не смею шевельнуться. Возможно, он тогда отпустит мой палец, а это будет невыносимо. Эта крохотная ручка с пятью крохотными пальчиками и пятью крохотными ноготками – неземное, небесное чудо!

Я ведь знала, что у детей есть руки, но, разумеется, не понимала по-настоящему, что у моего ребенка тоже будут такие. Ведь я смотрю на этот маленький розовый лепесток – ручку моего сына – и не перестаю удивляться.

Он лежит с закрытыми глазками, прижавшись носиком к моей груди, его головка покрыта черным пушком, и я слышу его дыхание. Он – чудо!

Его отец уже был здесь и тоже считает его чудом. Да малыш и должен быть чудом, раз мы оба так считаем.

Недавно он, мой сын, немного поплакал. Его плач напоминает жалкий писк котенка, и я с этим чувством нежности к нему почти не в силах слышать этот плач, так мне больно! Как ты беззащитен, мой маленький котенок, мой птенчик, как мне защитить тебя? Мои руки крепче обвивают тебя. Они ждали тебя, мои руки, они с самого начала были предназначены именно для того, чтобы быть твоим гнездом, мой птенчик!

Ты – мой, я теперь тебе нужна! В этот миг ты абсолютно мой. Но скоро ты начнешь расти. С каждым днем ты будешь все больше отдаляться от меня. Никогда не будешь ты так близок мне, как теперь. Быть может, когда-нибудь я с болью в душе буду вспоминать этот час.

«Как жалобный звук струн скрипки, как зов птицы-пигалицы[605] на вересковой пустоши, несется по всему миру, населенному людьми, их тоска по другим людям. Наиболее смиренно и глубоко тоскуют родители о детях, которых законы жизни призвали к отношениям с другими людьми»

– так написано в одной из моих книг.

Сейчас у тебя есть только я, но, разумеется, законы жизни призовут и тебя к отношениям с другими людьми. И тогда я, быть может, превращусь в такую птицу-пигалицу с вересковой пустоши, тщетно взывающую к своему птенцу. Птенцам необходимо расти, становиться большими, я знаю, так должно быть.

Но именно сейчас ты у меня есть. Ты мой, мой, мой – с твоей покрытой пушком головкой, с твоими нежными маленькими пальчиками, и твоим жалобным плачем, и твоим ротиком, жаждущим материнского молока. Ты нуждаешься во мне, так как ты всего лишь маленький бедный мальчуган, который только что явился на эту землю и не может обойтись без матери. Ты даже не знаешь, куда явился, быть может, поэтому твой плач звучит так потерянно. Ты боишься начать жить, ты ведь не знаешь, что тебя ожидает? Хочешь, я расскажу тебе?

Здесь на земле столько необыкновенного, подожди немного, и ты увидишь! Здесь яблони в цвету, и маленькие тихие озера, и большие бескрайние моря, и звезды, и ночь, и прозрачно-голубые весенние вечера, и леса, разве это не прекрасно, что есть леса? А порой иней на деревьях. Иногда светит месяц. Летом, когда просыпаешься, трава покрыта росой, и тогда ты можешь ходить босиком своими маленькими ножками. Ты можешь ехать по узкой одинокой лыжне прямо в лес… естественно, когда наступает зима! Тебе понравится солнце, оно греет и светит! А когда купаешься, вода в море прохладная и сладостная.

В мире есть сказки и песни, есть книги и люди, некоторые из них станут твоими друзьями! Есть цветы, и нужны они только для того, чтобы быть красивыми. Разве это не удивительно и не весело?

А по всей земле разбросаны леса, и озера, и горы, и реки, и города, которые ты никогда не видел, но, быть может, когда-нибудь увидишь!

Поэтому говорю тебе, сын мой, что земля – прекрасное место для того, чтобы жить на ней, а жизнь – дар, и никогда не верь тем, кто пытается сказать что-то другое! Правда, жизнь бывает порой тяжелой, я не стану скрывать это от тебя. На твою долю выпадут горести, ты будешь плакать. Быть может, наступят такие часы, когда тебе не захочется больше жить.

О, ты никогда не поймешь, каково мне знать об этом! Я отдала бы свою душу за тебя, но не могу отвести от тебя ни одну из бед, что тебя ожидают! И все-таки говорю тебе, дитя мое, земля – дом человека, и дом удивительный! Пусть жизнь будет к тебе настолько справедливой, чтобы ты понял это. Да защитит тебя Бог, мой сын!

Примечания


Предисловие Л. Брауде «Кати путешествует» впервые печатается в настоящем издании. Мелкие фрагменты о книгах «Кати в Америке», «Кати в Италии» и «Кати в Париже» содержались в статье Л. Брауде «Астрид Линдгрен детям и юношеству» (М.: Детская литература, 1969. С. 103-134).

«Кати в Америке» («Kati i Amerika»). Повесть. Впервые на шведском языке: Stockholm. Albert Bonniers Förlag, 1950.

Перевод осуществлен по первому шведскому изданию.

«Кати на улице Каптенсгатан» («Kati på Kaptensgatàn»). Повесть. Впервые на шведском языке: Albert Bonniers Förlag, 1952.

В 1971 г. книга опубликована также издательством Rabén-Schögren под названием «Кати в Италии» («Kati i Italien»).

Перевод осуществлен по изданию 1971 г.

«Кати в Париже» («Kati i Paris»). Повесть. Впервые на шведском языке: Albert Bonniers Förlag, 1953.

В 1972 г. книга опубликована также издательством Rabén-Schögren.

Перевод осуществлен по изданию 1953 г.

Составила Людмила Брауде


notes

Примечания

1

Книга «Кати в Италии» первоначально называлась «Кати на улице Каптенсгатан».

2

Лен Крунуберг в Южной Швеции. – Здесь и далее примеч. переводчика.

3

Макияж, грим (англ.).

4

Парк и заповедник в Стокгольме, место народных гуляний и развлечений, где в 1997 г. был воздвигнут памятник Астрид Линдгрен и сооружен своеобразный «Линдгренленд» – «Июньская горка».

5

Препятствие, помеха (англ.).

6

Один из фашистских концлагерей времен Второй мировой войны.

7

Вашингтон Джордж (1732-1799) – первый президент США (1789-1797). Его портрет изображен на купюре в один доллар.

8

Эмпайр-Стейт-Билдинг (англ.) – стодвухэтажный небоскреб, построенный в 1930-1931 гг. в Нью-Йорке на Пятой авеню – одной из центральных улиц Южного Манхэттена между Западными 33-й и 34-й улицами. До 1971 г. считался самым высоким сооружением в мире.

9

Мария-Антуанетта (1755-1793) – французская королева, жена Людовика XVI (1754-1793). Казнена по приговору революционного суда.

10

Разбирающейся в вопросах авиации, поклонницей авиации (англ.).

11

Согласно средневековой легенде, призрачный корабль, обреченный никогда не причаливать к берегу. Среди моряков было распространено поверье, что встреча с ним предвещает гибель в море.

12

Колумб Христофор (1451-1506) – мореплаватель. Родился в Генуе (Италия), жил в Испании. Пересек Атлантический океан и 12 октября 1492 г. (официальная дата открытия Америки) достиг острова Сан-Сальвадор.

13

Изабелла (1451-1504) – королева Кастилии с 1474 г. Брак Изабеллы в 1469 г. с Фердинандом, королем Арагона с 1479 г., привел к фактическому объединению Испании.

14

Библейская легенда о попытке построить после Всемирного потопа город Вавилон и башню до небес. Разгневанный дерзостью людей, Бог «смешал их языки» и рассеял их по всей земле так, что люди перестали понимать друга друга.

15

Понимаю! Неужели? (англ.)

16

Не подскажете ли вы мне ближайший путь к Скандинавскому банку? (англ.)

17

Доброе утро – яичница с ветчиной – я люблю вас – спокойной ночи (англ.).

18

Бейсбол (командная игра с мячом и битой); попкорн (воздушная кукуруза); кока-кола (тонизирующий напиток) (англ.).

19

Аэропорт в столице Исландии – Рейкьявике.

20

Гуннар, сын Хамунда, – герой самой знаменитой исландской «Саги о Ньяле» (XIII в.).

21

Эйгиль Скаллагримссон — самый значительный древнеисландский скальд (поэт), земледелец и викинг (910-990). «Сага об Эйгиле» (начало XIII в.) – романтическая биография этого лирика.

22

«Для женщин» (исл.).

23

«Речи Высокого», то есть верховного бога древних скандинавов – Одина (исл.). Это песни, содержащие ряд заповедей и изречений, которые вошли в сборник мифологических и героических песен, получивший название «Старшая Эдда» (XIII в.).

24

Столица.

25

Ла Гуардия – международный аэропорт, один из трех аэропортов Нью-Йорка.

26

Сидящий Бык (1831?-1890) – вождь и один из почитаемых героев племени сиу (англ.).

27

Гек Финн – герой романа известного американского писателя Марка Твена (1835-1910) «Приключения Гекльберри Финна» (1884).

28

В начале XX в. началась массовая эмиграция шведов, в особенности хуторян, в Америку.

29

Романтическая утопия одного из основателей американской литературы, писателя и философа Генри Дэвида Торо (1817-1862), который проповедовал необходимость надеяться во всем на свои силы и искать опору и утешение в близости к природе.

30

…который желает лишь малого (англ.).

31

«Нурдиска компаниет» – шведская компания, владеющая универсальными магазинами.

32

Парк (площадью 340 га) в центре острова Манхэттен.

33

Большой район в Северном Манхэттене, традиционно считающийся негритянским гетто.

34

Китайский квартал.

35

Порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.

36

Один из центральных районов Стокгольма.

37

Менкен Генри Луис (1880-1956) – американский журналист, критик, лингвист.

38

Льюис Синклер (Гарри) (1885-1951) – писатель, первый американец, удостоенный Нобелевской премии по литературе (1939). В своих произведениях критиковал «долларовую цивилизацию», стяжательство, ханжество.

39

Drugstore — американская аптека (англ.). Типично американское заведение, где аптека сочетается с закусочной, магазинчиком товаров первой необходимости, а также с автоматами прохладительных напитков, кофе и т. д.

40

Минуит Петер (1580?-1638), купивший в 1626 г. у индейцев остров Манхэттен всего за двадцать четыре доллара и переименовавший его в Новую Голландию.

41

Вильямс Эстер – одна из знаменитейших актрис Америки 1940-х гг., искусная пловчиха.

42

Очарование, обаяние, блеск (англ.).

43

Арендованный участок земли.

44

Экскурсия (англ.).

45

Настоящая «аппетитная девочка» (англ, устар, разг.). Выражение 1930—1940-х гг., означавшее красотку, привлекательную прежде всего своей фигурой.

46

Зд.: красотка (англ.).

47

Пророк Даниил был брошен в львиный ров за привязанность к вере отцов и чудесным образом спасен.

48

Почти центральный, самый дорогой район Стокгольма.

49

Улица в центре города, в Васастене.

50

Главная улица Стокгольма.

51

Площадь, от которой начинается Пятая авеню. К площади примыкают районы Гринич-Виллидж и Чайнатаун.

52

Богемный район, известный как колония художников, где весной и осенью проводятся выставки под открытым небом.

53

Прекрасно, вы хорошая девушка (англ.).

54

Вестибюль (англ.).

55

Типичное американское блюдо; обычно пирог этот выпекается круглой формы, открытый или полуоткрытый. Известна поговорка: «Американский, как яблочный пирог».

56

Шведская кухня (англ.).

57

Человек, делающий большие деньги (англ.).

58

Прошу извинить меня! (англ.)

59

Изумительно (англ.).

60

Уютный уголок (англ.).

61

Лой Мирна (настоящая фамилия Уильямс, 1905-1993) – актриса кино. Носила титул «Королева Голливуда». Получила «Оскар» в 1991 г.

62

«Калле Селезень» – персонаж из популярного шведского журнала для детей.

63

«Парамаунт» – известная киностудия.

64

Социально несостоятельна, зд.: потерпела фиаско (англ.).

65

Кати здесь иронизирует, так как ее с детства приучили есть, держа вилку в левой руке.

66

Накопительство (англ.).

67

Пожалуйста, запомните (англ.).

68

Знакомство, свидание (англ.).

69

«Откуда ноги растут» (англ.).

70

Зд.: свидания (англ.).

71

Окно без подоконника, достигающее пола.

72

Девушка, занявшая первое место на конкурсе красоты.

73

Папочку и мамочку (англ.).

74

Героиня одноименной трагедии древнегреческого драматурга Софокла (496-406 до н. э.).

75

Свидание вчетвером (англ.).

76

Загородный закрытый клуб для избранных (англ.).

77

Научное исследование Альфреда Кинзи (1894-1956) «Сексуальное поведение самца человека» (1948). Считается, что этот доклад положил начало сексуальной революции в США.

78

Маленький букет цветов, который кавалер преподносит своей даме (фр.).

79

Партнер по свиданию (англ.).

80

Персонаж известного шведского писателя, художника и карикатуриста Альберта Энгстрёма (1869-1940). Псевдоним шведского писателя и журналиста Акселя Валленгрена (1865-1896), автора пародий, рассказов и скетчей юмористического характера.

81

Светская беседа (англ.).

82

Музыкальный джазовый стиль, возник в 1940-х гг., характеризуется новаторскими музыкальными интонациями, темповой импровизацией в сольных партиях и меньшей, чем в обычном джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.

83

Друг, приятель (англ.).

84

Жаль! (англ.)

85

Ты сам это сказал, мой мальчик! (англ.)

86

Пока, до скорого, Боб! (англ.)

87

Восклицание, употребляющееся как волшебная формула иллюзиониста.

88

Порционное блюдо по заказу, не приготовленное заранее (фр.).

89

В библейской мифологии Моисей – предводитель израильских племен, призванный вывести израильтян из фараонова рабства сквозь расступившиеся воды Красного моря. На горе Синай Бог дал Моисею скрижали с «Десятью заповедями». В книге Завета, согласно библейским преданиям, записаны Моисеем принятые от Господа на Синае законы церковного и гражданского благоустройства.

90

Небольшой городок в Смоланде. Смоланд – одна из южных провинций Швеции, родина Астрид Линдгрен.

91

Беспечна (англ.).

92

Осмотр достопримечательностей (англ.).

93

Приятные пейзажи (англ.).

94

Гарбо Грета (наст. фам. Густафсон, 1905-1996) – знаменитая американская актриса шведского происхождения; Бергман Ингрид (1915-1982) – известнейшая шведская актриса, снималась и в США, получила две премии «Оскар» (1944, 1975).

95

Дэвис Бетт (наст. имя Рут Элизабет, 1908-1989) – выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса Америки, лауреат премий «Оскар» (1935, 1938).

96

В Америке и в ряде стран Европы в кинозал можно заходить в любое время действия и сидеть там сколько угодно, чтобы посмотреть весь фильм.

97

Гейбл Кларк (1901-1960) – выдающийся американский актер театра и кино; Тернер Лана (р. 1920) – актриса кино. Успешно снималась во многих фильмах.

98

Известная косметическая фирма.

99

Боже ты мой… Можно мне еще кока-колу, пожалуйста! (англ.)

100

Швеция надеется, что каждый турист выполнит свой долг (англ.). Перефразировка слов знаменитого английского флотоводца Горацио Нельсона (1758-1805).

101

Вы поднимали руку? (англ.)

102

В некоторых религиях – суд над людьми при так называемом конце мира.

103

Несомненно! (англ.)

104

Гражданская война в США (1861-1865) между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.

105

Дорогой, я постепенно старею… (англ.)

106

Самоубийство путем вспарывания живота, принятое у японских самураев.

107

Какого черта, о чем ты говоришь! (англ.)

108

«Ридерс дайджест» – популярный литературно-политический журнал. Издается в Нью-Йорке, печатается во всем мире, а теперь и в России. Выходит тиражом около 16,3 млн. экз. в США (1-е место в США) и общим тиражом на 1994 г. около 30 млн. экз.

109

Приятная долгая беседа (англ.).

110

Цветная женщина (англ.).

111

Образование, воспитание, обучение (англ.).

112

В Америке 9—12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним обучением (возраст с 14 до 17 или с 15 до 18 лет), дающей также некоторые профессиональные навыки.

113

И вот наступает час,

Когда мы скажем: «Прощай»,

Когда уведет дорога

За морской горизонт вдаль.

Пер. с англ. М. Яснова.

114

Плавать под парусом, когда уведет дорога за морской горизонт вдаль (англ.).

115

И стану я мечтать о тебе,

Если ты станешь мечтать обо мне.

Пер. с англ. М. Яснова.

116

И наступит день, когда я переплыву море

И вернусь к тебе.

Пер. с англ. М. Яснова.

117

«Грейхаунд оф Америка» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. Эмблема компании – бегущая борзая.

118

Стейнбек Джон Эрнест (1902-1968) – известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1962). Здесь имеется в виду, очевидно, его роман «Заблудившийся автобус» (1947).

119

Туристический центр на юго-востоке штата Виргиния.

120

Вы, юная леди (англ.).

121

Викинги — скандинавы – участники морских торгово-грабительских и завоевательных походов в конце VIII – середине XI в. и страны Европы.

122

Штат на востоке США в группе южноатлантических штатов.

123

«Для белых женщин» – «Для белых мужчин» – «Для цветных женщин» – «Для цветных мужчин» (англ.).

124

Рокфеллеры — одно из богатейших семейств Америки.

125

Речь идет о реставрационных работах, начатых в 1923 г. при поддержке бизнесмена и филантропа Джона Дэвисона Рокфеллера-мл. (1874-1960), сделавших историческую часть города музеем под открытым небом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю